Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

1202 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-14 18:47:53 +02:00
# Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 22:09+0000\n"
2010-05-06 14:52:19 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 21:28+0000\n"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
"Last-Translator: Cabritz <ha.cabrita@gmail.com>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-05-06 14:52:19 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 03:51+0000\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analisador de Boom"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
msgid "Usage"
msgstr "Espaço utilizado"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
msgid "Player options"
msgstr "Opcções do player"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Reproduzir a playlist actualmente reproduzindo"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se paradado, pausar se reproduzindo"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Passar à anterior na lista de reprodução"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Passar à frente na lista de reprodução"
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ajustar o volume para <value> percent"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Baixar o volume em 4%"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa actual para uma posição absoluta"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa actual por um tempo relativo"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da Playlist"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Colocar os ficheiros/URLs na playlist"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a actual playlist"
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a faixa número <n> na playlist"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar o on-screen-display"
msgid "Select engine"
msgstr "Seleccione o motor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Motor de áudio desconhecido \"%1\". As alternativas são:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar directoria..."
msgid "Show"
msgstr ""
msgid "Group by"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar a biblioteca..."
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca encontra-se vazia!"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar música"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Grupo avançado da biblioteca"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar como as músicas são organizadas na biblioteca."
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupo da Biblioteca por..."
msgid "First level"
msgstr "Primeiro Nível"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Albumartist"
msgstr "Álbum - Artista"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua biblioteca"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar uma nova pasta..."
msgid "Remove folder"
msgstr "Apagar a pasta"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias individuais automaticamente na biblioteca em árvore"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr ""
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Música"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Entire collection"
msgstr "Colecção inteira"
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado hoje"
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado esta semana"
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado com um espaço de três meses"
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado este ano"
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado este mês"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Artista por Grupo"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupo por Artista/Álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupo por Artista/Álbum"
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupo por Álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupo por Género/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupo por Género/Artista/Álbum"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Grupo Avançado..."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indique aqui os termos de procura"
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Bit rate"
msgstr "taxa de bits"
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sem o caminho)"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Hide..."
msgstr "Esconder..."
msgid "Show section"
msgstr "Mostrar a secção"
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Esconder %1"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "adicionar %n canções"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n canções"
msgid "move songs"
msgstr "mover canções"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir a lista de reprodução"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não baralhe"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Baralhe por álbum"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Baralhe tudo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Shuffle"
msgstr "Baralhar"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "A suas credenciais da Last.fm estão incorrectas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir um artista na radio..."
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir a tag da rádio..."
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
msgid "My Recommendations"
msgstr "As Minhas Recomendações"
msgid "My Radio Station"
msgstr "A Minha Estação de Rádio"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "As Minhas Faixas Preferidas"
msgid "My Neighborhood"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Os meus vizinhos"
msgid "Artist radio"
msgstr "Artista da rádio"
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Neighbors"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Vizinhos"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Radio da Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Faixas preferidas da Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Rádios dos vizinhos da Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Rários recomendados pela Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Biblioteca da Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Artistas da Last.fm similares com %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Tag do rádio da Last.fm: %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço Inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato Inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso inválido especificado"
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
msgid "Invalid session key"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Chave de sessão inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave da API inválida"
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço Inválido"
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Esta stream é apenas para assinantes"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde em poucos "
"minutos"
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
msgid "Not enough neighbors"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Vizinhos insuficientes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Malformed response"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Resposta mal formada"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#, qt-format
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr ""
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr ""
msgid "Refresh catalogue"
msgstr ""
msgid "Search Magnatune"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Serviço de rádio não pode ser carregado :-("
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro stream..."
msgid "Your radio streams"
msgstr "As suas streams de rádio"
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir soma.fm no navegador da internet"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar os canais"
msgid "Enter your Last.fm details below:"
msgstr "Introduza os seus detalhes da Last.fm em baixo:"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de utilizador da Last.fm"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm password"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble as faixas que eu ouvir"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"excluir\""
msgid ""
"Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid subscriber</"
"span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
msgstr ""
"Note que deverá ser <span style=\" font-weight:600;\"> um assinante </span> "
"para ouvir rádio da Last.fm com o Clementine."
msgid "Authenticating..."
msgstr "A Autenticar..."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Tag"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Introduza um <b>artista</b> ou <b>tag</b> para começar a ouvir a rádio da "
"Last.fm."
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Start transcoding"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr ""
msgid "Add files to transcode"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Directory"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Filename"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Add..."
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Output options"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Destination"
msgstr ""
msgid "Alongside the originals"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Progress"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Details..."
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... e a todos os contribuidores do Amarok"
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher uma capa manualmente"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "[click to edit]"
msgstr "[clique para editar]"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-Amp"
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar Pré-Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar a predefinição"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a pré-definição \"%1\""
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Play/Pause"
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr ""
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Increase volume"
msgstr ""
msgid "Decrease volume"
msgstr ""
msgid "Mute"
msgstr ""
msgid "Seek forward"
msgstr ""
msgid "Seek backward"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr ""
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar a reprodução depois da faixa actual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Verificar se há actualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar a tag \"%1\"..."
msgid "Add media"
msgstr ""
msgid "Add folder"
msgstr ""
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualizar o OSD"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar uma stream"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduza um URL de uma stream de rádio da internet:"
msgid "Save this stream in the Radio tab"
msgstr "Guarde esta stream na Rádio tab"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de Capas"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostar tamanho máximo..."
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
msgid "Choose manual cover..."
msgstr "Escolher uma capa manualmente..."
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as Capas em Falta"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar a informação da faixa"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar o equalizador"
msgid "Press a key"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr ""
msgid "Open..."
msgstr ""
msgid "Shortcut"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "De&fault"
msgstr ""
msgid "&Custom"
msgstr ""
msgid "Change shortcut..."
msgstr ""
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
msgid "Ban"
msgstr "Excluir"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodução"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar a informação da faixa..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Remunerar as faixas nesta ordem..."
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Usar o valor para todas as faixas seleccionadas..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar a tag..."
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Configure Clementine..."
msgstr "Configurar o Clementine"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre a Clementine"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lista de reprodução aleatória"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar stream..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir ficheiro multimédia..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr ""
msgid "Configure global shortcuts..."
msgstr ""
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr ""
msgid "Ctrl+J"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
msgid "Behavior"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Comportamento"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer quando para uma faixa"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Silenciar progressivo quando muda de faixas manualmente"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Silenciar progressivo quando muda de faixas automaticamente"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração do Silencio progressivo"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Sistema de áudio GSTream"
msgid "Output plugin"
msgstr "'Plugin' de saída"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixar em branco por defeito. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar ícone na bandeja do sistema"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando o Clementine inicia"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Esconder sempre a janela principal"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar da última vez"
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pode mostrar uma mensagem quando a faixa muda."
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Show a native desktop notification"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Mostrar uma notificação nativa do ambiente de trabalho"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar um bonito OSD"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar um popup do ícone de bandeja do sistema"
msgid "General settings"
msgstr "Configuração geral"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração da popup"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
msgid "Pretty OSD options"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "opções OSD bonitas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
msgid "Background color"
msgstr "Cor do Fundo"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine laranja"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Text color"
msgstr "Cor do Texto"
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher a cor.."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para a biblioteca"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para a biblioteca..."
msgid "Loading audio engine"
msgstr "Carregando o sistema de áudio"
msgid "Updating library"
msgstr "A actualizar a biblioteca"
msgid "Getting channels"
msgstr "Obter canais"
msgid "Loading stream"
msgstr "A carregar a stream"
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando a rádio da Last.fm"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de músicas terminada"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..."
2010-05-09 23:22:47 +02:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Rádio"
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "Vizinhos da %1's"
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "Biblioteca da %1's"