Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pl.po

5980 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adrian Grzemski <adrian.grzemski@gmail.com>, 2015
# burtek <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
# Caspar Cedro <casparcedro96@gmail.com>, 2016
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
# jan <duxetlg@gmail.com>, 2014
# Kacper Banasik <mattrick@jabster.pl>, 2012-2014
# Kacper Banasik <mattrick@jabster.pl>, 2012
# Marcin Lawniczak <marcin.safmb@wp.pl>, 2016
# Michał G, 2011
# Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>, 2010
# M T <michtrz@gmail.com>, 2013
# Patryk Wychowaniec <patryk1303@gmail.com>, 2011
# Patryk Wychowaniec <>, 2012
# Piotr Wojcik <pwwpww@gmail.com>, 2016
# Szymon Mróz <predek00@gmail.com>, 2013
2010-03-31 12:46:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nMożesz dodać playlisty do ulubionych klikając ikonę gwiazdki obok nazwy playlisty\n\nUlubione playlisty będą zapisane tutaj"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pkt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid " s"
msgstr "s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " sekundy"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " utwory"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 utworów)"
#: widgets/osd.cpp:195
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 albumów"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 dni temu"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 list odtwarzania (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:406
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 zaznaczonych z"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "%1 utwór"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "%1 utwory"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "znaleziono %1 utworów"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:412
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:469
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 przesłanych"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 innych słuchaczy"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 odtworzeń"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n nieudane"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%n zakończone"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "pozostało %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wyrówn&anie tekstu"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "&Grouping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ukryj %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ukryj..."
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Do &lewej"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Blokuj Ocenę"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "&Lyrics"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Tryb powtarzania"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Do p&rawej"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Tryb losowy"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "&Year"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(w zależności od utworu)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469
msgid ", by "
msgstr ", przez"
#: ui/about.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 dzień"
#: playlist/playlistmanager.cpp:412
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 ścieżka"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192 000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44 100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48 000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "50 losowych ścieżek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96 000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Ulepsz do konta premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Jeśli nie jest zaznaczone, Celementine spróbuje zapisać Twoje oceny i inne statystyki tylko w odrębnej bazie danych i nie zmodyfikuje plików.</p><p>Jeśli pole jest zaznaczone, Clementine zapisze informacje zarówno w bazie danych jak i w plikach, każdorazowo gdy zajdzie potrzeba uaktualnienia statystyk.</p><p>Prosimy wziąć pod uwagę, że nie każdy format plików jest wspierany, a także nie ma żadnego standardu określającego sposób zapisu, więc inne odtwarzacze muzyczne mogą nie być w stanie odczytać tak zmodyfikowanego pliku.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Poprzedź zapytanie nazwą pola, żeby ograniczyć poszukiwania do tego pola np. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> przeszukuje bibliotekę, by znaleźć wszystkich artystów, którzy mają w nazwie słowo \"Bode\".</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Oceny i statystyki wszystkich twoich utworów zostaną zapisane w plikach muzycznych.</p><p>Nie jest to konieczne jeżeli opcja &quot;Zapisz oceny i statystyki w plikach muzycznych&quot; została aktywowana.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n\n<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klient może się połączyć tylko wtedy, jeśli został wpisany poprawny kod."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Musisz posiadać płatne konto"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania oferujące różne sposoby wyboru utworów."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące kryteria."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: ui/about.cpp:30
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "O Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutna"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Szczegóły konta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detale konta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Akcja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
msgid "Activities stream"
msgstr "Strumień aktywności"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj URL"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcję"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Dodaj wszystkie utwory z podanego katalogu i wszystkich jego sub-katalogów."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj następny strumień..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ui/mainwindow.cpp:1982
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj plik do transkodera"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj plik..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2009
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj tag albumu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj automatyczny wynik piosenki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj tag kompozytora"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj tag numeru płyty"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodaj tag grupowania"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj tag długości utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj ocenę piosenki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj licznik pominięć"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj tag tytułu"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Add song to cache"
msgstr "Dodaj utwór do cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj tag numeru utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj tag roku"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Dodaj utwory do \"Mojej Muzyki\" przyciskiem \"Dodaj do Ulubionych\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj strumień..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Add to My Music"
msgstr "Dodaj do Mojej Muzyki"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Dodaj do list odtwarzania Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Dodaj do śledzonych w Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1804
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania"
#: internet/vk/vkservice.cpp:309
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Add to the queue"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
#: internet/vk/vkservice.cpp:342
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Dodaj użytkownika/grupę do zakładek"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Dodane w tym roku"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Dodane dzisiaj"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Po następującej ilości dni:"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Po skopiowaniu..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1319
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1333
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wykonawca albumu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Okładka albumu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:848
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: ui/albumcovermanager.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumy z okładkami"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumy bez okładek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ui/mainwindow.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Tłumacze"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wszystkie ścieżki"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Zezwól klientowi pobrać muzykę z tego komputera"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Zezwól na pobieranie"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Wraz z oryginałami"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Always start playing"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Aby korzystać ze Spotify przy użyciu Clementine, wymagany jest dodatkowy skrypt. Czy chcesz go teraz pobrać?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd"
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Zdenerwowany"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wygląd"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Append to the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:222
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:803
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać w plikach wszystkie statystyki każdego utworu z twojej biblioteki?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1317
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Artist info"
msgstr "O artyście"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicjały wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Ask when saving"
msgstr "Zapytaj przy zapisywaniu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Format audio"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Wyjście audio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Dostępny"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Średnia szybkość transmisji"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasty BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Uderzenia na minutę"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Strumienie tła"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Zbanuj (scrobblowanie Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Prosty niebieski"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Podstawowy typ audio"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tryb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
msgid "Biography"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizator blokowy"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Ilość rozmycia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Analizator słupkowy 2"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przeglądaj..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Długość bufora"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:898
msgid "Buffering"
msgstr "Buforowanie"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Zbuduj indeks Seafile"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Przyciski"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CD-Audio"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "obsługa arkuszy CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Cache path:"
msgstr "Ścieżka cache:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Buforowanie %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: internet/vk/vkservice.cpp:644
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha jest wymagane.\nSpróbuj zalogować się na Vk.com w przeglądarce by naprawić ten problem."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zmień okładkę"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zmień wielkość czcionki..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmień skrót..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zmień tryb losowania utworów"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Zmień aktualnie odtwarzaną piosenkę"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Zmiany nastąpią po rozpoczęciu kolejnej piosenki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ui/mainwindow.cpp:803
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:101
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Wybierz folder buforowania Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania"
#: engines/gstengine.cpp:919
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Wybierz kolor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wybierz z listy"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie zawierać"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Wybierz usługi internetowe, które chcesz wyswietlać"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Muzyka klasyczna"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Czyszczenie"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wyczyść"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Błąd Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Wizualizacja Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine nie może odtwarzać muzyki wysłanej do Box-a"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, którą przechowujesz na OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Stwórz konto</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
msgstr "Kliknij Ok po uwierzytelnieniu Clementine na swoim koncie Last.fm"
#: library/libraryview.cpp:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknij tutaj i dodaj tę playlistę do ulubionych żeby ją zapisać i mieć do niej łatwy dostęp z panelu po lewej stronie"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Zamknij listę odtwarzania"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Zamknij wizualizację"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:222
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Klubowa"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Co&mposer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:370
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio społeczności"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1335
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguruj %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
msgid "Configure SoundCloud..."
msgstr "Konfiguruj SoundCloud..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Konfiguracja Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Skonfiguruj Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:351
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Konfiguruj Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..."
#: ui/mainwindow.cpp:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfiguruj podcasty..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Podłącz urządzenie"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Połącz z Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Serwer odmówił połączenia, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Przekroczono limit czasu, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1128
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Problem z połączeniem, lub audio jest zablokowane przez właściciela"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stały bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Konwertuj bezstratne pliki audio przed wysłaniem ich do zdalnego urządzenia."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Konwertuj pliki bezstratne"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiuj współdzielony url do schowka"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:702 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Skopiuj na urządzenie..."
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:692
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Nie można utworzyć listy odtwarzania"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menedżer okładek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Okładka z osadzonego obrazu"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Okładka ręcznie wyłączona"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "Brak okładki"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Źródło okładki: %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Okładki z %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Własne"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Własny obrazek:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ścieżka DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dance"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych. Zapoznaj się z https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption by znaleźć instrukcje jak ją naprawić."
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data modyfikacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "&Domyślny"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Zmniejsz głośność o <value> procentów"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Domyślny obrazek tła"
#: engines/gstengine.cpp:944
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Domyślne urządzenie na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Domyślne"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Usuń pobrane dane"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
#: ui/mainwindow.cpp:2332 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Usuń pliki"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń z urządzenia..."
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:705
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Usuń z dysku..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Usuń odtworzone odcinki"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń ustawienie korektora"
#: library/libraryview.cpp:401
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Usuwanie plików"
#: ui/mainwindow.cpp:1725
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
#: ui/mainwindow.cpp:1723
msgid "Dequeue track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Szczegóły..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:162
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Urządzenie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: devices/deviceview.cpp:212
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Urządzenia"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Okno"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Hasło Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Wyłącz czas"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1325
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "DTX"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaż menu ekranowe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Dokonaj pełnego przeskanowania..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nie konwertuj"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nie nadpisuj"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Wykonanie pełnego przeskanowania spowoduje utratę wszelkich zapisanych metadanych w programie Clementine takich jak okładki albumów, ilość odtworzeń oraz oceny. Clementine dokona przeskanowania Twoich wszystkich w Google Drive co może zająć trochę czasu. "
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: library/libraryview.cpp:429
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Nie pokazuj odsłuchanych epizodów"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nie losuj"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie zatrzymuj!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Wpłać darowiznę"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Podwójne kliknięcie utworu na liście odtwarzania spowoduje..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
msgid "Double clicking a song will..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Ściągnij epizody (%n)"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobierz katalog"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Pobierz odcinki do"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Pobierz członkostwo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Pobierz nowe odcinki automatycznie"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Pobieranie w kolejce"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Pobierz ustawienia"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Pobierz aplikację na Androida"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobierz ten album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Pobierz ten album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Pobierz ten odcinek"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Pobieranie (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pobieranie katalogu Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Pobierz plugin Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pobieranie metadanych"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Czas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tryb dynamiczny włączony"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamiczny, losowy miks"
#: library/libraryview.cpp:398
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1767
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edytuj tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edytuj znacznik..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
#: library/libraryview.cpp:419
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworach..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Edytuj..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Włącz automatyczne buforowanie"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Włącz bezpośrednią edycję metadanych piosenki po kliknięciu na listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Złożoność kodowania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Jakość silnika kodowania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Tryb kodowania"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Wpisz nazwę dla eksportowanych okładek (bez rozszerzenia):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Wprowadź nazwę folderu"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Wpisz ten adres IP do aplikacji w celu połączenia z Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Cała kolekcja"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Korektor dźwięku"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2038 ui/mainwindow.cpp:2284
#: ui/mainwindow.cpp:2430 internet/vk/vkservice.cpp:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Błąd"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Błąd podczas zgrywania płyty CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spotify - nieudane pobieranie"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Błąd wczytywania %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Problem podczas ładowania listy odtwarzania di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Odtwarzane choć raz"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Co 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Co 2 godziny"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Co 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Co 6 godzin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Co godzinę"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Istniejące okładki"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Wygasa %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Eksportuj okładki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Eksportuj okładki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Eksportuj pobrane okładki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eksportuj osadzone okładki"
#: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812
msgid "Export finished"
msgstr "Eksportowanie zakończone"
#: ui/albumcovermanager.cpp:797
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Wyodrębniono okładek: %1 / %2 (pominięto: %3)"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "FLAC"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Przyciszanie przed pauzą i łagodne podgłośnianie przy wznawianiu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przejście"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Czas przejścia"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2039
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Błąd odczytywania napędu CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Nie udało się pobrać katalogu"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Nie udało się pobrać podcastów"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Nie udało się załadować podcastów"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Błąd w zapisywaniu automatycznych znaczników w '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ulubione ścieżki"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pobierz automatycznie"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "Pobieranie Elementów Listy Odtwarzania"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Błąd podczas pobierania okładki"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Rozszerzenie pliku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Formaty pliku"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1361
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "File name pattern:"
msgstr "Wzór nazwy pliku:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Ścieżki plików"
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1365
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nazwa pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pliki do transkodowania"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom."
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Find this artist"
msgstr "Znajdź tego artystę"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Tworzenie sygnatury utworu"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Koniec"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Pierwszy poziom"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Dopasuj okładkę do szerokości"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Wymuś kodowanie mono"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
msgid "Forget device"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Forma"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Format"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Klatki na sekundę"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Klatek na bufor"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Często Odtwarzane"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożony"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pełny bas"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pełny bas + soprany"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Pełne soprany"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Ge&nre"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:137
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1331
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "URL do udostępnienia tej piosenki z serwisu Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "URL do udostępnienia tej playlisty"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Pobieranie kanałów"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
msgid "Getting streams"
msgstr "Otrzymywanie strumieni"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nadaj nazwę:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Przejdź do kolejnej karty z listą odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Przejdź do poprzedniej karty z listą odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Dysk Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Usunięte utwory zostaną wyszarzone w listach odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupuj bibliotekę według..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Grupuj według"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupuj według Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupuj według Artysta"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1339
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nazwa Zgrupowania"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nazwa zgrupowania:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Otrzymano kod statusu HTTP 3xx bez adresu URL, sprawdź konfigurację serwera"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Informacja o urządzeniu"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dużo (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Wysoka (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host nie został znaleziony, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnoropucha"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ikona"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
msgid "Icons on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ikony na górze"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Identyfikowanie utworu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Jeżeli zaznaczone, kliknięcie zaznaczonej piosenki na liście odtwarzania pozwoli na bezpośrednią edycje znaczników"
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "W ciągu następnych %1 dni"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Dołączaj wszystkie utwory"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Niekompletna konfiguracja, upewnij się, że wszystkie pola zostały wypełnione."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zwiększ głośność o 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Zwiększ głośność o <value> procentów"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zwiększ głośność"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indeksowanie %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Informacja"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opcje wejścia"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wstaw..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Sprawdzanie integralności"
#: ui/mainwindow.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:160
msgid "Internet providers"
msgstr "Usługi internetowe"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serwisy internetowe"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Początkujące utwory"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Zły klucz API"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Błędna metoda"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Błędne parametry"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Błędna usługa"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Zły klucz sesji"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Baza danych Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Natychmiastowo przeskocz do poprzedniej piosenki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Kotki"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
msgid "Language"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Język"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Laptop/Słuchawki"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duża hala"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duża okładka albumu"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Duża okładka albumu (szczegóły poniżej)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Duża okładka albumu (bez detali)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
msgid "Large sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Duży pasek boczny"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
msgid "Last.fm authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
msgid "Last.fm authentication failed"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tagi Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wiki Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmniej lubiane ścieżki"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki"
#: ui/mainwindow.cpp:2522
msgid "Library rescan notice"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poszukiwania biblioteki"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Limity"
#: ui/equalizer.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Na żywo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wczytaj"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..."
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:169
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Wczytywanie utworów"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Wczytywanie strumienia"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Wczytywanie informacji o utworze"
#: library/librarymodel.cpp:164
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Wczytywanie..."
#: core/commandlineoptions.cpp:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:124
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Dodaj do ulubionych (scrobblowanie Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mało (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Niska (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Teksty utworów"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekst z %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Tekst ze znacznika ID3v2"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pobierz z Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil główny (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Zrób tak!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Zrób tak!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Zarządzaj zapisanymi zgrupowaniami"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wytwórca"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Oznacz jako przesłuchany"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Oznacz jako nowy"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Max global search results"
msgstr "Maksymalna ilość wyników wyszukiwania globalnego"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Media się zmieniły. Odświeżanie"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Średnia (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Typ członkostwa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalny bitrate"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Minimalne zapełnienie bufora"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Brak ustawień projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Model"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Odtwarzanie mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#: playlist/playlist.cpp:1376
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Styl paska humoru"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Paski humoru"
#: internet/vk/vkservice.cpp:517
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Punkty montowania"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/mainwindow.cpp:695 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przesuń w górę"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1983
#: internet/vk/vkservice.cpp:908
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteka muzyki"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: internet/vk/vkservice.cpp:840
msgid "My Albums"
msgstr "Moje Albumy"
#: internet/vk/vkservice.cpp:901
msgid "My Music"
msgstr "Moja Muzyka"
#: internet/vk/vkservice.cpp:525
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje rekomendacje"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nazwa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Nazwy opcji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Wąskie pasmo (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nigdy"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Jeszcze nie odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nowy folder"
#: ui/mainwindow.cpp:1821 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: library/libraryview.cpp:395
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nowe utwory"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Najnowsze"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Najnowsze ścieżki"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dalej"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "W następnym tygodniu"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Brak obrazka tła"
#: ui/albumcovermanager.cpp:789
msgid "No covers to export."
msgstr "Brak okładek do wyodrębnienia"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez długich bloków"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:379
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez krótkich bloków"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2285 ui/mainwindow.cpp:2431
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Neutralny"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Zwykły typ bloku"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie podłączono"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Za mało zawartości"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Za mało fanów"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Za mało użytkowników"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Za mało sąsiadów"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowano"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Typ powiadomień"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Teraz odtwarzane"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Liczba epizodów do pokazania"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Podgląd OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Wył"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Wł"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z sieci lokalnej"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaż tylko pierwsze"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otwórz audio CD"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otwórz plik OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otwórz plik OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Importuj muzykę z"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Otwórz urządzenie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otwórz w Dysku Google"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
msgid "Open in your browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Otwórz..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nieudana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optymalizuj pod względem jakości"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opcje"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Uporządkuj pliki"
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:698
msgid "Organise files..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Uporządkuj pliki..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Porządkowanie plików"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Aktualne znaczniki"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1329
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Oryginalny rok"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Oryginalny rok - Album"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Wsparcie znacznika oryginalnego roku"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje wyjścia"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Nadpisz wszystkie"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Nadpisz tylko mniejsze"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Impreza"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hasło"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1136 ui/mainwindow.cpp:1632
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: widgets/osd.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymane"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1337
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Performer"
msgstr "Wykonawca"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Zwykły pasek boczny"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:670 ui/mainwindow.cpp:1102
#: ui/mainwindow.cpp:1121 ui/mainwindow.cpp:1636 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Play count"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ilość odtworzeń"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę na liście odtwarzania"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcje odtwarzacza"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:498 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista odtwarzania zakończona"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:169
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Typ listy odtwarzania"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stan wtyczki:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: ui/equalizer.cpp:141
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Czas powiadomienia"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wzmocnienie"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Ustawienie"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Preferowany format audio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Preferowana jakość"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Preferowany format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Typ audio dla konta premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienie:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Naciśnij klawisz"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Wciśnięcie \"Wstecz\" w odtwarzaczu..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Podgląd"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Print out version information"
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Postęp"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1729
msgid "Queue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
#: ui/mainwindow.cpp:1727
msgid "Queue track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Deszcz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Losowa wizualizacja"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 0"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 1"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 2"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 3"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 4"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 5"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Na pewno anulować?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Ostatnio Odtwarzane"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Przekroczono limit przekierowań, sprawdź konfigurację serwera"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Odśwież katalog"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Odśwież kanały"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Odśwież listę stacji"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Odśwież strumienie"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Relative"
msgstr "Względna"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Pamiętaj ruchy pilota"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamiętaj mój wybór"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń akcję"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Usuń duplikaty z playlisty"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Usuń z Mojej Muzyki"
#: internet/vk/vkservice.cpp:313
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Usuń z zakładek"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Usuń listę odtwrzania"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Usuń listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Usuń niedostępne ścieżki z listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Powtarzaj album"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zastąp aktualną listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgid "Replace the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Zastąp listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Tryb Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stwórz ponownie"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Wymagaj kodu uwierzytelniającego"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resetuj"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Reset play counts"
msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Rozpocznij piosenkę od nowa, przeskocz przy kolejnym wciśnięciu"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Odtwarzaj od początku lub odtwórz poprzedni utwór jeżeli nie minęło 8 sekund aktualnego utworu"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Wznów odtwarzanie przy uruchamianiu programu"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Powróć do Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Zgraj"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Zgraj CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Zgraj audio CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Rock"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Błąd powitania SSL, sprawdź konfigurację serwera. Włączenie SSLv3 poniżej może pomóc w obejściu tego problemu"
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Próbkowanie"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Próbkowanie"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
msgid "Save album cover"
msgstr "Zapisz okładkę albumu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Zapisz okładkę na dysk..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Zapisz bieżące zgrupowanie"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zapisz obraz"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Zapisz oceny w tagach kiedy to możliwe"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Zapisz statystyki w tagach kiedy to możliwe"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Menedżer Zapisanych Zgrupowań"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Zapisywanie statystyk do plików"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zapisywanie utworów"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Wielkość po przeskalowaniu"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wynik"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Szukaj"
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeszukaj stacje Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeszukaj Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Przeszukaj Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Search automatically"
msgstr "Wyszukaj automatycznie"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Szukaj okładek..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Wpisz dowolną frazę"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Przeszukaj gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Przeszukaj iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Drugi Poziom"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Drugi poziom"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przewiń wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przewiń w przód"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Przewijanie za pomocą skrótu klawiaturowego lub rolki w myszce"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odznacz wszystkie"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Wybierz kolor tła:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Wybierz obrazek tła"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wybierz wizualizacje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Numer seryjny"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "Adres URL serwera"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Szczegóły serwera"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Usługa niedostępna"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1766
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Skrót"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Skrót dla %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy pauzuję odtwarzanie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaż wszystkie utwory"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pokaż separatory"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Pokaż grup w globalnych wynikach wyszukiwania"
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:708
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pokaż w menadżerze plików..."
#: ui/mainwindow.cpp:710
msgid "Show in library..."
msgstr "Pokaż w bibliotece..."
#: library/libraryview.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaż pasek humoru"
#: ui/mainwindow.cpp:639
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaż tylko duplikaty"
#: ui/mainwindow.cpp:641
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Pokaż odtwarzaną piosenkę na twojej stronie"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Pokazuj sugestie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Pokaż przycisk \"Dodaj do ulubionych\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Losuj"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Losuj albumy"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Losuj wszystko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-03-31 12:46:47 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Losuj utwory w tym albumie"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wyloguj"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Logowanie..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ska"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "Skip count"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ilość przeskoczeń utworu"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1740
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Pomiń wybrane ścieżki"
#: ui/mainwindow.cpp:1738
msgid "Skip track"
msgstr "Pomiń ścieżkę"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mała okładka albumu"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
msgid "Small sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mały pasek boczny"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:1364
msgid "Smart playlists"
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Miękki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Informacje o utworze"
#: ui/mainwindow.cpp:280
msgid "Song info"
msgstr "O utworze"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortuj według nazwy stacji"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortowanie"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Nieudane logowanie do Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL playlisty w Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Wtyczka Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pluginu Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL piosenki w Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Zacznij zgrywanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną listę"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uruchamianie %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uruchamianie..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Zatrzymaj po"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Zatrzymaj po każdym utworze"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Zatrzymaj po każdym utworze"
#: ui/mainwindow.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnym utworze"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zatrzymaj po utworze: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zatrzymano"
#: core/song.cpp:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Strumień"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Strumieniowanie z serwera Subsonic wymaga ważnej licencji serwera po zakończeniu 30-dniowego okresu próbnego."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Strumieniowanie członkostwa"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Suckes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Pomyślnie zapisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sugerowane znaczniki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Podsumowanie"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super wysoka (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Obsługiwane formaty"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Zsynchronizuj statystyki z plikami"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Kolory systemowe"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zakładki na górze"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Uzupełnianie znaczników"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Docelowy bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opcje tekstu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/about.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Podziękowania dla"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2513
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:"
#: library/libraryview.cpp:562
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Na tym albumie są inne utwory"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:"
#: devices/deviceview.cpp:409
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?"
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2333 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te pliki zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku, czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "To może być później zmienione w opcjach"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
msgid "This device will not work properly"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
#: devices/devicemanager.cpp:573
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:584
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:331
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Opcja ta może zostać zmieniona w preferencjach \"Trybu\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów"
#: devices/devicemanager.cpp:600
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
msgid "Time step"
msgstr "Krok czasu"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dzisiaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Przełącz ładne OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: ui/mainwindow.cpp:1731
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Przełącz stan kolejki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Włącz scroblowanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Zbyt wiele przekierowań"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Najlepiej Oceniane"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431
msgid "Top tracks"
msgstr "Top utworów"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "W sumie albumów:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Trac&k"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Transkoduj muzykę"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Dziennik transkodera"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Konwersja"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje konwersji"
#: core/song.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "TrueAudio"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wyłącz"
#: devices/giolister.cpp:163
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "URL"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Problem z połączeniem"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:506
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463
#: ui/edittagdialog.cpp:507
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "nieznany"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nieznany content-type"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Usuń okładkę"
#: ui/mainwindow.cpp:1736
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Nie pomijaj wybranych ścieżek"
#: ui/mainwindow.cpp:1734
msgid "Unskip track"
msgstr "Nie pomijaj ścieżki"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj subskrypcję"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nadchodzące koncerty"
#: internet/vk/vkservice.cpp:347
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Uaktualnij ten podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizacja"
#: library/librarywatcher.cpp:97
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odświeżanie %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odświeżanie %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Użyj Psychodeliczne Kolory"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Użyj SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Używaj Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Użyj zdalnego sterowania"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Użyj uwierzytelniania"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Użyj trybu automatycznego"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
msgid "Use the system default"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Używaj wyrównywania głośności"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Użyto"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:151
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Użytkownik"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
msgid "Using the menu to add a song will..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Zmienny bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
#: playlist/playlistmanager.cpp:517 ui/albumcovermanager.cpp:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Tryb wizualizacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wizualizacje"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej"
#: widgets/osd.cpp:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Głośność %1%"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:882
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Ostrzeż mnie kiedy zamknę zakładkę listy odtwarzania"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Podczas startu Clementine"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Podczas zapisywania listy odtwarzania, ścieżki plików mają być"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Czemu by nie spróbować..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Szerokie pasmo (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: aktywowany"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Bez okładek:"
#: library/libraryview.cpp:563
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?"
#: ui/mainwindow.cpp:2520
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapisz wszystkie statystyki w plikach muzycznych"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Zły login lub hasło."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1327
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:411
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wczoraj"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listy odtwarzania (%1) z ulubionych??"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć listę odtwarzania nienależącą do list ulubionych. Ta lista zostanie NIEODWRACALNIE usunięta (po usunięciu nie da się jej przywrócić).\nCzy jesteś pewien?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Nie jesteś zalogowany/a."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Jesteś zalogowany/a"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz stronę wiki Clementine</a> w celu uzyskania dalszych informacji.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nie masz konta Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Nie musisz się logować, aby przeglądać i słuchać muzyki w SoundCloud. Natomiast musisz się zalogować, jeżeli chcesz uzyskać dostęp do swoich playlist i swojego strumienia."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Kochasz tę ścieżkę"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"<span style=\"font-style:italic\">Włącz dostęp do urządzeń wspomagających</span>\", by używać skrótów globalnych w Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Twój adres IP:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niepoprawne dane konta last.fm"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:353
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Przesłane utwory: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zero"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "dodaj %n utworów"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "after"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatycznie"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "before"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "przed"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "biggest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw największe"
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "uderzeń na minutę"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "contains"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "zawiera"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: widgets/osd.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "płyta %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "does not contain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "nie zawiera"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:243
msgid "ends with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kończy się na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "equals"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "jest równy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "katalog gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:245
msgid "greater than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "większy niż"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "IPody i urządzenia USB obecnie nie działają na systemie Windows. Przepraszamy!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "in the last"
msgstr "w ostatnich"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
#: ui/edittagdialog.cpp:502
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "less than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "mniejszy niż"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "longest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najdłuższe"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "przenieś utwory: %n"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:385
msgid "newest first"
msgstr "najpierw najnowsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "not equals"
msgstr "nie wynosi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "not in the last"
msgstr "oprócz ostatnich"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "not on"
msgstr "nie w"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:384
msgid "oldest first"
msgstr "najpierw najstarsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "on"
msgstr "w dniu"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcje"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "lub zeskanuj kod QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "wciśnij enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "usuń %n utworów"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:387
msgid "shortest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najkrótsze"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "losuj utwory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "smallest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najmniejsze"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "sortuj utwory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
msgid "starts with"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "zaczyna się na"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "zatrzymaj"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "utwór %1"