Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pl.po

5850 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# burtek <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
# jan <duxetlg@gmail.com>, 2014
# Kacper Banasik <mattrick@jabster.pl>, 2012-2014
# Kacper Banasik <mattrick@jabster.pl>, 2012
# Michał G <saperr.pmi@gmail.com>, 2011
# Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>, 2010
# M T <michtrz@gmail.com>, 2013
# Patryk Wychowaniec <patryk1303@gmail.com>, 2011
# Patryk Wychowaniec <>, 2012
# Szymon Mróz <predek00@gmail.com>, 2013
2010-03-31 12:46:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nMożesz dodać playlisty do ulubionych klikając ikonę gwiazdki obok nazwy playlisty\n\nUlubione playlisty będą zapisane tutaj"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pkt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " sekundy"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " utwory"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 utworów)"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 albumów"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 dni temu"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 list odtwarzania (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:381
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 zaznaczonych z"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "%1 utwór"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "%1 utwory"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "znaleziono %1 utworów"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 przesłanych"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 innych słuchaczy"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 odtworzeń"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n nieudane"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%n zakończone"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "pozostało %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wyrówn&anie tekstu"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ukryj %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ukryj..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Do &lewej"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Tryb powtarzania"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Do p&rawej"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Tryb losowy"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(w zależności od utworu)"
#: ui/about.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 dzień"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 ścieżka"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "50 losowych ścieżek"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Ulepsz do konta premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Jeśli nie jest zaznaczone, Celementine spróbuje zapisać Twoje oceny i inne statystyki tylko w odrębnej bazie danych i nie zmodyfikuje plików.</p><p>Jeśli pole jest zaznaczone, Clementine zapisze informacje zarówno w bazie danych jak i w plikach, każdorazowo gdy zajdzie potrzeba uaktualnienia statystyk.</p><p>Prosimy wziąć pod uwagę, że nie każdy format plików jest wspierany, a także nie ma żadnego standardu określającego sposób zapisu, więc inne odtwarzacze muzyczne mogą nie być w stanie odczytać tak zmodyfikowanego pliku.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Oceny i statystyki wszystkich twoich utworów zostaną zapisane w plikach muzycznych.</p><p>Nie jest to konieczne jeżeli opcja &quot;Zapisz oceny i statystyki w plikach muzycznych&quot; została aktywowana.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n\n<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Potrzebne jest konto Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klient może się połączyć tylko wtedy, jeśli został wpisany poprawny kod."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania oferujące różne sposoby wyboru utworów."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące kryteria."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: ui/about.cpp:30
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "O Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Szczegóły konta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detale konta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Akcja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Strumień aktywności"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj URL"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcję"
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj następny strumień..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ui/mainwindow.cpp:1825
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj plik do transkodera"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj plik..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1852 ui/ripcd.cpp:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj tag albumu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj automatyczny wynik piosenki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj tag kompozytora"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj tag numeru płyty"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodaj tag grupowania"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj tag długości utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj ocenę piosenki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj licznik pominięć"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj tag tytułu"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "Dodaj utwór do cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj tag numeru utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj tag roku"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Dodaj utwory do \"Mojej Muzyki\" przyciskiem \"Dodaj do Ulubionych\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj strumień..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj do list odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Dodaj do Mojej Muzyki"
#: ui/mainwindow.cpp:1646
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:230
msgid "Add to the queue"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Dodaj użytkownika/grupę do zakładek"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Dodane w tym roku"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Dodane dzisiaj"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodawanie utworu do Mojej Muzyki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodawanie piosenki do ulubionych"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po następującej ilości dni:"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Po skopiowaniu..."
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wykonawca albumu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Okładka albumu"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumy z okładkami"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumy bez okładek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Tłumacze"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wszystkie ścieżki"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Zezwól klientowi pobrać muzykę z tego komputera"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Zezwól na pobieranie"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Wraz z oryginałami"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:222
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:236
msgid "Always start playing"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Aby korzystać ze Spotify przy użyciu Clementine, wymagany jest dodatkowy skrypt. Czy chcesz go teraz pobrać?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd"
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Zdenerwowany"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wygląd"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:227
msgid "Append to the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę listę odtwarzania?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać w plikach wszystkie statystyki każdego utworu z twojej biblioteki?"
#: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "O artyście"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tagi wykonawcy"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicjały wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Format audio"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Wyjście audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Dostępny"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Średnia szybkość transmisji"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasty BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Uderzenia na minutę"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Strumienie tła"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Prosty niebieski"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Podstawowy typ audio"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:197
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tryb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografia z %1"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizator blokowy"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Ilość rozmycia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Analizator słupkowy 2"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przeglądaj..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Długość bufora"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Buforowanie"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Przyciski"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Domyślnie Grooveshark sortuje utwory według daty dodania"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CD-Audio"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "obsługa arkuszy CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr ""
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr ""
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zmień okładkę"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zmień wielkość czcionki..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmień skrót..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zmień tryb losowania utworów"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:714
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania"
#: engines/gstengine.cpp:897
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Wybierz kolor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wybierz z listy"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie zawierać"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Muzyka klasyczna"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Czyszczenie"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wyczyść"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Błąd Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Wizualizacja Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine nie może odtwarzać muzyki wysłanej do Box-a"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, którą przechowujesz na OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Stwórz konto</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknij tutaj i dodaj tę playlistę do ulubionych żeby ją zapisać i mieć do niej łatwy dostęp z panelu po lewej stronie"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Zamknij listę odtwarzania"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Zamknij wizualizację"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Klubowa"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1354 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio społeczności"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..."
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguruj %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Skonfiguruj Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Konfiguracja Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Skonfiguruj Subsonic..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Konfiguruj Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..."
#: ui/mainwindow.cpp:565
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfiguruj podcasty..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Podłącz urządzenie"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Połącz z Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Serwer odmówił połączenia, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Przekroczono limit czasu, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:963
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stały bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:614 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Skopiuj na urządzenie..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:604
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Nie można utworzyć listy odtwarzania"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
#: internet/googledriveservice.cpp:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menedżer okładek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Okładka z osadzonego obrazu"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Okładka ręcznie wyłączona"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Brak okładki"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Źródło okładki: %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Okładki z %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Utwórz nową listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+J"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+T"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Własne"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Własny obrazek:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ścieżka DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dance"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych. Proszę, zapoznaj się z https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption, jeżeli potrzebujesz instrukcji jak naprawić ten błąd."
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data modyfikacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "&Domyślny"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Zmniejsz głośność o <value> procentów"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Domyślny obrazek tła"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Domyślne urządzenie na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Domyślne"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Usuń listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Usuń pobrane dane"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2188 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Usuń pliki"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń z urządzenia..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:616
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Usuń z dysku..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Usuń odtworzone odcinki"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń ustawienie korektora"
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Usuwanie plików"
#: ui/mainwindow.cpp:1567
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
#: ui/mainwindow.cpp:1565
msgid "Dequeue track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Szczegóły..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Urządzenie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Urządzenia"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Okno"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Hasło Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Wyłącz czas"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "DTX"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaż menu ekranowe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nie konwertuj"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nie nadpisuj"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nie losuj"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie zatrzymuj!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Wpłać darowiznę"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Double clicking a song will..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Ściągnij epizody (%n)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobierz katalog"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Pobierz odcinki do"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Pobierz członkostwo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Pobierz nowe odcinki automatycznie"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Pobieranie w kolejce"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Pobierz aplikację na Androida"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobierz ten album"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Pobierz ten album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Pobierz ten odcinek"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Pobieranie (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pobieranie katalogu Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Pobierz plugin Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pobieranie metadanych"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Czas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tryb dynamiczny włączony"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamiczny, losowy miks"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1609
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edytuj tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edytuj znacznik..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworach..."
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Edytuj..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:216
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Złożoność kodowania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Jakość silnika kodowania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Tryb kodowania"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Wpisz nazwę dla eksportowanych okładek (bez rozszerzenia):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Wprowadź nazwę folderu"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Wpisz ten adres IP do aplikacji w celu połączenia z Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Cała kolekcja"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Korektor dźwięku"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1891 ui/mainwindow.cpp:2138 ui/mainwindow.cpp:2286
#: internet/vkservice.cpp:621
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Błąd"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Błąd podczas zgrywania płyty CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spotify - nieudane pobieranie"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Błąd wczytywania %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Problem podczas ładowania listy odtwarzania di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Odtwarzane choć raz"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Co 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Co 2 godziny"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Co 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Co 6 godzin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Co godzinę"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Istniejące okładki"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Wygasa %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Eksportuj okładki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Eksportuj okładki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Eksportuj pobrane okładki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eksportuj osadzone okładki"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Eksportowanie zakończone"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Wyodrębniono okładek: %1 / %2 (pominięto: %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F5"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F6"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F8"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "FLAC"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Przyciszanie przed pauzą i łagodne podgłośnianie przy wznawianiu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przejście"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Czas przejścia"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Błąd odczytywania napędu CD"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Nie udało się pobrać katalogu"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Nie udało się pobrać podcastów"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Nie udało się załadować podcastów"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ulubione ścieżki"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pobierz automatycznie"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Błąd podczas pobierania okładki"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Rozszerzenie pliku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Formaty pliku"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Wzór nazwy pliku:"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nazwa pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pliki do transkodowania"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "Znajdź tego artystę"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Tworzenie sygnatury utworu"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Koniec"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Pierwszy poziom"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Dopasuj okładkę do szerokości"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Wymuś kodowanie mono"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Forma"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Format"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Klatki na sekundę"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Klatek na bufor"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożony"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pełny bas"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pełny bas + soprany"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Pełne soprany"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "URL do udostępnienia tej playlisty z serwisu Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "URL do udostępnienia tej piosenki z serwisu Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pobieranie popularnych piosenek z serwisu Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Pobieranie kanałów"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Otrzymywanie strumieni"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nadaj nazwę:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Przejdź do kolejnej karty z listą odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Przejdź do poprzedniej karty z listą odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Dysk Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Usunięte utwory zostaną wyszarzone w listach odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Błąd logowania do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL playlisty w serwisie Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL piosenki w serwisie Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupuj bibliotekę według..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Grupuj według"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupuj według Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupuj według Artysta"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Otrzymano kod statusu HTTP 3xx bez adresu URL, sprawdź konfigurację serwera"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Informacja o urządzeniu"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dużo (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Wysoka (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host nie został znaleziony, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnoropucha"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ikona"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ikony na górze"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Identyfikowanie utworu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "W ciągu następnych %1 dni"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Dołączaj wszystkie utwory"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Niekompletna konfiguracja, upewnij się, że wszystkie pola zostały wypełnione."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zwiększ głośność o 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Zwiększ głośność o <value> procentów"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zwiększ głośność"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indeksowanie %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Informacja"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Opcje wejścia"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wstaw..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Sprawdzanie integralności"
#: ui/mainwindow.cpp:243
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Usługi internetowe"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Zły klucz API"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Błędna metoda"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Błędne parametry"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Błędna usługa"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Zły klucz sesji"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Zła nazwa użytkownika i/lub hasło"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Baza danych Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:199
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Kotki"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Language"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Język"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Laptop/Słuchawki"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duża hala"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duża okładka albumu"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Duża okładka albumu (szczegóły poniżej)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Duży pasek boczny"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Hasło Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tagi Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Użytkownik Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wiki Last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmniej lubiane ścieżki"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki"
#: ui/mainwindow.cpp:2410
msgid "Library rescan notice"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poszukiwania biblioteki"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Limity"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Słuchaj piosenek w serwisie Grooveshark wybieranych na podstawie wcześniejszych odsłuchań"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Na żywo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wczytaj"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..."
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Wczytywanie utworów"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Wczytywanie strumienia"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Wczytywanie informacji o utworze"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Wczytywanie..."
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mało (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Niska (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Teksty utworów"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekst z %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pobierz z Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil główny (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Zrób tak!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Zrób tak!"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wytwórca"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Oznacz jako przesłuchany"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Oznacz jako nowy"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Maksymalna ilość wyników wyszukiwania globalnego"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Średnia (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Typ członkostwa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalny bitrate"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Brak ustawień projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Model"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Odtwarzanie mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#: playlist/playlist.cpp:1358
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Styl paska humoru"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Paski humoru"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Punkty montowania"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/mainwindow.cpp:607 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przesuń w górę"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1826
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteka muzyki"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Moja Muzyka"
#: internet/vkservice.cpp:496
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje rekomendacje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nazwa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Nazwy opcji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Wąskie pasmo (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nigdy"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Jeszcze nie odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:234
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nowy folder"
#: ui/mainwindow.cpp:1663 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nowe utwory"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Najnowsze ścieżki"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dalej"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "W następnym tygodniu"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Brak obrazka tła"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Brak okładek do wyodrębnienia"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez długich bloków"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:370
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez krótkich bloków"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2139 ui/mainwindow.cpp:2287
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Neutralny"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Zwykły typ bloku"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie podłączono"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Za mało zawartości"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Za mało fanów"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Za mało użytkowników"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Za mało sąsiadów"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowano"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Typ powiadomień"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Teraz odtwarzane"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Podgląd OSD"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Wył"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "Wł"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z sieci lokalnej"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaż tylko pierwsze"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otwórz audio CD"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otwórz plik OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otwórz plik OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Otwórz urządzenie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otwórz w Dysku Google"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:229
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Otwórz..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nieudana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optymalizuj pod względem jakości"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Opcje"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "Uporządkuj pliki"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:610
msgid "Organise files..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Uporządkuj pliki..."
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Porządkowanie plików"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Aktualne znaczniki"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje wyjścia"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Nadpisz wszystkie"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Nadpisz tylko mniejsze"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Impreza"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hasło"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1025 ui/mainwindow.cpp:1476
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: widgets/osd.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymane"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Wykonawca"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Zwykły pasek boczny"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:582 ui/mainwindow.cpp:993
#: ui/mainwindow.cpp:1011 ui/mainwindow.cpp:1479 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ilość odtworzeń"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:221
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:235
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę na liście odtwarzania"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcje odtwarzacza"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista odtwarzania zakończona"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Typ listy odtwarzania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stan wtyczki:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Popularne piosenki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Popularne w tym miesiącu"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Popularne dziś"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Czas powiadomienia"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wzmocnienie"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Preferowany format audio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Preferowana jakość"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Preferowany format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Typ audio dla konta premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienie:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Naciśnij klawisz"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Podgląd"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Postęp"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Queue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1569
msgid "Queue track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radia"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Deszcz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Losowa wizualizacja"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 0"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 1"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 2"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 3"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 4"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 5"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Na pewno anulować?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Przekroczono limit przekierowań, sprawdź konfigurację serwera"
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Odśwież katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Odśwież kanały"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Odśwież listę stacji"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Odśwież strumienie"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Pamiętaj ruchy pilota"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń akcję"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Usuń duplikaty z playlisty"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Usuń z Mojej Muzyki"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Usuń z zakładek"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Usuń listę odtwrzania"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Usuń listy odtwarzania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Usuwanie utworów z Mojej Muzyki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Usuwanie utworów z ulubionych"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Zmień nazwę playlisty w serwisie Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Powtarzaj album"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zastąp aktualną listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:228
msgid "Replace the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Zastąp listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Tryb Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stwórz ponownie"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Wymagaj kodu uwierzytelniającego"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resetuj"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Odtwarzaj od początku lub odtwórz poprzedni utwór jeżeli nie minęło 8 sekund aktualnego utworu"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Wznów odtwarzanie przy uruchamianiu programu"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Pobieranie Mojej Muzyki z Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Pobieranie ulubionych piosenek z serwisu Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Pobieranie list odtwarzania z serwisu Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Powróć do Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Zgraj"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Zgraj CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Zgraj audio CD"
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Rock"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Błąd powitania SSL, sprawdź konfigurację serwera. Włączenie SSLv3 poniżej może pomóc w obejściu tego problemu"
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Próbkowanie"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Próbkowanie"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Zapisz okładkę albumu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Zapisz okładkę na dysk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zapisz obraz"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Zapisz oceny w tagach kiedy to możliwe"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Zapisz statystyki w tagach kiedy to możliwe"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Zapisywanie statystyk do plików"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zapisywanie utworów"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Wielkość po przeskalowaniu"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wynik"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Szukaj"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeszukaj stacje Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeszukaj Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Przeszukaj Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Wyszukaj automatycznie"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Szukaj okładek..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Wpisz dowolną frazę"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Przeszukaj gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Przeszukaj iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Wyszukiwanie w serwisie Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Drugi poziom"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przewiń wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przewiń w przód"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odznacz wszystkie"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Wybierz kolor tła:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Wybierz obrazek tła"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wybierz wizualizacje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Numer seryjny"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Adres URL serwera"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Szczegóły serwera"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Usługa niedostępna"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1608
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Skrót"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Skrót dla %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:550
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaż wszystkie utwory"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pokaż separatory"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Pokaż grup w globalnych wynikach wyszukiwania"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:619
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pokaż w menadżerze plików..."
#: ui/mainwindow.cpp:622
msgid "Show in library..."
msgstr "Pokaż w bibliotece..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaż pasek humoru"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaż tylko duplikaty"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Pokazuj sugestie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Pokaż przycisk \"Dodaj do ulubionych\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Losuj"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Losuj albumy"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Losuj wszystko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-03-31 12:46:47 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Losuj utwory w tym albumie"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wyloguj"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Logowanie..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Podobni wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ska"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania"
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ilość przeskoczeń utworu"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1582
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Pomiń wybrane ścieżki"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Skip track"
msgstr "Pomiń ścieżkę"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mała okładka albumu"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mały pasek boczny"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:1260
msgid "Smart playlists"
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Miękki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Informacje o utworze"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "O utworze"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortuj według nazwy stacji"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Sortuj utwory na liście odtwarzania alfabetycznie"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortowanie"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1356
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Nieudane logowanie do Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Wtyczka Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pluginu Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Zacznij zgrywanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną listę"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uruchamianie %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uruchamianie..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Stacje"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Zatrzymaj po"
#: ui/mainwindow.cpp:585 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zatrzymaj po utworze: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zatrzymano"
#: core/song.cpp:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Strumień"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Strumieniowanie z serwera Subsonic wymaga ważnej licencji serwera po zakończeniu 30-dniowego okresu próbnego."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Strumieniowanie członkostwa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Subskrybowane listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Suckes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Pomyślnie zapisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sugerowane znaczniki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Podsumowanie"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super wysoka (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Obsługiwane formaty"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Zsynchronizuj statystyki z plikami"
#: internet/spotifyservice.cpp:579
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:573
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:584
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Kolory systemowe"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zakładki na górze"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Uzupełnianie znaczników"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Docelowy bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opcje tekstu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Podziękowania dla"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2401
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Na tym albumie są inne utwory"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2189 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te pliki zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku, czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Opcja ta może zostać zmieniona w preferencjach \"Trybu\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1299 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Aby utworzyć radio w serwisie Grooveshark, musisz najpierw przesłuchać kilka piosenek"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dzisiaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Przełącz ładne OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: ui/mainwindow.cpp:1573
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Przełącz stan kolejki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Włącz scroblowanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Zbyt wiele przekierowań"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Top utworów"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "W sumie albumów:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Transkoduj muzykę"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Dziennik transkodera"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Konwersja"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje konwersji"
#: core/song.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "TrueAudio"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wyłącz"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "URL"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473
#: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "nieznany"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nieznany content-type"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Usuń okładkę"
#: ui/mainwindow.cpp:1578
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Nie pomijaj wybranych ścieżek"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Unskip track"
msgstr "Nie pomijaj ścieżki"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj subskrypcję"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nadchodzące koncerty"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Uaktualnij listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Uaktualnij ten podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizacja"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odświeżanie %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odświeżanie %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Użyj SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Używaj Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Użyj zdalnego sterowania"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Użyj uwierzytelniania"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Użyj trybu automatycznego"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Use the system default"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Używaj wyrównywania głośności"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Użyto"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Użytkownik %1 nie posiada konta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Użytkownik"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Using the menu to add a song will..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Zmienny bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Tryb wizualizacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wizualizacje"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Głośność %1%"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Ostrzeż mnie kiedy zamknę zakładkę listy odtwarzania"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Podczas startu Clementine"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Czemu by nie spróbować..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Szerokie pasmo (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: aktywowany"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Bez okładek:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?"
#: ui/mainwindow.cpp:2408
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapisz wszystkie statystyki w plikach muzycznych"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Zły login lub hasło."
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wczoraj"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listy odtwarzania (%1) z ulubionych??"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć listę odtwarzania nienależącą do list ulubionych. Ta lista zostanie NIEODWRACALNIE usunięta (po usunięciu nie da się jej przywrócić).\nCzy jesteś pewien?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Nie jesteś zalogowany/a."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Jesteś zalogowany/a"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Możesz słuchać muzyki za darmo bez posiadania konta, lecz uzytkownicy premium mogą słuchać lepszej jakości muzykę bez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz stronę wiki Clementine</a> w celu uzyskania dalszych informacji.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nie masz konta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nie masz konta Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Nie musisz się logować, aby przeglądać i słuchać muzyki w SoundCloud. Natomiast musisz się zalogować, jeżeli chcesz uzyskać dostęp do swoich playlist i swojego strumienia."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Kochasz tę ścieżkę"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"<span style=\" font-style:italic;\">Włącz dostęp do urządzeń wspomagających</span>\", by używać skrótów globalnych w Clementine."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Twój adres IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niepoprawne dane konta last.fm"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Przesłane utwory: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zero"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "dodaj %n utworów"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatycznie"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "przed"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw największe"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "uderzeń na minutę"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "zawiera"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: widgets/osd.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "płyta %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "nie zawiera"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kończy się na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "jest równy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "katalog gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "większy niż"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "IPody i urządzenia USB obecnie nie działają na systemie Windows. Przepraszamy!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "w ostatnich"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "mniejszy niż"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najdłuższe"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "przenieś utwory: %n"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "najpierw najnowsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "nie wynosi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "oprócz ostatnich"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "nie w"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "najpierw najstarsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "w dniu"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcje"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "lub zeskanuj kod QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "wciśnij enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "usuń %n utworów"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najkrótsze"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "losuj utwory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najmniejsze"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "sortuj utwory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "zaczyna się na"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "zatrzymaj"
#: widgets/osd.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "utwór %1"