Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

5257 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <adiazubierna@gmail.com>, 2012.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012-2013.
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012.
# Andres Sanchez <>, 2012.
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012.
# <ceal105@gmail.com>, 2011.
# <felipeacsi@gmail.com>, 2012.
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012.
# <legion1978@gmail.com>, 2012.
# <leontaveras@gmail.com>, 2011.
# <nus.gentoo@gmail.com>, 2012.
# Ricardo Andrés <dericardo@gmail.com>, 2012.
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012.
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012.
# Sir Co$t Granda <costeelation@hotmail.com>, 2012.
# <zethora@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " canciones"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 álbumes"
#: core/utilities.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 días"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hace %1 días"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 seleccionadas de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canción"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 canciones encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 pistas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 otros oyentes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducciones totales"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%n falló"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendiente(s)"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Alinear texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Izquierda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Derecha"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo &aleatorio"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)"
#: ui/about.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…y a todos los colaboradores de Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 día"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 canciones al azar"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualizar a Premium ahora</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Se necesita una cuenta de Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Se requiere una cuenta Premium de Spotify."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca de Qt…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:116
msgid "Accept non public clients only"
msgstr "Solo aceptar clientes no públicos"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Detalles de la cuenta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles de cuenta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Acción"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir transmisión"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Añadir una línea nueva si la permite el tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Añadir acción"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir otra transmisión…"
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir directorio…"
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir archivo…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Añadir archivos para convertir"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Añadir carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Añadir podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Añadir podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Añadir término de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Añadir contador de reproducción de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Añadir contador de omisiones de canciones"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir transmisión…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Añadir a mis favoritos en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Añadir a listas de reproducción de Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Añadir a la cola"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Añadir acción wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Añadido este mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Añadido esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Añadido este año"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Añadido hoy"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadido en los últimos tres meses"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Añadiendo la canción a Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Añadiendo canción a favoritas"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Después de "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Después de copiar…"
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Album artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artista del álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Portada del álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Álbumes con portadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Álbumes sin portadas"
#: ui/mainwindow.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Todos los traductores"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Todas las pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificación mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Se requiere un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. ¿Quiere descargarlo e instalarlo ahora?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes del dispositivo"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes al dispositivo"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Se produjo un error al cargar la base de datos de iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos a «%1»"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Y:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Apariencia"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta lista de reproducción?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "Info. artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio del artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas del artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Iniciales del artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualización automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Disponible"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Tasa de bits promedio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Flujos de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad del fondo"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Respaldando la base de datos"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de barras"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de audio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografía de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloques"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dirección MAC Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de resonancia"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración del búfer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Guardando en caché"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botones"
#: core/song.cpp:326
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Soporte de hoja CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cambiar portada"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Cambiar modo de repetición"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar atajo…"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Cambiar el idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Reproducción en Mono será efectiva para las reproducciónes siguientes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprobar episodios nuevos"
#: ui/mainwindow.cpp:587
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprobar actualizaciones…"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Elija un nombre para su lista de reproducción inteligente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color…"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Elegir tipografía…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegir de la lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Elegir directorio de descarga de podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones."
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clásica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpiando"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Limpiar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja de Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con sus otros equipos y aplicaciones de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree una cuenta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese que tiene instalado Clementine adecuadamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine no pudo obtener el estado de su suscripción porque hay problemas con la conexión. Las canciones que escuche se guardarán y enviarán a Last.fm más tarde."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine localizará música en:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Al pulsar Iniciar sesión se abrirá un navegador web. Una vez que inicie sesión, regrese a Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cerrar visualización"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Cerrar esta ventana detendrá la búsqueda de portadas de los álbumes."
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: devices/ilister.cpp:117
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Color"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark…"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm…"
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar búsqueda global…"
#: ui/mainwindow.cpp:470
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar colección…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts…"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar Wii Remotes usando acción de activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando con Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir toda la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar al dispositivo…"
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar a la colección…"
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Copiando la base de datos del iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer."
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gestor de portadas"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portadas desde imagen embebida"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada eliminada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada no definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada establecida desde %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Portadas de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción nueva en Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Abajo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Mayús+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Mayús+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Arriba"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagen personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Radio personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta de DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones para recuperar su base de datos"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Imagen de fondo predeterminada"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eliminar datos descargados"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar del disco…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eliminar episodios reproducidos"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: library/libraryview.cpp:383
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar los archivos originales"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando los archivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar la pista de la cola"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propiedades del dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Quiso decir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Conexión directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar duración"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No convertir ninguna música"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "No mezclar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No detener"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descargar %n episodios"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Directorio de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descargar episodios a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Membresía para descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Descarga en cola"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Descargar este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar este álbum…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Descargar este episodio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Descargar…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Descargando (%1%)…"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descargando el complemento de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Descargando metadatos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para reposicionar"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Letra de unidad"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Modo dinámico encendido"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
#: library/libraryview.cpp:381
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1340
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar información de las pistas…"
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar soporte para Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar el ecualizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activar las fuentes de abajo para incluir en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en ese orden."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidad del motor de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduzca una URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduzca una dirección URL para descargar una portada de Internet:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Ingrese un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduzca términos de búsqueda para encontrar podcasts en la tienda iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduzca términos de búsqueda para encontrar podcasts en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba la URL de un flujo de radio por Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Error"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Error al copiar las canciones"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Error al eliminar canciones"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Error al descargar el complemento de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error al cargar %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error al procesar %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Reproducidos alguna vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F5"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F6"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F7"
2010-04-07 21:03:19 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Fundido cuando se detenga la reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Fundido"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración del fundido"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No se pudieron obtener los podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No se pudo cargar el podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Canciones favoritas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Descargar las portadas que faltan"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener automáticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Error obteniendo portada"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Extensión del archivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
2010-04-01 19:21:18 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ui/mainwindow.cpp:233
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nombre del sistema de archivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "N.º de serie del sistema de archivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que especificó."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Identificando la canción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por razones de licencia, para usar Spotify se necesita un complemento separado."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar la codificación en mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Olvidar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Cuadros por búfer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves y agudos completos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-04-07 19:39:07 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Agudos completos"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor de audio GStreamer"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtener una URL para compartir esta lista de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtener una URL para compartir esta canción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Obteniendo canciones populares de Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Obteniendo transmisiones"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dele un nombre:"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de lista de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL de la canción de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar colección por…"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por artista"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por género/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Alegre"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024×1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Iconos en la parte superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando la canción"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si conoce la URL de un podcast, introdúzcala a continuación y pulse Ir."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "En %1 días"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "En %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Incluir todas las canciones"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizando %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Información"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar…"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprobación de integridad"
#: ui/mainwindow.cpp:235
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:149
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveedores de Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API no válida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato no válido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método no válido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros no válidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión no válida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña no válidos"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mejores canciones de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mejores canciones del mes de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mejores canciones de la semana en Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Base de datos de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Presionar los botones por %1 segundo…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Presionar los botones por %1 segundos…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mantener los archivos originales"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Gatitos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/auriculares"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada de álbum grande"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Últimas reproducidas"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Library - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colección en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Radio Mix de Last.fm - %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Recuento de reproducciones de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nombre de usuario de Last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Canciones menos favoritas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Déjelo en blanco para el predeterminado. Ejemplos: «/dev/dsp», «front», etc."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Colección"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reanálisis de la colección"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Buscar en la colección"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escuche canciones en Grooveshark con base en las que ha escuchado previamente."
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar portada desde dirección URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar portada desde URL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cargar portada desde el disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar portada desde disco…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:138
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Cargando canciones"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando flujo"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Cargando pistas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando información de pistas"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baja (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baja (256×256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letra de %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción sin conexión"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta malformada"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuración manual del proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como escuchado"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nuevo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Tasa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Media (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512×512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membresía"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Tasa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducción monoaural"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo de barra de ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras de ánimo"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Más reproducidas"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Puntos de montaje"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover hacia arriba"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Colección de música"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mi colección de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mi radio mix de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mis vecinos de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mi Mix Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mi vecindario"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mi estación de radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis recomendaciones"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opciones de nombrado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estrecha (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vecinos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Red"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy de la red"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:107
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remoto de red"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Nunca reproducidas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Nunca empezar a reproducir"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Lista de reproducción nueva"
#: library/libraryview.cpp:379
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Canciones nuevas"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nuevas pistas serán añadidas automáticamente"
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Canciones más nuevas"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Siguiente"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "Semana siguiente"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin analizador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Sin imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sin bloques largos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sin bloques cortos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "No conectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay suficiente contenido"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay suficientes seguidores"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay suficientes miembros"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay suficientes vecinos"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "No inició sesión"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Sin montar pulse dos veces para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "En reproducción"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:111
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Solo mostrar el primero"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 en explorador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &audio…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir archivo OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir archivo OPML…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir archivo…"
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir en Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar para calidad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizar archivos"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar archivos…"
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Organizando archivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas originales"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Extensión de salida"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Analizando el catalogo de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Contraseña"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Protegido con contraseña"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproducir radio del artista…"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Número de reproducciones"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducir radio personalizada…"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproducir radio de etiqueta…"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Cierre su navegador y regrese a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado del complemento:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Canciones populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Canciones populares del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Canciones populares hoy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duracion de la notificación"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:109
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Puerto"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificación"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Preferencias…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nombres preferidos para portadas de álbum (separados por coma)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Formato de audio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Tasa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo de audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse una combinación de botoner para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Presione cualquier tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD estético"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Vista previa"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualización al azar"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 0 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 1 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 2 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 3 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 4 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Calificar la canción actual 5 estrellas"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar canales"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Actualizar lista de amigos"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar transmisiones"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recordar la última vez"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Eliminar acción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Quitar carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Quitar de Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Quitando canciones de Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Eliminando canciones de los favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo de Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Repoblar"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Restablecer"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reiniciar contador de reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Obteniendo canciones de Mi música de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando canciones favoritas de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reproducción de Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Regresar a Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy para SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar archivos .mood en la colección de música"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar portada del álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar portada al disco…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Guardar imagen"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar predefinición"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Guardando pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Valoración"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Buscar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Buscar en Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar portadas de álbumes…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Buscar cualquier cosa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Buscar en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Buscar en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Términos de Búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Buscando en Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Elija el color de fondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Elija la imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr "Seleccione el radio de desenfoque:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Elija el color de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Elegir visualizaciones"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Elegir visualizaciones…"
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "N.º de serie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Combinación de teclas para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD estético"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mostrar portadas en la colección"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar en navegador de archivos…"
#: library/libraryview.cpp:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar duplicados solamente"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias de búsquedas"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar los botones «Me encanta» y «Vetar»"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mezclar álbumes"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Iniciando sesión…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artistas Similares"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Contador de omisiones"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Portada de álbum pequeña"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral pequeña"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Información de la canción"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "Info. canción"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpas"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ordenar canciones por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ordenando"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Comenzar conversión"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Estaciones"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Detener después"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: core/song.cpp:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía para streaming"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reproducción suscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Exitoso"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resumen"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Muy alta (2048×2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos soportados"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pestañas en la parte superior"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Obtener etiquetas"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio de la etiqueta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Tasa de bits destino"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Opciones del texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/about.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Gracias a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La portada del álbum de la canción en reproducción"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "El directorio %1 no es valido"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La lista de reproducción «%1» estaba vacía o no se pudo cargar."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "¡No existe la dirección que ha indicado!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "¡La dirección que ha indicado no es una imagen!"
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la colección debido a las nuevas funciones que se listan a continuación:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hay otras canciones en este álbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco, ¿está seguro de que quiere continuar?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo, ¿está seguro de que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración se usa en el diálogo «Convertir música», y cuando se convierte la música antes de copiarla a un dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar a tener hasta 150 MB\n¿Quiere continuar de todas formas?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo soporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zona horaria"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar la radio de Grooveshark, debe primero escuchar algunas canciones de Grooveshark."
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hoy"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Conmutar OSD estético"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cambiar estado de la cola"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiadas redirecciones"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Top tracks"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registo de Codificación"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificación"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: core/song.cpp:325
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Apagar"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ancha (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:332 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Quitar portada"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos conciertos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualizar lista de reproducción de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la colección cuando inicie Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Actualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando la colección"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:108
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr "Usar control remoto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Utilizar un color personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar autenticación"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Usar modo dinámico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar la configuración de proxy del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalización de volumen"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Tasa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Varios artistas"
#: ui/about.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración de visualizaciones"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nombre del volumen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:324
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la búsqueda de portadas de álbum Clementine primero buscará imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en el directorio."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Cuando la lista está vacía…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Por qué no intenta…"
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dirección MAC del WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ancha (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: activo"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Audio de Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Año - Álbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ayer"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Está a punto de eliminar %1 listas de reproducción, ¿está seguro?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No ha iniciado sesión."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Ha iniciado sesión como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Ha iniciado sesión."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Puede escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de calidad más alta sin publicidad."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puede escuchar transmisiones de fondo al mismo tiempo que a otra música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Puede enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No tiene una cuenta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No tiene una cuenta Premium de Spotify."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No tiene una suscripción activa"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha cerrado su sesión en Spotify, vuelva a introducir su contraseña en el diálogo de Configuración."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Su sesión en Spotify ha caducado, vuelva a introducir su contraseña."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Amas esta canción"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necesita ejecutar Preferencias del sistema y activar \"<span style=\"font-style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "No podrá reproducir las estaciones de radio de Last.fm hasta que no sea un suscriptor de Last.fm."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Magnatune fueron incorrectas"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Su colección está vacía."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sus flujos de radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Su sistema no es compatible con OpenGL, y las visualizaciones no están disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Cero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "añadir %n pistas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "después"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más grande primero"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "no contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "termina con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "sea igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directorio de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "mayor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "en los últimos"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más largo primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n canciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más nuevo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "no sea igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "no en los últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "no en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más antiguo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "en"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opciones"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "presione intro"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "quitar %n canciones"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más corto primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "canciones aleatorias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "más pequeño primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "comienza con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "detener"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Pista %1"