Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

1620 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-14 18:47:53 +02:00
# Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 07:21+0000\n"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 20:03+0000\n"
"Last-Translator: David Sansome <me@davidsansome.com>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-19 04:01+0000\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analisador de Boom"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Sonogram"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Sonograma"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Turbine"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Turbina"
msgid "Usage"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Utilização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
msgid "Player options"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Opções do reprodutor"
msgid "Start the playlist currently playing"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Iniciar a lista de reprodução actual"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Passar à anterior na lista de reprodução"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Passar à frente na lista de reprodução"
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ajustar o volume para <value> por cento"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
msgid "Decrease the volume by 4%"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Diminuir o volume em 4%"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa actual para uma posição absoluta"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa actual por um tempo relativo"
msgid "Playlist options"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Opções da lista"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Colocar os ficheiros/URLs na lista"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista actual"
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Reproduzir a <n>ª faixa da lista"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar o on-screen-display"
msgid "Select engine"
msgstr "Seleccione o motor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Motor de áudio desconhecido \"%1\". As alternativas são:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Play/Pause"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Reproduzir/Pausar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop playing after current track"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Parar reprodução após a faixa actual"
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Increase volume"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Decrease volume"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Diminuir volume"
msgid "Mute"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Silenciar"
msgid "Seek forward"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Avançar"
msgid "Seek backward"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Retroceder"
msgid "1 day"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr ""
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar directoria..."
msgid "Show"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Mostrar"
msgid "Group by"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Agrupar por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Load"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Carregar"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
msgid "Your library is empty!"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "A biblioteca está vazia!"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar música"
msgid "Updating library"
msgstr "A actualizar a biblioteca"
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Bit rate"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Taxa de bits"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File name (without path)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "Date modified"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Data de modificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
2010-06-07 01:16:32 +02:00
"Nenhuma ocorrência encontrada. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a "
"lista."
msgid "New playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Nova lista de reprodução"
msgid "Enter a name for the new playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Indique o nome para a lista de reprodução"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Carregar uma lista de reprodução"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Save playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Gravar lista de reprodução"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Stream"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Hide..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ocultar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Hide %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ocultar %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pôde ser carregada."
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr ""
msgid "1 track"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr ""
msgid "Remove playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Remover lista de reprodução"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Rename playlist..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Save playlist..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Gravar lista..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Renomear lista de reprodução"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "adicionar %n canções"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n canções"
msgid "move songs"
msgstr "mover canções"
msgid "bpm"
msgstr ""
msgid "kbps"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr ""
msgid "Loading tracks"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Todas as listas (%1)"
msgid "Authentication failed"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Falha ao autenticar"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "A suas credenciais da Last.fm estão incorrectas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Play artist radio..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Reproduzir rádio de artista..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir a tag da rádio..."
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
msgid "My Recommendations"
msgstr "As Minhas Recomendações"
msgid "My Radio Station"
msgstr "A Minha Estação de Rádio"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "As Minhas Faixas Preferidas"
msgid "My Neighborhood"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "A Minha Vizinhança"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Artist radio"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Rádio do artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Neighbors"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Vizinhos"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Rádio Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Faixas Preferidas Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Rádio do Vizinho Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Rádios Recomendadas pela Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Artistas Similares a %1 na Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Tag da Rádio Last.fm: %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando a rádio Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid service"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Serviço inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid format"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Formato inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Recurso especificado inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Falha da operação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid session key"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Chave de sessão inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid API key"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Chave API inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Service offline"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Serviço desligado"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Esta emissão é apenas para assinantes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, tente mais tarde"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
msgid "Not enough neighbors"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Vizinhos insuficientes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Malformed response"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Resposta inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Unknown error"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Erro desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Incapaz de carregar a estação de rádio last.fm : %1"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr ""
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Download directory"
msgstr ""
msgid "Really cancel?"
msgstr ""
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr ""
msgid "Don't stop!"
msgstr ""
msgid "Download this album"
msgstr ""
msgid "Open magnatune.com in browser"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
msgid "Refresh catalogue"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Actualizar catálogo"
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr ""
msgid "Search Magnatune"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Procurar na Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Transferindo Catálogo Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Serviço de rádio não pode ser carregado :-("
msgid "Edit..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar..."
msgid "Add another stream..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar outra emissão..."
msgid "Your radio streams"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "As suas emissões de rádio"
msgid "Open somafm.com in browser"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Abrir soma.fm no navegador"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar os canais"
msgid "Loading stream"
msgstr "A carregar emissão"
msgid "Getting channels"
msgstr "A obter canais"
msgid "Start transcoding"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Iniciar conversão"
#, c-format
msgid "%n remaining"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "%n restante(s)"
#, c-format
msgid "%n finished"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "%n concluída(s)"
#, c-format
msgid "%n failed"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "%n falha(s)"
msgid "Add files to transcode"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
2010-06-07 01:16:32 +02:00
"Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem "
"instalados todos os plugins necessários"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Escrito com sucesso %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Convertendo %1 ficheiros com %2 processos"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Iniciando %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Sobre %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Thanks to"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Obrigado a"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher uma capa manualmente"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "[click to edit]"
msgstr "[clique para editar]"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-Amp"
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
msgid "Large Hall"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Sala Ampla"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "Save preset"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Gravar pré-ajustes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Delete preset"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Apagar pré-ajustes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Atalho para %1"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "O comando \"%1\" não pode ser iniciado."
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
msgid "Stop after this track"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Parar depois desta faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Check for updates..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Verificar por actualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar marca \"%1\"..."
msgid "Add media"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar média"
msgid "Add folder"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar pasta"
msgid "OSD Preview"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Antevisão OSD"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
msgid "Small album cover"
msgstr ""
msgid "Large album cover"
msgstr ""
msgid "Show above status bar"
msgstr ""
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reprodução terminada"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr ""
msgid "Magnatune download finished"
msgstr ""
msgid "Clementine Visualization"
msgstr ""
msgid "Toggle fullscreen"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Alternar ecrã completo"
msgid "Framerate"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Taxa de frames"
msgid "Low (15 fps)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Baixa (15 fps)"
msgid "Medium (25 fps)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Média (25 fps)"
msgid "High (35 fps)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Alta (35 fps)"
msgid "Super high (60 fps)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Elevada (60 fps)"
msgid "Quality"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Qualidade"
msgid "Low (256x256)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Baixa (256x256)"
msgid "Medium (512x512)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Média (512x512)"
msgid "High (1024x1024)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Alta (1024x1024)"
msgid "Select visualizations..."
msgstr ""
msgid "Close visualization"
msgstr ""
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Select All"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Seleccionar Tudo"
msgid "Select None"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Não Seleccionar Nada"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamento avançado da biblioteca"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na biblioteca."
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Biblioteca por..."
msgid "First level"
msgstr "Primeiro Nível"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Albumartist"
msgstr "Álbum - Artista"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua biblioteca"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover a pasta"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar biblioteca ao iniciar o Clementine"
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias individuais automaticamente na biblioteca em árvore"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Duplo clique na canção apaga a lista de reprodução"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Entire collection"
msgstr "Colecção inteira"
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado hoje"
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado esta semana"
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado no espaço de três meses"
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado este ano"
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado este mês"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por Artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Ano - Álbum"
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por Álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamento Avançado..."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indique aqui os termos de procura"
msgid "Playlist search"
msgstr "Pesquisa de lista de reprodução"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não baralhar"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Baralhar por álbum"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Baralhar tudo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Shuffle"
msgstr "Baralhar"
msgid "Account details"
msgstr ""
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de utilizador Last.fm"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Palavra-passe Last.fm"
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Actualizar/registar as faixas que EU oiço"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"excluir\""
msgid "Authenticating..."
msgstr "A Autenticar..."
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Tag"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Indique um <b>artista</b> ou <b>tag</b> para começar a ouvir a rádio Last.fm."
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Membership type"
msgstr ""
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr ""
msgid "Streaming membership"
msgstr ""
msgid "Download membership"
msgstr ""
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Preferred audio format"
msgstr ""
msgid "VBR MP3"
msgstr ""
msgid "128k MP3"
msgstr ""
msgid "Magnatune Download"
msgstr ""
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr ""
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
msgid "Format"
msgstr ""
msgid "128K MP3"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversão de Música"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato Áudio"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Mesmo que os originais"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registo do Conversor"
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Emissão"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Indique a URL da emissão de rádio na internet:"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dar um nome:"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de Capas"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostar tamanho total..."
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr ""
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
msgid "Search for album covers..."
msgstr ""
msgid "View"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ver"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as Capas em Falta"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar a informação da faixa"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Preset:"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Pré-ajuste:"
msgid "Enable equalizer"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Activar equalizador"
msgid "Press a key"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Prima uma tecla"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Configurar Atalhos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Usar teclas de atalho Gnome"
msgid "Open..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Abrir..."
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
msgid "Shortcut"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Atalho"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "&None"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "&Nenhum"
msgid "De&fault"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "O&missões"
msgid "&Custom"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "&Personalizado"
msgid "Change shortcut..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Alterar atalho..."
msgid "F5"
msgstr ""
msgid "F6"
msgstr ""
msgid "F7"
msgstr ""
msgid "F8"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Excluir"
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodução"
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar a informação da faixa..."
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Remunerar as faixas nesta ordem..."
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr "Usar o valor para todas as faixas seleccionadas..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tag..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar a marca..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Preferences..."
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "About Clementine..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Sobre o Clementine..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "F1"
msgstr ""
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lista de reprodução aleatória"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
msgid "Add file..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar ficheiro..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr ""
msgid "Add stream..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar emissão..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir ficheiro multimédia..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Rain"
msgstr ""
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Add folder..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar pasta..."
msgid "Jump to the currently playing track"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ir para a faixa de reprodução actual"
msgid "Ctrl+J"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+N"
msgstr ""
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
msgid "Load playlist..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Carregar lista..."
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr ""
msgid "Update Library"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Actualizar biblioteca"
msgid "Visualizations"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Extras"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
msgid "Behavior"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgstr "Comportamento"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Música"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Magnatune"
msgstr ""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Fade out when stopping a track"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Desvanecer ao parar uma faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar manualmente de faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar automaticamente de faixas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Fading duration"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Duração desvanecimento"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Replay Gain"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Consistência"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Usar Consistência de meta-dados se estiver disponível"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Modo de Consistência"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Aplicar compressão para prevenir distorção"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Output plugin"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Plugin de saída"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr ""
"Deixar em branco para as omissões. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Show tray icon"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Mostrar ícone na bandeja"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
msgid "Always hide the main window"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Lembrar última utilizada"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de faixa."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Show a native desktop notification"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Mostrar uma notificação originária do ambiente de trabalho"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar um bonito OSD"
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Mostrar um alerta na bandeja do sistema"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "General settings"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Definições gerais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Duração do alerta"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Mostrar uma notificação quando EU altero o volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
msgid "Pretty OSD options"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Opções OSD Bonito"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
msgid "Background color"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Cor do fundo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Basic Blue"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Azul Básico"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Clementine Orange"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Clementine Laranja"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Text color"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Cor do texto"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose color..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Escolha a cor.."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
msgstr ""
msgid "Select visualizations"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgstr ""
msgid "Visualization mode"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgstr ""
msgid "Random visualization"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgstr ""
msgid "Choose from the list"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Escolher da lista"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgstr ""
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Carregando o sistema de áudio"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar secção"
2010-06-18 17:41:47 +02:00
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Introduza em baixo os seus detalhes Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Note que deverá ser <span style=\" font-weight:600;\"> um assinante </"
#~ "span> para ouvir as rádio Last.fm com o Clementine."
2010-06-18 17:41:47 +02:00
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Escolher uma capa manualmente..."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizações"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualização Clementine"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Seleccione a visualização..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Fechar a visualização"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Definições de Visualizações"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Seleccione a visualização"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualização aleatória"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Atraso entre visualizações"
#~ msgid "Copy to library..."
#~ msgstr "Copiar para a biblioteca..."
#~ msgid "Move to library..."
#~ msgstr "Mover para a biblioteca..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "Vizinhos da %1's"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "Biblioteca da %1's"
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..."
2010-05-09 23:22:47 +02:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Rádio"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"