Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

1407 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Mariano Copetti <marianocopetti@gmail.com>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 03:58+0000\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Language: es_ES\n"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin Analizador"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de Barras"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de Bloques"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de Boom"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "options"
msgstr "opciones"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Agregar archivos/URLs a la lista de reproducción"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
msgid "Select engine"
msgstr "Seleccione motor de audio"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Motor de audio \"%1\" desconocido. Las opciones son:"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Stop playing after current track"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
msgid "Increase volume"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Aumentar volumen"
msgid "Decrease volume"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Disminuir volumen"
msgid "Mute"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "SIlenciar"
msgid "Seek forward"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Avanzar"
msgid "Seek backward"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Retroceder"
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir directorio..."
msgid "Show"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Mostrar"
msgid "Group by"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Agrupar por"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar colección..."
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios Artistas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Load"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Cargar"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "¡Tu colleción está vacia!"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Haz clic aquí para añadir música"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr ""
"Tu puedes cambiar el modo en que las canciones de la colección son "
"organizadas."
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Colección por..."
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista del Álbum"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Year - Album"
msgstr "Año - Álbum"
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir nueva carpeta..."
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover carpeta"
msgid "Update the library when Clementine starts"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
msgid "Display options"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr ""
"Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr ""
2010-05-20 21:08:14 +02:00
"Hacer doble clic sobre una canción limpia la lista de reproducción primero"
msgid "Music Library"
msgstr "Colección de Música"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
msgid "Added today"
msgstr "Añadido hoy"
msgid "Added this week"
msgstr "Añadido la última semana"
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadido los últimos tres meses"
msgid "Added this year"
msgstr "Añadido el último año"
msgid "Added this month"
msgstr "Añadido el último mes"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por Artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por Álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Album artist"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Artista del Álbum"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "File type"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Tipo de Archivo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Date modified"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Fecha de modificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Date created"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Fecha de creación"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
2010-06-07 01:16:32 +02:00
"No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar "
"la lista completa nuevamente."
msgid "New playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Nueva lista de reproducción"
msgid "Enter a name for the new playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ingrese un nombre para la nueva lista de reproducción"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Cargar lista de reproducción"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Save playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Guardar lista de reproducción"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Hide..."
msgstr "Ocultar..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Show section"
msgstr "Mostrar columna"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
msgid "Remove playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Quitar lista de reproducción"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Rename playlist..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Save playlist..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Guardar lista de reproducción"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ingrese un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "agregar %n pistas"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n pistas"
msgid "move songs"
msgstr "mover pistas"
msgid "Playlist search"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Búsqueda en la lista"
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No Mezclar"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Mezclar por álbum"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproducir radio del artista..."
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis Recomendaciones"
msgid "My Radio Station"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Mi Estación de Radio"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Mis Pistas Favoritas"
msgid "My Neighborhood"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Mi Vecindario"
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio del artista"
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio de la etiqueta"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vecinos"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Estación de Radio en Last.fm de %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Pistas Favoritas en Last.fm de %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Radio en Last.fm de la Vecindad de %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "La Radio en Last.fm Recomendada para %1"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "La Colección en Last.fm de %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Artistas Similares en Last.fm a %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Radio en Last.fm de la Etiqueta %1"
msgid "Invalid service"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Servicio inválido"
msgid "Invalid method"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Metodo inválido"
msgid "Invalid format"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid parameters"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Parámetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Recurso especificado inválido"
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
msgid "Invalid session key"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Clave de sesión inválida"
msgid "Invalid API key"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Clave API inválida"
msgid "Service offline"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Servicio fuera de línea"
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay suficiente contenido"
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay suficientes miembros"
msgid "Not enough fans"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "No hay suficientes seguidores"
msgid "Not enough neighbors"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgstr "No hay suficientes vecinos"
msgid "Malformed response"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Respuesta malformada"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#, qt-format
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Un error desconocido de last.fm ha ocurrido: %1"
msgid "Open magnatune.com in browser"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Abrir magnatune.com en el navegador"
msgid "Refresh catalogue"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Actualizar catálogo"
msgid "Search Magnatune"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Buscar en Magnatune"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Servicio de radio no pudo ser cargado :-("
msgid "Edit..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar..."
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
msgid "Your radio streams"
msgstr "Tus flujos de radio"
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com en el navegador"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar canales"
msgid "Enter your Last.fm details below:"
msgstr "Ingrese su información de Last.fm debajo:"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuario"
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
msgid ""
"Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid subscriber</"
"span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
msgstr ""
"Recuerda que tienes que ser un <span style=\" font-weight:600;\">Suscriptor "
"de Paga</span> para poder escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Ingrese un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last."
"fm."
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Start transcoding"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Comenzar conversión"
#, c-format
msgid "%n remaining"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "%n pendiente(s)"
#, c-format
msgid "%n finished"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "%n completado(s)"
#, c-format
msgid "%n failed"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "%n fallaron"
msgid "Add files to transcode"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Añadir archivos para convertir"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
2010-05-20 21:08:14 +02:00
"No se pudo crear el elemento \"%1\" de GStreamer. Asegurate de tener todos "
"los aditamentos requeridos de GStramer instalados."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Error procesando %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Iniciando %1"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Convertir Música"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Files to transcode"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Archivos para convertir"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Directory"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Directorio"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Filename"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Nombre del archivo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Add..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Añadir..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Output options"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Opciones de salida"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Audio format"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Formato de audio"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Destination"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Destino"
msgid "Alongside the originals"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Junto a los originales"
msgid "Progress"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Progreso"
msgid "Details..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Detalles..."
msgid "Transcoder Log"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Registo de Codificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Acerca de %1"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
msgid "Authors"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Autores"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
msgid "Thanks to"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Gracias a"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
2010-04-07 21:03:19 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "...y a todos los que contribuyeron con Amarok"
2010-04-07 21:03:19 +02:00
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbumes con carátula"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbumes sin carátula"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Various artists"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Varios Artistas"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Establecer carátula personalizada"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
msgstr ""
"Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
"tiff)"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
msgid "[click to edit]"
msgstr "[click para editar]"
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n pistas"
msgid "Pre-amp"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Preamplificación"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Classical"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Clásico"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Club"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Club"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Dance"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Dance"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Bajos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Bajos y Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Laptop/Auriculares"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Large Hall"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Salón grande"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Live"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "En vivo"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Party"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Fiesta"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Pop"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Pop"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Reggae"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Reggae"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Rock"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Rock"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Soft"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Soft"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Ska"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Ska"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Soft Rock"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Soft Rock"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Techno"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Tecno"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Zero"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Zero"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Save preset"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Guardar predefinición"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Name"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Nombre"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Delete preset"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Eliminar predefinición"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar la predefinición \"%1\"?"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Combinación de teclas para %1"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "El comando \"%1\" no pudo ser iniciado."
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Listas de reproducción (*.m3u *.xspf *.xml)"
msgid "All Files (*)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Todos los Archivos"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
msgid "Add media"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Añadir música"
msgid "Add folder"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Añadir carpeta"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir Flujo de Radio"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Ingrese la URL de un flujo de radio por internet:"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
msgid "Give it a name:"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Proporciona un nombre:"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar carátula..."
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener carátula"
msgid "Choose manual cover..."
msgstr "Establecer carátula personalizada..."
msgid "Unset cover"
msgstr "Quitar carátula"
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obtener Carátulas Faltantes"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar el ecualizador"
msgid "Press a key"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Presione cualquier tecla"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Accesos Rápidos"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
msgid "Open..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Abrir..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
msgid "De&fault"
msgstr "Por &defecto"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "Change shortcut..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
msgid "F2"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "F2"
msgid "Configure Clementine..."
msgstr "Configurar Clementine..."
msgid "About Clementine..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Acerca de Clementine..."
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
msgid "Add file..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Añadir archivo..."
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir flujo..."
msgid "Open media..."
msgstr "Reproducir medio..."
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo Aleatorio"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
msgid "Add folder..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Añadir carpeta..."
msgid "Configure global shortcuts..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Configurar combinaciones de teclas globales"
msgid "Jump to the currently playing track"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
msgid "Ctrl+J"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Load playlist..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Cargar lista de reproducción"
msgid "Update Library"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Actualizar Colección"
msgid "Visualisations"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Colección"
msgid "Internet"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Internet"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
msgid "Behavior"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Comportamiento"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
msgid "Fading"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Disolver"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Disolver cuando se detenga la reproducción"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
msgid "Fading duration"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Duración de disolución"
msgid " ms"
msgstr " ms"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Replay Gain"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ganancia de Repetición"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Motor de audio GStreamer"
msgid "Output plugin"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Extensión de salida"
msgid "Choose automatically"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Elegir automáticamente"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Deje en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", "
"\"front\", etc."
msgid "Output device"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Dispositivo de salida"
msgid "Show tray icon"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
msgid "When Clementine starts"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Cuando Clementine inicia"
msgid "Always show the main window"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
msgid "Always hide the main window"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
msgid "Remember from last time"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Recordar de la ultima vez"
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Notification type"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Tipo de notificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Disabled"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Desactivado"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Mostrar OSD Estético"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duracion de la notificación"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
msgid "Include album art in the notification"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
msgid "Pretty OSD options"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Opciones del OSD Estético"
msgid "Background opacity"
2010-03-30 01:49:34 +02:00
msgstr "Opacidad de fondo"
msgid "Background color"
2010-03-30 01:49:34 +02:00
msgstr "Color de fondo"
msgid "Basic Blue"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Azul básico"
msgid "Clementine Orange"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Naranja Clementine"
msgid "Custom..."
2010-03-30 01:49:34 +02:00
msgstr "Personalizado..."
msgid "Text color"
2010-03-30 01:49:34 +02:00
msgstr "Color del texto"
msgid "Choose color..."
2010-03-30 01:49:34 +02:00
msgstr "Elegir color..."
msgid "Clementine Visualisation"
msgstr ""
2010-06-07 00:28:24 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "Framerate"
msgstr ""
msgid "Low (15 fps)"
msgstr ""
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr ""
msgid "High (35 fps)"
msgstr ""
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr ""
msgid "Quality"
msgstr ""
msgid "Low (256x256)"
msgstr ""
msgid "Medium (512x512)"
msgstr ""
msgid "High (1024x1024)"
msgstr ""
2010-06-07 00:28:24 +02:00
msgid "Close visualisation"
msgstr ""
2010-06-06 20:18:06 +02:00
msgid "Visualisations Settings"
msgstr ""
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar a la colección..."
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección..."
msgid "Loading audio engine"
msgstr "Cargando motor de sonido"
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando colección"
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando flujo"
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "Disco %1"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Pista %1"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Stopped"
msgstr "Reproducción Finalizada"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
msgid "Clementine Error"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Error de Clementine"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "&Hide tray icon"
#~ msgstr "&Ocultar icono de la bandeja"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "Vecinos de %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "Colección de %1"
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Añadir medio..."
2010-05-09 23:22:47 +02:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
2010-04-12 01:03:39 +02:00
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Fundido"
#~ msgid "No fadeout"
#~ msgstr "Sin fundido"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Guardar este flujo en la seccion de Radios"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#~ msgid "Last,fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#~ msgid "Don't show notifications"
#~ msgstr "No mostrar notificaciones"
#~ msgid "Stop Playing After Current Track"
#~ msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "Pista siguiente"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Pista anterior"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "Seek Forwards"
#~ msgstr "Buscar hacia delante"
#~ msgid "Seek Backwards"
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Por defecto"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
#~ msgid "Non&e"
#~ msgstr "&Ninguno"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Acceso por defecto:"
#~ msgid ""
#~ "You are about to reset to global shortcuts default values. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estas por reinicar las teclas rapidas a sus valores por defecto. Estás "
#~ "seguro que deseas continuar?"
#~ msgid "Default: %1"
#~ msgstr "Por defecto: %1"
#~ msgid "Default: None"
#~ msgstr "Por defecto: Ninguna"