Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

2366 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Manuel Suárez <jasmuz@gmail.com>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: \n"
"X-Language: es_ES\n"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 álbumes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 días"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 seleccionadas de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canción"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 pistas"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%n falló"
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendiente(s)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...y a todos los que contribuyeron con Amarok"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 día"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 pista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "128K MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "128k MP3"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"<p>Las fichas de remplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title "
"</p>\n"
"\n"
"<p>Si demarcas entre llaves una sección de texto que contenga una ficha de "
"remplazo, esa sección no se mostrará si la ficha de remplazo se encuentra "
"vacía.</p>"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Detalles de la cuenta"
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Acción"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir Flujo de Radio"
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Añadir acción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir directorio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir archivo..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Añadir archivos para convertir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir carpeta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
msgstr "Añadir música"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir nueva carpeta..."
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir flujo..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Añadir acción wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Añadido el último mes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Añadido la última semana"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Añadido el último año"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Añadido hoy"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadido los últimos tres meses"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
msgid "After copying..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Después de copiar..."
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Album artist"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Artista del Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista del Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbumes con carátula"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbumes sin carátula"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Toda la gloria al Hipnosapo!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Ha ocurrido un error copiando la base de datos de iTunes del dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ocurrió un error al copiar la base de datos de iTunes al dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ha ocurrido un error cargando la base de datos de iTunes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Un error desconocido de last.fm ha ocurrido: %1"
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Y:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Agregar archivos/URLs a la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar la predefinición \"%1\"?"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist info"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio del artista"
msgid "Artist's initial"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Iniciales del artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualización automática"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr ""
"Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Disponible"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de Barras"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de bits"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de Bloques"
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dirección MAC Bluetooth"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de Boom"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Explorar..."
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Cambiar el idioma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegir de la lista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Establecer carátula personalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clásico"
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Limpiar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja Clementine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización de Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este "
"dispositivo en un formato que pueda reproducir."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese que "
"tiene instalado Clementine adecuadamente."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Haz clic aquí para añadir música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cerrar visualización"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cerrando esta ventana se cancelara la descarga."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Cerrando esta ventana se dejara de buscar las caratulas de los álbumes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Color"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Accesos Rápidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar colección..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Conectar Wiimotes usando acción de activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir toda la música"
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
msgid "Copy to device..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Copiar al dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar a la colección..."
msgid "Copying iPod database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Copiando la base de datos del iPod"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"No se pudo crear el elemento \"%1\" de GStreamer. Asegurate de tener todos "
"los aditamentos requeridos de GStramer instalados."
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los "
"complementos correctos de GStreamer"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que "
"tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer."
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr ""
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom"
msgstr ""
msgid "Custom radio"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ruta DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Por &defecto"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Valores predefinidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Borrar archivos"
msgid "Delete files..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Eliminar archivos..."
msgid "Delete from device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Eliminar del dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Eliminar del disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Borrar los archivos originales"
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Borrando los archivos"
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Retirar las pistas seleccionadas de la lista de reproducción"
msgid "Dequeue track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Retirar la pista de la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propiedades del dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propiedades del dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No convertir ninguna música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No Mezclar"
msgid "Don't stop!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Sin parar!"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Doble click para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"Hacer doble clic sobre una canción limpia la lista de reproducción primero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Directorio de descargas"
msgid "Download lyrics from the Internet"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Membrecía para descarga"
msgid "Download this album"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Descarga este álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Letra de unidad"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Edit..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar..."
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n pistas"
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Habilitar soporte para Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar el ecualizador"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Habilitar atajos sólo cuando Clementine tenga el foco"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Ingrese un nombre para la nueva lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Ingrese un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Ingrese un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last."
"fm."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Ingrese la URL de un flujo de radio por internet:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Error"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error copiando canciones"
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error al borrar canciones"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Error cargando %1"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Error procesando %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Extras"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Extras"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F5"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F6"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F7"
2010-04-07 21:03:19 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F8"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Disolver cuando se detenga la reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Disolver"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración de disolución"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obtener Carátulas Faltantes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener carátula"
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Extensión del archivo"
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos de fichero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de Archivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del sistema de ficheros"
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Número de serie del sistema de ficheros"
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Flac"
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Olvidar dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que "
"volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Bajos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bajos y Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor de audio GStreamer"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Proporciona un nombre:"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Global Shortcuts"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Accesos rápidos globales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Se obtuvo %1 caratulas de %2 (%3 fallaron)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Colección por..."
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por Artista"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Información del Hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"La información del Hardware sólo se encuentra disponible cuando el "
"dispositivo se encuentra conectado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Hide..."
msgstr "Ocultar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alta (35 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ícono"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icons on top"
msgstr ""
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Si continúa, este dispositivo trabajará con lentitud y las canciones que se "
"copien a él podrán no funcionar."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ignorar el \"The\" en los nombres de los artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
"tiff)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Información"
msgid "Insert..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Insertar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API inválida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio inválido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión inválida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mantener los archivos originales"
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Auriculares"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
msgid "Large album cover"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Caratula grande del álbum"
msgid "Large sidebar"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "La Colección en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Pistas Favoritas en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio en Last.fm de la Vecindad de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estación de Radio en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "La Radio en Last.fm Recomendada para %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Similares en Last.fm a %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio en Last.fm de la Etiqueta %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuario"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"Deje en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", "
"\"front\", etc."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Library"
msgstr "Colección"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load cover from disk..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cargar caratula del disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando flujo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cargando pistas"
msgid "Loading..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baja (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Bajo (256x256)"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta malformada"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Mediana (25 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mediana (512x512)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tipo de membrecía"
msgid "Missing projectM presets"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Monitorizar cambios en la biblioteca"
msgid "Mount point"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Punto de montaje"
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Puntos de montaje"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia abajo"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección..."
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia arriba"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Colección de Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "SIlenciar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Mis Pistas Favoritas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mi Vecindario"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mi Estación de Radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis Recomendaciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opciones de nombrado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vecinos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nuevas canciones"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin Analizador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar "
"la lista completa nuevamente."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No conectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay suficiente contenido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay suficientes seguidores"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay suficientes miembros"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay suficientes vecinos"
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dispositvo no montado - doble click para montar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "En reproducción"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Abrir dispositivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com en el navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open media..."
msgstr "Reproducir medio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com en el navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizar archivos"
msgid "Organise files..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizar archivos"
msgid "Organising files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizando archivos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Extensión de salida"
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Contraseña"
msgid "Password Protected"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Protegido con contraseña"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproducir radio del artista..."
msgid "Play custom radio..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
msgstr "Búsqueda en la lista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duracion de la notificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias…"
msgid "Preferred audio format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Formato de audio preferido"
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formato preferido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse una combinación de botoner para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Presione cualquier tecla"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD Estético"
msgid "Preview"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Vista previa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
msgid "Querying device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Consultando dispositivo..."
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Administrador de la lista de reproducción"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Agregar las pistas seleccionadas a la lista de reproducción"
msgid "Queue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Agregar a la lista de reproducción"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Servicio de radio no pudo ser cargado :-("
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Lluvia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización al azar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "¿Desea cancelar realmente?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar catálogo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar canales"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recordar el movimiento del Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recordar de la ultima vez"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Eliminar acción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover carpeta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Quitar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Remplazar espacios con guion bajo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Ganancia de Repetición"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
msgid "Samplerate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de muestreo"
msgid "Save image"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar predefinición"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Buscar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Buscar caratulas de álbumes..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select engine"
msgstr "Seleccione motor de audio"
msgid "Select visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Seleccionar visualizaciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nº de serie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Combinación de teclas para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD Estético"
msgid "Show above status bar"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar carátula..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/ocultar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Mezclar por álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo Aleatorio"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Caratula de álbum pequeña"
msgid "Small sidebar"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Song Information"
msgstr ""
msgid "Song info"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Comenzar conversión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Iniciando..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Stop after"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Parar después"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Reproducción Finalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Membrecía de streaming"
msgid "Stretch columns to fit window"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ajustar columnas a la ventana"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super alta (60 fps)"
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos soportados"
msgid "Tabs on top"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio de la etiqueta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Thanks to"
msgstr "Gracias a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "El comando \"%1\" no pudo ser iniciado."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "El directorio %1 no es valido"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Hubo problemas al copiar algunas cancioines. Los siguientes ficheros no se "
"pudieron copiar:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Hubo problemas al borrar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se "
"pudieron borrar:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Estos ficheros serán borrados del disco, seguro que desea continuar?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Estos ficheros serán borrados del dispositivo, seguro que desea continuar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda "
"ver qué formatos de archivo soporta."
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:"
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Esta es la primera vez que conectas este dispositivo. Clementine buscara "
"archivos de música en el dispositivo - Esto puede tomar algún tiempo."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1"
msgid "Timezone"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zona horaria"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Toggle queue status"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cambiar estado de la cola"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registo de Codificación"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "URI"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "URI"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Motor de audio \"%1\" desconocido. Las opciones son:"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Quitar carátula"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update Library"
msgstr "Actualizar Colección"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Actualizando %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualizando %1%..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando colección"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Usar Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use the system default"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Usar los ajustes por defecto del sistema"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nombre de Usuario"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios Artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Varios Artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Modo Visualización"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualizaciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias de visualizaciones"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del volumen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
msgid "WiFi MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dirección MAC WiFi"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: activo"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: conectado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: desactivado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: desconectado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wiimote %1: batería baja (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Audio de Windows Media"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Año - Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Estas a punto de descargar los siguientes álbumes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr ""
"Tu puedes cambiar el modo en que las canciones de la colección son "
"organizadas."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. "
"Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Puede enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, "
"pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> "
"pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Puedes usar tu Wiimote como un mando a distancia para Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visita la página en el wiki de "
"Clementine</a> para más información.\n"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Necesita ejecutar Sistema - Preferencias y activar \"<span style=\"font-"
"style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" "
"para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Necesitaras reiniciar Clementine si cambias el idioma."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "¡Tu colleción está vacia!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Tus flujos de radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "[click to edit]"
msgstr "[click para editar]"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "agregar %n pistas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "Disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
msgstr "mover pistas"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n pistas"
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "detener"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Pista %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de last.fm: %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "&Hide tray icon"
#~ msgstr "&Ocultar icono de la bandeja"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar columna"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "Vecinos de %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "Colección de %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Cargando motor de sonido"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Añadir medio..."
2010-05-09 23:22:47 +02:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Ingrese su información de Last.fm debajo:"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Fundido"
#~ msgid "No fadeout"
#~ msgstr "Sin fundido"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Guardar este flujo en la seccion de Radios"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Establecer carátula personalizada..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#~ msgid "Last,fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#~ msgid "Don't show notifications"
#~ msgstr "No mostrar notificaciones"
#~ msgid "Stop Playing After Current Track"
#~ msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "Pista siguiente"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Pista anterior"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "Seek Forwards"
#~ msgstr "Buscar hacia delante"
#~ msgid "Seek Backwards"
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Por defecto"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
#~ msgid "Non&e"
#~ msgstr "&Ninguno"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Acceso por defecto:"
#~ msgid ""
#~ "You are about to reset to global shortcuts default values. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estas por reinicar las teclas rapidas a sus valores por defecto. Estás "
#~ "seguro que deseas continuar?"
#~ msgid "Default: %1"
#~ msgstr "Por defecto: %1"
#~ msgid "Default: None"
#~ msgstr "Por defecto: Ninguna"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
2010-09-05 13:32:57 +02:00
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerda que tienes que ser un <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Suscriptor de Paga</span> para poder escuchar la radio de Last.fm "
#~ "desde Clementine."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas de reproducción (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar combinaciones de teclas globales"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizaciones"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualización Clementine"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de Visualización"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualización aleatoria"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Seleccionar visualizaciones"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Cerrar visualizaciones"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Configuración de Visualizaciones"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Retraso entre visualizaciones"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Eliminar originales"
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Esquema de renombrado del archivo"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sobreescribir archivos"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidad"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Desconectar el dispositivo"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Habilitar los atajos sólo cuando la aplicación esté en primer plano"
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Usar mando a distancia de Wii"
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: desconectado"
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: batería baja (%2%)"
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: desactivado"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Habilitar el uso de Wii remote en Clementine."
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: batería crítica (%2%) "
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: activado"
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: conectado"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii remote"