Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

5985 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Adolfo JaymeBarrientos, 2012-2013
# Adolfo JaymeBarrientos, 2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Adrián José Prado Castro <adrian.prado@gmail.com>, 2013
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
# Andrés Manglano <andresmc94@gmail.com>, 2014
# Andres Sanchez <>, 2012
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2015
# aritzh <aritzhack@gmail.com>, 2014
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2014
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
# José Antonio Moray <moray33@gmx.com>, 2013-2014
# Roony Alvarez <legion1978@gmail.com>, 2012
# LeonimuZ <inactive+LeonimuZ@transifex.com>, 2011
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
# Xavier Barrachina Civera <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012
# costesito <costeelation@hotmail.com>, 2012
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-30 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/es/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " canciones"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 canciones)"
#: widgets/osd.cpp:194
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 álbumes"
#: core/utilities.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 días"
#: core/utilities.cpp:138
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hace %1 días"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 seleccionadas de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canción"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Se encontraron %1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 pistas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oyentes más"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducciones totales"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%n falló"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n completados"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendientes"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinear el texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Izquierda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de &repetición"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Derecha"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo &aleatorio"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes a través de las canciones)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", por"
#: ui/about.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 día"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 a 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistas al azar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualizar a Premium ahora</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.</p><p>Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.</p><p>Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Añada un nombre de campo como prefijo para filtrar la búsqueda. P.ej., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> busca todos los artistas de la colección que contienen la palabra «Bode».</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su colección.</p><p>Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Se necesita una cuenta Premium de Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:149
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca de Qt"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutas"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Detalles de la cuenta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles de la cuenta (premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Acción"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Lista de actividades"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir una transmisión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Añadir una línea nueva si la permite el tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Add action"
msgstr "Añadir una acción"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Añada todas las canciones de una carpeta y todas sus carpetas"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir otra transmisión…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir una carpeta…"
#: ui/mainwindow.cpp:1931
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Añadir un archivo al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Añadir archivo(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir un archivo…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Añadir archivos para convertir"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir una carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Añadir una carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Añadir un podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add podcast..."
msgstr "Añadir un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Añadir término de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Añadir valoración automática de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Añadir valoración de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
#: internet/vk/vkservice.cpp:329
msgid "Add song to cache"
msgstr "Añadir canción a la caché"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Añadir canciones a Mi música al pulsar en el botón «Me encanta»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir una transmisión…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:321
msgid "Add to My Music"
msgstr "Añadir a Mi música"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Añadir a listas de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Añadir a las destacadas de Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1752
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
#: internet/vk/vkservice.cpp:307
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Add to the queue"
msgstr "Añadir a la cola"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Añadir usuario/grupo a marcadores"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Añadir acción de wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Añadidas este mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Añadidas esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Añadidas este año"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Añadidas hoy"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "After "
msgstr "Después de "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Después de copiar…"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Album artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artista del álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Carátula de álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:836
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbumes con carátulas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbumes sin carátulas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Todos los traductores"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Todas las pistas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir que un cliente descargue música de este equipo."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir descargas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificación mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Always start playing"
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud Drive"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Se requiere un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. ¿Quiere descargarlo e instalarlo ahora?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:695
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocurrió un error no especificado."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "Y a:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Apariencia"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:222
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:801
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de su colección?"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Inf. artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas del artista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Iniciales del artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380
msgid "Ask when saving"
msgstr "Preguntar al guardar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Salida de audio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Auto."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualización automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible:"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Tasa de bits promedio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Flujos de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad del fondo"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Respaldando la base de datos"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Vetar (envío a Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de barras"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de audio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografía de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloques"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Cantidad de desenfoque"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de resonancia"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración del búfer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:907
msgid "Buffering"
msgstr "Guardando en búfer"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Creando el índice de Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botones"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilidad con hojas CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Cache path:"
msgstr "Ruta de la caché:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Caching"
msgstr "Almacenamiento en caché"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Almacenando %1 en caché"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar la descarga"
#: internet/vk/vkservice.cpp:635
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Se necesita el «captcha».\nPruebe a iniciar sesión en Vk.com en el navegador para corregir el problema."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar la carátula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Cambiar modo de repetición"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar atajo…"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Change the currently playing song"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Cambiar el idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Los cambios surtirán efecto al reproducirse la próxima canción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprobar episodios nuevos"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ui/mainwindow.cpp:742
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones…"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Elija la carpeta de caché de Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente"
#: engines/gstengine.cpp:928
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color…"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Elegir tipo de letra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegir de la lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Elegir directorio de descarga de podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Elija los servicios de Internet que quiera mostrar."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones."
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clásica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpieza"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Vaciar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vaciar la lista de reproducción"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja de Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Amazon Cloud Drive"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con sus otros equipos y aplicaciones de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree una cuenta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine buscará música en:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Al pulsar Iniciar sesión se abrirá un navegador web. Una vez que inicie sesión, regrese a Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Cerrar la visualización"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de carátulas para los álbumes."
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio de la comunidad"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atajos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:346
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configurar Vk.com…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar búsqueda global…"
#: ui/mainwindow.cpp:592
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar colección…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts…"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar Wii Remotes usando acción de activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando con Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor rechazó la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1113
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Hay un problema de conexión o el propietario desactivó el audio"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir toda la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Convertir archivos de audio sin perdidas antes de enviarlos al control remoto."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Convertir archivos de audio sin pérdidas"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copiar URL para compartir en portapapeles"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar en un dispositivo…"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar en la colección…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No se pudo conectar a Subsonic. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1, compruebe que tiene instalados los complementos de GStreamer correctos"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Carátula desde imagen incrustada"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Carátula cargada automáticamente desde %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Carátula eliminada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art not set"
msgstr "Carátula no definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:474
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Carátula definida desde %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Carátulas de %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Abajo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Mayús+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Mayús+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Mayús+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+T"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Arriba"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagen personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta de DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones para recuperar su base de datos"
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Disminuir el volumen un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Reducir el volumen en <value> %"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Imagen de fondo predeterminada"
#: engines/gstengine.cpp:953
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo predeterminado en %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eliminar datos descargados"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar del disco…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eliminar episodios reproducidos"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar los archivos originales"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando los archivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1673
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1671
msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar la pista de la cola"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propiedades del dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Quiso decir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Conexión directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar duración"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Volver a analizar toda la colección..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No convertir ninguna pista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No sobrescribir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Al realizar el análisis completo se perderán los metadatos guardados en Clementine, como las carátulas, el número de reproducciones y las valoraciones. Clementine volverá a analizar toda su música en Google Drive, lo que puede llevar algún tiempo."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "No mostrar episodios escuchados"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "No mezclar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No detener"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descargar %n episodios"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descargar episodios en"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Membresía para descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Descarga en cola"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Configuración de descargas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Descargue la aplicación para Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Descargar este álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar este álbum…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Descargar este episodio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Descargar…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Descargando (%1%)…"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descargando el complemento de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando los metadatos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para reposicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinámico activado"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1715
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar la etiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar información de las pistas…"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Activar almacenamiento en caché automático"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar el ecualizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Editar metadatos de canciones directamente"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidad del motor de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75
msgid "Enter a URL"
msgstr "Escriba un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Escriba un URL para descargar una carátula de la Internet:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Escriba un nombre de archivo para las carátulas exportadas (sin extensión):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en la tienda iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba el URL de un flujo de radio por Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244
#: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Error"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Error al copiar desde CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Error al copiar las canciones"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Error al eliminar canciones"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Error al descargar el complemento de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error al cargar %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error al procesar %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidas alguna vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Carátulas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar carátulas descargadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar carátulas incrustadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Exportación finalizada"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Se exportaron %1 carátulas de %2 (se omitieron %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F5"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F6"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F7"
2010-04-07 21:03:19 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fundido al pausar y al reanudar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer al detener una pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Fundido"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración del fundido"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Falló la lectura de la unidad de CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No se pudieron obtener los podcasts"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No se pudo cargar el podcast"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descargar las carátulas faltantes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener automáticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Obteniendo biblioteca de Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Error al obtener la carátula"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Extensión del archivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1361
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "File name pattern:"
msgstr "Patrón de nombre de archivo:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Rutas de archivos"
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que especificó."
#: internet/vk/vkservice.cpp:317
msgid "Find this artist"
msgstr "Encontrar este artista"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Identificando la canción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:108
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajustar carátula a anchura"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por motivos de la licencia, para usar Spotify se necesita un complemento separado."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Olvidar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Cuadros por búfer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves y agudos completos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Obteniendo transmisiones"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dele un nombre:"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Se obtuvieron %1 carátulas de %2 (%3 fallaron)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar colección por…"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por artista"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por género/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Grouping"
msgstr "Conjunto"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL. Compruebe la configuración del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Alegre"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "Hip hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Iconos en la parte superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando la canción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Al activar esta opción, podrá pulsar en la canción seleccionada de la lista de reproducción y editar los valores directamente"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si conoce el URL de un podcast, escríbalo a continuación y pulse en Ir."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "En %1 días"
#: core/utilities.cpp:153
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "En %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Incluir todas las canciones"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar el volumen en 4 %"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar el volumen en <value> %"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizando %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Información"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opciones de entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprobación de integridad"
#: ui/mainwindow.cpp:243
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveedores en Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Servicios en Internet"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API no válida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato no válido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método no válido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros no válidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio no válido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión no válida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Mejores pistas de Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Base de datos de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Ir a la pista anterior"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Saltar a la pista en reproducción"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mantener los archivos originales"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Gatitos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/auriculares"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Carátula de álbum grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Carátula de álbum grande (detalles abajo)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Carátula de álbum grande (sin detalles)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Últimas reproducidas"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Última reproducción"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña de Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nombre de usuario de Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistas menos favoritas"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Colección"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
#: ui/mainwindow.cpp:2516
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reanálisis de la colección"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Buscar en la colección"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ui/equalizer.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar carátula desde un URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar carátula desde un URL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cargar carátula desde el disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar carátula desde disco…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando el dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando la base de datos del iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando las canciones"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando el flujo"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando las pistas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando información de pistas"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Login"
msgstr "Acceder"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Marcar como preferida (envío a Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baja (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baja (256 × 256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letra de %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Letra de la etiqueta ID3v2"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción sin conexión"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta con formato incorrecto"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuración manual del proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como escuchado"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nuevo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Max global search results"
msgstr "Resultados de búsqueda globales máximos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Tasa de bits máxima"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "El soporte ha cambiado. Cargando de nuevo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Media (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512 × 512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membresía"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Tasa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínimo de memoria"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducción monoaural"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1376
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo de barra de ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras de ánimo"
#: internet/vk/vkservice.cpp:512
msgid "More"
msgstr "Más"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Más reproducidas"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Puntos de montaje"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia arriba"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932
#: internet/vk/vkservice.cpp:893
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Colección musical"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: internet/vk/vkservice.cpp:829
msgid "My Albums"
msgstr "Mis álbumes"
#: internet/vk/vkservice.cpp:887
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:519
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis recomendaciones"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opciones de nombrado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estrecha (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy de la red"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remoto de red"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nunca reproducidas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Lista de reproducción nueva"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Canciones nuevas:"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistas más recientes"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Siguiente"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin analizador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Sin imagen de fondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "No hay ninguna carátula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Sin bloques largos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Sin bloques cortos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fue apta para copiarse en un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:199
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No conectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay contenido suficiente"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay seguidores suficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay miembros suficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay vecinos suficientes"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "No inició sesión"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Sin montar. Pulse dos veces para montar"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró ningún resultado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "En reproducción"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Cantidad de episodios que mostrar"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Solo permitir conexiones provenientes de la red local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Solo mostrar el primero"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 en el navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir un &CD de sonido…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir un archivo OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir un archivo OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Abra una carpeta de la que importar música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir un archivo…"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir en Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista nueva"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Abrir en el navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar para calidad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizar archivos"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar archivos…"
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando los archivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas originales"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Año original"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Año original - Álbum"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescribir todo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir los archivos existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Contraseña"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029
#: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Play count"
msgstr "N.º de reproducciones"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la <n>.ª pista de la lista de reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Listas"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Cierre el navegador y regrese a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado del complemento:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración de la notificación"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Puerto"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamp."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferencia"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las carátulas (separados por comas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Formato de audio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Tasa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo de audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pulse una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD estético"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1677
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1675
msgid "Queue track"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización al azar"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar el catálogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar los canales"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar transmisiones"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Relative"
msgstr "Relativas"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recordar la última vez"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recordar mi elección"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Eliminar acción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Quitar carpeta"
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Quitar de Mi música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:311
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Quitar de marcadores"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Quitar pistas no disponibles de la lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Replace the queue"
msgstr "Reemplazar la cola"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo de regulación de volumen"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Rellenar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Solicitar un código de autenticación"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Restablecer"
#: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se pulsa de nuevo"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Volver a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraer CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extraer CD de sonido"
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy para SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar archivos .mood en la colección musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar la carátula del álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar la carátula en el disco…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Guardar imagen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar la predefinición"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Guardando las pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Tamaño de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "Score"
msgstr "Valoración"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Buscar"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar en Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Buscar en Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Buscar automáticamente"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar la carátula del álbum…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Buscar cualquier cosa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Buscar en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75
msgid "Search iTunes"
msgstr "Buscar en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Términos de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Seeking using a keyboard shortcut"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Elija el color de fondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Elija la imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Elija el color de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Elegir visualizaciones"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Elegir visualizaciones…"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "N.º de serie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Detalles del servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
#: ui/mainwindow.cpp:1714
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Establecer el volumen en <valor> por ciento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atajo para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD estético"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar sobre la barra de estado"
#: ui/mainwindow.cpp:577
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar las carátulas en la colección"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Mostrar grupos en los resultados de la búsqueda global"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostrar en colección..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
#: ui/mainwindow.cpp:579
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:581
msgid "Show only untagged"
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Mostrar la canción en reproducción en la página personal"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias de búsquedas"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostrar el botón «Me encanta»"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mezclar álbumes"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174
msgid "Signing in..."
msgstr "Iniciando sesión…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Skip count"
msgstr "N.º de omisiones"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: ui/mainwindow.cpp:1688
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Omitir pistas seleccionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1686
msgid "Skip track"
msgstr "Omitir pista"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:96
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Carátula de álbum pequeña"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral pequeña"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1351
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Información de la canción"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Inf. canción"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Lo sentimos"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ordenar canciones por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL de lista de Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL de canción de Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Iniciar extracción"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar la conversión"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Detener después de"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: core/song.cpp:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Se necesita una licencia válida para hacer streaming desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía para streaming"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Exitoso"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito correctamente"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resumen"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:71
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Muy alta (2048 × 2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos admitidos"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pestañas en la parte superior"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Obtener etiquetas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Tasa de bits de destino"
#: ui/equalizer.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opciones del texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/about.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimientos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La carátula del álbum de la canción en reproducción"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La carpeta %1 no es válida"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "El sitio que indicó no existe."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "El sitio que indicó no es una imagen."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles."
#: ui/mainwindow.cpp:2507
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la colección debido a las nuevas funciones que se listan a continuación:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hay otras canciones en este álbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo, ¿está seguro de que quiere continuar?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración se usa en la ventana «Convertir música» y al convertir música antes de copiarla en un dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Puede modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este flujo es solo para los suscriptores de pago"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Time step"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hoy"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Conmutar OSD estético"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1679
msgid "Toggle queue status"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cambiar estado de la cola"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiadas redirecciones"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Mejores pistas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Álbumes totales:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registro del convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de conversión"
#: core/song.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Apagar"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Falló la conexión"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No se puede descargar %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366
#: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Eliminar la carátula"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1684
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "No omitir pistas seleccionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1682
msgid "Unskip track"
msgstr "No omitir pista"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos conciertos"
#: internet/vk/vkservice.cpp:341
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la colección cuando inicie Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Updating"
msgstr "Actualización"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Actualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando… (%1%)"
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando la colección"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:94
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Usar colores psicodélicos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usar un control remoto de red"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar autenticación"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Usar modo dinámico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar la configuración de proxy del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalización de volumen"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "En uso:"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Tasa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Varios artistas"
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración de visualizaciones"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: widgets/osd.cpp:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen al %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:869
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la búsqueda de carátulas, Clementine buscará primero imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en la carpeta."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Al guardar una lista de reproducción, las rutas de archivo deben ser"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Cuando la lista esté vacía…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Por qué no intenta…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ancha (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: activo"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Audio de Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Sin carátula:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2514
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381
msgid "Write metadata"
msgstr "Guardar los metadatos"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Añoálbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: core/utilities.cpp:137
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ayer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente una lista de reproducción que no está entre sus favoritas.\n¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "You are not signed in."
msgstr "No ha iniciado sesión."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Ha iniciado sesión como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Ha iniciado sesión."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Puede escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de calidad más alta sin publicidad."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puede escuchar flujos de fondo al mismo tiempo que a otra música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No tiene una cuenta Premium de Spotify."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No tiene una suscripción activa"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "No es necesario iniciar sesión para buscar y escuchar música de SoundCloud. Sin embargo, debe iniciar sesión para acceder a sus listas de reproducción y actualizaciones."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña en el diálogo de Configuración."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Esta canción es una de sus favoritas"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Abra Preferencias del sistema y permita que Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controle el equipo</span>» para utilizar los atajos globales en Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Su dirección IP:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Las credenciales de Last.fm son incorrectas"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La colección está vacía."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sus flujos de radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Sus envíos: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El sistema no es compatible con OpenGL. Las visualizaciones no están disponibles."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "ZA"
#: ui/equalizer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Cero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "añadir %n pistas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "después"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más grande primero"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: widgets/osd.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "no contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "termina con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directorio de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "mayor que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Los iPod y los dispositivos USB no funcionan en Windows actualmente. Disculpe las molestias."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "en los últimos"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:494
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más largo primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n canciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más nuevo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "no es igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "no en los últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "no en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más antiguo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "en"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanee el código QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "oprima intro"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "quitar %n canciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más corto primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "canciones aleatorias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más pequeño primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "comienza con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "detener"
#: widgets/osd.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pista %1"