Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

5955 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2015
# João Santos <joaoopsantos@gmail.com>, 2015
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2016
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPode adicionar listas de reprodução favoritas clicando na estrela existente junto ao nome da lista de reprodução\n\nAs listas de reprodução favoritas serão guardadas aqui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dias"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " faixas"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 faixas)"
#: widgets/osd.cpp:195
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 álbuns"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 dias"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 dias atrás"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "selecionada(s) %1 de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 faixa"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 faixas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 faixas encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 faixas encontradas (a mostrar %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:469
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferidas"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n falha(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n concluída(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%n por converter"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Esquerda"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "B&loquear avaliação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de re&produção"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de &repetição"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo de de&sordenação"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Ajustar coluna&s à janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferente entre as várias faixas)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469
msgid ", by "
msgstr ", de"
#: ui/about.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e a todos os colaboradores do Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0 px."
#: core/utilities.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192 000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44 100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48 000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96 000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para a versão Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se inativa, o Clementine tenta guardar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.</p><p>Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão guardadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.</p><p>Tenha em conta que esta operação pode não funcionar para todos os formatos e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Prefixe uma palavra com o nome do campo para limitar a procura a esse campo. Por exemplo <span style=\" font-weight:600;\">artista:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> procura na coleção por todos os artistas que tenham a palavra Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponíveis: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Esta ação irá guardar as estatísticas e as avaliações nos detalhes dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.</p><p>Não será necessário se a opção &quot;Guardar avaliações e estatísticas nos detalhes dos ficheiros&quot; estiver sempre ativa.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Requer uma conta Spotify Premium"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Requer uma conta Premium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ui/about.cpp:30
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutos"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da conta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ação"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127
msgid "Activities stream"
msgstr "Emissão de atividades"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar emissão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar uma ação"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Adicionar todas as faixas de um diretório e subdiretórios"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outra emissão..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ui/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar ficheiro"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Adicionar ficheiro ao conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Adicionar ficheiro(s) ao conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2010
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionar podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Add podcast..."
msgstr "Adicionar podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo de pesquisa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar artista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Adicionar avaliação automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar compositor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar número do disco"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Adicionar nome do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar género"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Adicionar grupo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar duração"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Adicionar intérprete"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar número de reproduções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Adicionar avaliação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar reproduções ignoradas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar título"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Add song to cache"
msgstr "Adicionar faixa à cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar número da faixa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar ano"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Adicionar faixas às \"Minhas músicas\" ao clicar no botão \"Gosto\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar emissão..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Add to My Music"
msgstr "Adicionar às \"Minha músicas\""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Adicionar às listas do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela"
#: ui/mainwindow.cpp:1805
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução"
#: internet/vk/vkservice.cpp:309
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Adicionar aos marcadores"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
#: internet/vk/vkservice.cpp:342
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Adicionar utilizador/grupo aos marcadores"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionadas este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionadas esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionadas este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Adicionadas hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionadas no espaço de três meses"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupamento avançado..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Após "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Depois de copiar..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1318
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:236
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1332
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Capa do álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:848
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: ui/albumcovermanager.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ui/mainwindow.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
#: ui/albumcovermanager.cpp:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir que um cliente descarregue faixas deste computador."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir descargas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Juntamente aos originais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgid "Always start playing"
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:99
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud Drive"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Necessita de um suplemento para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende descarregar e instalar o suplemento?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "E:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Chateado"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeto"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Adicionar ficheiros/URL à lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Juntar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340
msgid "Append to the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Juntar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:222
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:803
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1316
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:234
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Artist info"
msgstr "Info do artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:62
msgid "Artist tags"
msgstr "Tags do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Iniciais do artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Ask when saving"
msgstr "Perguntar ao gravar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formato áudio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Dispositivo áudio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha ao autenticar"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticos"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Disponível"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de dados média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Emissões secundárias"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "A copiar base de dados"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Equilíbrio"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Banir (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barras"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Serviço básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:85
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de dados"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blocos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Valor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procurar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Duração da memória"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:898
msgid "Buffering"
msgstr "A processar..."
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "A criar índice Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mas estas fontes estão inativas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botões"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Suporte a ficheiros CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Cache path:"
msgstr "Caminha da cache:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "A colocar %1 em cache"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: internet/vk/vkservice.cpp:644
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Requer Captcha\nInicie sessão no Vk.com com o navegador web para corrigir este problema"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Alterar capa do álbum"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Alterar atalho..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Alterar modo de desordenação"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Alterar a faixa em reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "As alterações serão aplicadas a partir da próxima faixa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "A alteração a esta preferência de reprodução produzirá efeito nas faixas seguintes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procurar novos episódios"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: ui/mainwindow.cpp:803
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Procurar atualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:101
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Escolher diretório de cache Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente"
#: engines/gstengine.cpp:919
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher tipo de letra..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Escolha os serviços web que deseja mostrar"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve pesquisar as letras das faixas"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Eliminação"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Laranja"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros copiados para o dispositivo"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "O Clementine pode reproduzir as músicas enviadas para o Amazon Cloud Drive"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado."
#: widgets/prettyimage.cpp:199
msgid "Clementine image viewer"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "O Clementine vai procurar as faixas em:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
msgstr "Clique em OK assim que se tiver autenticado na sua conta Last.fm."
#: library/libraryview.cpp:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Clique aqui para adicionar esta lista de reprodução como favorita para que fique acessível no painel de listas de reprodução da barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Fechar lista de reprodução"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a descarga."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:222
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Clube"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível entre 0 e 3"
#: playlist/playlist.cpp:1371 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Rádio da comunidade"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Preencher detalhes automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Preencher detalhes automaticamente..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1334
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Configurar atalhos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:357
msgid "Configure SoundCloud..."
msgstr "Configurar SoundCloud..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:351
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configurar Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar pesquisa global..."
#: ui/mainwindow.cpp:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar coleção..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ligar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Ligar ao Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Ligação recusada pelo servidor. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Ligação expirada. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1128
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Erro na ligação ou o som foi desativado pelo proprietário"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de dados constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converter ficheiros áudio antes de os enviar para o serviço remoto."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converter ficheiros sem perdas"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copiar URL para a área de transferência"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:702 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:692
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Copiar para a coleção..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Gestor de capas"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa de álbum não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa de álbum definida em %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas de álbum de %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Seta para baixo"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Seta para cima"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Personalizar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagem personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Definições personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Caminho DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Base de dados danificada. Consulte a página https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obter instruções sobre como recuperar a sua base de dados"
#: playlist/playlist.cpp:1368 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
#: playlist/playlist.cpp:1366 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Pa&drão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuir volume em <value> por cento"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Imagem de fundo padrão"
#: engines/gstengine.cpp:944
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo pré-definido em %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Atraso entre visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Apagar dados descarregados"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
#: ui/mainwindow.cpp:2332 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar ficheiros"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:705
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-ajustes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:401
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista de reprodução inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar ficheiros originais"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
#: ui/mainwindow.cpp:1726
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1724
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Propriedades do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:212
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Caixa de diálogo"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Será que queria dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Palavra-passe Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Utilizador Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Ligação direta à Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Diretório"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desativar barra de estado de espírito"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1324
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão intermitente"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reanalisar coleção"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Efetuar uma reanálise total"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Efetuar uma reanálise total..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter quaisquer faixas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Não substituir"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Ao fazer uma reanálise total, perderá todos os meta-dados (ex: capa de álbum, número de reproduções e avaliações) guardados com o Clementine. O Clementine irá reanalisar as músicas do Google Drive, o que poderá demorar algum tempo."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:429
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Não mostrar episódios reproduzidos"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Não desordenar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não parar!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Donativos"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duplo clique para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa da lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descarregar %n episódios"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Diretório de descargas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descarregar episódios para"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Transferência"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descarregar novos episódios automaticamente"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Descarga colocada na fila"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Definições de descargas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Descarregar a aplicação Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Descarregar este álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Descarregar este álbum..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Descarregar este episódio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Descarregar..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "A descarregar (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "A descarregar o diretório Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "A descarregar o catálogo Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "A descarregar o catálogo Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "A descarregar o suplemento Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "A descarregar dados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dub"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
#: library/libraryview.cpp:398
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1768
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar \"tag\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar detalhes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:419
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informações das faixas..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Ativar suporte a Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Ativar caching automático"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ativar equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Ativar edição imediata dos detalhes das faixas ao clicar"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na pesquisa. Os resultados serão exibidos por esta ordem."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/desativar envio para a Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Tipo de codificação"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduza o URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduza o URL para descarregar a capa do álbum:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduza o nome das capas exportadas (sem extensão):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Introduza os termos para pesquisa as faixas no computador e na Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts no iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts do gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduza aqui os termos de pesquisa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Introduza o nome da pasta"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Toda a coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2039 ui/mainwindow.cpp:2284
#: ui/mainwindow.cpp:2430 internet/vk/vkservice.cpp:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Erro ao extrair CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar faixas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao eliminar faixas"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao descarregar o suplemento Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro ao carregar %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD áudio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Reproduzida alguma vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "A cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Capas existentes "
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Termina em %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar capas descarregadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar capas incorporadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812
msgid "Export finished"
msgstr "Exportação terminada"
#: ui/albumcovermanager.cpp:797
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Exportada(s) %1 de %2 capa(s) (%3 ignoradas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Redução/aumento gradual de volume ao pausar/retomar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Redução gradual ao parar uma faixa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Desvanecimento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:2040
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Falha ao ler a unidade de CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Erro ao obter o diretório"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Erro ao obter os podcasts"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Erro ao carregar o podcast"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Falha ao gravar os detalhes para '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter capas em falta"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Obtenção concluída"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "A obter itens da lista de reprodução"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "A obter coleção Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extensão do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1360
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "File name pattern:"
msgstr "Padrão do nome de ficheiro:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Caminhos de ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1364
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ui/mainwindow.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados"
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Find this artist"
msgstr "Procurar este artista"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "A procurar identificadores"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Terminar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Primeiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajustar capa à largura"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação mono"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
msgid "Forget device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ignorar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Taxa de imagens"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Imagens por memória"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Reproduzidas frequentemente"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Estático"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Graves"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agudos"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1330
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "A obter canais"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
msgid "Getting streams"
msgstr "A obter emissões"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nome:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Procurar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Agrupar coleção por..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por género/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1338
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nome do agrupamento"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nome do agrupamento:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A página HTML não possui fontes RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Recebido o código de estado HTTP 3xx sem URL. Verifique a configuração do servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Contente"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informações do equipamento"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Alta (%1 ips)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Servidor não encontrado. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ícone"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ícones no topo"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "A identificar faixa"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Se ativar esta opção, ao clicar numa faixa da lista de reprodução, pode editar os seus detalhes diretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "No espaço de %1 dia(s)"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "No espaço de %1 semana(s)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as faixas"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuração incompleta. Verifique se todos os campos estão preenchidos."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar volume em <value> por cento"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "A indexar %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informações"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opções de entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Verificação de integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Serviços na Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serviços web"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Metade das faixas"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "As melhores faixas do Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Base de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Imediatamente para a faixa anterior "
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir para a faixa em reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões durante %1 segundo..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botões durante %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela principal"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter ficheiros originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gatinhos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Large Hall"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sala ampla"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum grande"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Capa de álbum grande (detalhes em baixo)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Capa de álbum grande (sem detalhes)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Última reprodução"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
msgid "Last.fm authentication"
msgstr "Autenticação Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
msgid "Last.fm authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação na Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Neste momento, a Last.fm está ocupada. Tente mais tarde"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki da Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Coleção"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
#: ui/mainwindow.cpp:2522
msgid "Library rescan notice"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Aviso de análise da coleção"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Pesquisar na coleção"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Restrições"
#: ui/equalizer.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ao vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa de álbum do URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa de álbum do URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carregar capa de álbum no disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa de álbum no disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar base de dados iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:169
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "A carregar faixas"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar emissão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "A carregar faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "A carregar informação das faixas"
#: library/librarymodel.cpp:164
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:167
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "A carregar..."
#: core/commandlineoptions.cpp:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar ficheiros/URL, substituindo a lista de reprodução atual"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:101
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Falha ao iniciar sessão"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:124
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil para predição (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Gosto"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Gosto (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Baixa (%1 ips)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras musicais"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras musicais de %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Obter letra nos detalhes ID3v2"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: core/song.cpp:410
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Descarga Magnatune concluída"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Criar lista de reprodução local"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gerir agrupamentos guardados"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuração manual de proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como reproduzido"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincidente com cada termo de pesquisa (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincidente com um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Max global search results"
msgstr "Resultados máximos na pesquisa global"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Multimédia alterada. A recarregar..."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Média (%1 ips)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Tipo de adesão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de dados mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínimo de memória"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitorizar alterações na coleção"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Reprodução mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1375
msgid "Mood"
msgstr "Estado de espírito"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras de estado de espírito"
#: internet/vk/vkservice.cpp:517
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mais reproduzidas"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pontos de montagem"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:695 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mover para a coleção..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para cima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1984
#: internet/vk/vkservice.cpp:908
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Coleção de músicas"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Sem som"
#: internet/vk/vkservice.cpp:840
msgid "My Albums"
msgstr "Meus álbuns"
#: internet/vk/vkservice.cpp:901
msgid "My Music"
msgstr "Minhas músicas"
#: internet/vk/vkservice.cpp:525
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "As minhas recomendações"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opções de nomeação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreita (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy de rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Rede remota"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca reproduzidas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ui/mainwindow.cpp:1822 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:395
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Novas faixas"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Mais recentes"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Seguinte"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Na próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Sem imagem de fundo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:789
msgid "No covers to export."
msgstr "Nenhuma capa para exportar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:379
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2285 ui/mainwindow.cpp:2431
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Bloco normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Não ligado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vizinhos insuficientes"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Sessão não iniciada"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A reproduzir"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Número de episódios a mostrar"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Antevisão da notificação"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Apenas permitir ligações da rede local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostrar apenas as primeiras"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Abrir CD áudio..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir um ficheiro OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir um ficheiro OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Abrir um diretório para efetuar a importação"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir no Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:102
msgid "Open in your browser"
msgstr "Abrir no navegador web"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Falha na operação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar para taxa de dados"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar para qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Organizar ficheiros"
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:698
msgid "Organise files..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar ficheiros..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizando ficheiros"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Detalhes originais"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1328
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Ano original"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Ano original - Álbum"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Suporte ao detalhe Ano original"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Substituir tudo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Substituir apenas as pequenas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1137 ui/mainwindow.cpp:1633
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa na reprodução"
#: widgets/osd.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1336
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
msgid "Plain sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:670 ui/mainwindow.cpp:1103
#: ui/mainwindow.cpp:1122 ui/mainwindow.cpp:1637 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Play count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Número de reproduções"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se parado, pausa se em reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer faixa em reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a <n>.ª faixa da lista de reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opções do reprodutor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reprodução terminada"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:269
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Porta"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Amplificador"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de dados preferencial"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Serviço Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-ajuste:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Prima uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "A clicar em \"Anterior\", o reprodutor irá..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções da notificação"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Antevisão"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informações da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicadélico"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar faixas aleatoriamente"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A consultar dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gestor da fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1730
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
#: ui/mainwindow.cpp:1728
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar esta faixa na fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Chuva"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Realmente cancelar?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Reproduzidas recentemente"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirecionamento excedido. Verifique a configuração do servidor."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Atualizar emissões"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Relative"
msgstr "Relativos"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar última opção"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Memorizar escolha"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Remover ação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Remover pasta"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Remover das Minhas músicas"
#: internet/vk/vkservice.cpp:313
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Remover dos marcadores"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Remover listas de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução as faixas indisponíveis"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas por esta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Consistência (Replay Gain)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Preencher novamente"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Requer código de autenticação"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reiniciar"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reiniciar número de reproduções"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reiniciar a faixa atual e passar para a anterior se clicar novamente"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar faixa ou reproduzir a anterior se o tempo de reprodução for inferior a 8 segundos"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Retomar reprodução ao iniciar"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Voltar ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Extrair"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Extrair CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extrair CD áudio"
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erro de negociação SSL. Verifique a configuração do servidor. A opção SSLv3 pode resolver alguns problemas."
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover dispositivo em segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança"
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequência"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Frequência"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar ficheiros .mood na coleção de faixas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar capa de álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar capa de álbum no disco..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Guardar agrupamento atual"
#: widgets/prettyimage.cpp:184 widgets/prettyimage.cpp:229
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"
#: playlist/playlistmanager.cpp:225
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reprodução..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar pré-ajuste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Se possível, guardar avaliação nos detalhes do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Se possível, guardar estatísticas nos detalhes do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar esta emissão no separador Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestor de agrupamentos"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Guardar estatísticas nos ficheiros"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "A guardar faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Escala"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar as faixas que eu oiço"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pesquisar estações Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Pesquisar no Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar no Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Pesquisar no Subsconic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Search automatically"
msgstr "Pesquisar automaticamente"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Pesquisar algo"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Pesquisar no gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Pesquisar no iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Segundo nível"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recuar"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Avançar/recuar com uma tecla de atalho ou com a roda do rato"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Todas"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nenhuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Escolha a cor de fundo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Escolher imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar as melhores ocorrências"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Escolha a cor do texto:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Escolher visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Escolher visualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Número de série"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Detalhes do servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço desligado"
#: ui/mainwindow.cpp:1767
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ajustar volume para <value> por cento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Atalho"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar notificação"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostrar estado de espírito na barra de evolução das faixas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu pauso a reprodução"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar alerta na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar notificação personalizada"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
#: ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mostrar separadores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar em ecrã completo..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Mostrar grupos nos resultados de pesquisa global"
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:708
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..."
#: ui/mainwindow.cpp:710
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostrar na coleção..."
#: library/libraryview.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar barra de estado de espírito"
#: ui/mainwindow.cpp:639
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
#: ui/mainwindow.cpp:641
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar apenas faixas sem detalhes"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Mostrar faixa reproduzida na página de perfil"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugestões de pesquisa"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostrar o botão \"Gosto\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão \"Enviar\""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar estado das fontes (ativas ou inativas)"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Desordenar"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Desordenar álbuns"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Desordenar tudo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Desordenar lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Desordenar faixas deste álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Terminar sessão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "A iniciar sessão..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artistas semelhantes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Skip count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduções ignoradas"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1741
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Ignorar faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1739
msgid "Skip track"
msgstr "Ignorar faixa"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum pequena"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral pequena"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1364
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informações da faixa"
#: ui/mainwindow.cpp:280
msgid "Song info"
msgstr "Info da faixa"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Organizar por nome de estação"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Organizar faixas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Organização"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1373
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro de autenticação Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Suplemento Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Suplemento Spotify não instalado"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL da faixa Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Iniciar extração"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar lista de reprodução atual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar conversão"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Escreva algo na caixa de pesquisa para preencher a lista de resultados"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A iniciar %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A iniciar..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Parar após"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Parar após cada faixa"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Parar após cada faixa"
#: ui/mainwindow.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar após esta faixa"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Parar reprodução após a faixa: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/song.cpp:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrito com sucesso %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Detalhes sugeridos"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ultra (%1 ips)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Muito alta (2048x2048)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos suportados"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "A sincronizar faixas Spotify com estrela"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Separadores no topo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Obtenção de detalhes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
#: ui/equalizer.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: ui/about.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "O diretório %1 é inválido"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O sítio web indicado não existe"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O sítio web indicado não é uma imagem"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes."
#: ui/mainwindow.cpp:2513
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:"
#: library/libraryview.cpp:562
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Existem outras faixas neste álbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os meta-dados Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Ocorreram alguns problemas ao apagar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram apagados:"
#: devices/deviceview.cpp:409
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes ficheiros serão removidos do dispositivo. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2333 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes ficheiros serão removidos permanentemente do disco. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas pastas vão ser analisadas para criar a sua coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Terceiro nível"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Pode alterar esta opção nas preferências"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Esta opção pode ser alterada nas preferências"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Time step"
msgstr "Valor de tempo"
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Alternar notificação"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Trocar para ecrã completo"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1732
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Trocar estado da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Alternar envio"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Alternar visibilidade da notificação"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiados reencaminhamentos"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Melhor avaliadas"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431
msgid "Top tracks"
msgstr "As melhores faixas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Total de álbuns:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de dados transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de pedidos efetuados"
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversão de ficheiros"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Registo do conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de conversão"
#: core/song.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bando ultra larga (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ligação não estabelecida"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Incapaz de descarregar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463
#: ui/edittagdialog.cpp:507
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Conteúdo desconhecido"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1737
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Não ignorar faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1735
msgid "Unskip track"
msgstr "Não ignorar faixa"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:174
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos eventos"
#: internet/vk/vkservice.cpp:347
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar pastas alteradas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Atualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Atualização"
#: library/librarywatcher.cpp:97
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "A atualizar %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "A atualizar %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "A atualizar coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Se disponível, utilizar os detalhes Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Utilizar cores psicadélicas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Utilizar Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Utilizar cores personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilizar notificações personalizadas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Utilizar controlo remoto de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar autenticação"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Utilizar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Utilizar modelação de ruído"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilizar definições do sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilizar cores do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar definições do sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Utilizar normalização de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Utilizado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Interface de utilizador"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de dados variável"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
#: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Modo de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Definições das visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteção de voz"
#: widgets/osd.cpp:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Disco %1%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:882
msgid "Wall"
msgstr "Mural"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisar ao fechar um separador de lista de reprodução"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Sítio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que possuam uma destas palavras.\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Ao gravar uma lista de reprodução, os caminhos devem ser"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Se a lista estiver vazia..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Porque não tenta..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ativo"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Áudio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Sem capa:"
#: library/libraryview.cpp:563
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2520
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Pretende executar uma nova análise?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
msgid "Write metadata"
msgstr "Gravar metadados"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1326
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ontem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está prestes a descarregar os seguintes álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução dos favoritos. Tem a certeza?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover uma lista de reprodução que não faz parte das suas favoritas. A lista de reprodução será apagada (esta ação não pode ser anulada).\nTem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Sessão não iniciada"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sessão iniciada como %1"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Sessão iniciada"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Pode ouvir as emissões secundárias, em simultâneo com outras faixas"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki do Clementine</a> para mais informações\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Não tem uma subscrição ativa"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Não precisa de iniciar a sessão para pesquisar e ouvir as músicas do SoundCloud. Contudo, para aceder às suas listas de reprodução ou emissões tem que iniciar sessão."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Você gosta desta faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Tem que abrir as preferências do sistema e permitir que o Clementine possa \"<span style=\"font-style:italic\">controlar o seu computador</span>\" para conseguir utilizar os atalhos globais do Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "O seu endereço IP:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Os dados Last.fm não são inválidos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:353
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A coleção está vazia!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "As suas emissões de rádio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Os seus envios: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualizações não estão disponíveis"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Plano"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "adicionar %n faixas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "depois"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a maior primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "inativa"
#: widgets/osd.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "não contém"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Diretório gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "maior que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Atualmente, os dispositivos iPod e USB não funcionam em sistemas Windows. Desculpe!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "no(s) último(s)"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
#: ui/edittagdialog.cpp:502
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais longa primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n faixas"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais recente primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "não igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "não nos últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "não ligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais antiga primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "em"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ou processe o código QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "prima Enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n faixas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais curta primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "desordenar faixas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais pequena primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar faixas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "inicia com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "parar"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"