Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

3422 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 23:10+0000\n"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 05:13+0000\n"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
"X-Language: es_ES\n"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " canciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 álbumes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 días"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hace %1 días"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "otros %1 oyentes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 seleccionadas de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canción"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canciones"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 canciones encontradas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 reproducciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 pistas"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%n falló"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendiente(s)"
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Alinear texto"
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "&Help"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ay&uda"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ocultar %1"
msgid "&Hide..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ocultar..."
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Izquierda"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Derecha"
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...y a todos los que contribuyeron con Amarok"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 día"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 pista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "128K MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 canciones al azar"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"<p>Las fichas de remplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title "
"</p>\n"
"\n"
"<p>Si demarcas entre llaves una sección de texto que contenga una ficha de "
"remplazo, esa sección no se mostrará si la ficha de remplazo se encuentra "
"vacía.</p>"
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones que "
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"se encuentran en tu colección. Existen diferentes tipos de listas de "
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de seleccionar "
"canciones."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Una canción será incluida en la lista de reproducción si coincide con estas "
"condiciones."
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr ""
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine..."
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Acerca de Qt..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Detalles de la cuenta"
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Acción"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir Flujo de Radio"
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Añadir acción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir directorio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir archivo..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Añadir archivos para convertir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir carpeta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
msgstr "Añadir música"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir nueva carpeta..."
msgid "Add search term"
msgstr "Añadir término de búsqueda"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir flujo..."
msgid "Add to another playlist"
msgstr ""
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Añadir a la cola"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Añadir acción wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Añadido este mes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Añadido esta semana"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Añadido este año"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Añadido hoy"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadido los últimos tres meses"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
msgid "After copying..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Después de copiar..."
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Album artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artista del álbum"
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Información del album en jamendo.com..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artista del álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Álbumes con portadas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Álbumes sin portadas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Todos los archivos (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Toda la gloria al Hipnosapo!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Todos los traductores"
msgid "All tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Todas las pistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
msgid "Always start playing"
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes del dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr ""
"Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes al dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Se produjo un error al cargar la base de datos de iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos a «%1»"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Se produjo un error desconocido de Last.fm: %1"
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Y:"
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Apariencia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Añadir archivos/URLs a la lista de reproducción"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Agregar a la lista de reproducción actual"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
msgstr "¿Desea instalar el siguiente script?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"¿Está seguro de que desea reinicializar las estadísticas de esta canción?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist info"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Información del artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio del artista"
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas del artista"
msgid "Artist's initial"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Iniciales del artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualización automática"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr ""
"Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Disponible"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Flujos de fondo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de Barras"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografía de %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de bits"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de Bloques"
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dirección MAC Bluetooth"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de Boom"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Explorar..."
msgid "Buffer duration"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Duración del buffer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botones"
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Soporte de hoja CUE"
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cambiar portada"
msgid "Change font size..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Cambiar tamaño de la letra"
msgid "Change repeat mode"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
msgid "Change shuffle mode"
msgstr ""
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Cambiar el idioma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Elija un nombre para su lista de reproducción inteligente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegir de la lista"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Elegir como ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Establecer portada personalizada"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de "
"canciones."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clásica"
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Limpiar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización de Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este "
"dispositivo en un formato que pueda reproducir."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"Clementine puede controlarse de manera remota mediante un teléfono Android. "
"Para habilitar esta funcionalidad, inicie sesión con la misma cuenta de "
"Google que tiene configurada en su teléfono."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese que "
"tiene instalado Clementine adecuadamente."
msgid "Clementine image viewer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
msgid "Clementine scripts"
msgstr "Scripts de Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Haz clic aquí para añadir música"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Pulse para conmutar entre tiempo restante y tiempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cerrar visualización"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cerrando esta ventana se cancelara la descarga."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
"Cerrando esta ventana se dejarán de buscar las portadas de los álbumes."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Color"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Completar etiquetas automáticamente..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar accesos rápidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar colección..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Conectar Wiimotes usando acción de activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir toda la música"
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
msgid "Copy to device..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Copiar al dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar a la colección..."
msgid "Copying iPod database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Copiando la base de datos del iPod"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener "
"instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"complementos (plugins) correctos de GStreamer"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que "
"tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer."
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gestor de portadas"
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portadas desde imagen embebida"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1"
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada eliminada manualmente"
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada no definida"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada establecida desde %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Ctrl+T"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Personalizado"
msgid "Custom radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Radio personalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ruta DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Por &defecto"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Valores predefinidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Borrar archivos"
msgid "Delete from device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Eliminar del dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Eliminar del disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Borrar los archivos originales"
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Borrando los archivos"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar las pistas seleccionadas de la cola de reproducción"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar la pista de la cola de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
msgid "Developer mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Modo de desarrollo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propiedades del dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propiedades del dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Conexión directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Disable"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Desactivar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
msgid "Do a full library rescan"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Hacer un re-escaneo completo de la colección"
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No convertir ninguna música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
msgid "Don't shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "No mezclar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "No detener!"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Doble click para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Directorio de descargas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Membrecía para descarga"
msgid "Download this album"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Descarga este álbum"
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Descargar este álbum..."
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Descargar el directorio de Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Descargando metadatos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Letra de unidad"
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Modo dinámico encendido"
msgid "Dynamic random mix"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar información de pistas"
msgid "Edit..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar..."
msgid "Enable"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Activar"
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Habilitar soporte para Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar el ecualizador"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Ingrese un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Ingrese un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last."
"fm."
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduzca una dirección URL para descargar una portada de Internet:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Ingrese la URL de un flujo de radio por internet:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Error"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error copiando canciones"
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error al borrar canciones"
msgid "Error installing script"
msgstr "Error al instalar script"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Error cargando %1"
msgid "Error opening script archive"
msgstr "Error al abrir archivo de script"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Error procesando %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Ever played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Reproducidos alguna vez"
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Extras"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Extras"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F5"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F6"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F7"
2010-04-07 21:03:19 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F8"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Disolver cuando se detenga la reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Disolver"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración de disolución"
msgid "Favourite tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Canciones favoritas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Descargar las portadas que faltan"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener carátula"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Error obteniendo portada"
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Extensión del archivo"
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos de fichero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de Archivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del sistema de ficheros"
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Número de serie del sistema de ficheros"
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"especificó."
msgid "Fingerprinting song"
msgstr ""
msgid "Finish"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Finalizar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tamaño de letra"
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Olvidar dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que "
"volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Bajos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bajos y Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor de audio GStreamer"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Get new scripts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obtener nuevos scripts"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Proporciona un nombre:"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Global Shortcuts"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Accesos rápidos globales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Google password"
msgstr "Contraseña de Google"
msgid "Google username"
msgstr "Nombre de usuario de Google"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Colección por..."
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por Artista"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Información del Hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se "
"encuentra conectado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Alto (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alta (35 fps)"
msgid "Hypnotoad"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ícono"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Íconos en la parte superior"
msgid "Identifying song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Identificando canción"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Si continúa, este dispositivo trabajará con lentitud y las canciones que se "
"copien a él podrán no funcionar."
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"Si usa el remoto en mas de un computador, este nombre le ayudará a escoger "
"cuál de ellos conectar a su teléfono."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ignorar el \"The\" en los nombres de los artistas"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
"set on the playlist."
msgstr ""
2010-12-11 16:31:44 +01:00
"En el modo dinámico se elegirán nuevas canciones y se añadirán a la lista de "
"reproducción cada vez que finalice una canción. Este modo ignora cualquier "
"límite de tamaño que haya configurado en la lista de reproducción."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
msgid "Include all songs"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Incluir todas las canciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Información"
msgid "Insert..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Insertar..."
msgid "Install from file..."
msgstr "Instalar desde archivo..."
msgid "Install script file"
msgstr "Instalar archivo de script"
msgid "Install scripts"
msgstr "Instalar scripts"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API inválida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio inválido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión inválida"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mejores canciones de Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mejores canciones del mes de Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mejores canciones de la semana en Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada"
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mantener los archivos originales"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Gatitos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Auriculares"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
msgid "Large album cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada de álbum grande"
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Último reproducido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Library - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colección en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Radio Mix de Last.fm - %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Last.fm play counts"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Recuento de reproducciones de Last.fm"
msgid "Last.fm tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuario"
msgid "Last.fm wiki"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "wiki de Last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Últimas canciones favoritas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"Deje en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", "
"\"front\", etc."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Library"
msgstr "Colección"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
msgid "Library rescan notice"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Aviso de re-escaneo de la biblioteca"
msgid "Library search"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Búsqueda en Colección"
msgid "Limits"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Limites"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar portada desde dirección URL"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar portada desde dirección URL..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cargar portada desde el disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
msgid "Loading smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Cargando canciones"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando flujo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cargando pistas"
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Cargando ..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Bajo (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baja (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Bajo (256x256)"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letra de %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta malformada"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuración manual del proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Medio (%1 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Mediana (25 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mediana (512x512)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tipo de membrecía"
msgid "Missing projectM presets"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Más reproducidas"
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Puntos de montaje"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia abajo"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección..."
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia arriba"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Colección de Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "SIlenciar"
msgid "My Last.fm Library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mi colección de Last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mi radio mix de Last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mis vecinos de Last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm"
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mi Mix Radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mi Vecindario"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mi Estación de Radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis Recomendaciones"
msgid "My scripts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mis scripts"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opciones de nombrado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vecinos"
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Red"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy de la red"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca"
msgid "Never played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca reproducidos"
msgid "Never start playing"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Nunca empezar a reproducir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nuevas canciones"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nuevas pistas serán añadidas automáticamente"
msgid "Newest tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nuevas canciones"
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Siguiente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin Analizador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar "
"la lista completa nuevamente."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un "
"dispositivo"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No conectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay suficiente contenido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay suficientes seguidores"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay suficientes miembros"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay suficientes vecinos"
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dispositvo no montado - doble click para montar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "En reproducción"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Solo mostrar el primero"
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Abrir dispositivo"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Abrir dir.xiph.org en el navegador"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
msgid "Open jamendo.com in browser"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Abrir jamendo.com en el navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com en el navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open media..."
msgstr "Reproducir medio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com en el navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizar archivos"
msgid "Organise files..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizar archivos"
msgid "Organising files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizando archivos"
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas originales"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Extensión de salida"
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Analizando el catalogo de Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Contraseña"
msgid "Password Protected"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Protegido con contraseña"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral simple"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproducir radio del artista..."
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Número de reproducciones"
msgid "Play custom radio..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Reproducir Radio Personalizada"
msgid "Play from my Library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Reproducir desde la colección"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
msgid "Play last.fm artist radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Reproducir radio de artista de Last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Reproducir radio de etiqueta de Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
msgid "Player name"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Nombre del reproductor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
msgstr "Búsqueda en la lista"
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duracion de la notificación"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Puerto"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias…"
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nombres preferidos para portadas de álbum (separados por coma)"
msgid "Preferred audio format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Formato de audio preferido"
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formato preferido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse una combinación de botoner para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Presione cualquier tecla"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD Estético"
msgid "Preview"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Vista previa"
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
msgid "Querying device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Consultando dispositivo..."
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola de reproducción"
msgid "Queue track"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Lluvia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización al azar"
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 0 estrellas"
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 1 estrellas"
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 2 estrellas"
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 3 estrellas"
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 4 estrellas"
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 5 estrellas"
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Valoración"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "¿Desea cancelar realmente?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar catálogo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar canales"
msgid "Refresh station list"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Reload"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cargar de nuevo"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recordar el movimiento del Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recordar de la ultima vez"
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Eliminar acción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover carpeta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Quitar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Remplazar espacios con guion bajo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Ganancia de Repetición"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
msgid "Repopulate"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Repoblar"
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Restablecer"
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reiniciar contador de reproducción"
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy para SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
msgid "Samplerate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de muestreo"
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar portada del álbum"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar portada al disco..."
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Guardar imagen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar predefinición"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Guardando pistas"
msgid "Score"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Auto-puntaje"
msgid "Script Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gestor de scripts"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Buscar"
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
msgid "Search Jamendo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar en Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Buscar portadas de álbumes..."
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo de búsqueda"
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Search terms"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Términos de Búsqueda"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Seleccionar visualizaciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nº de serie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Combinación de teclas para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD Estético"
msgid "Show above status bar"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
msgid "Show all the songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mostrar todas las canciones"
msgid "Show cover art in library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mostrar portadas en la colección"
msgid "Show dividers"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mostrar divisores"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar carátula..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Show in file browser..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mostrar en navegador de archivos..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar duplicados solamente"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/ocultar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Mezclar por álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo Aleatorio"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artistas Similares"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
msgid "Skip count"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Saltar cuenta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada de álbum pequeña"
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral pequeña"
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
msgstr ""
"Algunos archivos no se pudieron instalar. Puede que el script no funcione "
"correctamente."
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Información de la canción"
msgid "Song info"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Información de la canción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpas"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
msgid "Sort by station name"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ordenar canciones por"
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ordenando"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Comenzar conversión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Iniciando..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Stop after"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Detener después"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Reproducción Finalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Membrecía de streaming"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas sugeridas"
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resumen"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Muy alto (%1 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super alta (60 fps)"
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos soportados"
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pestañas en la parte superior"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Obtener etiquetas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio de la etiqueta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Thanks to"
msgstr "Gracias a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "El comando \"%1\" no pudo ser iniciado."
2011-01-16 16:11:23 +01:00
#, qt-format
msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "El script «%1» fue modificado, quizá tenga que cargarlo de nuevo"
2011-01-16 16:11:23 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "El directorio %1 no es valido"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "¡No existe la dirección que ha indicado!"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "¡La dirección que ha indicado no es una imagen!"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"La versión de Clementina a la que se acaba de actualizar requiere un re-"
"escaneo completo de la biblioteca debido a las nuevas características "
"listadas a continuación:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Hubo problemas al copiar algunas cancioines. Los siguientes ficheros no se "
"pudieron copiar:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Hubo problemas al borrar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se "
"pudieron borrar:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Estos ficheros serán borrados del disco, seguro que desea continuar?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Estos ficheros serán borrados del dispositivo, seguro que desea continuar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda "
"ver qué formatos de archivo soporta."
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:"
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod."
msgid "This is not a valid Clementine script file."
msgstr "Este no es un archivo de script de Clementine válido."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Esta es la primera vez que conectas este dispositivo. Clementine buscara "
"archivos de música en el dispositivo - Esto puede tomar algún tiempo."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1"
msgid "Timeout"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Fuera de tiempo"
msgid "Timezone"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zona horaria"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hoy"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Toggle queue status"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cambiar estado de la cola"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registo de Codificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Apagar"
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Quitar portada"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Actualizando %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualizando %1%..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando colección"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Usar Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar autenticación"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Usar modo dinámico"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use the system default"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Usar los ajustes por defecto del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar la configuración para proxy del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nombre de Usuario"
msgid "Using the menu to add a song will..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios Artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Varios Artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Modo Visualización"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualizaciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias de visualizaciones"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del volumen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid ""
"Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
"install scripts that you trust."
msgstr ""
"Advertencia: los scripts tienen acceso completo a su ordenador y su música. "
"Instale sólamente scripts confiables."
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"En la búsqueda de portadas de álbum Clementine primero buscará imágenes que "
"contienen una de estas palabras.\n"
"Si no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en el "
"directorio."
msgid "WiFi MAC Address"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dirección MAC del WiFi"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: activo"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: conectado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: desactivado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: desconectado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: batería baja (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Audio de Windows Media"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Año - Álbum"
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ayer"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Estas a punto de descargar los siguientes álbumes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr ""
"Tu puedes cambiar el modo en que las canciones de la colección son "
"organizadas."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. "
"Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Puede escuchar transmisiones de fondo al mismo tiempo que a otra música."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Puede enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, "
"pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> "
"pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Puedes usar tu Wiimote como un mando a distancia para Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visita la página en el wiki de "
"Clementine</a> para más información.\n"
msgid "You love this track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Amas esta canción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Necesita ejecutar Sistema - Preferencias y activar \"<span style=\"font-"
"style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" "
"para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Necesitaras reiniciar Clementine si cambias el idioma."
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Google son incorrectos."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr ""
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
2011-03-17 20:54:57 +01:00
"Falta el complemento «ofa» en su instalación de gstreamer. Esto es requerido "
"para obtener automáticamente las etiquetas. Intente a reinstalar el paquete "
"«gstreamer-plugins-bad»."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Su colección está vacía."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sus flujos de radio"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sus scrobbles: %1"
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Cero"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "añadir %n pistas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "después"
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "antes"
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más grande primero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "contiene"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "Disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "no contiene"
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "termina con"
msgid "equals"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "sea igual a"
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "mayor que"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "menor que"
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más largo primero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
msgstr "mover pistas"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más nuevo primero"
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más antiguo primero"
msgid "on"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "en"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n pistas"
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más corto primero"
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más pequeño primero"
msgid "starts with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "comienza con"
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "detener"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Pista %1"
#~ msgid "Enter a name for the new playlist"
#~ msgstr "Ingrese un nombre para la nueva lista de reproducción"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "&Show tray icon"
#~ msgstr "&Mostrar icono de la bandeja"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "&Hide tray icon"
#~ msgstr "&Ocultar icono de la bandeja"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Hide..."
#~ msgstr "Ocultar..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar columna"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ocultar %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Mis Pistas Favoritas"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Neighbours"
#~ msgstr "Vecinos"
#~ msgid "%1's Radio Station"
#~ msgstr "Estaciones de radio de %1"
#~ msgid "%1's Loved Tracks"
#~ msgstr "Pistas favoritas de %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "Vecinos de %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1's Recommended Radio"
#~ msgstr "Radio recomendada de %1"
#~ msgid "%1's Neighbour Radio"
#~ msgstr "Radio de los vecinos de %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "Colección de %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Similar Artists to %1"
#~ msgstr "Artistas similares a %1"
#~ msgid "Not enough neighbours"
#~ msgstr "No hay suficientes vecinos"
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
#~ msgstr "Servicio de radio no pudo ser cargado :-("
#~ msgid "[click to edit]"
#~ msgstr "[click para editar]"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Cargando motor de sonido"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Añadir medio..."
2010-05-09 23:22:47 +02:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Ingrese su información de Last.fm debajo:"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Fundido"
#~ msgid "No fadeout"
#~ msgstr "Sin fundido"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Fadeout duration"
#~ msgstr "Duración del fundido"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://code."
#~ "google.com/p/clementine-player/\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">http://code.google.com/p/clementine-player/</"
#~ "span></a></p>\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Authors:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">David Sansome &lt;<a "
#~ "href=\"mailto:me@davidsansome.com\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">me@davidsansome.com</span></a>&gt;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Thanks to:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mark Kretschmann &lt;<a "
#~ "href=\"mailto:markey@web.de\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:#0057ae;\">markey@web.de</span></a>&gt;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Max Howell &lt;<a href="
#~ "\"mailto:max.howell@methylblue.com\"><span style=\" text-decoration: "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "underline; color:#0057ae;\">max.howell@methylblue.com</span></a>&gt;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">... and all the Amarok "
#~ "contributors</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://code."
#~ "google.com/p/clementine-player/\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">http://code.google.com/p/clementine-player/</"
#~ "span></a></p>\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Autores:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">David Sansome &lt;<a "
#~ "href=\"mailto:me@davidsansome.com\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">me@davidsansome.com</span></a>&gt;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Gracias a:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mark Kretschmann &lt;<a "
#~ "href=\"mailto:markey@web.de\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:#0057ae;\">markey@web.de</span></a>&gt;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Max Howell &lt;<a href="
#~ "\"mailto:max.howell@methylblue.com\"><span style=\" text-decoration: "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ "underline; color:#0057ae;\">max.howell@methylblue.com</span></a>&gt;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">... y a todos los que "
#~ "contribuyeron con Amarok</p></body></html>"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Guardar este flujo en la seccion de Radios"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Establecer carátula personalizada..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#~ msgid "Last,fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#~ msgid "Don't show notifications"
#~ msgstr "No mostrar notificaciones"
#~ msgid "Stop Playing After Current Track"
#~ msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "Pista siguiente"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Pista anterior"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Aumentar Volúmen"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Disminuir Volumen"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "Seek Forwards"
#~ msgstr "Buscar hacia delante"
#~ msgid "Seek Backwards"
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Por defecto"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
#~ msgid "Non&e"
#~ msgstr "&Ninguno"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Acceso por defecto:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Cuidado"
#~ msgid ""
#~ "You are about to reset to global shortcuts default values. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estas por reinicar las teclas rapidas a sus valores por defecto. Estás "
#~ "seguro que deseas continuar?"
#~ msgid "Default: %1"
#~ msgstr "Por defecto: %1"
#~ msgid "Default: None"
#~ msgstr "Por defecto: Ninguna"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
2010-09-05 13:32:57 +02:00
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Editing %n tracks"
#~ msgstr "Editando %n pistas"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "There is already a preset with that name"
#~ msgstr "Ya existe una predefinición con ese nombre"
#~ msgid "New preset"
#~ msgstr "Nueva predefinición"
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Comportamiento"
#~ msgid "My Neighbourhood"
#~ msgstr "Mi Vecindario"
#~ msgid ""
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
#~ "tiff)"
#~ msgstr ""
#~ "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
#~ "tiff)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Tag Radio: %1"
#~ msgstr "Radio de la Etiqueta: %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerda que tienes que ser un <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Suscriptor de Paga</span> para poder escuchar la radio de Last.fm "
#~ "desde Clementine."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Seek the currently playing track"
#~ msgstr "Busca en la pista actualmente reproduciendose"
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
#~ msgstr "La Radio en Last.fm Recomendada para %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
#~ msgstr "Pistas Favoritas en Last.fm de %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
#~ msgstr "Motor de audio \"%1\" desconocido. Las opciones son:"
#~ msgid "Select engine"
#~ msgstr "Seleccione motor de audio"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas de reproducción (*.m3u *.xspf *.xml)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de last.fm: %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar combinaciones de teclas globales"
#~ msgid "Update Library"
#~ msgstr "Actualizar Colección"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizaciones"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualización Clementine"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de Visualización"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualización aleatoria"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Seleccionar visualizaciones"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Cerrar visualizaciones"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Configuración de Visualizaciones"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Retraso entre visualizaciones"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Eliminar originales"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Delete files..."
#~ msgstr "Eliminar archivos..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Esquema de renombrado del archivo"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sobreescribir archivos"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidad"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Desconectar el dispositivo"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Available space"
#~ msgstr "Espacio disponible"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Habilitar los atajos sólo cuando la aplicación esté en primer plano"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
#~ msgstr "Ajustar columnas a la ventana"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Usar mando a distancia de Wii"
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: desconectado"
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: batería baja (%2%)"
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: desactivado"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Habilitar el uso de Wii remote en Clementine."
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: batería crítica (%2%) "
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: activado"
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: conectado"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii remote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Searching %1..."
#~ msgstr "Buscando %1..."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "Show the song information sidebar"
#~ msgstr "Mostrar la barra lateral de información de la canción"
#~ msgid "Download lyrics from the Internet"
#~ msgstr "Descargar letras de internet"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Only when playing a song"
#~ msgstr "Sólo cuendo se esté reproduciendo una canción"
#~ msgid "No lyrics could be found"
#~ msgstr "No se encontraron letras"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "Buffer Duration (ms)"
#~ msgstr "Duración del Buffer (ms)"
#~ msgid "Artist A-Z"
#~ msgstr "Artista A-Z"
#~ msgid "Dynamic playlists"
#~ msgstr "Lista de reproducción dinámica"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Last.fm similar artists"
#~ msgstr "Last.fm artistas similares"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "New folder..."
#~ msgstr "Nueva carpeta"
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Listas de reproducción"
#~ msgid "Add as new playlist..."
#~ msgstr "Agregar como una nueva lista de reproducción"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Don't use search terms (include all songs)"
#~ msgstr "No utilizar términos de búsqueda (incluye todas las canciones)"
#~ msgid ""
#~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you "
#~ "specify."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que Last.fm sugiera canciones de su biblioteca que son similares "
#~ "a la elegida."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Change album cover"
#~ msgstr "Cambiar la caratula del álbum"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid ""
#~ "When looking for album art Clementine will first look for picture files "
#~ "that contain one of these words. If there are no matches then it will "
#~ "use the largest image in the directory."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Cuando busque carátulas para los álbums, Clementine primero buscará "
#~ "archivos de imágenes que contengan una de estas palabras. Si no hay "
#~ "conincidencias, entonces se usará la imagen más grande en el directorio."
#~ msgid "Enqueue to playlist"
#~ msgstr "Poner en cola a lista de reproducción"
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer doble clic sobre una canción primero limpia la lista de reproducción"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Script console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Complete automatically"
#~ msgstr "Completar automáticamente"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
#~ msgstr "Generando huella de audio y obteniendo resultados..."
#~ msgid "Results fetched"
#~ msgstr "Resultados recogidos"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
#~ msgid "Except between tracks on the same album"
#~ msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum"