Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

3501 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
2010-04-14 18:47:53 +02:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011.
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 04:40+0000\n"
"Last-Translator: clementinebuildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 álbuns"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 dias"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 dias atrás"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "selecionada(s) %1 de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 música"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 músicas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 músicas encontradas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (a exibir %2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido(s)"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduções"
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n falha(s)"
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n concluída(s)"
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%n por converter"
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Alinhar texto"
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Esquerda"
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de re&produção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de &repetição"
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Direita"
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo de de&sorganização"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Ajustar &colunas à janela"
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferente em todas as músicas)"
msgid "..."
msgstr "..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 dia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128K MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para a versão Premium</a>"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"\n"
"<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio.</p>"
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Requer uma conta Grooveshark Anywhere"
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Requer uma conta Spotify Premium"
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. "
"Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes "
"métodos de seleção de músicas."
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"A música será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições."
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr "AAC 128k (Premium)"
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr "AAC 64k (Premium)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sobre Qt..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Detalhes da conta"
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da conta (Premium)"
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ação"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar emissão"
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar uma ação"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Add and play now"
msgstr "Adicionar e reproduzir"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outra emissão..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar diretório..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar ficheiros"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo de procura"
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar álbum"
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar artista do álbum"
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar artista"
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar compositor"
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar número do disco"
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar género"
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar duração"
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar número de reproduções"
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar reproduções ignoradas"
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar título"
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar número da faixa"
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar ano"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar emissão..."
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) este mês"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) esta semana"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) este ano"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) hoje"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) no espaço de três meses"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupamento avançado..."
msgid "After copying..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Depois de copiar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Álbum - artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Juntamente aos originais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Always start playing"
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Necessita de um \"plug-in\" para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende "
"transferir e instalar o \"plug-in\"?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes existente no dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes para o dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1"
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "E:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Juntar ficheiros/URLs à lista de reprodução"
msgid "Append to current playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Juntar à lista de reprodução atual"
msgid "Append to the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Juntar à lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar \"%1\"?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta música?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Artist info"
msgstr "Info do artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Artist tags"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "\"Tags\" do artista"
msgid "Artist's initial"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Iniciais do artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formato áudio"
msgid "Audio type"
msgstr "Tipo de áudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "A autenticar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha ao autenticar"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
msgid "Automatic updating"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualização automática"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Disponível"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de dados média"
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Em segundo plano"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
msgid "Ban"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Banir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador de barras"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Azul básico"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de dados"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Endereço MAC \"Bluetooth\""
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Analisador de \"Boom\""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procurar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Buffer duration"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Duração da memória"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botões"
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Suporte a ficheiros CUE"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Alterar capa do álbum"
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Alterar modo de repetição"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Alterar atalho..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Alterar modo de desordenação"
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Alterar o idioma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Verificar atualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Escolha o nome da lista inteligente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolha a cor..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolha o tipo de letra..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Escolha o método de organização da lista e o número de músicas que irá "
"conter"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher capa de álbum manualmente"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Escolha os sítios web que o Clementine vai utilizar para procurar as letras "
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"das músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Apagar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Clementine laranja"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"O Clementine pode converter automaticamente as músicas que copiou para o "
"dispositivo num formato reconhecido pelo leitor."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr ""
"O Clementine pode ser comandado através do sistema Android. Para ativar esta"
" opção, inicie sessão na mesma conta Google que tem configurada no seu "
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"telefone."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se "
"o Clementine foi bem instalado"
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr ""
"O Clementine não consegue obter o estado da sua subscrição, pois existem "
"problemas na sua ligação. As faixas reproduzidas serão colocadas em cache e "
"posteriormente enviadas para a last.fm"
msgid "Clementine image viewer"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a procura das capas de álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Clube"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Cor"
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr "Combinar os resultados das diversas origens"
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível, entre 0 e 3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Preencher detalhes automaticamente"
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Preencher detalhes automaticamente..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Configurar atalhos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar coleção..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ligar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Ligar ao Spotify"
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de dados constante"
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Converter todas as músicas"
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Converter quaisquer músicas não reconhecidas pelo dispositivo"
msgid "Copy to device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Copiar para a coleção..."
msgid "Copying iPod database"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A copiar base de dados do iPod"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"instalados todos os \"plug-ins\" necessários"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"todos os \"plug-ins\" necessários"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"instalados todos os \"plug-ins\" necessários"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Não foi possível abrir a rádio last.fm"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Gestor de capas"
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa de álbum não definida"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa de álbum em %1"
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas de álbum em %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Silêncio progressivo ao mudar automaticamente de faixas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Silêncio progressivo ao mudar manualmente de faixas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Ctrl+T"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Personalizar"
msgid "Custom message settings"
msgstr "Definições personalizadas"
msgid "Custom radio"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Rádio personalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Caminho DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Pa&drão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Atraso entre visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar do dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar ficheiros do disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar pré-ajustes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Eliminar lista inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar ficheiros originais"
msgid "Deleting files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Propriedades do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
msgid "Dialog"
msgstr "Caixa de diálogo"
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Será que queria dizer"
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Senha Digitally Imported"
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Utilizador Digitally Imported"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ligação direta à internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Diretório"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Inativo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão intermitente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Display the global search popup"
msgstr "Mostrar menu de procura global"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reanalisar coleção"
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Não converter quaisquer músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Não desordenar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não parar!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duplo clique para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Ao clicar duas vezes numa música..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Diretório de transferências"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Transferência"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferir este álbum"
msgid "Download this album..."
msgstr "Transferir este álbum..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Transferir..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Downloading Icecast directory"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A transferir o diretório Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A transferir o catálogo Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A transferir o catálogo Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "A transferir o \"plug-in\" Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading metadata"
msgstr "A transferir dados"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Letra da unidade"
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Editar lista inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar \"%1\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Editar \"tag\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar detalhes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar as informações da faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar as informações da faixa..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar as informações das faixas..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ativar o suporte a Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ativar equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Ativar imagem de fundo na lista de reprodução"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado"
msgid ""
"Enable sources below to include them in Global Search results. When "
"identical results are available from more than one source, ones at the top "
"will take priority."
msgstr ""
"Ative as origens a incluir nos resultados da procura global. Se forem "
"encontrados resultados idênticos em mais do que uma origem, as origens mais "
"acima têm prioridade"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/inativar o envio last.fm"
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificação"
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
msgid "Encoding mode"
msgstr "Tipo de codificação"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Indique o URL para transferir a capa do álbum:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Indique um <b>artista</b> ou <b>\"tag\"</b> para ouvir a rádio last.fm."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indique aqui os termos da procura"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Indique o URL da rádio na internet:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Toda a coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Erro ao copiar músicas"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao eliminar músicas"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao transferir o \"plug-in\""
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro ao carregar %1"
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD áudio"
msgid "Ever played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Reproduzida alguma vez"
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Silêncio progressivo ao parar uma faixa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Desvanecimento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Duração"
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obter as capas em falta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
msgid "Fetch completed"
msgstr "Obtencão concluída"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
msgid "File extension"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos de ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do sistema de ficheiros"
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Número de série do sistema de ficheiros"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Descobrir músicas da coleção que coincidem com os critérios indicados"
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "A procurar identificadores"
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Terminar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Primeiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tamanho de letra"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
"Devido à sua licença, o \"plug-in\" do Spotify é disponibilizado "
"separadamente"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação mono"
msgid "Forget device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ignorar dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na "
"próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar novamente as músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Taxa de imagens"
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames por memória"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Graves"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Graves + Agudos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agudos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "A obter canais"
msgid "Getting streams"
msgstr "A obter emissões"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dar um nome:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Global Search"
msgstr "Procura global"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Global search"
msgstr "Procura global"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
msgid "Google password"
msgstr "Senha Google"
msgid "Google username"
msgstr "Utilizador Google"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capa(s) (não foram obtidas %3)"
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as músicas inexistentes"
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Erro de autenticação no Grooveshark"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Agrupar coleção por..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por género/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informações do equipamento"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado"
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr "Ocultar as outras caixas de procura"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Alta (%1 ips)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alta (35 ips)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Hypnotoad"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ícone"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ícones no topo"
msgid "Identifying song"
msgstr "A identificar música"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as músicas copiadas "
"poderão não funcionar"
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Se utilizar o controlo remoto em mais do que um computador, este nome "
"ajuda-o a escolher qual o que pretende ligar ao seu telefone"
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de "
"reprodução assim que uma música termine."
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Include all songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Incluir todas as músicas"
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr "Incluir teclas de atalho na ajuda"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informações"
msgid "Insert..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Inserir..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Internet providers"
msgstr "Fornecedores na Internet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr "Senha ou utilizador inválido para SKY.fm"
msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr "Senha ou utilizador inválido para di.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Senha e/ou utilizador inválido"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "As melhores faixas do Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo"
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Base de dados Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir para a faixa atual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Manter botões por %1 segundos..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela"
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Manter os ficheiros originais"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gatinhos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
msgid "Large Hall"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sala ampla"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum grande"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Última reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Rádio personalizada last.fm: %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Coleção last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio combinada last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Rádio do vizinho last.fm - %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Estação de rádio last.fm - %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Artistas semelhantes a %1 na last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "\"Tag\" da rádio last.fm: %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Senha last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Last.fm play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Número de reproduções last.fm"
msgid "Last.fm tags"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "\"Tags\" last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Utilizador last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Wiki last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", "
"etc"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
msgid "Library rescan notice"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Aviso de análise da coleção"
msgid "Library search"
msgstr "Procurar na coleção"
msgid "Limits"
msgstr "Restrições"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ao vivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa de álbum do URL"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa de álbum do URL..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa de álbum no disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar rádio last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar dispositivo Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar base de dados iPod"
msgid "Loading smart playlist"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar músicas"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A carregar emissão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "A carregar faixas"
msgid "Loading tracks info"
msgstr "A carregar informação das faixas"
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "A carregar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista atual"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil para predição (LTP)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Baixa (%1 ips)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Baixa (15 ips)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras musicais"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras musicais de %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr "MP3 256k (Premium)"
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferência Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferência Magnatune concluída"
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível localmente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuração manual de proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincidir com cada termo de procura (E)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincidir com um ou mais termos de procura (OU)"
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Média (%1 fps)"
msgid "Medium (25 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Média (25 ips)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Tipo de adesão"
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de dados mínima"
msgid "Missing projectM presets"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vigiar alterações na coleção"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mais reproduzidas"
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pontos de montagem"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Move to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mover para a coleção..."
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para cima"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Coleção de músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sem áudio"
msgid "My Last.fm Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha coleção last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha combinação de rádios last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha vizinhança last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "As rádios last.fm recomendadas"
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha rádio combinada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "A minha vizinhança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "A minha estação de rádio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "As minhas recomendações"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opções de nomeação"
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreita (NB)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy de rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca"
msgid "Never played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca reproduzidas"
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Novas músicas"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente"
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas recentes"
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Seguinte"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Sem ocorrências. Limpe a caixa de procura para mostrar toda a lista de "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"reprodução."
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Nenhuma das músicas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
msgid "Normal block type"
msgstr "Bloco normal"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista dinâmica"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Não ligado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vizinhos insuficientes"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Não iniciou sessão"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado. Duplo clique para montar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A reproduzir"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Antevisão da notificação"
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostrar apenas as primeiras"
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no navegador"
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Abrir cd áudio"
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Abrir dispositivo"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Abrir dir.xiph.org no navegador"
msgid "Open file..."
msgstr ""
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução"
msgid "Open jamendo.com in browser"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Abrir jamendo.com no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir soma.fm no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Falha na operação"
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar para taxa de dados"
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar para qualidade"
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
msgid "Organise Files"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Organizar ficheiros"
msgid "Organise files..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar ficheiros..."
msgid "Organising files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizando ficheiros"
msgid "Original tags"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Detalhes originais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "\"Plug-in\" de saída"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Senha"
msgid "Password Protected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Protegido por senha"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Plain sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Barra lateral simples"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Reproduzir artista ou \"tag\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
msgid "Play count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Número de reproduções"
msgid "Play custom radio..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Reproduzir rádio personalizada..."
msgid "Play from my Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduzir da minha coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer música em reprodução"
msgid "Play last.fm artist radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Reproduzir rádio do artista na last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Reproduzir a <n>ª faixa na lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
msgid "Player name"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Nome do reprodutor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opções do reprodutor"
msgid "Playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reprodução terminada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opções da lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Porta"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Amplificador"
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato áudio preferido"
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formato preferido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-ajuste:"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Prima uma tecla"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções da notificação"
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Antevisão"
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Música anterior"
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informações da versão"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
msgid "Push Wiiremote button"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar músicas aleatoriamente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
msgid "Querying device..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A consultar dispositivo..."
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gestor da fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar em fila as músicas selecionadas"
msgid "Queue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar esta música na fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio (volume igual para todas as músicas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Chuva"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização aleatória"
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 0 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 1 estrela à música atual"
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 2 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 3 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 4 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 5 estrelas à música atual"
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Avaliação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Realmente cancelar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizar catálogo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizar canais"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Atualizar lista de amigos"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
msgid "Refresh streams"
msgstr "Atualizar emissões"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar última opção"
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo remoto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Remover ação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Remover pasta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Renumerar as músicas por esta ordem..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Repetir música"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Replace and play now"
msgstr "Substituir e reproduzir"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução"
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Consistência (Replay Gain)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Modo de consistência"
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Preencher novamente"
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reiniciar"
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reiniciar número de contagens"
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover dispositivo em segurança"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequência"
msgid "Samplerate"
msgstr "Frequência"
msgid "Save album cover"
msgstr "Gravar capa de álbum"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa de álbum no disco..."
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Gravar imagem"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Gravar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gravar lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Gravar pré-ajustes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
msgid "Saving tracks"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A gravar músicas"
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)"
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pontuação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Enviar as músicas que eu oiço"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Procurar no Grooveshark"
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Procurar no Grooveshark (abre um novo separador)"
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Procurar estações Icecast"
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Procurar no Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar no Magnatune"
msgid "Search Spotify"
msgstr "Procurar no Spotify"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Procurar no Spotify (abre um novo separador)"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Procurar no Spotify (abre um novo separador)..."
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar capas de álbuns..."
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de procura"
msgid "Search options"
msgstr "Opções de procura"
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de procura"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recuar"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Avançar um tempo relativo na música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Todas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nenhuma"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecione os prováveis"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Selecione as visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Selecione as visualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Número de série"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço desligado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ajustar volume para <value> por cento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Utilizar valor para todas as músicas selecionadas..."
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Shortcut"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Atalho"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Já existe um atalho para %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr "Mostrar menu de procura global"
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar notificação"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar uma animação brilhante na música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho"
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
2011-03-26 18:37:09 +01:00
"Mostrar uma notificação quando eu altero o modo de repetição/desordenação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar alerta na área de notificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar notificação personalizada"
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr "Mostrar ajuda com mais informações sobre os resultados"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mostrar todas as músicas"
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
msgid "Show dividers"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mostrar separadores"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Ver imagem em ecrã completo..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show in file browser..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar apenas músicas sem detalhes"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr "Mostrar resultados de %1"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"banir\""
msgid "Show the Global Search box above the sidebar"
msgstr "Mostrar a procura global por cima da barra lateral"
msgid "Show the scrobble button in the main window"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Mostrar, na janela principal, o botão para \"Enviar\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Desordenar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Desordenar tudo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Desordenar por álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Desordenar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Terminar sessão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Signing in..."
msgstr "A iniciar sessão..."
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artistas semelhantes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Skip count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduções ignoradas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum pequena"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral pequena"
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Informações da música"
msgid "Song info"
msgstr "Info da música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
msgid "Sort by station name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar pelo nome da estação"
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Organizar músicas por"
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Organização"
msgid "Sources"
msgstr "Origens"
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro de autenticação Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "\"Plug-in\" Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "\"Plug-in\" Spotify não instalado"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar lista de reprodução atual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar conversão"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr ""
"Escreva algo na caixa de procura para descobrir músicas no Grooveshark"
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr "Escreva algo na caixa de procura para descobrir músicas no Spotify"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A iniciar %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A iniciar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Stop after"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Parar após"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar após esta música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar reprodução após a música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrito com sucesso %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Suggested tags"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Detalhes sugeridos"
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resumo"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ultra (%1 ips)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Elevada (60 ips)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos suportados"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Switch provider"
msgstr "Trocar fornecedor"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify"
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify"
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "A sincronizar músicas Spotify assinaladas"
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Separadores no topo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "\"Tag\""
msgid "Tag fetcher"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Obtenção de detalhes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa alvo de dados"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "O diretório %1 é inválido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada"
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro!"
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O sítio que indicou não existe!"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O sítio que indicou não é uma imagem!"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de "
"efetuar uma nova análise à sua coleção:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Ocorreram alguns problemas as copiar as músicas. Os seguintes ficheiros não "
"foram copiados:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Ocorreram alguns problemas ao eliminar as músicas. Os seguintes ficheiros "
"não foram eliminados:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Estes ficheiros vão ser eliminados do disco. Tem a certeza de que quer "
"continuar?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estes ficheiros vão ser eliminados do dispositivo. Tem a certeza de que quer"
" continuar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas pastas vão ser analisadas para criar a sua coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Estas definições são utilizadas na \"Conversão de música\", no momento "
"anterior à cópia para o dispositivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\n"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
"Pretende continuar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr ""
"Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique"
" os tipos de formatos suportados"
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libmtp"
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libgpod"
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Está a ligar este dispositivo pela 1ª vez. O Clementine vai pesquisar a "
"existência de músicas no dispositivo. Pode levar algum tempo."
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"A lista de reprodução vai ser removida e não poderá ser recuperada. Tem a "
"certeza de que quer continuar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
msgid "Timeout"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tempo limite"
msgid "Timezone"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Fuso horário"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hoje"
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Alternar notificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Trocar para ecrã completo"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Trocar o estado da fila"
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Alternar envio"
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Alternar a visibilidade da notificação"
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de dados transferidos"
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de pedidos efetuados"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Conversão de música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Registo do conversor"
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "A converter %1 ficheiro(s) com %2 processo(s)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Desligar"
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bando ultra larga (UWB)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar pastas alteradas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "A atualizar %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "A atualizar %1%..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "A atualizar coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Se disponível, utilizar a consistência de dados (Replay Gain)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Wii Remote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Utilizar Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilizar notificações personalizadas"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar autenticação"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados"
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Utilizar modo dinâmico"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizar notificações, para reportar o estado do Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Utilizar modelação de ruído"
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilizar definições do sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar definições do sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Utilizado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "O utilizador %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de utilizador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma música..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de dados variável"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Modo de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Definições das visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteção de voz"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Disco %1%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do disco"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que contenham uma destas palavras.\n"
"Se não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório."
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Endereço MAC WiFi"
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ativo"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 128k (Premium)"
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 64k (Premium)"
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Áudio"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Pretende executar a nova análise?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ano - álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ontem"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You are not signed in."
msgstr "Não iniciou sessão"
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Iniciou sessão como %1"
msgid "You are signed in."
msgstr "Sessão iniciada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
"Pode ouvir músicas gratuitamente, mas só os membros Premium podem escutar as"
" emissões com a melhor qualidade e sem anúncios"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
"Pode ouvir as músicas Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço,"
" a mensagem no final de cada música será removida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
"Pode ouvir as emissões em segundo plano, em simultâneo com outras músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
"Pode enviar as suas músicas gratuitamente, mas apenas os <span style=\" "
"font-weight:600;\">assinantes</span> conseguem ouvir as rádios da last.fm "
"através do Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki do Clementine</a> "
"para mais informações\n"
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium"
msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr ""
"Selecionou uma emissão apenas disponível para membros Premium, mas não "
"possui uma conta com detalhes"
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr "Selecionou um tipo de áudio inválido"
msgid "You love this track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você adora esta música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"<span style=\" "
"font-style:italic;\">Ativar acesso de apoio a dispositivos</span>\", para "
"utilizar os atalhos globais do Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Se alterar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para o aplicar"
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
"Você só conseguirá ouvir as estações last.fm, se possuir uma assinatura"
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Iniciou sessão como <b>%1</b>"
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Os seus dados Google são inválidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Os seus dados last.fm são inválidos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
2011-03-17 20:54:57 +01:00
"A sua instalação gstreamer não possui o componente \"ofa\". Este componente "
"é obrigatório para obter detalhes. Tente instalar o pacote gstreamer-"
"plugins-bad"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A coleção está vazia!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "As suas emissões de rádio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Os seus envios: %1"
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Utilizador e/ou senha inválida"
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Nulo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "adicionar %n músicas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "depois"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "automatic"
msgstr "automático"
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "antes"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a maior primeiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "contém"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "não contém"
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "termina com"
msgid "equals"
msgstr "igual a"
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "maior que"
msgid "in the last"
msgstr "no(s) último(s)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "menor que"
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais longa primeiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "mover músicas"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais recente primeiro"
msgid "not equals"
msgstr "não igual a"
msgid "not in the last"
msgstr "não nos últimos"
msgid "not on"
msgstr "não ligado"
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais antiga primeiro"
msgid "on"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "em"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "prima enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "remover %n músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais curta primeiro"
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais pequena primeiro"
msgid "starts with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "inicia com"
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "parar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
2011-03-26 18:37:09 +01:00