Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

3194 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-14 18:47:53 +02:00
# Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
2010-09-18 16:21:15 +02:00
# Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 10:15+0000\n"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Language-Team: \n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-19 06:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"Language: pt\n"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 álbuns"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 dias"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 dias atrás"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 outros ouvintes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Listas de reprodução %1 (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "selecionada(s) %1 de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 música"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 músicas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 músicas encontradas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 reproduções"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 músicas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n falha(s)"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n concluída(s)"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%n por converter"
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Alinhar texto"
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "Ocultar..."
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Esquerda"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Direita"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Ajustar colunas à janela"
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(diferente através das diversas músicas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 dia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "1 música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128K MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "50 músicas aleatórias"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"\n"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contenham \"tokens\", "
"essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio.</p>"
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. "
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Existem diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem diferentes "
"métodos de seleção de músicas."
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"A música será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições."
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sobre Qt..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Detalhes da conta"
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ação"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar emissão"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar uma ação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outra emissão..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar diretório..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar \"media\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Add search term"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Adicionar termo de pesquisa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar emissão..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) este mês"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) esta semana"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) este ano"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) hoje"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionada(s) no espaço de três meses"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupamento avançado..."
msgid "After copying..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Depois de copiar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as músicas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Álbum - artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
msgid "All tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Todas as músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Juntamente aos originais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Always start playing"
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes existente no dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes para o dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1"
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "E:"
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Aparência"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Anexar os ficheiros/URLs à lista de reprodução"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Acrescentar à lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aplicar compressão para prevenir o corte"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
msgstr "Tem a certeza que quer instalar estes \"scripts\"?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tem a certeza que que reiniciar as estatísticas desta música?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Artist info"
msgstr "Info do artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Artist tags"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "\"Tags\" do artista"
msgid "Artist's initial"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Iniciais do artista"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formato áudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Autenticando..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha ao autenticar"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Automatic updating"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualização automática"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr ""
"Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Disponível"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Emissões em segundo plano"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
msgid "Ban"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Banir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"
msgid "Basic Blue"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Azul básico"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bit rate"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Taxa de \"bits\""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bitrate"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Taxa de \"bits\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Endereço MAC \"Bluetooth\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Analisador de \"Boom\""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procurar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Buffer duration"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Duração da memória"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botões"
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Alterar capa do álbum"
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Alterar atalho..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Alterar o idioma"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Verificar por atualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Escolha o nome da lista inteligente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolha a cor.."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Escolha o método de organização da lista e o número de músicas que irá "
"conter."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Escolher a capa manualmente"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
2010-12-11 16:31:44 +01:00
"Escolha as páginas web que o Clementine vai utilizar para pesquisar as "
"letras das músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Limpar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Limpar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Clementine laranja"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"O Clementine pode converter automaticamente as músicas que copiou para o "
"dispositivo num formato reconhecido pelo leitor."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se "
"o Clementine foi bem instalado."
msgid "Clementine image viewer"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
msgid "Clementine scripts"
msgstr "\"Scripts\" Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Clube"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Cor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Preencher detalhes automaticamente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Configurar last.fm..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Configurar atalhos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar coleção..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ligar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Converter todas as músicas"
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Converter quaisquer músicas não reconhecidas pelo dispositivo"
msgid "Copy to device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Copiar para a coleção..."
msgid "Copying iPod database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Copiando a base de dados iPod"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"instalados todos os \"plug-ins\" necessários"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"todos os \"plug-ins\" necessários"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"instalados todos os \"plug-ins\" necessários"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Não foi possível abrir a estação de rádio last.fm"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Gestor de capas"
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa de álbum não está definida"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa de álbum em %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar automaticamente de música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar manualmente de músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Personalizar"
msgid "Custom radio"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Rádio personalizada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Caminho DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Pré-de&finido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir o volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Defaults"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Pré-definido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Atraso entre visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Apagar ficheiros"
msgid "Delete from device..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Apagar do dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Apagar ficheiros no disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-ajustes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagar lista inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Apagar os ficheiros originais"
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Apagando ficheiros"
msgid "Dequeue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Retirar da fila as músicas selecionadas"
msgid "Dequeue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Retirar esta música da fila"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Developer mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Modo de programador"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Propriedades do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dispositivos"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ligação direta à internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Diretório"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Disable"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Desativar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Inativo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mostrar a exibição no ecrã"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reanalisar a coleção"
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Não converter quaisquer músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não misturar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não parar!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duplo clique para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Ao clicar duas vezes numa música..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Diretório de transferências"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Transferência"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferir este álbum"
msgid "Download this album..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Transferir este álbum"
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Transferindo o diretório Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Transferindo o catálogo Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Transferindo catálogo Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Letra da unidade"
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Editar lista inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar \"%1\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Editar \"tag\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar detalhes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar as informações da música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar as informações da música..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar as informações das músicas..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Enable"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ativar"
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ativar o suporte a Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ativar equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver realçado"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Indique o nome para a lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Indique um <b>artista</b> ou <b>\"tag\"</b> para começar a ouvir a rádio "
2010-12-11 16:31:44 +01:00
"last.fm."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Indique a URL para transferir a capa do álbum na internet:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Indique aqui os termos de pesquisa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Indique a URL da rádio na internet:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Toda a coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Erro ao copiar músicas"
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Erro ao apagar músicas"
msgid "Error installing script"
msgstr "Erro ao instalar o \"script\""
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro ao carregar %1"
msgid "Error opening script archive"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo do \"script\""
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
msgid "Ever played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Reproduzida alguma vez"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Extras"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extras"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Desvanecer ao parar uma música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Fading duration"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Duração do desvanecimento"
msgid "Favourite tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Músicas preferidas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obter as capas em falta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
msgid "File extension"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos de ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do ficheiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do sistema de ficheiros"
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Número de série do sistema de ficheiros"
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tipo do sistema de ficheiros"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Descobrir as músicas da coleção que coincidem com os critérios especificados."
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Terminar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Primeiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tamanho de letra"
msgid "Forget device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ignorar dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na "
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar novamente as músicas."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Taxa de imagens"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Graves"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Graves + Agudos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agudos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A gerar os identificadores áudio e a obter resultados..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Get new scripts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obter \"scripts\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obtendo canais"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dar um nome:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Global Shortcuts"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atalhos globais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Google password"
msgstr "Senha Google"
msgid "Google username"
msgstr "Nome de utilizador Google"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capa(s) (não foram obtidas %3)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Agrupar coleção por..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por género/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informações do equipamento"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alta (35 ips)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Hypnotoad"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ícone"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ícones no topo"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as músicas copiadas "
"poderão não funcionar."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
"set on the playlist."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"No modo dinâmico, as novas músicas serão escolhidas e adicionadas à lista de "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"reprodução de cada vez que uma música termine. Se ativar o modo dinâmico, "
"quaisquer limites de tamanho das listas de reprodução será ignorado."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Include all songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Incluir todas as músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informações"
msgid "Insert..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Inserir..."
msgid "Install from file..."
msgstr "Do ficheiro..."
msgid "Install script file"
msgstr "Instalar \"script\""
msgid "Install scripts"
msgstr "Instalar \"scripts\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "As músicas mais ouvidas no Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "As melhores músicas do Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "As melhores músicas do mês no Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "As melhores músicas da semana no Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ir para a música atual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Manter botões por %1 segundos..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Executar em segundo plano se a janela for fechada"
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Manter os ficheiros originais"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gatinhos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Idioma"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
msgid "Large Hall"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sala ampla"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum grande"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Última reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Rádio personalizada last.fm: %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Coleção last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio combinada last.fm - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Rádio do vizinho last.fm - %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Estação de rádio last.fm - %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Artistas semelhantes a %1 na last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "\"Tag\" da rádio last.fm: %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Senha last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Last.fm play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Número de reproduções last.fm"
msgid "Last.fm tags"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "\"Tags\" last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nome de utilizador last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Wiki last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Músicas favoritas (mas pouco)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"etc."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
msgid "Library search"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pesquisa na coleção"
msgid "Limits"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Limites"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ao vivo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa de álbum da URL"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa de álbum da URL..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Carregar capa no disco..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Carregando rádio last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Carregando dispositivo Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Carregando base de dados iPod"
msgid "Loading smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligentes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregando emissão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Carregando músicas"
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "A carregar..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista atual"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Baixa (15 ips)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras musicais"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Letras musicais de %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferência Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Transferência Magnatune concluída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuração manual de proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincidir com cada termo de pesquisa (E)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Coincidir com um ou mais termos de pesquisa (OU)"
msgid "Medium (25 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Média (25 ips)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Tipo de adesão"
msgid "Missing projectM presets"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vigiar alterações na coleção"
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mais reproduzidas"
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pontos de montagem"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Move to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mover para a coleção..."
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Mover para cima"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr ""
"Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Coleção de músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sem áudio"
msgid "My Last.fm Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha coleção last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha combinação de rádios last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha vizinhança last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "As rádios recomendadas last.fm"
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A minha rádio combinada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "A minha vizinhança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "A minha estação de rádio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "As minhas recomendações"
msgid "My scripts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Os meus \"scripts\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Opções de nomeação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy de rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca"
msgid "Never played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nunca reproduzidas"
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Novas músicas"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "As novas música serão adicionadas automaticamente"
msgid "Newest tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Músicas recentes"
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Seguinte"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Música seguinte"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Nenhuma ocorrência. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de "
"reprodução."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Nenhuma das músicas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não disponível se estiver a utilizar uma lista dinâmica"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Não ligado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vizinhos insuficientes"
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Não montado - duplo clique para montar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Em reprodução"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Antevisão OSD"
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Mostrar apenas a primeira"
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Abrir dispositivo"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Abrir dir.xiph.org no navegador"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução"
msgid "Open jamendo.com in browser"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Abrir jamendo.com no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open media..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Abrir ficheiro..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir soma.fm no navegador"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Falha na operação"
msgid "Organise Files"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Organizar ficheiros"
msgid "Organise files..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar ficheiros..."
msgid "Organising files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizando ficheiros"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "\"Plug-in\" de saída"
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sobrescrever os ficheiros existentes"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Senha"
msgid "Password Protected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Protegido por senha"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Plain sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Barra lateral simples"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Reproduzir artista ou \"tag\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
msgid "Play count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Número de reproduções"
msgid "Play custom radio..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Reproduzir rádio personalizada..."
msgid "Play from my Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduzir da minha coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduzir se não existir nenhuma música em reprodução"
msgid "Play last.fm artist radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Reproduzir rádio do artista na last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio last.fm"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Reproduzir a \"tag\" da rádio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Reproduzir a <n>ª faixa na lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opções do reprodutor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reprodução terminada"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opções da lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Pesquisa na lista de reprodução"
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Porta"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Amplificador"
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato áudio preferido"
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formato preferido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-ajuste:"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Prima uma tecla"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Opções do OSD"
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Antevisão"
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Música anterior"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
msgid "Push Wiiremote button"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Colocar as músicas aleatoriamente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
msgid "Querying device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Consultando dispositivo..."
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gestor da fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar em fila as músicas selecionadas"
msgid "Queue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar esta música na fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio (volume igual para todas as músicas)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Chuva"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização aleatória"
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 0 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 1 estrela à música atual"
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 2 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 3 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 4 estrelas à música atual"
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atribuir 5 estrelas à música atual"
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Avaliação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Realmente cancelar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizar catálogo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizar canais"
msgid "Refresh station list"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Atualizar a lista de estações"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Reload"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Recarregar"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Lembrar a última opção"
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo remoto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Remover ação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Remover pasta"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Renumerar as músicas por esta ordem..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Repetir música"
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Consistência"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Modo de consistência"
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Preencher novamente"
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reiniciar"
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reiniciar número de contagens"
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
msgid "Results fetched"
msgstr "Resultados obtidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy \"SOCKS\""
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Após a cópia, remover o dispositivo com segurança"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequência"
msgid "Samplerate"
msgstr "Frequência"
msgid "Save album cover"
msgstr "Gravar capa de álbum"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Gravar imagem"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Gravar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gravar lista de reprodução..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Gravar pré-ajustes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gravando as músicas"
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pontuação"
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de \"scripts\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Enviar as músicas que eu oiço"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Procurar estações Icecast"
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Procurar no Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Pesquisar na Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo de pesquisa"
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Opções de pesquisa"
msgid "Search terms"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Termos de pesquisa"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recuar"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Avançar um tempo relativo na música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Todas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nenhuma"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar os prováveis"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Selecione as visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Selecione as visualizações..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Número de série"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço desligado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ajustar o volume para <value> por cento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar o valor para todas as músicas selecionadas..."
msgid "Settings..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Definições..."
msgid "Shortcut"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Atalho"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Já existe um atalho para %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar uma animação brilhante na música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mostrar a notificação do ambiente de trabalho"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar um alerta na área de notificação"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar um OSD personalizado"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mostrar todas as músicas"
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Ver imagem em ecrã completo..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar apenas músicas sem detalhes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"banir\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Misturar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Misturar todas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Misturar por álbum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo de mistura"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Misturar lista de reprodução"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artistas semelhantes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Skip count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduções ignoradas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa de álbum pequena"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Barra lateral pequena"
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Listas de reprodução inteligente"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
msgstr ""
"Ocorreram erros ao instalar os ficheiros. É possível que o \"script\" não "
"funcione."
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Informações da música"
msgid "Song info"
msgstr "Info da música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
msgid "Sort by station name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Organizar pelo nome da estação"
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Organizar músicas por"
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Organização"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Iniciar a lista de reprodução atual"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar conversão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Iniciando..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Stop after"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Parar após"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar após esta música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar reprodução após a música atual"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrito com sucesso %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resumo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Elevada (60 ips)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Formatos suportados"
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Separadores no topo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "\"Tag\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
2011-01-16 16:11:23 +01:00
#, qt-format
msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"O \"script\" \"%1\" foi modificado. Pode ser que necessite de o recarregar."
2011-01-16 16:11:23 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "O diretório %1 é inválido"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada."
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O sítio que indicou não existe !"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O sítio que indicou não é uma imagem !"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Ocorreram alguns problemas as copiar as músicas. Os seguintes ficheiros não "
"foram copiados:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Ocorreram alguns problemas ao apagar as músicas. Os seguintes ficheiros não "
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"foram apagados:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Estes ficheiros irão ser apagados do disco, tem a certeza que quer continuar?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Estes ficheiros irão ser apagados do dispositivo, tem a certeza que quer "
"continuar?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua coleção"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Este dispositivo deve estar ligado e aberto para que o Clementine verifique "
"os tipos de formatos suportados."
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libgpod."
msgid "This is not a valid Clementine script file."
msgstr "Este não é um ficheiro válido."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Está a ligar este dispositivo pela 1ª vez. O Clementine vai pesquisar a "
"existência de músicas no dispositivo. Pode levar algum tempo."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
msgid "Timeout"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tempo limite"
msgid "Timezone"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Fuso horário"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hoje"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Trocar para ecrã completo"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Trocar o estado da fila"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Conversão de música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Registo do conversor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Convertendo %1 ficheiro(s) com %2 processo(s)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Desligar"
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar as pastas alteradas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizando %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Atualizando %1%..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizando coleção"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho Gnome"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Se disponível, utilizar a consistência de metadados"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Wii Remote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Utilizar Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar autenticação"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Utilizar o modo dinâmico"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use the system default"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Utilizar as definições do sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utilizar as definições do sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Utilizado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome de utilizador"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma música..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various Artists"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Vários artistas"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Modo de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Definições das visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nome do disco"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
"install scripts that you trust."
msgstr ""
"Aviso: os \"scripts\" tem acesso integral ao seu computador e à sua música. "
"Só deve instalar \"scripts\" nos quais confia."
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar inicialmente "
"as imagens que contenham uma destas palavras.\n"
"Se não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do "
"diretório."
msgid "WiFi MAC Address"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Endereço MAC \"WiFi\""
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ativo"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%) "
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Áudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ano - álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ontem"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na coleção."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"Você pode ouvir as músicas Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"serviço, a mensagem no final de cada música será removida."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
2010-12-11 16:31:44 +01:00
"Pode ouvir as emissões em segundo plano ao mesmo tempo que ouve outras "
"músicas."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Pode enviar as suas músicas gratuitamente, mas apenas os <span style=\" font-"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
"weight:600;\">assinantes</span> conseguem ouvir as rádios da last.fm através "
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"do Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página no "
"Clementine wiki</a> para mais informações.\n"
msgid "You love this track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você adora esta música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"<span style=\" "
"font-style:italic;\">Ativar acesso de apoio a dispositivos</span>\" de modo "
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"a utilizar os atalhos globais do Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Se alterar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para o aplicar."
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Os seus dados Google são inválidos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "A suas credenciais last.fm estão incorretas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A coleção está vazia!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "As suas emissões de rádio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Os seus envios: %1"
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "adicionar %n músicas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "depois"
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "antes"
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a maior primeiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "contém"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "não contém"
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "termina com"
msgid "equals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "igual"
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "maior que"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "menor que"
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais longa primeiro"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "mover músicas"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais recente primeiro"
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais antiga primeiro"
msgid "on"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "em"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "remover %n músicas"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais curta primeiro"
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "a mais pequena primeiro"
msgid "starts with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "inicia com"
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "parar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "música %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "My Neighbourhood"
#~ msgstr "Os meus vizinhos"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1's Radio Station"
#~ msgstr "Estação de Rádio da %1's"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Neighbours"
#~ msgstr "Vizinhos"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "Vizinhos da %1's"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1's Recommended Radio"
#~ msgstr "Rádio Recomendada pelo %1"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1's Loved Tracks"
#~ msgstr "Faixas Preferidas da %1's"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Similar Artists to %1"
#~ msgstr "Artistas Semelhantes a %1"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "Biblioteca da %1's"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1's Neighbour Radio"
#~ msgstr "Estação de Rádio dos vizinhos da %1's"
#~ msgid "Not enough neighbours"
#~ msgstr "Vizinhos Insuficientes"
#~ msgid "[click to edit]"
#~ msgstr "[clique para editar]"
#, c-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Editing %n tracks"
#~ msgstr "Editando %n faixas"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Carregando o sistema de áudio"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid ""
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
#~ msgstr ""
#~ "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Rádio"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Escolher uma capa manualmente..."
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Tag Radio: %1"
#~ msgstr "Marcar rádio: %1"
#~ msgid "Hide..."
#~ msgstr "Ocultar..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar secção"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ocultar %1"
#, qt-format
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Incapaz de carregar a estação de rádio last.fm : %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Introduza em baixo os seus detalhes Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Note que deverá ser <span style=\" font-weight:600;\"> um assinante </span> "
#~ "para ouvir as rádio Last.fm com o Clementine."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Gravar esta emissão no separador Rádio"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizações"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualização Clementine"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualização aleatória"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Seleccione a visualização"
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Fechar a visualização"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Definições de Visualizações"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Seleccione a visualização..."
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Atraso entre visualizações"
#~ msgid "Copy to"
#~ msgstr "Copiar para"
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Esquema de nomeação do ficheiro"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Apagar originais"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sobrescrever ficheiros"
#~ msgid "Delete files..."
#~ msgstr "Apagar ficheiros..."
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidade"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Desligar o dispositivo"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponível"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Available space"
#~ msgstr "Espaço disponível"
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
#~ msgstr ""
#~ "Ligar o Clementine a Wii remotas utilizando a acção activar/desactivar"
#~ msgid "Edit action"
#~ msgstr "Editar acção"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Activar o suporte Wii no Clementine"
#~ msgid "Use Wii remote id"
#~ msgstr "Utilizar id do Wii remoto"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Utilizar notificações para relatar o estado dos Wii remotos"
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Apenas activar os atalhos se a aplicação estiver realçada"
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Utilizar Wii remoto"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Keep buttons for %1 seconds"
#~ msgstr "Manter botões por %1 segundos"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Keep buttons for %1 second"
#~ msgstr "Manter botões por %1 segundo"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: bateria crítica (%2%) "
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: activado"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: ligado"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: desligado"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: bateria fraca (%2%)"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: desactivado"
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
#~ msgstr "Duplo clique na música limpa a lista de reprodução"
#, qt-format
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
#~ msgstr "Faixas preferidas Last.fm - %1"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "As minhas faixas preferidas"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
#~ msgstr "O serviço de rádio não foi carregado :-("
#~ msgid "Select engine"
#~ msgstr "Selecione o sistema"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
#~ msgstr "Sistema de áudio desconhecido \"%1\". As possibilidades são:"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Searching %1..."
#~ msgstr "Pesquisando %1..."
#~ msgid "Download lyrics from the Internet"
#~ msgstr "Transferir letra da música da internet"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "A pesquisar..."
#~ msgid "Show the song information sidebar"
#~ msgstr "Mostrar as informações da música na barra lateral"
#~ msgid "Only when playing a song"
#~ msgstr "Só ao reproduzir a música"
#~ msgid "No lyrics could be found"
#~ msgstr "Não foram encontradas letras musicais"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "Buffer Duration (ms)"
#~ msgstr "Duração da memória (ms)"
#~ msgid "Add as new playlist..."
#~ msgstr "Adicionar como nova lista de reprodução..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Artist A-Z"
#~ msgstr "Artista A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "Dynamic playlists"
#~ msgstr "Listas de reprodução dinâmicas"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Length (longest first)"
#~ msgstr "Duração (a mais longa primeiro)"
#~ msgid "Length (shortest first)"
#~ msgstr "Duração (a mais curta primeiro)"
#~ msgid ""
#~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you "
#~ "specify."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar que a Last.fm sugira as músicas da sua biblioteca que sejam "
#~ "semelhantes às que especificou."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "Last.fm similar artists"
#~ msgstr "Artistas semelhantes na Last.fm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "New folder..."
#~ msgstr "Nova pasta..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Listas de reprodução"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Year (oldest first)"
#~ msgstr "Ano (o mais antigo primeiro)"
#~ msgid "Year (newest first)"
#~ msgstr "Ano (o mais recente primeiro)"
#~ msgid ""
#~ "A song will be included in the playlist if it matches all of these "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "A música será incluída na lista de reprodução se satisfizer todas estas "
#~ "condições."
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
#~ msgstr "Ajustar colunas à janela"
#~ msgid "Don't use search terms (include all songs)"
#~ msgstr "Não utilizar os termos de pesquisa (incluir todas as músicas)"
#, qt-format
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
#~ msgstr "Rádios recomendadas pela last.fm - %1"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid ""
#~ "When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
#~ "contain one of these words. If there are no matches then it will use the "
#~ "largest image in the directory."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá primeiro procurar pelas "
#~ "imagens que contenham uma destas palavras. Se não existirem ocorrências, "
#~ "será utilizada a maior imagem no diretório."
#~ msgid "Enqueue to playlist"
#~ msgstr "Colocar na fila da lista de reprodução"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
#~ msgid "Script console"
#~ msgstr "Consola de \"scripts\""
#~ msgid "Update Library"
#~ msgstr "Atualizar coleção"
#~ msgid "Complete automatically"
#~ msgstr "Conclusão automática"
#~ msgid "Show duplicates only"
#~ msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
#~ msgid "Save Album Cover"
#~ msgstr "Gravar capa de álbum"
#~ msgid "Images (*.jpg)"
#~ msgstr "Imagens (*.jpg)"