Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

5778 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012-2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2014
# Adrián Prado <adrian.prado@gmail.com>, 2013
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
# Andres Sanchez <>, 2012
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2014
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
# moray33 <moray33@gmx.com>, 2013-2014
# legion1978 <legion1978@gmail.com>, 2012
# LeonimuZ <inactive+LeonimuZ@transifex.com>, 2011
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
# aldraia <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012
# Sir Co$t Granda <costeelation@hotmail.com>, 2012
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-04 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/es/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " canciones"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 canciones)"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 álbumes"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 días"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hace %1 días"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:381
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 seleccionadas de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canción"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Se encontraron %1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 pistas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oyentes más"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducciones totales"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%n falló"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendiente(s)"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinear el texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Izquierda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de &repetición"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Derecha"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo &aleatorio"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes a través de las canciones)"
#: ui/about.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 día"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 a 128k"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: library/library.cpp:62
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistas al azar"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualizar a Premium ahora</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.</p><p>Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.</p><p>Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Añada un nombre de campo como prefijo para filtrar la búsqueda. P.ej., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> busca todos los artistas de la colección que contienen la palabra «Bode».</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su colección.</p><p>Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Se necesita una cuenta de Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Se necesita una cuenta Premium de Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:131
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca de Qt…"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Detalles de la cuenta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles de la cuenta (premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Acción"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Lista de actividades"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir una transmisión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Añadir una línea nueva si la permite el tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Añadir una acción"
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir otra transmisión…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir una carpeta…"
#: ui/mainwindow.cpp:1797
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Añadir un archivo al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Añadir archivo(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir un archivo…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Añadir archivos para convertir"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1824 ui/ripcd.cpp:389
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir una carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Añadir una carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Añadir un podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Add podcast..."
msgstr "Añadir un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Añadir término de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Añadir valoración automática de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Añadir valoración de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "Añadir canción a la caché"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Añadir canciones a Mi música al pulsar en el botón «Me encanta»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir una transmisión…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Añadir a mis favoritos en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Añadir a listas de reproducción de Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Añadir a Mi música"
#: ui/mainwindow.cpp:1618
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Añadir a la cola"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Añadir usuario/grupo a marcadores"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Añadir acción de wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Añadidas este mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Añadidas esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Añadidas este año"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Añadidas hoy"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Añadiendo la canción a Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Añadiendo la canción a Favoritas"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Después de "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
msgstr "Después de copiar…"
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Album artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artista del álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Carátula del álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbumes con carátulas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbumes sin carátulas"
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Todos los traductores"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Todas las pistas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir que un cliente descargue música de este equipo."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir descargas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificación mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Se requiere un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. ¿Quiere descargarlo e instalarlo ahora?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocurrió un error no especificado."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Y:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Apariencia"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta lista de reproducción?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de su colección?"
#: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:245
msgid "Artist info"
msgstr "Inf. artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas del artista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Iniciales del artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Salida de audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualización automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible:"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Tasa de bits promedio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Flujos de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad del fondo"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Respaldando la base de datos"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:20
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de barras"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de audio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografía de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloques"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Cantidad de desenfoque"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:9
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de resonancia"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración del búfer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:862
msgid "Buffering"
msgstr "Guardando en búfer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botones"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "De manera predeterminada, Grooveshark ordena las canciones por fecha de adición"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:118
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilidad con hojas CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Cache path:"
msgstr "Ruta de la caché:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Caching"
msgstr "Almacenamiento en caché"
#: internet/vkmusiccache.cpp:121
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Almacenando %1 en caché"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Se necesita el «captcha».\nPruebe a iniciar sesión en Vk.com en el navegador para corregir el problema."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar la carátula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Cambiar modo de repetición"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar atajo…"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Cambiar el idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprobar episodios nuevos"
#: ui/mainwindow.cpp:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprobar actualizaciones…"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Elija la carpeta de caché de Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente"
#: engines/gstengine.cpp:883
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color…"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Elegir tipo de letra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegir de la lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Elegir directorio de descarga de podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones."
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clásica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpieza"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Vaciar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vaciar la lista de reproducción"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja de Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con sus otros equipos y aplicaciones de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree una cuenta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine buscará música en:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Al pulsar Iniciar sesión se abrirá un navegador web. Una vez que inicie sesión, regrese a Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Cerrar la visualización"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de carátulas para los álbumes."
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1354 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio de la comunidad"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark…"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atajos"
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify…"
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic…"
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configurar Vk.com…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar búsqueda global…"
#: ui/mainwindow.cpp:553
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar colección…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts…"
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar Wii Remotes usando acción de activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando con Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor rechazó la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:961
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Hay un problema de conexión o el propietario desactivó el audio"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir toda la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copiar URL para compartir en el portapapeles"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:602 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar al dispositivo…"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:592
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar a la colección…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No se pudo conectar a Subsonic. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción"
#: transcoder/transcoder.cpp:429
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:423
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1, compruebe que tiene instalados los complementos de GStreamer correctos"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
#: internet/googledriveservice.cpp:196
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Carátula desde imagen incrustada"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Carátula cargada automáticamente desde %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Carátula eliminada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Carátula no definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Carátula definida desde %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Carátulas de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción nueva en Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Abajo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Mayús+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Mayús+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Mayús+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+T"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Arriba"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagen personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta de DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones para recuperar su base de datos"
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Disminuir el volumen en 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Reducir el volumen en <value> %"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imagen de fondo predeterminada"
#: engines/gstengine.cpp:908
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo predeterminado en %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eliminar datos descargados"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2160 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:604
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar del disco…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eliminar episodios reproducidos"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar los archivos originales"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando los archivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1539
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1537
msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar la pista de la cola"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propiedades del dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:240
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 ../bin/src/ui_ripcd.h:300
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Quiso decir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Conexión directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar duración"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No convertir ninguna pista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No sobreescribir"
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "No mezclar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No detener"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descargar %n episodios"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descargar episodios en"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Membresía para descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Descarga en cola"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Descargue la aplicación para Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "Descargar este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar este álbum…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Descargar este episodio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Descargar…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Descargando (%1%)…"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descargando el complemento de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando los metadatos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para reposicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinámico activado"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112
msgid "Dynamic random mix"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1581
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar la etiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar información de las pistas…"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Activar almacenamiento en caché automático"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar el ecualizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidad del motor de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Escriba un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Escriba un URL para descargar una carátula de la Internet:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Escriba un nombre de archivo para las carátulas exportadas (sin extensión):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en la tienda iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba el URL de un flujo de radio por Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1863 ui/mainwindow.cpp:2110 ui/mainwindow.cpp:2258
#: internet/vkservice.cpp:621
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Error"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Error al copiar las canciones"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Error al eliminar canciones"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Error al descargar el complemento de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error al cargar %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:394
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error al procesar %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
#: library/library.cpp:66
msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidas alguna vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Carátulas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar carátulas descargadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar carátulas incrustadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Exportación finalizada"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Se exportaron %1 carátulas de %2 (se omitieron %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F5"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F6"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F7"
2010-04-07 21:03:19 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fundido al pausar y al reanudar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer al detener una pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Fundido"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración del fundido"
#: ui/mainwindow.cpp:1864
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Falló la lectura de la unidad de CD"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No se pudieron obtener los podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No se pudo cargar el podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descargar las carátulas faltantes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener automáticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Obteniendo biblioteca de Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Error al obtener la carátula"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Extensión del archivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "File name pattern:"
msgstr "Patrón de nombre de archivo:"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ui/mainwindow.cpp:233
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que especificó."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "Encontrar este artista"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Identificando la canción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por razones de licencia, para usar Spotify se necesita un complemento separado."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Olvidar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Cuadros por búfer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves y agudos completos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Obteniendo canciones populares de Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Obteniendo transmisiones"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dele un nombre:"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Se obtuvieron %1 carátulas de %2 (%3 fallaron)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de lista de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL de la canción de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar colección por…"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por artista"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por género/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Conjunto"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL. Compruebe la configuración del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Alegre"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Iconos en la parte superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando la canción"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si conoce el URL de un podcast, escríbalo a continuación y pulse en Ir."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "En %1 días"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "En %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Incluir todas las canciones"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar el volumen en 4 %"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar el volumen en <value> %"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizando %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Información"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Opciones de entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar…"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprobación de integridad"
#: ui/mainwindow.cpp:237
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveedores en Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API no válida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato no válido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método no válido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros no válidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión no válida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña no válidos"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Mejores pistas de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Base de datos de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Saltar a la pista en reproducción"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mantener los archivos originales"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Gatitos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/auriculares"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
msgid "Large album cover"
msgstr "Carátula de álbum grande"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Últimas reproducidas"
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Última reproducción"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña de Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nombre de usuario de Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistas menos favoritas"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Colección"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
#: ui/mainwindow.cpp:2382
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reanálisis de la colección"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Buscar en la colección"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escuche canciones en Grooveshark con base en las que ha escuchado previamente."
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar carátula desde un URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar carátula desde un URL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cargar carátula desde el disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar carátula desde disco…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando el dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando la base de datos del iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:148
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando las canciones"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando el flujo"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:125 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando las pistas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:138
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando información de pistas"
#: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: internet/vkservice.cpp:485 internet/vksettingspage.cpp:122
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:61
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baja (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baja (256 × 256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letra de %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción sin conexión"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta con formato incorrecto"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuración manual del proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como escuchado"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nuevo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Max global search results"
msgstr "Resultados de búsqueda globales máximos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Tasa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Media (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512 × 512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membresía"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Tasa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínimo de memoria"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducción monoaural"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1358
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:376
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo de barra de ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras de ánimo"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "Más"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Más reproducidas"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Puntos de montaje"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia arriba"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1798
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Colección musical"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: internet/vkservice.cpp:496
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis recomendaciones"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opciones de nombrado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estrecha (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy de la red"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remoto de red"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:73
msgid "Never played"
msgstr "Nunca reproducidas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ui/mainwindow.cpp:1635 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Lista de reproducción nueva"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Canciones nuevas"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistas más recientes"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Siguiente"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:79
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin analizador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Sin imagen de fondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "No hay ninguna carátula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sin bloques largos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:365
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sin bloques cortos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2111 ui/mainwindow.cpp:2259
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para copiarlas a un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No conectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay contenido suficiente"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay seguidores suficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay miembros suficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay vecinos suficientes"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "No inició sesión"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Sin montar pulse dos veces para montar"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró ningún resultado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "En reproducción"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Solo permitir conexiones provenientes de la red local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Solo mostrar el primero"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 en el navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir un &CD de sonido…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir un archivo OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir un archivo OPML…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir un archivo…"
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir en Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista nueva"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Abrir en el navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar para calidad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizar archivos"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:598
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar archivos…"
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando los archivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas originales"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescribir todo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir los archivos existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Contraseña"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1007 ui/mainwindow.cpp:1448
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"
#: widgets/osd.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:570 ui/mainwindow.cpp:977
#: ui/mainwindow.cpp:994 ui/mainwindow.cpp:1451 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "N.º de reproducciones"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la <n>.ª pista de la lista de reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Playlists"
msgstr "Listas rep."
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Cierre el navegador y regrese a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado del complemento:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Canciones populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Canciones populares del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Canciones populares hoy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración de la notificación"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Puerto"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamp."
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las carátulas (separados por comas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Formato de audio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Tasa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo de audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pulse una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD estético"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1543
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1541
msgid "Queue track"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización al azar"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar el catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar los canales"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar transmisiones"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recordar la última vez"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Eliminar acción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Quitar carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Quitar de Mi música"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Quitar de marcadores"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Quitando canciones de Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Eliminando canciones de los favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo de regulación de volumen"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Rellenar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Solicitar un código de autenticación"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Restablecer"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Obteniendo canciones de Mi música de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando canciones favoritas de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reproducción de Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Volver a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: ui/ripcd.cpp:116
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraer CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Extraer CD de sonido…"
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy para SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar archivos .mood en la colección musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar la carátula del álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar la carátula en el disco…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Guardar imagen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar la predefinición"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
#: library/library.cpp:177
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Guardando las pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Tamaño de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Valoración"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Buscar"
#: ui/mainwindow.cpp:230 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar en Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Buscar en Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Buscar automáticamente"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar la carátula del álbum…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Buscar cualquier cosa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Buscar en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Buscar en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Términos de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Buscando en Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Elija el color de fondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Elija la imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Elija el color de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Elegir visualizaciones"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Elegir visualizaciones…"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "N.º de serie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalles del servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Establecer el volumen en <valor> por ciento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atajo para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación cuando el usuario cambie el volumen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD estético"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar sobre la barra de estado"
#: ui/mainwindow.cpp:538
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar las carátulas en la colección"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Mostrar grupos en los resultados de la búsqueda global"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:607
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
#: ui/mainwindow.cpp:610
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostrar en colección..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:371
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
#: ui/mainwindow.cpp:540
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:542
msgid "Show only untagged"
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias de búsquedas"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostrar el botón «Me encanta»"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mezclar álbumes"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Iniciando sesión…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "N.º de omisiones"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: ui/mainwindow.cpp:1554
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Omitir pistas seleccionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1552
msgid "Skip track"
msgstr "Omitir pista"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Carátula de álbum pequeña"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral pequeña"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1228
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Información de la canción"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Song info"
msgstr "Inf. canción"
#: analyzers/sonogram.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Lo sentimos"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Ordenar canciones de listas alfabéticamente"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ordenar canciones por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1356
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: ui/ripcd.cpp:88
msgid "Start ripping"
msgstr "Iniciar extracción"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar la conversión"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Estaciones"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Detener después de"
#: ui/mainwindow.cpp:573 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: core/song.cpp:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Se necesita una licencia válida para hacer streaming desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía para streaming"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reproducción suscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Exitoso"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito correctamente"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resumen"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Muy alta (2048 × 2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos admitidos"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora"
#: internet/spotifyservice.cpp:579
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:573
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:584
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pestañas en la parte superior"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Obtener etiquetas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Tasa de bits de destino"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opciones del texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecemos a"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La carátula del álbum de la canción en reproducción"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La carpeta %1 no es válida"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "El sitio que indicó no existe."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "El sitio que indicó no es una imagen."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles."
#: ui/mainwindow.cpp:2373
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la colección debido a las nuevas funciones que se listan a continuación:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hay otras canciones en este álbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo, ¿está seguro de que quiere continuar?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2161 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración se usa en el diálogo «Convertir música», y cuando se convierte la música antes de copiarla a un dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Puede modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias"
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este flujo es solo para los suscriptores de pago"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1299 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar la radio de Grooveshark, debe primero escuchar algunas canciones de Grooveshark."
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hoy"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Conmutar OSD estético"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1545
msgid "Toggle queue status"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cambiar estado de la cola"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiadas redirecciones"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Mejores pistas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Álbumes totales:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registro del convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de conversión"
#: core/song.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:16
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Apagar"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No se puede descargar %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340
#: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473
#: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Eliminar la carátula"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1550
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "No omitir pistas seleccionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1548
msgid "Unskip track"
msgstr "No omitir pista"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos conciertos"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualizar lista de reproducción de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la colección cuando inicie Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Actualización"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Actualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando… (%1%)"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando la colección"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usar un control remoto de red"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar autenticación"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Usar modo dinámico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar la configuración de proxy del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalización de volumen"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "En uso:"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Tasa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269
#: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Varios artistas"
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración de visualizaciones"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen al %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la búsqueda de carátulas, Clementine buscará primero imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en la carpeta."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Cuando la lista está vacía…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Por qué no intenta…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ancha (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: activo"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Audio de Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sin carátula:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2380
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Añoálbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ayer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente una lista de reproducción que no está entre sus favoritas.\n¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No ha iniciado sesión."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Ha iniciado sesión como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Ha iniciado sesión."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Puede escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de calidad más alta sin publicidad."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puede escuchar flujos de fondo al mismo tiempo que a otra música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No tiene una cuenta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No tiene una cuenta Premium de Spotify."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No tiene una suscripción activa"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "No es necesario iniciar sesión para buscar y escuchar música de SoundCloud. Sin embargo, debe iniciar sesión para acceder a sus listas de reproducción y actualizaciones."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña en el diálogo de Configuración."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Esta canción es una de sus favoritas"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Abra Preferencias del sistema y permita que Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controle el equipo</span>» para utilizar los atajos globales en Clementine."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necesita ejecutar Preferencias del sistema y activar «<span style=\"font-style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>» para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Su dirección IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Las credenciales de Last.fm son incorrectas"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La colección está vacía."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sus flujos de radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Sus envíos: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El sistema no es compatible con OpenGL. Las visualizaciones no están disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "ZA"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Cero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "añadir %n pistas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "después"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más grande primero"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: widgets/osd.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "no contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "termina con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directorio de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "mayor que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Los iPod y los dispositivos USB no funcionan en Windows actualmente. Disculpe las molestias."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "en los últimos"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más largo primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n canciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más nuevo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "no es igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "no en los últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "no en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más antiguo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "en"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanee el código QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "oprima intro"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "quitar %n canciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más corto primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "canciones aleatorias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más pequeño primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "comienza con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "detener"
#: widgets/osd.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pista %1"