2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
# Portuguese translation for clementine
|
|
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: clementine\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 07:21+0000\n"
|
2010-06-23 12:21:37 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 20:03+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: David Sansome <me@davidsansome.com>\n"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-06-23 12:21:37 +02:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-19 04:01+0000\n"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
|
|
msgstr "Sem analisador"
|
2010-05-03 20:52:35 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
|
|
msgstr "Analisador da barra"
|
2010-05-03 20:52:35 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
|
|
msgstr "Analisador de blocos"
|
2010-05-03 20:52:35 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
|
|
msgstr "Analisador de Boom"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Sonograma"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Turbine"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Turbina"
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Usage"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Utilização"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "options"
|
|
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Opções do reprodutor"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Iniciar a lista de reprodução actual"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
|
msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
|
msgstr "Parar a reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
|
msgstr "Passar à anterior na lista de reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
|
msgstr "Passar à frente na lista de reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ajustar o volume para <value> por cento"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
|
|
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Diminuir o volume em 4%"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
|
|
msgstr "Avançar na faixa actual para uma posição absoluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
|
|
msgstr "Avançar na faixa actual por um tempo relativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Opções da lista"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Colocar os ficheiros/URLs na lista"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista actual"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Reproduzir a <n>ª faixa da lista"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o on-screen-display"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select engine"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o motor"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
|
|
|
msgstr "Motor de áudio desconhecido \"%1\". As alternativas são:"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Parar reprodução após a faixa actual"
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
|
|
msgstr "Faixa seguinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
|
|
msgstr "Faixa anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Avançar"
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Retroceder"
|
2010-05-17 13:06:50 +02:00
|
|
|
|
2010-06-12 23:20:53 +02:00
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar directoria..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
2010-05-03 20:52:35 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Group by"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
|
msgstr "Vários Artistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
2010-05-15 19:45:04 +02:00
|
|
|
msgid "Load"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Carregar"
|
2010-05-15 19:45:04 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
|
|
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "A biblioteca está vazia!"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar música"
|
|
|
|
|
2010-06-23 15:21:30 +02:00
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
|
|
msgstr "A actualizar a biblioteca"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
msgstr "Álbum"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
|
|
msgstr "Artista do álbum"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
|
2010-05-22 19:03:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
"Nenhuma ocorrência encontrada. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a "
|
|
|
|
"lista."
|
2010-05-22 19:03:18 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 23:21:55 +02:00
|
|
|
msgid "New playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução"
|
2010-05-20 23:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the new playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Indique o nome para a lista de reprodução"
|
2010-05-20 23:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
|
2010-05-22 22:28:11 +02:00
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Carregar uma lista de reprodução"
|
2010-05-22 22:28:11 +02:00
|
|
|
|
2010-05-23 00:20:00 +02:00
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Gravar lista de reprodução"
|
2010-05-22 22:28:11 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "ASF"
|
|
|
|
msgstr "ASF"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "MP4"
|
|
|
|
msgstr "MP4"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
|
|
msgstr "MPC"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
|
|
msgstr "MP3"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
|
|
msgstr "WAV"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Stream"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Emissão"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ocultar..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-23 00:20:00 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pôde ser carregada."
|
2010-05-20 16:12:15 +02:00
|
|
|
|
2010-06-13 14:45:05 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-12 23:20:53 +02:00
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 16:12:15 +02:00
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Remover lista de reprodução"
|
2010-05-20 16:12:15 +02:00
|
|
|
|
2010-05-23 00:20:00 +02:00
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
|
2010-05-23 00:20:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Gravar lista..."
|
2010-05-23 00:20:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodução"
|
2010-05-23 00:20:00 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 16:12:15 +02:00
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução"
|
2010-05-20 16:12:15 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
|
|
msgstr "adicionar %n canções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
|
|
msgstr "remover %n canções"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
|
|
msgstr "mover canções"
|
|
|
|
|
2010-06-10 19:04:40 +02:00
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-15 20:24:08 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-23 15:21:30 +02:00
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-23 00:29:52 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
|
2010-05-23 00:29:52 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Todas as listas (%1)"
|
2010-05-23 00:29:52 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao autenticar"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
|
|
msgstr "A suas credenciais da Last.fm estão incorrectas"
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Reproduzir rádio de artista..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir a tag da rádio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar Last.fm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
|
|
msgstr "As Minhas Recomendações"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
|
|
msgstr "A Minha Estação de Rádio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Loved Tracks"
|
|
|
|
msgstr "As Minhas Faixas Preferidas"
|
|
|
|
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "A Minha Vizinhança"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Rádio do artista"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
|
|
msgstr "Marcar rádio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Vizinhos"
|
|
|
|
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Rádio Last.fm - %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Faixas Preferidas Last.fm - %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Rádio do Vizinho Last.fm - %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Rádios Recomendadas pela Last.fm - %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Artistas Similares a %1 na Last.fm"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Tag da Rádio Last.fm: %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-23 15:21:30 +02:00
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
|
|
msgstr "Carregando a rádio Last.fm"
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Serviço inválido"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha da operação"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Chave de sessão inválida"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Chave API inválida"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Serviço desligado"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Esta emissão é apenas para assinantes"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, tente mais tarde"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
|
|
msgstr "Fãs insuficientes"
|
|
|
|
|
2010-04-15 18:12:44 +02:00
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Vizinhos insuficientes"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 01:16:38 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de carregar a estação de rádio last.fm : %1"
|
2010-05-17 01:16:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1"
|
2010-05-17 01:16:38 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 16:02:26 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-12 22:43:07 +02:00
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-09 16:02:26 +02:00
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Actualizar catálogo"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 16:02:26 +02:00
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Procurar na Magnatune"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-23 15:21:30 +02:00
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
|
|
msgstr "Transferindo Catálogo Magnatune"
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
|
|
msgstr "Serviço de rádio não pode ser carregado :-("
|
|
|
|
|
2010-05-28 00:53:07 +02:00
|
|
|
msgid "Edit..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
2010-05-28 00:53:07 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Adicionar outra emissão..."
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "As suas emissões de rádio"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Abrir soma.fm no navegador"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar os canais"
|
|
|
|
|
2010-06-23 15:21:30 +02:00
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
|
|
msgstr "A carregar emissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
|
|
msgstr "A obter canais"
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Iniciar conversão"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%n remaining"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "%n restante(s)"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%n finished"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "%n concluída(s)"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%n failed"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "%n falha(s)"
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
"Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem "
|
|
|
|
"instalados todos os plugins necessários"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Escrito com sucesso %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Convertendo %1 ficheiros com %2 processos"
|
2010-04-19 15:01:57 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Starting %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Iniciando %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Version %1"
|
|
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Obrigado a"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
|
|
msgstr "Todos os álbuns"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
|
|
msgstr "Álbuns com capas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
|
|
msgstr "Álbuns sem capas"
|
|
|
|
|
2010-06-12 01:07:53 +02:00
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
|
|
msgstr "Todos os artistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
|
|
msgstr "Vários artistas"
|
|
|
|
|
2010-06-12 01:07:53 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
|
|
msgstr "Escolher uma capa manualmente"
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "[click to edit]"
|
|
|
|
msgstr "[clique para editar]"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Editing %n tracks"
|
|
|
|
msgstr "Editando %n faixas"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
|
msgstr "Pré-Amp"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
msgstr "Dança"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
|
|
msgstr "Full Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
|
|
msgstr "Full Treble"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
|
|
msgstr "Full Bass + Treble"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Sala Ampla"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
|
|
msgstr "Ao Vivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Gravar pré-ajustes"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Apagar pré-ajustes"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Atalho para %1"
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 02:31:39 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "O comando \"%1\" não pode ser iniciado."
|
2010-05-17 02:31:39 +02:00
|
|
|
|
2010-06-15 20:24:08 +02:00
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 17:38:00 +02:00
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar biblioteca..."
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Parar depois desta faixa"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Verificar por actualizações..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-04-15 14:39:34 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
|
2010-04-15 14:39:34 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Editar marca \"%1\"..."
|
2010-04-19 20:44:35 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Add media"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Adicionar média"
|
2010-04-19 20:44:35 +02:00
|
|
|
|
2010-05-11 22:02:19 +02:00
|
|
|
msgid "Add folder"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Adicionar pasta"
|
2010-05-11 22:02:19 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Antevisão OSD"
|
2010-04-19 20:44:35 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
|
|
msgstr "Arraste para posicionar"
|
2010-05-08 17:36:12 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 23:38:03 +02:00
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-18 02:06:59 +02:00
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-11 00:49:47 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "disc %1"
|
|
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "track %1"
|
|
|
|
msgstr "faixa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
|
msgstr "Lista de reprodução terminada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
|
2010-06-12 22:43:07 +02:00
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-08 17:36:12 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Alternar ecrã completo"
|
2010-05-08 17:36:12 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Framerate"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Taxa de frames"
|
2010-05-28 00:53:07 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Baixa (15 fps)"
|
2010-05-08 17:36:12 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Média (25 fps)"
|
2010-05-03 20:52:35 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Alta (35 fps)"
|
2010-05-08 17:36:12 +02:00
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Elevada (60 fps)"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Qualidade"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Média (512x512)"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Não Seleccionar Nada"
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
|
|
msgstr "Agrupamento avançado da biblioteca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na biblioteca."
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
|
|
msgstr "Agrupar Biblioteca por..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro Nível"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
|
|
msgstr "Álbum - Artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
|
|
msgstr "Ano - Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
|
|
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua biblioteca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
|
|
msgstr "Remover a pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar biblioteca ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
|
|
msgstr "Opções de exibição"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
|
|
msgstr "Abrir categorias individuais automaticamente na biblioteca em árvore"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
|
|
|
msgstr "Duplo clique na canção apaga a lista de reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
|
|
msgstr "Colecção inteira"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado esta semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado no espaço de três meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado este ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado este mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por Artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Ano - Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
|
|
msgstr "Agrupamento Avançado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
|
msgstr "Indique aqui os termos de procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de lista de reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
|
|
msgstr "Repetir faixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
|
|
msgstr "Repetir lista de reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
|
|
msgstr "Não baralhar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
|
|
msgstr "Baralhar por álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
|
|
msgstr "Baralhar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
msgstr "Baralhar"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:56:31 +02:00
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador Last.fm"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe Last.fm"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:56:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
|
|
|
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar/registar as faixas que EU oiço"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"excluir\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
msgstr "A Autenticar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir Artista ou Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique um <b>artista</b> ou <b>tag</b> para começar a ouvir a rádio Last.fm."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:56:31 +02:00
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
|
|
|
"membership removes the messages at the end of each track."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-09 16:02:26 +02:00
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
msgstr "Directoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:39:31 +02:00
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
|
|
msgstr "Conversão de Música"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros a converter"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
|
|
msgstr "Formato Áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
|
|
msgstr "Mesmo que os originais"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
|
|
msgstr "Registo do Conversor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Emissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
|
|
msgstr "Indique a URL da emissão de rádio na internet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
|
|
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
|
|
msgstr "Dar um nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Capas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
|
|
msgstr "Mostar tamanho total..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
|
|
msgstr "Obter automaticamente"
|
2010-05-08 17:36:12 +02:00
|
|
|
|
2010-06-12 19:13:01 +02:00
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-08 17:36:12 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
|
|
msgstr "Sem capa"
|
2010-05-03 20:52:35 +02:00
|
|
|
|
2010-06-12 19:13:01 +02:00
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "View"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ver"
|
2010-05-09 20:36:10 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
|
msgstr "Obter as Capas em Falta"
|
2010-05-09 20:36:10 +02:00
|
|
|
|
2010-06-12 19:13:01 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
|
|
msgstr "Editar a informação da faixa"
|
2010-05-09 22:18:05 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
2010-05-09 02:10:26 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
|
msgstr "Equalizador"
|
2010-05-09 22:18:05 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Preset:"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Pré-ajuste:"
|
2010-05-09 22:18:05 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Activar equalizador"
|
2010-05-09 22:18:05 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgid "Press a key"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Prima uma tecla"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Configurar Atalhos"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 02:31:39 +02:00
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Usar teclas de atalho Gnome"
|
2010-05-17 02:31:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Abrir..."
|
2010-05-17 02:31:39 +02:00
|
|
|
|
2010-06-18 00:15:07 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Atalho"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgid "&None"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "O&missões"
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Alterar atalho..."
|
2010-05-17 00:22:51 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 15:04:02 +02:00
|
|
|
msgid "F5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
|
msgstr "Adorar"
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
|
|
msgstr "Limpar a lista de reprodução"
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
|
|
msgstr "Editar a informação da faixa..."
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
|
|
msgstr "Remunerar as faixas nesta ordem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
2010-04-22 16:01:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Usar o valor para todas as faixas seleccionadas..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Editar a marca..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
|
2010-06-23 18:27:23 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Sobre o Clementine..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 15:04:02 +02:00
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
|
|
msgstr "Lista de reprodução aleatória"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-11 22:02:19 +02:00
|
|
|
msgid "Add file..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Adicionar emissão..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir ficheiro multimédia..."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-14 22:00:17 +02:00
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo aleatório"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de repetição"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
|
|
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-11 22:02:19 +02:00
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Adicionar pasta..."
|
2010-05-11 22:02:19 +02:00
|
|
|
|
2010-05-17 01:55:00 +02:00
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ir para a faixa de reprodução actual"
|
2010-05-17 01:55:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
2010-05-17 01:55:00 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 16:12:15 +02:00
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Carregar lista..."
|
2010-05-20 16:12:15 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:40:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-25 22:40:45 +02:00
|
|
|
msgid "Update Library"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Actualizar biblioteca"
|
2010-05-25 22:40:45 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
2010-06-06 16:06:23 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-12 21:32:17 +02:00
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
msgstr "Música"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-14 22:00:17 +02:00
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-10 23:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
|
2010-04-15 18:26:41 +02:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 18:27:23 +02:00
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
|
2010-06-09 01:06:29 +02:00
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca de Música"
|
|
|
|
|
2010-06-09 00:56:31 +02:00
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Desvanecer ao parar uma faixa"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar manualmente de faixas"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar automaticamente de faixas"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Duração desvanecimento"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
2010-05-23 15:07:15 +02:00
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Consistência"
|
2010-05-23 15:07:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Usar Consistência de meta-dados se estiver disponível"
|
2010-05-23 15:07:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Modo de Consistência"
|
2010-05-23 15:07:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
|
2010-05-23 15:07:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
|
2010-05-23 15:07:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Aplicar compressão para prevenir distorção"
|
2010-05-23 15:07:15 +02:00
|
|
|
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Plugin de saída"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
|
|
msgstr "Escolher automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deixar em branco para as omissões. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar ícone na bandeja"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Lembrar última utilizada"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de faixa."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação originária do ambiente de trabalho"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um bonito OSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar um alerta na bandeja do sistema"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Definições gerais"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Duração do alerta"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando EU altero o volume"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
|
|
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Opções OSD Bonito"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Cor do fundo"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Azul Básico"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Clementine Laranja"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
msgstr "Escolha a cor.."
|
2010-04-14 18:47:53 +02:00
|
|
|
|
2010-06-11 00:49:47 +02:00
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro do Clementine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
2010-06-06 20:18:06 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
2010-06-07 03:55:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
2010-06-07 03:55:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
2010-06-07 03:55:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Escolher da lista"
|
2010-06-07 03:55:21 +02:00
|
|
|
|
2010-06-17 01:05:11 +02:00
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
2010-06-07 03:55:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-23 18:27:23 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definições"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Clementine..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
|
|
|
|
|
2010-06-23 15:21:30 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Loading audio engine"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carregando o sistema de áudio"
|
|
|
|
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show section"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar secção"
|
2010-06-18 17:41:47 +02:00
|
|
|
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduza em baixo os seus detalhes Last.fm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
|
|
|
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Note que deverá ser <span style=\" font-weight:600;\"> um assinante </"
|
|
|
|
#~ "span> para ouvir as rádio Last.fm com o Clementine."
|
2010-06-18 17:41:47 +02:00
|
|
|
|
2010-06-15 20:24:08 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listas (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
|
|
|
2010-06-12 19:13:01 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolher uma capa manualmente..."
|
|
|
|
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Visualisations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizações"
|
2010-06-10 19:40:14 +02:00
|
|
|
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Clementine Visualisation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualização Clementine"
|
2010-06-09 00:56:31 +02:00
|
|
|
|
2010-06-18 17:53:08 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione a visualização..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close visualisation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar a visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definições de Visualizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione a visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Random visualisation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualização aleatória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between visualisations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atraso entre visualizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to library..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar para a biblioteca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to library..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover para a biblioteca..."
|
2010-06-09 00:56:31 +02:00
|
|
|
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%1's Neighborhood"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vizinhos da %1's"
|
2010-05-28 00:53:07 +02:00
|
|
|
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%1's Library"
|
|
|
|
#~ msgstr "Biblioteca da %1's"
|
2010-05-25 22:40:45 +02:00
|
|
|
|
2010-05-11 22:02:19 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Add media..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..."
|
|
|
|
|
2010-05-09 23:22:47 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rádio"
|
|
|
|
|
2010-06-07 01:16:32 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:08:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
|
#~ msgstr "Versão"
|