Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pl.po

4683 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>, 2010.
2010-03-31 12:46:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 19:42+0000\n"
"Last-Translator: clementinebuildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_transcoderoptionsaac.h:130 ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:220 ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ui_songinfosettingspage.h:186 ui_playbacksettingspage.h:265
#: ui_playbacksettingspage.h:285
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " ms"
#: ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pkt"
#: ui_notificationssettingspage.h:404 ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " sekundy"
#: ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " utwory"
#: widgets/osd.cpp:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 albumów"
#: core/utilities.cpp:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 dni temu"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 list odtwarzania (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:302
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 zaznaczonych z"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "%1 utwór"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "%1 utwory"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "znaleziono %1 utworów"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%1 ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:437
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 przesłanych"
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269
#: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 innych słuchaczy"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 odtworzeń"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:198
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n nieudane"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:193
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "%n zakończone"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:188
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "pozostało %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wyrówn&anie tekstu"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#: ui_mainwindow.h:702
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ui_mainwindow.h:701
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ukryj %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ukryj..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Do &lewej"
#: ui_mainwindow.h:699
msgid "&Music"
msgstr "Muzyka"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: ui_mainwindow.h:700
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: ui_mainwindow.h:637
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: ui_mainwindow.h:673
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Tryb powtarzania"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Do p&rawej"
#: ui_mainwindow.h:672
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Tryb losowy"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna"
#: ui_mainwindow.h:703
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ui/edittagdialog.cpp:45
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(w zależności od utworu)"
#: ui_globalsearchpopup.h:104 ui_globalsearchpopup.h:105
#: ui_globalsearchpopup.h:106 ui_globalsearchpopup.h:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: ui/about.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
#: ui_trackslider.h:70 ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 dzień"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 ścieżka"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "128K MP3"
#: ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:55
msgid "50 random tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "50 losowych ścieżek"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
#: ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:147
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z "
"twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania "
"oferujące różne sposoby wyboru utworów."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:145
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące "
"kryteria."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO"
#: ui/about.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
#: ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ui_mainwindow.h:691
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "O Qt..."
#: ui_groovesharksettingspage.h:113 ui_magnatunesettingspage.h:151
#: ui_spotifysettingspage.h:179 ui_remotesettingspage.h:203
#: ui_lastfmsettingspage.h:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Szczegóły konta"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr ""
#: ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Akcja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a"
#: ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj URL"
#: ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala"
#: ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcję"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Add and play now"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj następny strumień..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Add file"
msgstr ""
#: ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj plik..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1596
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ui_librarysettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania"
#: ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj tag albumu"
#: ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu"
#: ui_notificationssettingspage.h:358
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
#: ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj tag kompozytora"
#: ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj tag numeru płyty"
#: ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki"
#: ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj tag długości utworu"
#: ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu"
#: ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj licznik pominięć"
#: ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj tag tytułu"
#: ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj tag numeru utworu"
#: ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj tag roku"
#: ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj strumień..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:802
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:808
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1400
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
#: ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ui_transcodedialog.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj..."
#: ui_libraryfilterwidget.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
#: ui_libraryfilterwidget.h:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
#: ui_libraryfilterwidget.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Dodane w tym roku"
#: ui_libraryfilterwidget.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Dodane dzisiaj"
#: ui_libraryfilterwidget.h:118 ui_libraryfilterwidget.h:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_libraryfilterwidget.h:130
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
#: ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Po skopiowaniu..."
#: playlist/playlist.cpp:1099 ui/organisedialog.cpp:52
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ui_groupbydialog.h:129 ui_groupbydialog.h:142
#: ui_groupbydialog.h:155 ui_albumcoversearcher.h:110
#: ui_albumcoversearcher.h:112 ui_edittagdialog.h:656
#: ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ui_playbacksettingspage.h:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1105 ui/organisedialog.cpp:55 ui_edittagdialog.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wykonawca albumu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:410
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..."
#: ui_groupbydialog.h:131 ui_groupbydialog.h:144 ui_groupbydialog.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Wykonawca albumu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumy z okładkami"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumy bez okładek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:670
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:263
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Tłumacze"
#: library/library.cpp:79
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wszystkie ścieżki"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side"
#: ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Wraz z oryginałami"
#: ui_behavioursettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno"
#: ui_behavioursettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui_behavioursettingspage.h:196 ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Aby korzystać ze Spotify przy użyciu Clementine, wymagany jest dodatkowy "
"skrypt. Czy chcesz go teraz pobrać?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:62
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania bazy danych iTunes z urządzenia"
#: devices/afcdevice.cpp:156
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania bazy danych iTunes do urządzenia"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:610
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'"
#: internet/lastfmservice.cpp:902
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wystąpił nieznany błąd last.fm: %1"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "I:"
#: ui_songinfosettingspage.h:180
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wygląd"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53
#: library/libraryview.cpp:243 widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania"
#: ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
#: ui_playbacksettingspage.h:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:968
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:702
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1098 ui/organisedialog.cpp:53
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ui_groupbydialog.h:130 ui_groupbydialog.h:143
#: ui_groupbydialog.h:156 ui_albumcoversearcher.h:106
#: ui_albumcoversearcher.h:108 ui_edittagdialog.h:654
#: ui_trackselectiondialog.h:210 ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:257
msgid "Artist info"
msgstr "O artyście"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tagi wykonawcy"
#: ui/organisedialog.cpp:54
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicjały wykonawcy"
#: ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Format audio"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_remotesettingspage.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:432
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79 remote/remotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/about.cpp:64
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: ui_librarysettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Dostępny"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Średnia szybkość transmisji"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki"
#: playlist/playlist.cpp:1114 ui/organisedialog.cpp:59 ui_edittagdialog.h:638
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Uderzenia na minutę"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Strumienie tła"
#: ui_notificationssettingspage.h:418
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_notificationssettingspage.h:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Ignoruj"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy"
#: ui_notificationssettingspage.h:421
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Prosty niebieski"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr ""
#: ui_behavioursettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Tryb"
#: ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografia z %1"
#: playlist/playlist.cpp:1115 ui_edittagdialog.h:640
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:64 ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:194 ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizator blokowy"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
#: devices/ilister.cpp:100
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Adres MAC urządzenia Bluetooth"
#: ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Analizator słupkowy 2"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przeglądaj..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Buffer duration"
msgstr "Długość bufora"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Przyciski"
#: core/song.cpp:142
msgid "CDDA"
msgstr "CD-Audio"
#: library/library.cpp:95
msgid "CUE sheet support"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "obsługa arkuszy CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zmień okładkę"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zmień wielkość czcionki..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmień skrót..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zmień tryb losowania utworów"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język"
#: ui/mainwindow.cpp:597
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania"
#: ui_playbacksettingspage.h:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"
#: ui_notificationssettingspage.h:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Wybierz kolor..."
#: ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Choose font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wybierz z listy"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:147
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"zawierać"
#: ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów"
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Muzyka klasyczna"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wyczyść"
#: ui_mainwindow.h:645 ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196 ui_mainwindow.h:628
#: ui_visualisationoverlay.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Clementine"
#: ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Błąd Clementine"
#: ui_notificationssettingspage.h:422
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Wizualizacja Clementine"
#: ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to "
"urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać."
#: ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr ""
"Clementine można sterować zdalnie za pomocą telefonu z systemem Android. Aby"
" włączyć tę funkcję, zaloguj się do tego samego konta Google, które jest "
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"skonfigurowane na twoim telefonie."
#: ui_notificationssettingspage.h:396
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został "
"zainstalowany prawidłowo."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:103
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać Twojego statusu subskrybenta z powodu problemów z "
"połączeniem. Odtwarzane utwory zostaną zapamiętane i przesłane do last.fm w "
"dogodnej chwili."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine"
#: ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku"
#: library/libraryview.cpp:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę"
#: ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Zamknij wizualizację"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
"Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Klubowa"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: devices/ilister.cpp:95
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Kolor"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1124 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui_edittagdialog.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki"
#: ui_mainwindow.h:695
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..."
#: playlist/playlist.cpp:1106 ui/organisedialog.cpp:56 ui_groupbydialog.h:132
#: ui_groupbydialog.h:145 ui_groupbydialog.h:158 ui_edittagdialog.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:481
msgid "Configure Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Konfiguruj Last.fm..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:458
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Konfiguracja Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:491
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:324 devices/devicemanager.cpp:328
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Podłącz urządzenie"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:217
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Połącz z Spotify"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stały bitrate"
#: ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
#: ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
#: internet/groovesharkservice.cpp:855
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:265 ui/mainwindow.cpp:524
#: widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Skopiuj na urządzenie..."
#: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:521
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopiowanie bazy danych iPoda"
#: transcoder/transcoder.cpp:62
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
2010-04-22 16:01:46 +02:00
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są "
"zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane "
"prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane "
"prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: internet/lastfmservice.cpp:899
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nie można wczytać radia last.fm"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-04-22 16:01:46 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_albumcovermanager.h:149 ui_albumcoversearcher.h:104 ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menedżer okładek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:404
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Okładka z osadzonego obrazu"
#: ui/edittagdialog.cpp:406
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:399
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Okładka ręcznie wyłączona"
#: ui/edittagdialog.cpp:408
msgid "Cover art not set"
msgstr "Brak okładki"
#: ui/edittagdialog.cpp:402
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Źródło okładki: %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Okładki z %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:466 internet/groovesharkservice.cpp:920
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: ui_playbacksettingspage.h:262
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_playbacksettingspage.h:261
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:640
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ui_mainwindow.h:651
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+J"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_queuemanager.h:141 ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:642
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_mainwindow.h:638
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+T"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Własne"
#: ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Custom message settings"
msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości"
#: internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "Custom radio"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Własne radio"
#: ui_notificationssettingspage.h:423
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ścieżka DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dance"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1122 ui_edittagdialog.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1121 ui_edittagdialog.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data modyfikacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "&Domyślny"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Domyślne"
#: ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
#: internet/groovesharkservice.cpp:469 internet/groovesharkservice.cpp:967
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:459
#: ui/mainwindow.cpp:1834 widgets/fileview.cpp:185
msgid "Delete files"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Usuń pliki"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń z urządzenia..."
#: library/libraryview.cpp:267 ui/mainwindow.cpp:525
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Usuń z dysku..."
#: ui/equalizer.cpp:190 ui_equalizer.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń ustawienie korektora"
#: library/libraryview.cpp:259
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
#: core/deletefiles.cpp:49
msgid "Deleting files"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Usuwanie plików"
#: ui/mainwindow.cpp:1336
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
#: ui/mainwindow.cpp:1334
msgid "Dequeue track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
#: ui_transcodedialog.h:211 ui_organisedialog.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Szczegóły..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Urządzenie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: devices/deviceview.cpp:212
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:254
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Urządzenia"
#: ui_globalsearchpopup.h:103
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:128
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr ""
#: ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:145 ui_transcodedialog.h:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disable duration"
msgstr "Wyłącz czas"
#: ui_notificationssettingspage.h:398
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: playlist/playlist.cpp:1102 ui/organisedialog.cpp:58 ui_edittagdialog.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "DTX"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ui_librarysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Display the global search popup"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaż menu ekranowe"
#: ui_mainwindow.h:694
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Odśwież całą bibliotekę"
#: ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nie konwertuj"
#: widgets/osd.cpp:306 ui_playlistsequence.h:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: library/libraryview.cpp:281
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
#: widgets/osd.cpp:294 ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nie losuj"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie zatrzymuj!"
#: devices/deviceview.cpp:114
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobierz katalog"
#: ui_magnatunesettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Pobierz członkostwo"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:269
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobierz ten album"
#: internet/jamendoservice.cpp:412
msgid "Download this album..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Pobierz ten album..."
#: ui_spotifysettingspage.h:186
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:98
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pobieranie katalogu Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:182
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Pobierz plugin Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:99
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pobieranie metadanych"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Litera dysku"
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tryb dynamiczny włączony"
#: internet/jamendoservice.cpp:110 library/library.cpp:88
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamiczny, losowy miks"
#: library/libraryview.cpp:257
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1369
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edytuj znacznik \"%1\"..."
#: ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edytuj znacznik..."
#: ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: ui_edittagdialog.h:632
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
#: library/libraryview.cpp:271 ui_mainwindow.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
#: library/libraryview.cpp:273
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworach..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Edytuj..."
#: ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ui_equalizer.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
#: ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Użyj obrazu tła playlisty"
#: ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Złożoność kodowania"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Jakość silnika kodowania"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Tryb kodowania"
#: ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Wpisz <b>wykonawcę</b> lub <b>znacznik</b>, aby słuchać radia Last.fm."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui_libraryfilterwidget.h:131 ui_albumcovermanager.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
#: ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
#: ui_libraryfilterwidget.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Cała kolekcja"
#: ui_equalizer.h:118 ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Korektor dźwięku"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:3"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:453
#: ui/edittagdialog.cpp:717 ui/mainwindow.cpp:1802 ui/mainwindow.cpp:1907
#: ui/mainwindow.cpp:2126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Błąd"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:53
msgid "Error copying songs"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:58
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:214
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spotify - nieudane pobieranie"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Błąd wczytywania %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:207
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD"
#: library/library.cpp:58
msgid "Ever played"
msgstr "Odtwarzane choć raz"
#: ui_playbacksettingspage.h:263
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:112
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr ""
#: ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F1"
#: ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F2"
#: ui_mainwindow.h:630
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F5"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:632
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F6"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_mainwindow.h:634
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F7"
#: ui_mainwindow.h:636
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "F8"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:140 ui_magnatunesettingspage.h:167
#: ui_transcodersettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "FLAC"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_playbacksettingspage.h:260
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_playbacksettingspage.h:259
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przejście"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_playbacksettingspage.h:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Czas przejścia"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_transcoderoptionsflac.h:82 ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:508
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ulubione ścieżki"
#: ui_albumcovermanager.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_albumcovermanager.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pobierz automatycznie"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Błąd podczas pobierania okładki"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "File extension"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Rozszerzenie pliku"
#: ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Formaty pliku"
#: playlist/playlist.cpp:1117 ui_edittagdialog.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1119 ui_edittagdialog.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1120 ui_groupbydialog.h:133 ui_groupbydialog.h:146
#: ui_groupbydialog.h:159 ui_edittagdialog.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nazwa pliku"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_transcodedialog.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pliki do transkodowania"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Nazwa systemu plików"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Numer seryjny systemu plików"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Typ systemu plików"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:87
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:52
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Tworzenie sygnatury utworu"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Koniec"
#: ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Pierwszy poziom"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: core/song.cpp:132
msgid "Flac"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Flac"
#: ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ui_spotifysettingspage.h:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
"Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Wymuś kodowanie mono"
#: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315
#: devices/deviceview.cpp:319
msgid "Forget device"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
#: devices/deviceview.cpp:316
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
2010-09-11 04:12:54 +02:00
"Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie "
"musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym "
"podłączeniu urządzenia."
#: ui_globalsearchwidget.h:59 ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ui_internetviewcontainer.h:70 ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ui_libraryviewcontainer.h:59 ui_playlistcontainer.h:143
#: ui_querysearchpage.h:70 ui_querysortpage.h:136 ui_searchpreview.h:104
#: ui_searchtermwidget.h:279 ui_wizardfinishpage.h:83
#: ui_transcoderoptionsaac.h:128 ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:190 ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 ui_transcoderoptionswma.h:78
#: ui_equalizerslider.h:82 ui_fileview.h:106 ui_loginstatewidget.h:171
#: ui_trackslider.h:69 ui_visualisationoverlay.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Forma"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Format"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Klatki na sekundę"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Klatek na bufor"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pełny bas"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pełny bas + soprany"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Pełne soprany"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui_playbacksettingspage.h:276
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Silnik dźwiękowy GStreamer"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:111
msgid "General"
msgstr ""
#: ui_notificationssettingspage.h:402
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#: playlist/playlist.cpp:1104 ui/organisedialog.cpp:61 ui_groupbydialog.h:134
#: ui_groupbydialog.h:147 ui_groupbydialog.h:160 ui_edittagdialog.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: internet/groovesharkservice.cpp:819
msgid "Get an URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Pobieranie kanałów"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:106
msgid "Getting streams"
msgstr ""
#: ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nadaj nazwę:"
#: ui_mainwindow.h:686
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Przejdź do kolejnej karty z listą odtwarzania"
#: ui_mainwindow.h:687
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Przejdź do poprzedniej karty z listą odtwarzania"
#: ui_remotesettingspage.h:206
msgid "Google password"
msgstr "Hasło Google"
#: ui_remotesettingspage.h:204
msgid "Google username"
msgstr "Nazwa użytkownika Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431
#: ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
#: ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Usunięte utwory zostaną wyszarzone w listach odtwarzania"
#: ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:393
msgid "Grooveshark login error"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:851
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr ""
#: ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupuj bibliotekę według..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Grupuj według"
#: ui_libraryfilterwidget.h:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupuj według Album"
#: ui_libraryfilterwidget.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupuj według Artysta"
#: ui_libraryfilterwidget.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
#: ui_libraryfilterwidget.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
#: ui_libraryfilterwidget.h:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
#: ui_libraryfilterwidget.h:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
#: ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Informacja o urządzeniu"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr ""
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dużo (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Wysoka (1024x1024)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wysoki (35 fps)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnoropucha"
#: ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
#: ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ikona"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Icons on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ikony na górze"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:83
msgid "Identifying song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Identyfikowanie utworu"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane "
"na nie piosenki mogą nie działać."
#: ui_remotesettingspage.h:209
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
2011-03-13 22:27:47 +01:00
"Jeśli używasz zdalnego sterowania na więcej niż jednym komputerze, ta nazwa "
"pomoże ci wybrać z którym połączyć się z poziomu telefonu."
#: ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za "
"każdym razem gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu."
#: internet/spotifyservice.cpp:314
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#: ui_notificationssettingspage.h:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
#: ui_querysearchpage.h:76
msgid "Include all songs"
msgstr "Dołączaj wszystkie utwory"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zwiększ głośność o 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zwiększ głośność"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ui_deviceproperties.h:373
msgid "Information"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Informacja"
#: ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wstaw..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:135
msgid "Internet providers"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Zły klucz API"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Błędna metoda"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Błędne parametry"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Błędna usługa"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Zły klucz sesji"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:386
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:100
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:166
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Baza danych Jamendo"
#: ui_mainwindow.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
#: ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna"
#: ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
#: ui_mainwindow.h:671
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Kotki"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Language"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Język"
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Laptop/Słuchawki"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duża hala"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Duża okładka albumu"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:647
msgid "Large sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Duży pasek boczny"
#: library/library.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1111 ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: ui_lastfmsettingspage.h:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:70
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Własne radio Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:238 internet/lastfmservice.cpp:693
#: internet/lastfmservice.cpp:728
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Biblioteka Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:240
#: internet/lastfmservice.cpp:243
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio miksów Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:245
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio sąsiadów na Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:235
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Stacja radiowa Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Podobni do %1 artyści z Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio znacznika Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę"
#: ui_lastfmsettingspage.h:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Hasło Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tagi Last.fm"
#: ui_lastfmsettingspage.h:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Użytkownik Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wiki Last.fm"
#: library/library.cpp:82
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmniej lubiane ścieżki"
#: ui_playbacksettingspage.h:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Pozostaw puste, by użyć wartości domyślnej. Przykłady: \"/dev/dsp\", "
"\"front\" itd."
#: playlist/playlist.cpp:1100 ui/organisedialog.cpp:63
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ui_edittagdialog.h:636
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ui/mainwindow.cpp:241 ui/mainwindow.cpp:251
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki"
#: ui/mainwindow.cpp:2027
msgid "Library rescan notice"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Library search"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poszukiwania biblioteki"
#: ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Limity"
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Na żywo"
#: ui_albumcovermanager.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wczytaj"
#: ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92
msgid "Load cover from disk"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
#: ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..."
#: internet/lastfmservice.cpp:912
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Wczytywanie radia Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Wczytywanie urządzenia Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:131
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Wczytywanie utworów"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:51
#: internet/somafmurlhandler.cpp:45
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Wczytywanie strumienia"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Wczytywanie informacji o utworze"
#: library/librarymodel.cpp:126 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Wczytywanie..."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ui_magnatunesettingspage.h:160 ui_spotifysettingspage.h:182
#: ui_remotesettingspage.h:205 ui_lastfmsettingspage.h:147
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)"
#: ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Mało (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Niska (15 klatek na sekundę)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Niska (256x256)"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)"
#: ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Teksty utworów"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekst z %1"
#: core/song.cpp:135 ui_transcodersettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "MP3"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:133
msgid "MP4 AAC"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:99 ui_magnatunesettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pobierz z Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil główny (MAIN)"
#: internet/spotifyservice.cpp:463
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
#: ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wytwórca"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui_querysearchpage.h:74
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)"
#: ui_querysearchpage.h:75
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)"
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (25 fps)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Średnia (25 klatek na sekundę)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Średnia (512x512)"
#: ui_magnatunesettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Typ członkostwa"
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalny bitrate"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Brak ustawień projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Model"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#: library/library.cpp:69
msgid "Most played"
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Punkty montowania"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui_globalsearchsettingspage.h:173 ui_queuemanager.h:131
#: ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/mainwindow.cpp:522 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
#: ui_globalsearchsettingspage.h:172 ui_queuemanager.h:127
#: ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Przesuń w górę"
#: ui/mainwindow.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Muzyka (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
#: ui_librarysettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteka muzyki"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:178
msgid "My Last.fm Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moja biblioteka Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:183
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mój radio mix Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:188
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moja okolica Last.Fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:173
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moje rekomendowane radio Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:180
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moje radio miksów"
#: internet/lastfmservice.cpp:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Moje sąsiedztwo"
#: internet/lastfmservice.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moje stacje radiowe"
#: internet/lastfmservice.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje rekomendacje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:921 ui/equalizer.cpp:172
#: ui_deviceproperties.h:369 ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ui_wizardfinishpage.h:84 ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nazwa"
#: ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Nazwy opcji"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Wąskie pasmo (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
#: ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sieć"
#: ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Never"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nigdy"
#: library/library.cpp:62
msgid "Never played"
msgstr "Jeszcze nie odtwarzane"
#: ui_behavioursettingspage.h:194 ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
#: ui/mainwindow.cpp:1417 ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: library/libraryview.cpp:255
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Nowe utwory"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane."
#: library/library.cpp:75
msgid "Newest tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Najnowsze ścieżki"
#: ui/edittagdialog.cpp:157 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dalej"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ui_mainwindow.h:635
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez długich bloków"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę "
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"odtwarzania"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez krótkich bloków"
#: ui_groupbydialog.h:128 ui_groupbydialog.h:141 ui_groupbydialog.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: library/libraryview.cpp:454 ui/mainwindow.cpp:1803 ui/mainwindow.cpp:1908
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Zwykły typ bloku"
#: playlist/playlistsequence.cpp:167
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania"
#: devices/deviceview.cpp:106
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nie podłączono"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Za mało zawartości"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Za mało fanów"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Za mało użytkowników"
#: internet/lastfmservice.cpp:447
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Za mało sąsiadów"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowano"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
#: ui_notificationssettingspage.h:397
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Typ powiadomień"
#: ui_notificationssettingspage.h:356
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Teraz odtwarzane"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Podgląd OSD"
#: core/song.cpp:136
msgid "Ogg Flac"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:138 ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaż tylko pierwsze"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr ""
#: ui_mainwindow.h:667
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otwórz audio CD"
#: ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Otwórz urządzenie"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Otwórz dir.xiph.org w przeglądarce"
#: ui_mainwindow.h:666
msgid "Open file..."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73
#: library/libraryview.cpp:247 widgets/fileviewlist.cpp:35
#: ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Open jamendo.com in browser"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Otwórz jamendo.com w przeglądarce"
#: internet/magnatuneservice.cpp:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Otwórz magnatune.com w przeglądarce"
#: internet/somafmservice.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Otwórz somafm.com w przeglądarce"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:169 ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Otwórz..."
#: internet/lastfmservice.cpp:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nieudana"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optymalizuj pod względem jakości"
#: ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Opcje"
#: ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Uporządkuj pliki"
#: library/libraryview.cpp:263 ui/mainwindow.cpp:523
msgid "Organise files..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Uporządkuj pliki..."
#: core/organise.cpp:63
msgid "Organising files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Porządkowanie plików"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:164
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Aktualne znaczniki"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: ui_playbacksettingspage.h:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje wyjścia"
#: ui_playbacksettingspage.h:277
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Wtyczka wyjścia"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
#: internet/jamendoservice.cpp:209
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Impreza"
#: ui_groovesharksettingspage.h:115 ui_magnatunesettingspage.h:161
#: ui_spotifysettingspage.h:181 ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hasło"
#: devices/ilister.cpp:97
msgid "Password Protected"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:873 ui/mainwindow.cpp:1259
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: widgets/osd.cpp:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymane"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:649
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Zwykły pasek boczny"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:506 ui/mainwindow.cpp:841
#: ui/mainwindow.cpp:860 ui/mainwindow.cpp:1262 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ui_mainwindow.h:631
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Odtwarzaj Wykonawcę lub Znacznik"
#: internet/lastfmservice.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio wykonawcy..."
#: playlist/playlist.cpp:1109 ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ilość odtworzeń"
#: internet/lastfmservice.cpp:107
msgid "Play custom radio..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Odtwarzaj własne radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
#: ui_behavioursettingspage.h:195 ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
#: internet/lastfmservice.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio znacznika..."
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę na liście odtwarzania"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj"
#: ui_playbacksettingspage.h:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: ui_remotesettingspage.h:208
msgid "Player name"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Nazwa odtwarzacza"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcje odtwarzacza"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:373 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:194
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista odtwarzania zakończona"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeszukuj listę odtwarzania"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Typ listy odtwarzania"
#: ui_spotifysettingspage.h:185
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stan wtyczki:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:494
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:501
msgid "Popular songs today"
msgstr ""
#: ui_notificationssettingspage.h:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Czas powiadomienia"
#: ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ui_playbacksettingspage.h:274
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wzmocnienie"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ui_settingsdialog.h:115 ui_lastfmsettingspage.h:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr ""
"Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):"
#: ui_magnatunesettingspage.h:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Preferowany format audio"
#: ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Preferowany format"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ui_equalizer.h:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienie:"
#: ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Naciśnij klawisz"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
#: ui_notificationssettingspage.h:416
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui_searchpreview.h:105 ui_songinfosettingspage.h:183
#: ui_notificationssettingspage.h:411 ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Podgląd"
#: ui/edittagdialog.cpp:156 ui/trackselectiondialog.cpp:46
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ui_mainwindow.h:629
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Print out version information"
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:134 ui_transcodedialog.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Postęp"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Push Wiiremote button"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
#: ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:192 ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Jakość"
#: ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
#: ui_queuemanager.h:125 ui_mainwindow.h:690
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1340
msgid "Queue selected tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:251
#: ui/mainwindow.cpp:1338
msgid "Queue track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui_playbacksettingspage.h:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Deszcz"
#: ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Losowa wizualizacja"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 0"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 1"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 2"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 3"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 4"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena utworu: 5"
#: playlist/playlist.cpp:1108 ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Na pewno anulować?"
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Odśwież katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:85
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Odśwież kanały"
#: internet/lastfmservice.cpp:109
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Odśwież listę stacji"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Reggae"
#: ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Pamiętaj ruchy pilota"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ui_behavioursettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu"
#: ui_remotesettingspage.h:199
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#: internet/savedradio.cpp:100 internet/lastfmservice.cpp:100
#: ui_queuemanager.h:135 ui_searchtermwidget.h:282 ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń akcję"
#: ui_librarysettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: internet/groovesharkservice.cpp:476
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:473 ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Usuń listę odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..."
#: ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:171 ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: widgets/osd.cpp:308 ui_playlistsequence.h:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Powtarzaj album"
#: widgets/osd.cpp:309 ui_playlistsequence.h:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
#: widgets/osd.cpp:307 ui_playlistsequence.h:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Replace and play now"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:245
#: widgets/fileviewlist.cpp:33
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zastąp aktualną listę odtwarzania"
#: ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Zastąp listę odtwarzania"
#: ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
#: ui_playbacksettingspage.h:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Replay Gain"
#: ui_playbacksettingspage.h:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Tryb Replay Gain"
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stwórz ponownie"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resetuj"
#: ui/edittagdialog.cpp:701 ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
#: ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Rock"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
#: ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
#: playlist/playlist.cpp:1116 ui_edittagdialog.h:642
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Próbkowanie"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Samplerate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Próbkowanie"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115
msgid "Save album cover"
msgstr "Zapisz okładkę albumu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Zapisz okładkę na dysk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zapisz obraz"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ui_equalizer.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
#: ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:617 ui/trackselectiondialog.cpp:249
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zapisywanie utworów"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1112 ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wynik"
#: ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui_globalsearchsettingspage.h:166 ui_albumcoversearcher.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Szukaj"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:737
msgid "Search Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:479 internet/groovesharkservice.cpp:488
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr ""
#: ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeszukaj stacje Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Przeszukaj Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:571
msgid "Search Spotify"
msgstr "Szukaj w Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:305
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Szukaj w Spotify (nowa karta)"
#: internet/spotifyservice.cpp:456
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Szukaj w Spotify (nowa karta)"
#: ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Szukaj okładek..."
#: ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ui_querysearchpage.h:71
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:146
msgid "Search options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:144 ui_querysearchpage.h:78
msgid "Search terms"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: ui_groupbydialog.h:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Drugi poziom"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przewiń wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przewiń w przód"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odznacz wszystkie"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie"
#: ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wybierz wizualizacje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Numer seryjny"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Usługa niedostępna"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1367
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
#: ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_remotesettingspage.h:207
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Skrót"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Skrót dla %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż"
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż OSD"
#: ui_playbacksettingspage.h:258
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: ui_notificationssettingspage.h:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
"Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów"
#: ui_notificationssettingspage.h:406
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_notificationssettingspage.h:401
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_notificationssettingspage.h:400
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:479
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaż wszystkie utwory"
#: ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki"
#: ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece"
#: ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pokaż separatory"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
#: library/libraryview.cpp:275 ui/mainwindow.cpp:526
msgid "Show in file browser..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Pokaż w menadżerze plików..."
#: library/libraryview.cpp:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:480
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaż tylko duplikaty"
#: ui/mainwindow.cpp:481
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr ""
#: ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Dodaj do ulubionych\" i \"Ignoruj\""
#: ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie"
#: ui_behavioursettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170 ui_playlistsequence.h:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Losuj"
#: widgets/osd.cpp:295 ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Losuj wszystko"
#: widgets/osd.cpp:296 ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Losuj według albumów"
#: ui_mainwindow.h:660
2010-03-31 12:46:47 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_remotesettingspage.h:202 ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wyloguj"
#: ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr ""
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Podobni wykonawcy"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ska"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania"
#: playlist/playlist.cpp:1110 ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ilość przeskoczeń utworu"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mała okładka albumu"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:648
msgid "Small sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Mały pasek boczny"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:1118
msgid "Smart playlists"
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Miękki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Informacje o utworze"
#: ui/mainwindow.cpp:256
msgid "Song info"
msgstr "O utworze"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)"
#: ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)"
#: ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortuj według nazwy stacji"
#: ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sortuj według"
#: ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortowanie"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr ""
#: ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ui_spotifysettingspage.h:178
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:143
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Nieudane logowanie do Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ui_spotifysettingspage.h:183
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Wtyczka Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:58
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pluginu Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: internet/spotifyservice.cpp:310
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną listę"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uruchamianie %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Uruchamianie..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
#: ui_mainwindow.h:633
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Zatrzymaj po"
#: ui/mainwindow.cpp:508 ui_mainwindow.h:639
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
#: widgets/osd.cpp:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zatrzymano"
#: core/song.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Strumień"
#: ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Strumieniowanie członkostwa"
#: transcoder/transcoder.cpp:198
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Pomyślnie zapisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:168
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Sugerowane znaczniki"
#: ui_edittagdialog.h:651 ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Podsumowanie"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Bardzo wysoka jakość (60 fps)"
#: ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Obsługiwane formaty"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Switch provider"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:482
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:477
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:650
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zakładki na górze"
#: ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Uzupełnianie znaczników"
#: internet/lastfmservice.cpp:195
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio znacznika"
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Docelowy bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Techno"
#: ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Text options"
msgstr "Opcje tekstu"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/about.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Podziękowania dla"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:151 playlist/playlistmanager.cpp:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Lista odtwarzania \"%1\" była pusta lub nie można było jej wczytać."
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!"
#: ui/mainwindow.cpp:2020
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga "
2011-03-22 20:44:31 +01:00
"odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować "
"następujących plików:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować "
"następujących plików:"
#: library/libraryview.cpp:460 ui/mainwindow.cpp:1835 widgets/fileview.cpp:186
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z dysku. Na pewno chcesz kontynuować?"
#: devices/deviceview.cpp:394
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?"
#: ui_librarysettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas "
"konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie."
#: ui_groupbydialog.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: internet/jamendoservice.cpp:166
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\n"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
"Czy chcesz kontynuować?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
#: ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr ""
2010-09-11 04:12:54 +02:00
"To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie "
"formaty plików ono obsługuje."
#: ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
#: devices/devicemanager.cpp:567 devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This device will not work properly"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
#: devices/devicemanager.cpp:568
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
2010-09-11 04:12:54 +02:00
"To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:576
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
2010-09-11 04:12:54 +02:00
"To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:325
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w "
"poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Playlista zostanie nieodwracalnie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów"
#: devices/devicemanager.cpp:588
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
#: ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Przekroczony limit czasu"
#: devices/ilister.cpp:98
msgid "Timezone"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Strefa czasowa"
#: playlist/playlist.cpp:1097 ui/organisedialog.cpp:51
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ui_about.h:142 ui_edittagdialog.h:652
#: ui_trackselectiondialog.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "Today"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dzisiaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Przełącz ładne OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: ui/mainwindow.cpp:1342
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Przełącz stan kolejki"
#: ui_mainwindow.h:697
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Włącz scroblowanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych"
#: playlist/playlist.cpp:1101 ui/organisedialog.cpp:57 ui_edittagdialog.h:653
#: ui_trackselectiondialog.h:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_transcodedialog.h:201 ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Transkoduj muzykę"
#: ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Dziennik transkodera"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Konwersja"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje konwersji"
#: core/song.cpp:141
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "TrueAudio"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wyłącz"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "URL"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:148 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:293
#: library/librarymodel.cpp:298 library/librarymodel.cpp:916
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:381
#: playlist/playlistmanager.cpp:384 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "nieznany"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Usuń okładkę"
#: ui_mainwindow.h:688
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki"
#: ui_librarysettingspage.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
#: library/librarywatcher.cpp:81
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odświeżanie %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Odświeżanie %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:79
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
#: ui_playbacksettingspage.h:267
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
#: ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Używaj Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień"
#: ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Użyj uwierzytelniania"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością"
#: ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Użyj trybu automatycznego"
#: ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
#: ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Use the system default"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
#: ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Użyto"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:389
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "User interface"
msgstr ""
#: ui_groovesharksettingspage.h:114 ui_magnatunesettingspage.h:159
#: ui_spotifysettingspage.h:180 ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Użytkownik"
#: ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..."
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:142 ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "VBR MP3"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Zmienny bitrate"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:230
#: playlist/playlistmanager.cpp:396 ui/albumcovermanager.cpp:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui/about.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_albumcovermanager.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Tryb wizualizacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Wizualizacje"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_visualisationoverlay.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej"
#: widgets/osd.cpp:201
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Głośność %1%"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nazwa woluminu"
#: ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:141 ui_magnatunesettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "WAV"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:140
msgid "Wav"
2010-08-31 20:02:09 +02:00
msgstr "Wav"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#: ui_behavioursettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Podczas startu Clementine"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\n"
"W przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu."
#: devices/ilister.cpp:99
msgid "WiFi MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Adres MAC urządzenia WiFi"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Szerokie pasmo (WB)"
#: widgets/osd.cpp:260
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: aktywowany"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
#: widgets/osd.cpp:285
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:265
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany"
#: widgets/osd.cpp:275
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
#: widgets/osd.cpp:280
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
#: ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr ""
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:131
msgid "Windows Media audio"
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgstr "Windows Media audio"
#: ui/mainwindow.cpp:2025
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1103 ui/organisedialog.cpp:60 ui_groupbydialog.h:135
#: ui_groupbydialog.h:148 ui_groupbydialog.h:161 ui_edittagdialog.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui_groupbydialog.h:136 ui_groupbydialog.h:149 ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#: core/utilities.cpp:108
msgid "Yesterday"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wczoraj"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:69
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:67
msgid "You are signed in."
msgstr ""
#: ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie "
"członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
"Dane o słuchanych utworach można wysyłać za darmo, ale tylko <span style=\" "
"font-weight:600;\">płacący subskrybenci</span> mogą odtwarzać radio Last.fm "
"za pomocą Clementine."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. <a"
" href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz stronę wiki "
"Clementine</a> w celu uzyskania dalszych informacji.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:105
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:138
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Kochasz tę ścieżkę"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Włącz dostęp do urządzeń wspomagających</span>\", by używać "
"skrótów globalnych w Clementine."
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: ui_behavioursettingspage.h:185
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr ""
"Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować "
"Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:107
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
"Nie będziesz miał możliwości odtwarzania radia Last.fm ponieważ nie jesteś "
"subskrybentem."
#: remote/remotesettingspage.cpp:126
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Jesteś zalogowany jako <b>%1</b>"
#: remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Niepoprawne dane konta Google"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niepoprawne dane konta last.fm"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:717 ui/mainwindow.cpp:2126
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"W wersji gstreamer, którą posiadasz brakuje wtyczki 'ofa', wykorzystywanej w"
" procesie automatycznego uzupełniania znaczników. Spróbuj doinstalować "
"pakiet 'gstreamer-plugins-bad'."
#: library/libraryview.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
2010-03-31 12:46:47 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Przesłane utwory: %1"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
#: internet/spotifysettingspage.cpp:143
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zero"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "dodaj %n utworów"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "po"
#: ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "i"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatycznie"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "przed"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw największe"
#: playlist/playlistview.cpp:161 ui/edittagdialog.cpp:419
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "uderzeń na minutę"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "zawiera"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:222 ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: widgets/osd.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "płyta %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "nie zawiera"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:740
msgid "e.g."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kończy się na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "jest równy"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "większy niż"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "w ostatnich"
#: playlist/playlistview.cpp:163 ui/edittagdialog.cpp:421
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "mniejszy niż"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najdłuższe"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "przenieś utwory"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "najpierw najnowsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "nie wynosi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "oprócz ostatnich"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "nie w"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "najpierw najstarsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "w dniu"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcje"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "wciśnij enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "usuń %n utworów"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najkrótsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najpierw najmniejsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "zaczyna się na"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:177
msgid "stop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "zatrzymaj"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "utwór %1"
2011-03-26 18:37:09 +01:00