Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

1879 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-14 18:47:53 +02:00
# Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 09:28+0000\n"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-21 03:55+0000\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 álbuns"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 dias"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Listas de reprodução %1 (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "seleccionada(s) %1 de"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n falha(s)"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n concluída(s)"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restante(s)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 dia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 faixa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128K MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"<p>Os itens iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contenham itens, essa "
"secção será ocultada se o item estiver vazio.</p>"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Detalhes da conta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Emissão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outra emissão..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar directoria..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar média"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar emissão..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado este mês"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado esta semana"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado este ano"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado hoje"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado no espaço de três meses"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamento Avançado..."
msgid "After copying..."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
msgstr "Álbum - Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas (%1)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Mesmo que os originais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1"
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "E:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Colocar os ficheiros/URLs na lista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir distorção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Artist's initial"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Iniciais do Artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato Áudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "A Autenticar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha ao autenticar"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualização automática"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr ""
"Na biblioteca em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
msgid "Available space"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
msgid "Ban"
msgstr "Excluir"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul Básico"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bit rate"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Taxa de bits"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bitrate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Taxa de bits"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analisador de Boom"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procurar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Capacity"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Capacidade"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Alterar atalho..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Verificar por actualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolha a cor.."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher uma capa manualmente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Limpar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine Laranja"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de faixa."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se "
"o Clementine foi bem instalado."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Clube"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ligar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Copy to device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para a biblioteca..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem "
"instalados todos os plugins necessários"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
msgstr "Incapaz de carregar a estação de rádio last.fm : %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de Capas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar automaticamente de faixas"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar manualmente de faixas"
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Caminho DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "O&missões"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir o volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Atraso entre visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Delete files..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Apagar ficheiros..."
msgid "Delete from device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Apagar do dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Apagar ficheiros no disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-ajustes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Delete the original files"
msgstr ""
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Retiras da fila as faixas seleccionadas"
msgid "Dequeue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propriedades do Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar o on-screen-display"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não baralhar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não parar!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duplo clique para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Duplo clique na canção apaga a lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Directório de transferências"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Transferência"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferir este álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Transferindo Catálogo Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar marca \"%1\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar a marca..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar a informação da faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar a informação da faixa..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Indique o nome para a lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Indique um <b>artista</b> ou <b>tag</b> para começar a ouvir a rádio Last.fm."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indique aqui os termos de procura"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Indique a URL da emissão de rádio na internet:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Colecção inteira"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro ao carregar %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Extras"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extras"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer ao parar uma faixa"
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração desvanecimento"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as Capas em Falta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
msgid "File extension"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extensão do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primeiro Nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Esquecer dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Se optar por esquecer um dispositivo, este será removido da lista e na "
"próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar novamente as músicas."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de frames"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "A obter canais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dar um nome:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Global Shortcuts"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Atalhos Globais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Foram obtidas %1 capa(s) de %2 (falha em %3)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Biblioteca por..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Ano - Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Informação do equipamento"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "A informação só está disponível se o dispositivo estiver ligado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Hide..."
msgstr "Ocultar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alta (35 fps)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ícone"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Insert..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Inserir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir para a faixa de reprodução actual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Keep the original files"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
msgid "Large Hall"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Sala Ampla"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum grande"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Faixas Preferidas Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio do Vizinho Last.fm - %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Rádio Last.fm - %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Rádios Recomendadas pela Last.fm - %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Similares a %1 na Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Tag da Rádio Last.fm: %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, tente mais tarde"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Palavra-passe Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de utilizador Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Deixar em branco para as omissões. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamento avançado da biblioteca"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Carregar capa no disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar uma lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando a rádio Last.fm"
msgid "Loading iPod database"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Carregando base de dados iPod"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "A carregar emissão"
msgid "Loading tracks"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Carregando faixas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista actual"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baixa (15 fps)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferência Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferência Magnatune concluída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Medium (25 fps)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Média (25 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Tipo de adesão"
msgid "Missing projectM presets"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Vigiar alterações na biblioteca"
msgid "Mount point"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ponto de montagem"
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pontos de montagem"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para a biblioteca..."
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para cima"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "As Minhas Faixas Preferidas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "A Minha Vizinhança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "A Minha Estação de Rádio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "As Minhas Recomendações"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nenhuma ocorrência encontrada. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a "
"lista."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Não ligado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vizinhos insuficientes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Antevisão OSD"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open media..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Abrir ficheiro..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir soma.fm no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Falha da operação"
msgid "Organise Files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar Ficheiros"
msgid "Organise files..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar ficheiros..."
msgid "Organising files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizando ficheiros"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Palavra-passe"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Tag"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de artista..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir a tag da rádio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a <n>ª faixa da lista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opções do reprodutor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reprodução terminada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
msgstr "Pesquisa de lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-Amp"
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato áudio preferido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-ajuste:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Prima uma tecla"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Opções do OSD"
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Antevisão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gestor da Fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Colocar em fila as faixas seleccionadas"
msgid "Queue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Colocar esta faixa na fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Serviço de rádio não pode ser carregado :-("
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Chuva"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização aleatória"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Realmente cancelar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar catálogo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar os canais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Lembrar a última opção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover a pasta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Remunerar as faixas nesta ordem..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Substituir espaços por riscos inferiores"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Consistência"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo de Consistência"
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Safely remove device"
msgstr ""
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Samplerate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Taxa de amostragem"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Gravar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Gravar lista..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Gravar pré-ajustes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Actualizar/memorizar as faixas que EU oiço"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pesquisar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Procurar na Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa actual por um tempo relativo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa actual para uma posição absoluta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Todas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nenhuma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select engine"
msgstr "Seleccione o motor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Seleccione as visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Seleccione as visualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Número de série"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço desligado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ajustar o volume para <value> por cento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Usar o valor para todas as faixas seleccionadas..."
msgid "Shortcut"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Atalho"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show OSD"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar a notificação base do ambiente de trabalho"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar uma notificação quando EU altero o volume"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar um alerta na área de notificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar um OSD personalizado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostar tamanho total..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"excluir\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Baralhar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Baralhar tudo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Baralhar por álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lista de reprodução aleatória"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Passar à anterior na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Passar à frente na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum pequena"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista de reprodução actual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar conversão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "A Iniciar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta faixa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução após a faixa actual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrito com sucesso %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Elevada (60 fps)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pode ser iniciado."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "O drirectório %1 é inválido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pôde ser carregada."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os meta-dados Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Está a ligar este dispositivo pela 1ª vez. O Clementine vai pesquisar a "
"existência de músicas no dispositivo. Pode levar algum tempo."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Esta emissão é apenas para assinantes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã completo"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Alternar o estado da fila"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversão de Música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registo do Conversor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 ficheiros com %2 processos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "URI"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "URI"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Motor de áudio desconhecido \"%1\". As alternativas são:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update Library"
msgstr "Actualizar biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar biblioteca ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Actualizando %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Actualizando %1%..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "A actualizar a biblioteca"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho Gnome"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Usar Consistência de meta-dados se estiver disponível"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Nome do Utilizador"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Modo de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Definições das Visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na biblioteca."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"Você pode ouvir as músicas Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao "
"serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"Você pode actualizar/memorizar as faixas gratuitamente, mas apenas os <span "
"style=\" font-weight:600;\">assinantes</span> conseguem ouvir as rádios Last."
"fm através do Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"Precisa de iniciar as Preferências do Sistema e escolher \"<span style=\" "
"font-style:italic;\">Activar acesso de apoio a dispositivos</span>\" de modo "
"a utilizar os atalhos globais do Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "A suas credenciais da Last.fm estão incorrectas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está vazia!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "As suas emissões de rádio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "[click to edit]"
msgstr "[clique para editar]"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "adicionar %n canções"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
msgstr "mover canções"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n canções"
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "parar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponível"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Desligar o dispositivo"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Apagar originais"
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Esquema de nomeação do ficheiro"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sobrescrever ficheiros"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "Vizinhos da %1's"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "Biblioteca da %1's"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Carregando o sistema de áudio"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..."
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Rádio"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Escolher uma capa manualmente..."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar secção"
2010-06-18 17:41:47 +02:00
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Introduza em baixo os seus detalhes Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Note que deverá ser <span style=\" font-weight:600;\"> um assinante </"
#~ "span> para ouvir as rádio Last.fm com o Clementine."
2010-06-18 17:41:47 +02:00
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas (*.m3u *.xspf *.xml)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Definições"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizações"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualização Clementine"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualização aleatória"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Seleccione a visualização"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Fechar a visualização"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Definições de Visualizações"
2010-05-09 23:22:47 +02:00
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Seleccione a visualização..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
2010-06-26 15:27:12 +02:00
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Atraso entre visualizações"