2011-11-01 10:07:01 +01:00
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
2011-12-29 13:15:55 +01:00
# Translators:
2017-12-04 11:00:52 +01:00
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015
2018-09-18 02:24:37 +02:00
# Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013,2018
2018-09-17 16:03:05 +02:00
# Adolfo Jayme Barrientos, 2016,2018
2017-12-04 11:00:52 +01:00
# Adolfo Jayme Barrientos, 2015-2016
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
2013-04-22 10:01:29 +02:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
2018-10-02 02:24:38 +02:00
# Juanjo, 2016-2018
2013-10-28 10:01:41 +01:00
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
2017-01-16 11:00:51 +01:00
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2014,2017
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-12-29 13:15:55 +01:00
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-10-01 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Juanjo\n"
2015-08-10 10:01:14 +02:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n"
2011-12-29 13:15:55 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-29 13:15:55 +01:00
"Language: ca\n"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
2013-08-19 10:02:08 +02:00
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de l’ estel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid " days"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr " dies"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid " kbps"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr " kb/s"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
2010-10-16 15:56:49 +02:00
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pt"
2010-10-16 15:56:49 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
2015-07-20 10:01:13 +02:00
msgid " s"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr " s"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segons"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " cançons"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:195
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:145
2010-10-17 22:53:48 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "fa %1 dies"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "%1 a %2"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2017-03-27 12:00:55 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:125
2010-08-30 16:45:27 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 song"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "%1 cançó"
2010-08-30 16:45:27 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:127
2010-08-30 16:45:27 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 cançons"
2010-08-30 16:45:27 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
2010-10-29 20:41:49 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "%1 cançons trobades"
2010-10-29 20:41:49 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
2010-10-29 20:41:49 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
2010-10-29 20:41:49 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2016-03-07 11:00:42 +01:00
msgstr "%1 peces"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:472
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "%1 transferit"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
2011-05-29 14:44:38 +02:00
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "%L1 oients més"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
2011-05-29 14:44:38 +02:00
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "%L1 reproduccions en total"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2012-02-06 10:05:10 +01:00
msgid "%filename%"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "%filename%"
2012-02-06 10:05:10 +01:00
2015-03-09 10:01:15 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
2015-03-09 10:01:15 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
2015-03-09 10:01:15 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:45
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Align text"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "&Alinea el text"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:48
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Center"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Centre"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Custom"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "&Personalitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Extras"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "E&xtres"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "&Grouping"
msgstr "A&grupament"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
2011-02-17 14:47:54 +01:00
msgid "&Help"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Ajuda"
2011-02-17 14:47:54 +01:00
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:81
2010-12-22 11:45:14 +01:00
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "&Amaga «%1»"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:33
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Hide..."
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "&Amaga…"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:47
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Left"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Esquerra"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Bloca la valoració"
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Lletres"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Music"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Música"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Playlist"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Llista de reproducció"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Quit"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "&Surt"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:49
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Right"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Dreta"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Shuffle mode"
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "Mode de mescla aleatòria"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2015-11-02 11:00:35 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:34
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
2011-04-19 22:31:41 +02:00
msgid "&Tools"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Eines"
2011-04-19 22:31:41 +02:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "&Year"
msgstr "An&y"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:50
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "(different across multiple songs)"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
2014-09-29 10:01:34 +02:00
msgid ", by "
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr ", per"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
2015-05-25 10:01:20 +02:00
#: ui/about.cpp:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’ Amarok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
2012-11-12 10:21:59 +01:00
msgid "0px"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "0px"
2012-11-12 10:21:59 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "1 peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "128k MP3"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "MP3 de 128k"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
2015-07-20 10:01:13 +02:00
msgid "192,000Hz"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "192.000 Hz"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "40%"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "40 %"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
2015-07-20 10:01:13 +02:00
msgid "44,100Hz"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "44.100 Hz"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
2015-07-20 10:01:13 +02:00
msgid "48,000Hz"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "48.000 Hz"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:64
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "50 random tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "50 peces a l’ atzar"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
2015-07-20 10:01:13 +02:00
msgid "96,000Hz"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "96.000 Hz"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Milloreu la subscripció a Premium ara</a>"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "<html><head/><body><p>Si no s’ habilita, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si s’ habilita, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada cop que es modifiquin.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com que no hi ha pas cap d’ estàndard, els altres reproductors de música podrien no ser capaços de llegir-los.</p></body></html>"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#, qt-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
2018-09-17 16:03:05 +02:00
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "<html><head/><body><p>Afegiu un camp com a prefix a una paraula clau per limitar la cerca a aquest camp. P. ex., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> cercarà tots els artistes de la col·lecció que continguin la paraula «Bode», <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span> <span style=\" font-style:italic;\">>=2</span> cerca a la col·lecció les peces que s'han reproduït almenys dos cops, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> cerca a la col·lecció peces reproduïdes durant els últims 180 minuts.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Camps disponibles:</span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
"activated.</p></body></html>"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’ escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
2016-09-12 12:00:50 +02:00
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Aquest article empra material de l'article de la Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, que es distribueix sota la llicència <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "A Spotify Premium account is required."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Us cal un compte Premium de l’ Spotify."
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Només es pot connectar un client si s’ introdueix el codi correcte."
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
2016-01-25 11:00:52 +01:00
msgstr "Us cal un compte Premium"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "S’ inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "A&utomatic"
msgstr "Automàtic"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "A-Z"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "A– Z"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "AAC"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "AAC"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "AAC 128k"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "AAC 128k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "AAC 32k"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "AAC 32k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "AAC 64k"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "AAC 64k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:446
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2016-02-22 11:00:42 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
2011-03-13 23:57:49 +01:00
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "LLOEM L’ HIPNOGRIPAU"
2011-03-13 23:57:49 +01:00
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/about.cpp:30
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Quant al %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "About Clementine..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Quant al Clementine…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
2010-09-30 23:25:31 +02:00
msgid "About Qt..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Quant al Qt…"
2013-01-21 10:03:46 +01:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluts"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Account details (Premium)"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Acció"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2014-05-26 10:01:56 +02:00
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Activa/desactiva el control remot de la Wii"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Add Podcast"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Afegeix un podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
2011-05-23 21:49:03 +02:00
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
2011-05-23 21:49:03 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Add action"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una acció"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
2014-10-13 10:01:36 +02:00
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Afegeix totes les peces des d’ una carpeta y las seves subcarpetes"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add another stream..."
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix un altre flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add directory..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix un directori…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2062
2011-11-05 10:07:12 +01:00
msgid "Add file"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix un fitxer"
2011-11-05 10:07:12 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add file..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix un fitxer…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-03-09 10:01:15 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2089
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:201
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una carpeta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una carpeta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add new folder..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Add podcast"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Afegeix un podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Add podcast..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Afegeix un podcast…"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Add search term"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song album tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta d’ àlbum a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song albumartist tag"
2013-11-18 10:02:12 +01:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta «albumartist» a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song artist tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta d’ artista a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song auto score"
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song composer tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de compositor a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song disc tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de disc a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2012-02-06 10:05:10 +01:00
msgid "Add song filename"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
2012-02-06 10:05:10 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song genre tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de gènere a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song grouping tag"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix etiqueta d’ agrupació de la cançó"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song length tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de durada a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song performer tag"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix etiqueta d’ intèrpret de la cançó"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song play count"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song rating"
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song skip count"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song title tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de títol a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song track tag"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de número de peça a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song year tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta d’ any a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add stream..."
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix un flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
2014-09-29 10:01:34 +02:00
msgid "Add to Spotify playlists"
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr "Afegeix a les llistes de l’ Spotify"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
2015-01-19 10:01:26 +01:00
msgid "Add to Spotify starred"
2015-01-26 10:01:29 +01:00
msgstr "Afegeix a les destacades de l’ Spotify"
2015-01-19 10:01:26 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1863
2011-03-20 18:38:15 +01:00
msgid "Add to another playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
2011-03-20 18:38:15 +01:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add to playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Add to the queue"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "Afegeix a la cua"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this month"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides aquest mes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this week"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides aquesta setmana"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this year"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides aquest any"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added today"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides avui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added within three months"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:192
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Agrupament avançat…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "After "
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Després de"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "After copying..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Després de copiar…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1349
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:64 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1363
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album artist"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Artista de l’ àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
2012-03-04 14:22:11 +01:00
msgid "Album cover"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Caràtula de l’ àlbum"
2012-03-04 14:22:11 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
2010-11-25 23:04:23 +01:00
msgid "Album info on jamendo.com..."
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Informació de l’ àlbum a jamendo.com…"
2010-11-25 23:04:23 +01:00
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:129
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums with covers"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Àlbums amb caràtules"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
2014-12-22 10:01:26 +01:00
msgid "All"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
msgstr "Tot"
2014-12-22 10:01:26 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgstr "Lloem l’ hipnogripau!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:262
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
2017-03-27 12:00:55 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
2015-05-25 10:01:20 +02:00
#: ui/about.cpp:80
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "All the translators"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Tots els traductors"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:98
2010-11-20 13:05:51 +01:00
msgid "All tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Totes les peces"
2010-11-20 13:05:51 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
2013-07-15 11:09:05 +02:00
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetre que un client baixi música d’ aquest equip."
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
2013-07-15 11:09:05 +02:00
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permet les baixades"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Allow mid/side encoding"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Alwa&ys hide the main window"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal "
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Always start playing"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Comença sempre la reproducció"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:77
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Necessitareu un connector addicional per a utilitzar l’ Spotify en el Clementine. Voleu baixar-lo i instal·lar-lo ara?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar la base de dades de l’ iTunes"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
2016-04-18 12:00:58 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
2010-12-21 14:42:06 +01:00
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
2010-12-21 14:42:06 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "An unspecified error occurred."
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "S’ ha produït un error no especificat."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2015-05-25 10:01:20 +02:00
#: ui/about.cpp:85
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "And:"
msgstr "I:"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Angry"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Enfadat"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
2010-10-16 15:56:49 +02:00
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aparença"
2010-10-16 15:56:49 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
2011-02-08 23:42:09 +01:00
msgid "Append to current playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
2011-02-08 23:42:09 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Append to the playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:222
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la predefinició «%1»?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:803
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu reinicialitzar les estadístiques d’ aquesta cançó?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1347
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:284
2010-09-30 22:17:36 +02:00
msgid "Artist info"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "Inf.artista"
2010-09-30 22:17:36 +02:00
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:66
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist's initial"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Inicials de l’ artista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "As&k when saving"
msgstr "Pregunta quan desar"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Audio format"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Format d’ àudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Audio output"
2016-07-04 12:00:46 +02:00
msgstr "Sortida d’ àudio"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authentication failed"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Ha fallat l’ autenticació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Author"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Autor"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-05-25 10:01:20 +02:00
#: ui/about.cpp:68
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Auto"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Auto"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’ arbre de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Average bitrate"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Taxa de bits mitjana"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Average image size"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Mida d’ imatge mitjana"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "BBC Podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Podcasts de la BBC"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:74
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "BPM"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "PPM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
2010-12-03 14:53:43 +01:00
msgid "Background Streams"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Fluxes en segon pla"
2010-12-03 14:53:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: core/database.cpp:664
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Backing up database"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està fent una còpia de seguretat de la base de dades"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
2013-04-29 10:01:43 +02:00
msgid "Balance"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Balanç"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2015-06-22 10:01:28 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Veta-la (registre al Last.fm)"
2015-06-22 10:01:28 +02:00
2015-07-06 10:01:14 +02:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Basic Blue"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Blau bàsic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Basic audio type"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tipus d’ àudio bàsic"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Best"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Millor"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-07-11 12:00:48 +02:00
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
2016-07-04 12:00:46 +02:00
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
2010-10-02 18:23:33 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1385 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:80
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
2014-12-08 10:01:25 +01:00
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Block type"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Tipus de bloc"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Blur amount"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Quantitat de difuminació"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
2011-05-23 21:49:03 +02:00
msgid "Body"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Cos"
2011-05-23 21:49:03 +02:00
2015-07-06 10:01:14 +02:00
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Analitzador de ressonància"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Box"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Box"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Browse..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Explora…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
2010-11-20 13:05:51 +01:00
msgid "Buffer duration"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:931
2012-01-30 10:04:17 +01:00
msgid "Buffering"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
2012-01-30 10:04:17 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
2015-03-09 10:01:15 +01:00
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "S’ està creant l’ índex de Seafile…"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "But these sources are disabled:"
2016-05-18 17:00:50 +02:00
msgstr "Els següents orígens estan desactivats:"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Botons"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:454
2011-06-10 01:08:43 +02:00
msgid "CDDA"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "CDDA"
2011-06-10 01:08:43 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:117
2011-02-25 21:10:41 +01:00
msgid "CUE sheet support"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
2011-02-25 21:10:41 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:62
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Cancel·la"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
2014-12-15 10:01:29 +01:00
msgid "Cancel download"
2014-12-22 10:01:26 +01:00
msgstr "Cancel·la la baixada"
2014-12-15 10:01:29 +01:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Change cover art"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Canvia la caràtula"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
2010-10-16 16:45:23 +02:00
msgid "Change font size..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
2010-10-16 16:45:23 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:73
2011-03-17 09:21:05 +01:00
msgid "Change repeat mode"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Canvia la manera de repetició"
2011-03-17 09:21:05 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Canvia la drecera…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:71
2011-03-17 09:21:05 +01:00
msgid "Change shuffle mode"
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "Canvia el mode de mescla aleatòria"
2011-03-17 09:21:05 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
2015-08-21 17:02:00 +02:00
msgid "Change the currently playing song"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "Canvia la cançó que s’ està reproduint ara"
2015-08-21 17:02:00 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change the language"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Canvia l’ idioma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
2015-07-20 10:01:13 +02:00
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Els canvis surtiran efecte en reproduir-se la propera cançó"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "Canals"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Check for new episodes"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Comprova si hi ha episodis nous"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:823
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Check for updates..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
2010-11-19 00:08:37 +01:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-19 00:08:37 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:952
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose color..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tria el color…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
2011-05-29 14:44:38 +02:00
msgid "Choose font..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Choose podcast download directory"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
2014-11-03 10:01:27 +01:00
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar."
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-10-10 18:46:35 +02:00
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons."
2010-10-10 18:46:35 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Cleaning up"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "S’ està netejant"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Error"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Error del Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Orange"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Taronja del Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Visualització del Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
2012-12-03 10:03:43 +01:00
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox"
2012-12-03 10:03:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
2012-08-27 10:02:52 +02:00
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive"
2012-08-27 10:02:52 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’ OneDrive"
2012-12-03 10:03:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Creeu un compte</a>."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-07-04 12:00:46 +02:00
#: widgets/prettyimage.cpp:200
2010-10-08 23:09:01 +02:00
msgid "Clementine image viewer"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Visor d’ imatges del Clementine"
2010-10-08 23:09:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
2011-01-21 00:42:28 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Clementine will find music in:"
2016-05-18 17:00:50 +02:00
msgstr "El Clementine buscarà a:"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: library/libraryview.cpp:364
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Click here to add some music"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
2016-04-11 12:00:58 +02:00
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llistes de reproducció» de la barra lateral"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Feu-hi clic per a alternar entre el temps de reproducció restant i el total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
2016-02-08 11:00:52 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
2016-05-23 12:05:26 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
2012-08-27 10:02:52 +02:00
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Premeu «Entra» i s’ obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine."
2012-08-27 10:02:52 +02:00
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:37
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Close"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Tanca"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "Close playlist"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Close visualization"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tanca la visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositor"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Colors"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Colors"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:184
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1402 smartplaylists/searchterm.cpp:384
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Complete tags automatically"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
2011-01-15 21:00:39 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Complete tags automatically..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1365
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Configura %1…"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Configura el Magnatune…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Configura les dreceres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Configure Spotify..."
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Configura l’ Spotify…"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Configure Subsonic..."
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Configura el Subsonic…"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Configure global search..."
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Configura la cerca global…"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:660
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure library..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Configura la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Configure podcasts..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Configura els podcasts…"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
2016-01-18 11:00:51 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Configure..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Configura…"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2016-07-04 12:00:46 +02:00
msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó d’ habilita/inhabilita"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Connecting to Spotify"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgstr "S’ està connectant amb l’ Spotify"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "La connexió ha expirat"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "S’ ha esgotat el temps d’ espera de la connexió, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2012-10-01 10:03:04 +02:00
msgid "Console"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Terminal"
2012-10-01 10:03:04 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Constant bitrate"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Taxa de bits constant"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Convert all music"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Converteix tota la música"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
2014-11-17 10:01:31 +01:00
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues abans d’ enviar-los al comandament."
2014-11-17 10:01:31 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
2014-11-17 10:01:31 +01:00
msgid "Convert lossless files"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: internet/core/internetservice.cpp:79
2011-11-10 10:06:53 +01:00
msgid "Copy to clipboard"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Copia al porta-retalls"
2011-11-10 10:06:53 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:720 widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to device..."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Copia al dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:710
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to library..."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Copia a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Copyright"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Drets d’ autor"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut crear l’ element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "No s'ha pogut detectar un flux d'àudio a %1"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
2017-11-06 11:00:44 +01:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar sessió a Last.fm. Si us plau, proveu-ho de nou."
2017-09-04 12:00:45 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No s’ ha pogut crear la llista de reproducció"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:425
2010-08-22 02:27:14 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
2010-08-22 02:27:14 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:419
2010-08-22 02:27:14 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
2010-08-22 02:27:14 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:484
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Cover art from embedded image"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:487
2010-12-20 15:12:40 +01:00
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ ha carregat la caràtula automàticament de %1"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:479
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Cover art manually unset"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha esborrat la imatge de la caràtula manualment"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:489
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Cover art not set"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "No s’ ha definit la caràtula"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:482
2010-12-20 15:12:40 +01:00
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Caràtula establerta des de %1"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Caràtules de %1"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:175
2016-08-29 12:00:48 +02:00
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Crea una nova llista de reproducció amb arxius i adreces URL"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105
2011-03-30 20:41:34 +02:00
msgid "Ctrl+Up"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Ctrl+Amunt"
2011-03-30 20:41:34 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141
msgid "Ctrl+"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Ctrl+"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145
msgid "Ctrl+"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Ctrl+"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-10-07 15:59:24 +02:00
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Personalitzat"
2010-10-07 15:59:24 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Custom message settings"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
2017-09-04 12:00:45 +02:00
msgid "D-Bus path"
2017-11-06 11:00:44 +01:00
msgstr "Camí del D-Bus"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: core/database.cpp:617
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid ""
2015-12-28 11:00:38 +01:00
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
2012-03-19 10:06:43 +01:00
"recover your database"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "S’ ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per obtenir instruccions de recuperació"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1399 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1397 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Days"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Dies"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "De&fault"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Per de&fecte"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Redueix el volum un 4%"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:978
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositiu per defecte a %1"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
2010-08-26 17:37:07 +02:00
msgid "Defaults"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opcions per defecte"
2010-08-26 17:37:07 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:156
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "Delete"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Eliminar"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Delete downloaded data"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Suprimeix les dades baixades"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:678
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2445 widgets/fileview.cpp:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete files"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:232
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from device..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:723
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from disk..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix del disc…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Delete played episodes"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Suprimeix els episodis escoltats"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete preset"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Elimina la predefinició"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:411
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Esborra la peça que s'està reproduint"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete the original files"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Deleting files"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ estan suprimint els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "Profunditat"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1776
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1774
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Treu de la cua la peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Details..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Detalls…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-02-20 11:00:57 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
2010-09-04 13:09:59 +02:00
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nom de dispositiu"
2010-09-04 13:09:59 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device properties..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Propietats del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:277
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Potser volíeu dir"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Digitally Imported"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Digitally Imported"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Digitally Imported password"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Digitally Imported username"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Connexió directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
2011-05-29 14:44:38 +02:00
msgid "Disable duration"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Inhabilita la durada"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
2012-11-26 10:20:27 +01:00
msgid "Disable moodbar generation"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Desactiva la generació de barres d’ ànim"
2012-11-26 10:20:27 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disabled"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgstr "Inhabilitat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1355
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Discontinuous transmission"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Transmissió discontínua"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:111
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Mostra la indicació a pantalla"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
2011-02-17 20:57:14 +01:00
msgid "Do a full library rescan"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
2011-02-17 20:57:14 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Do a full rescan"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Do a full rescan..."
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció…"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Do not convert any music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No converteixis cap musica"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No ho sobreescriguis"
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "En fer l’ anàlisi sencera es perdran les metadades desades al Clementine, com les caràtules, el nombre de reproduccions i les valoracions. El Clementine tornarà a analitzar tota la vostra música al Google Drive, la qual cosa pot trigar algun temps."
2014-06-09 10:01:48 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't repeat"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Sense repetició"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:439
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
2014-12-22 10:01:26 +01:00
msgid "Don't show listened episodes"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
msgstr "No hi mostris els episodis escoltats"
2014-12-22 10:01:26 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "Sense mesclar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Double click to open"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Feu doble clic per obrir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
2015-08-21 17:02:00 +02:00
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "En fer doble clic a una cançó de la llista…"
2015-08-21 17:02:00 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Double clicking a song will..."
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download %n episodes"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa %n episodis"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download episodes to"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa els episodis a"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Membres de descarrega"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download new episodes automatically"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download queued"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixada en la cua"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
2014-11-17 10:01:31 +01:00
msgid "Download settings"
2014-11-24 10:01:26 +01:00
msgstr "Paràmetres de baixades"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixeu l’ aplicació per l’ Android"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download this album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa aquest àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
2010-11-25 23:04:23 +01:00
msgid "Download this album..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
2010-11-25 23:04:23 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download this episode"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa aquest episodi"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Baixa…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant (%1%)…"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Downloading Icecast directory"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant el directori d’ Icecast"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "S’ està baixant el catàleg del Jamendo"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant el catàleg de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:61
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant el connector d’ Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
2011-03-13 12:43:44 +01:00
msgid "Downloading metadata"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ estan baixant les metadades"
2011-03-13 12:43:44 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
2012-12-03 10:03:43 +01:00
msgid "Dropbox"
2012-12-17 10:07:39 +01:00
msgstr "Dropbox"
2012-12-03 10:03:43 +01:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "Dynamic mode is on"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ ha activat el mode dinàmic"
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid "Dynamic random mix"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:408
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1826
2013-11-27 12:11:07 +01:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
2013-12-18 14:14:25 +01:00
msgstr "Edita l’ etiqueta «%1»…"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit tag..."
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Edita l’ etiqueta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Edit tags"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Edita les etiquetes"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Edita la informació de la peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information..."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Edita la informació de la peça…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:430
2010-12-21 01:20:36 +01:00
msgid "Edit tracks information..."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Edita la informació de les peces..."
2010-12-21 01:20:36 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Edita…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Enable Wii Remote support"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Habilita l’ equalitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
2014-06-30 10:01:48 +02:00
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Edita les metadades d’ una cançó amb un clic"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid ""
2012-06-18 10:02:48 +02:00
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:76
2011-04-07 18:25:52 +02:00
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "Habilita/inhabilita l’ «scrobbling» del Last.fm"
2011-04-07 18:25:52 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Encoding complexity"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Complexitat de la codificació"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Encoding engine quality"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Encoding mode"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Mode de codificació"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Enter a URL"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Introduïu un URL"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Introduïu l’ URL per baixar una caràtula des d’ Internet"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
2016-05-18 17:00:50 +02:00
msgstr "Escriviu els termes de cerca per buscar música"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Introduïu l’ URL d’ un flux de ràdio per Internet:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:259
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "Enter the name of the folder"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriviu aquesta IP en l’ aplicació per connectar amb Clementine."
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Entire collection"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Tota la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:182
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:183
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2118 ui/mainwindow.cpp:2397
#: ui/mainwindow.cpp:2576
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:152
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "S’ ha produït un error en copiar des del CD"
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en connectar el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid "Error copying songs"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en copiar les cançons"
2010-08-14 13:51:50 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid "Error deleting songs"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en suprimir les cançons"
2010-08-14 13:51:50 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "Hi ha hagut un error en descobrir %1: %2"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:265
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en baixar el connector d’ Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-18 11:00:51 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Error loading di.fm playlist"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
2011-01-19 00:10:22 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:390
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ ha produït un error en processar %1: %2"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
2011-06-10 01:08:43 +02:00
msgid "Error while loading audio CD"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar el CD d’ àudio"
2011-06-10 01:08:43 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:68
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Ever played"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Every 10 minutes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 10 minuts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Every 12 hours"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 12 hores"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Every 2 hours"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 2 hores"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Every 20 minutes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 20 minuts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Every 30 minutes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 30 minuts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Every 6 hours"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 6 hores"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Every hour"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada hora"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Existing covers"
msgstr "Caràtules existents"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
2011-11-11 10:07:20 +01:00
msgid "Expand"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Expandeix"
2011-11-11 10:07:20 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
2011-11-04 10:07:10 +01:00
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Caduca el %1"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export finished"
msgstr "Ha finalitzat l’ exportació"
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:808
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "S’ han exportat %1 caràtules de %2 (s’ han omès %3)"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:233
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
2013-04-29 10:01:43 +02:00
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Esvaeix el so en parar una peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading duration"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Durada de l’ esvaïment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2119
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD"
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
2012-03-26 10:02:17 +02:00
msgid "Failed to fetch directory"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
2012-03-26 10:02:17 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Failed to fetch podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Failed to load podcast"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "No s’ ha pogut analitzar el codi XML d’ aquest canal RSS"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "No s’ han pogut escriure les etiquetes automàtiques noves a «%1»"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Fast"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Ràpid"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:88
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Favourite tracks"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Peces favorites"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Recull les caràtules que falten"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch automatically"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Recull automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Fetch completed"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "S’ estan cercant els elements de la llista de reproducció"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:286
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Fetching Subsonic library"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està recollint la col·lecció de l’ Subsonic"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "Fetching cover error"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en obtenir la caràtula"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:82
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "File formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format dels fitxers"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1389 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1391
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name (without path)"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
2014-10-13 10:01:36 +02:00
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1393 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1395
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:267
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files to transcode"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Fitxers per convertir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
2011-03-13 12:43:44 +01:00
msgid "Fingerprinting song"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "S’ està identificant la cançó"
2011-03-13 12:43:44 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
2010-11-19 00:08:37 +01:00
msgid "Finish"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Finalitzat"
2010-11-19 00:08:37 +01:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
2016-02-22 11:00:42 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgid "Fit cover to width"
2014-05-26 10:01:56 +02:00
msgstr "Ajusta la caràtula a l’ amplada"
2014-05-19 10:01:50 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
2010-10-16 15:56:49 +02:00
msgid "Font size"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Mida de la lletra"
2010-10-16 15:56:49 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Force mono encoding"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Força la codificació mono"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Forget device"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Oblida el dispositiu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
2017-07-31 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
2012-03-26 10:02:17 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Frames per buffer"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Reproduïdes freqüentment"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Frozen"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Congelat"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Baixos i aguts complets"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Ge&nre"
msgstr "Gè&nere"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:132
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "General"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "General"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "General settings"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Configuració general"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1361
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Genre"
2013-07-15 11:09:05 +02:00
msgstr "Estil"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
2014-12-29 10:01:23 +01:00
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Obtingues l’ URL per compartir aquesta cançó de l’ Spotify"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
2014-12-29 10:01:23 +01:00
msgid "Get a URL to share this playlist"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Obtingues l’ URL per compartir aquesta llista"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Getting channels"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ estan obtenint els canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Getting streams"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ estan obtenint els fluxos"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Give it a name:"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Doneu-li un nom:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Go"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Vés-hi"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
2011-04-19 22:31:41 +02:00
msgid "Go to next playlist tab"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
2011-04-19 22:31:41 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
2011-04-19 22:31:41 +02:00
msgid "Go to previous playlist tab"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
2011-04-19 22:31:41 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Google Drive"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Google Drive"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
2011-03-19 10:41:00 +01:00
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
2011-03-19 10:41:00 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group Library by..."
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Agrupa per"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
2016-09-12 12:00:50 +02:00
msgid "Group by Album artist/Album"
2016-09-19 12:00:51 +02:00
msgstr "Agrupa per artista de l'àlbum/àlbum"
2016-09-12 12:00:50 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per artista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per artista/any– àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1369
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Grouping"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Agrupació"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
2016-01-13 13:28:57 +01:00
msgid "Grouping Name"
2016-01-25 11:00:52 +01:00
msgstr "Nom d’ agrupació"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
2016-01-13 13:28:57 +01:00
msgid "Grouping name:"
2016-01-25 11:00:52 +01:00
msgstr "Nom d’ agrupació:"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
2013-07-08 10:01:49 +02:00
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "S’ ha rebut el codi d’ estat d’ HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Servidor intermediari per a l’ HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Happy"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Content"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Amaga la barra d'eines del filtre de la llista de reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "High"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Alt"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Alta (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:128
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgid "Hip Hop"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Hip hop"
2015-02-16 10:01:27 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No s’ ha trobat l’ amfitrió, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Hours"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Hores"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/backgroundstreams.cpp:46
2010-12-03 14:53:43 +01:00
msgid "Hypnotoad"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Hipnogripau"
2010-12-03 14:53:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:441
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Icons on top"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Icones a la part superior"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
2011-03-13 12:43:44 +01:00
msgid "Identifying song"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ està identificant la cançó"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
2014-06-30 10:01:48 +02:00
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament"
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Si coneixeu l’ URL d’ un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
2011-02-02 17:22:04 +01:00
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
2011-01-31 21:53:38 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
2011-02-02 17:22:04 +01:00
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:157
2012-09-03 17:10:46 +02:00
#, qt-format
msgid "In %1 days"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "D’ aquí a %1 dies"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:160
2012-09-03 17:10:46 +02:00
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "D’ aquí a %1 setmanes"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
2011-05-16 21:21:46 +02:00
"time a song finishes."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves s’ escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Inbox"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Safata d’ entrada"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
2017-07-31 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
2010-11-20 19:51:34 +01:00
msgid "Include all songs"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Inclou totes les cançons"
2010-11-20 19:51:34 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’ actualitzar-se."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’ actualitzar-se."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
2013-06-17 10:01:45 +02:00
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Increase the volume by <value> percent"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
2012-08-20 10:02:54 +02:00
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ està indexant %1"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informació"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Input options"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Opcions d’ entrada"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Insert..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Insereix…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: core/database.cpp:601
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Integrity check"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Comprovació d’ integritat"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:273
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:155
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "Internet providers"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Proveïdors d’ Internet"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
2014-11-03 10:01:27 +01:00
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serveis en Internet"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2015-06-22 10:01:28 +02:00
msgid "Intro tracks"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "Peces d’ introducció"
2015-06-22 10:01:28 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid API key"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "La clau de l’ API no és vàlida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "URL invàlida"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:270
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid format"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El format no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:266
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid method"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El mètode no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:272
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid parameters"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:274
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:264
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid service"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El servei no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:278
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid session key"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Invert Selection"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Inverteix la selecció"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
2011-10-05 21:59:15 +02:00
msgid "Jamendo"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Jamendo"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
2010-11-27 18:52:08 +01:00
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Peces més escoltades al Jamendo"
2010-11-27 18:52:08 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
2010-11-27 18:52:08 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Les millors peces del Jamendo"
2010-11-27 18:52:08 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
2010-11-27 17:14:09 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo"
2010-11-27 17:14:09 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
2010-11-27 18:52:08 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo"
2010-11-27 18:52:08 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
2011-03-30 15:47:06 +02:00
msgid "Jamendo database"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Base de dades del Jamendo"
2011-03-30 15:47:06 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
2015-01-26 10:01:29 +01:00
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Vés a la peça anterior"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Vés a la peça que s’ està reproduïnt"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
2010-08-31 23:56:20 +02:00
#, qt-format
2010-09-01 00:48:16 +02:00
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
2010-08-31 23:56:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-31 23:56:20 +02:00
#, qt-format
2010-09-01 00:48:16 +02:00
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
2010-08-31 23:56:20 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
2010-12-04 18:31:50 +01:00
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Conserva l’ aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
2010-12-04 18:31:50 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Keep the original files"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Conserva els fitxers originals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Gatets"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
2015-02-23 10:01:28 +01:00
msgstr "Kuduro"
2015-02-16 10:01:27 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Portàtil/auriculars"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large Hall"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Saló gran"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-02-22 11:00:42 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large album cover"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Caràtula de l’ àlbum gran"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-02-22 11:00:42 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Caràtula de l’ àlbum gran (detalls a sota)"
2016-02-22 11:00:42 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
2015-02-02 10:01:25 +01:00
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Caràtula de l’ àlbum gran (sense detalls)"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:437
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Barra lateral gran"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:80
2010-10-17 20:21:30 +02:00
msgid "Last played"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Reproduïdes l’ última vegada"
2010-10-17 20:21:30 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1378 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Darrera reproducció"
2016-02-08 11:00:52 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
msgid "Last.fm Authentication"
2017-11-06 11:00:44 +01:00
msgstr "Autenticació amb Last.fm"
2016-02-08 11:00:52 +01:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
2010-10-10 19:59:23 +02:00
msgid "Last.fm play counts"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
2010-10-10 20:57:23 +02:00
msgid "Last.fm tags"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
2010-10-10 20:57:23 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
2010-10-10 19:59:23 +02:00
msgid "Last.fm wiki"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Wiki de Last.fm"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:102
2010-11-20 13:05:51 +01:00
msgid "Least favourite tracks"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cançons menys preferides"
2010-11-20 13:05:51 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2013-04-29 10:01:43 +02:00
msgid "Left"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Esquerra"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:79
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Durada"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:264
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2696
2011-02-25 21:10:41 +01:00
msgid "Library rescan notice"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
2011-02-25 21:10:41 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Library search"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Cerca a la col·lecció"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Limits"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Límits"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:137
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En directe"
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "Load cover from URL"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Carrega la caràtula des de l’ URL"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "Load cover from URL..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Carrega la caràtula des de l’ URL…"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:107
2011-11-05 10:07:12 +01:00
msgid "Load cover from disk"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
2011-11-05 10:07:12 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Carrega la caràtula des del disc…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:298
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant la base de dades de l’ iPod"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Loading smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant la llista de reproducció intel·ligent"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:169
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ estan carregant les cançons"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
2016-04-11 12:00:58 +02:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading stream"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant el flux"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "S’ estan carregant les peces"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:154
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Loading tracks info"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "S’ està carregant la informació de les peces"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:164
2016-07-04 12:00:46 +02:00
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
2010-10-08 01:13:41 +02:00
msgid "Loading..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant…"
2010-10-08 01:13:41 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
2016-02-08 11:00:52 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
2011-05-09 21:54:04 +02:00
msgid "Login"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Entra"
2011-05-09 21:54:04 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Login failed"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Love"
2013-08-19 10:02:08 +02:00
msgstr "M’ encanta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-06-22 10:01:28 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Marca-la com a preferida (registre al Last.fm)"
2015-06-22 10:01:28 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
2012-03-26 10:02:17 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Baixa (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Baixa (256 × 256)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Low complexity profile (LC)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2016-04-11 12:00:58 +02:00
msgstr "Lletres"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
2010-10-10 18:09:20 +02:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Lletres des de %1"
2010-10-10 18:09:20 +02:00
2015-04-13 10:01:20 +02:00
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
2016-09-19 12:00:51 +02:00
msgid "Lyrics from the tag"
2016-09-26 12:00:52 +02:00
msgstr "Lletra de l'etiqueta"
2015-04-13 10:01:20 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:235
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:238
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "MP3 256k"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "MP3 256k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "MP3 96k"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "MP3 96k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:432
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "MP4 AAC"
2012-12-17 10:07:39 +01:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:434
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Baixada de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:197
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Main profile (MAIN)"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/backgroundstreams.cpp:52
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Make it so!"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Fes-ho doncs!"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Make playlist available offline"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Malformed response"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Resposta incorrecta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
2016-02-29 11:00:41 +01:00
msgstr "Gestiona agrupacions guardades"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Manually"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Manualment"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Mark as listened"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Marca com a escoltat"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Mark as new"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Marca com a nou"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2017-07-31 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
2010-11-03 21:58:33 +01:00
msgid "Match every search term (AND)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
2010-11-03 21:58:33 +01:00
2017-07-31 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
2010-11-03 21:58:33 +01:00
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
2010-11-03 21:58:33 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Maximum bitrate"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Màxima taxa de bits"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "El suport ha canviat. S’ està actualitzant"
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mitja (%1 fps)"
2011-03-05 19:53:48 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Mitja (512 × 512)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Membership type"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Tipus d’ afiliació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Minimum bitrate"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Taxa de bits mínima"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Minimum buffer fill"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Valor mínim de memòria"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "Connectors que manquen"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
2012-05-21 10:02:21 +02:00
msgid "Mono playback"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Reproducció monofònica"
2012-05-21 10:02:21 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Months"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Mesos"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1406
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Mood"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Estat d’ ànim"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
2012-06-04 10:02:41 +02:00
msgid "Moodbar style"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Estil de barres d’ ànim"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Moodbars"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Barres d’ ànim"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:84
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Most played"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Més reproduïdes"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2017-02-20 11:00:57 +01:00
#: devices/giolister.cpp:162
2011-04-13 21:15:30 +02:00
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:143 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:713 widgets/fileviewlist.cpp:42
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move to library..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Mou a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2063
2012-01-30 10:04:17 +01:00
msgid "Music"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Music Library"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Col·lecció de música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Category label"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Naming options"
2016-07-04 12:00:46 +02:00
msgstr "Opcions d’ anomenament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Narrow band (NB)"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Banda estreta (BE)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
2013-01-21 10:03:46 +01:00
msgid "Network Remote"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Control remot de xarxa"
2013-01-21 10:03:46 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
2010-10-17 22:53:48 +02:00
msgid "Never"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Mai"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:74
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Never played"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Mai reproduïdes"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Never start playing"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Mai comencis a reproduir"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:155
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:258
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "New folder"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Carpeta nova"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1880 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:405
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New songs"
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgstr "Cançons noves:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "New tracks will be added automatically."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Les peces noves s’ afegiran automàticament."
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Més recents"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
2015-03-02 10:01:13 +01:00
#: library/library.cpp:92
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Newest tracks"
2016-03-07 11:00:42 +01:00
msgstr "Peces més recents"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
2010-12-20 17:36:16 +01:00
msgid "Next"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Següent"
2010-12-20 17:36:16 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Next track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Peça següent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:158
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "No analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sense analitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:800
2013-05-20 10:01:33 +02:00
msgid "No covers to export."
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "No long blocks"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:383
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "No short blocks"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No utilitzis blocs curs"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: library/libraryview.cpp:673 ui/mainwindow.cpp:2398 ui/mainwindow.cpp:2577
2010-09-15 22:00:17 +02:00
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
2010-09-15 22:00:17 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Normal"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Normal"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Normal block type"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Tipus de bloc normal"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-11-23 11:00:34 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:290
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficient contingut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:294
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous membres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:296
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous veïns"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "No instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Not logged in"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "No heu iniciat la sessió"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:113
2010-09-11 14:29:44 +02:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "No s’ ha muntat. Feu doble clic per muntar-ho"
2010-09-11 14:29:44 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notification type"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tipus de notificació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Ara en reproducció"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
2014-12-22 10:01:26 +01:00
msgid "Number of episodes to show"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
msgstr "Nombre d’ episodis a mostrar"
2014-12-22 10:01:26 +01:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "OSD Preview"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vista prèvia OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:174
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:438
2017-09-04 12:00:45 +02:00
msgid "Ogg FLAC"
2017-11-06 11:00:44 +01:00
msgstr "Ogg FLAC"
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:244
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "Ogg Flac"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:250
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Ogg Opus"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Ogg Opus"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:241
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:174
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "On"
msgstr "Actiu"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "OneDrive"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "OneDrive"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
2013-01-21 10:03:46 +01:00
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’ IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
2013-01-21 10:03:46 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Only show the first"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra només els primers"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Opacity"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Opacitat"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2016-01-18 11:00:51 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Obre %1 en un navegador"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2011-06-15 01:38:43 +02:00
msgid "Open &audio CD..."
2013-11-18 10:02:12 +01:00
msgstr "Obre un &CD d’ àudio…"
2011-06-10 01:08:43 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Open OPML file"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Obre un fitxer OPML"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Open OPML file..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2015-03-09 10:01:15 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
2014-10-13 10:01:36 +02:00
msgid "Open a directory to import music from"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
msgstr "Obriu una carpeta des d’ on s’ importarà la música"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Open device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obrir dispositiu"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "Open file..."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Obre un fitxer..."
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
2012-08-27 10:02:52 +02:00
msgid "Open in Google Drive"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
2012-08-27 10:02:52 +02:00
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
2011-02-09 18:51:59 +01:00
msgid "Open in new playlist"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
2011-02-09 18:51:59 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:353
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista nova"
2016-07-11 12:00:48 +02:00
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Open in your browser"
msgstr "Obre al navegador"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Open..."
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Obre…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:276
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Optimize for bitrate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Optimize for quality"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Optimitza la qualitat"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Options..."
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Opcions…"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:716
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: core/organise.cpp:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Original tags"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Etiquetes originals"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1359
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
2015-07-06 10:01:14 +02:00
msgid "Original year"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "Any original"
2015-07-06 10:01:14 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
2015-07-06 10:01:14 +02:00
msgid "Original year - Album"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "Any original - àlbum"
2015-07-06 10:01:14 +02:00
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Compatibilitat amb l’ etiqueta d’ any original"
2015-07-06 10:01:14 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
2017-06-05 12:00:59 +02:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output device"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Perifèric de sortida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Owner"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Propietari"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "S’ està analitzant el catàleg del Jamendo"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Etiqueta de la partició"
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1169 ui/mainwindow.cpp:1676
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1367
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Performer"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgstr "Intèrpret"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:439
2010-12-07 22:04:52 +01:00
msgid "Plain sidebar"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Barra lateral senzilla"
2010-12-07 22:04:52 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:677 ui/mainwindow.cpp:1133
#: ui/mainwindow.cpp:1154 ui/mainwindow.cpp:1680 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1374 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
2010-10-17 19:10:19 +02:00
msgid "Play count"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Comptador de reproduccions"
2010-10-17 19:10:19 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Play if there is nothing already playing"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1787
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgid "Play next"
2018-09-18 02:24:37 +02:00
msgstr "Reprodueix a continuació"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1785
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgid "Play selected tracks next"
2018-09-18 02:24:37 +02:00
msgstr "Reprodueix les peces següents a continuació"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294 playlist/playlistlistcontainer.cpp:325
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "Playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Llista de reproducció"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:174
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Playlist type"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:270
2011-11-25 10:06:58 +01:00
msgid "Playlists"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgstr "Llistes"
2011-11-25 10:06:58 +01:00
2013-11-04 10:01:55 +01:00
#: ../data/oauthsuccess.html:38
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
2017-11-06 11:00:44 +01:00
msgstr "Si us plau, obriu aquesta URL al navegador:<a href=\"%1\">%1</a>"
2017-09-04 12:00:45 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Estat del connector"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:141
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Duració de la finestra emergent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Preference"
msgstr "Preferència"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences..."
2013-08-12 10:01:57 +02:00
msgstr "Preferències…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
2010-12-28 13:52:58 +01:00
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
2010-12-28 13:52:58 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Format d’ àudio preferit"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Preferred bitrate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Taxa de bits preferida"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format preferit"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Premium audio type"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tipus d’ àudio premium"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preset:"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Predefinició:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Press a key"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Premeu una tecla"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
2015-01-26 10:01:29 +01:00
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "En fer clic al botó «Anterior» del reproductor…"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
2010-12-20 17:36:16 +01:00
msgid "Previous"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Anterior"
2010-12-20 17:36:16 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Previous track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Peça anterior"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:185
2011-05-16 21:21:46 +02:00
msgid "Print out version information"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Mostra la informació de la versió"
2011-05-16 21:21:46 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Profile"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Perfil"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:144
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgid "Push Wii Remote button"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "Premeu el botó remot de la Wii"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
2010-08-31 03:37:17 +02:00
msgid "Push Wiiremote button"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
2010-08-31 03:37:17 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Put songs in a random order"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
2014-05-12 10:01:51 +02:00
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2014-05-12 10:01:51 +02:00
msgctxt "Visualisation quality"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Querying device..."
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "S’ està consultant el dispositiu…"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1780
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:393
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1778
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Afegeix la peça a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/backgroundstreams.cpp:47
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "A l’ atzar"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Random visualization"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Visualització al·leatòria"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-06-05 12:00:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:86
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 0 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2017-06-05 12:00:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:88
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 1 star"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2017-06-05 12:00:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:90
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 2 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2017-06-05 12:00:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:92
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 3 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2017-06-05 12:00:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:94
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 4 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2017-06-05 12:00:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:96
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 5 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1372 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
2010-10-17 19:10:19 +02:00
msgid "Rating"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntuació"
2010-10-17 19:10:19 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
2017-03-13 11:00:55 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Really cancel?"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Reproduïdes recentment"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
2013-07-08 10:01:49 +02:00
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "S’ ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar catàleg"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
2010-11-24 20:41:17 +01:00
msgid "Refresh station list"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Actualitza la llista d’ emissores"
2010-11-24 20:41:17 +01:00
2016-01-18 11:00:51 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Refresh streams"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Refresca els fluxes"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "Relative"
msgstr "Relatius"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
msgid "Remember from &last time"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recorda de l'últim cop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
2014-10-13 10:01:36 +02:00
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recorda la meva elecció"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:147
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Remove action"
2015-03-23 10:01:17 +01:00
msgstr "Elimina l’ acció"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2017-06-05 12:00:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Suprimeix aquesta peça de la llista de reproducció"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgid "Remove duplicates from playlist"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
2012-07-16 10:02:45 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
2013-07-22 10:02:02 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:427
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Remove playlists"
2016-04-11 12:00:58 +02:00
msgstr "Suprimeix llistes de reproducció"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
2014-09-01 10:01:38 +02:00
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Elimina les peces no disponibles de la llista de reproducció"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-11-23 11:00:34 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat album"
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "Repeteix l'àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Repeteix la peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386
2012-01-30 10:04:17 +01:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
2011-02-08 23:42:09 +01:00
msgid "Replace current playlist"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
2011-02-08 23:42:09 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:352
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Replace the playlist"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgstr "Mode de l’ Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "Repopulate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Reomple"
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Require authentication code"
msgstr "Sol·licita un codi d’ autenticació"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: widgets/lineedit.cpp:52
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Reset"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Posa a zero"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Reset play counts"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:346
2015-02-02 10:01:25 +01:00
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reinicia la peça i salta a l’ anterior en fer clic un altre cop"
2015-01-26 10:01:29 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Reinicia la peça, o canvia a l’ anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’ inici."
2013-06-03 10:01:43 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprèn la reproducció en l’ inici"
2013-11-04 10:01:55 +01:00
#: ../data/oauthsuccess.html:5
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Return to Clementine"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Torna a Clementine"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
2013-04-29 10:01:43 +02:00
msgid "Right"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Dreta"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Rip"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Captura"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:105
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Rip CD"
msgstr "Captura un CD"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
2015-02-23 10:01:28 +01:00
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Captura CD d’ àudio"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:80
2012-10-01 10:03:04 +02:00
msgid "Run"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Executa"
2012-10-01 10:03:04 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "SNES SPC700"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "S’ ha produït un error del protocol d’ enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:204
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1387 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:81
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Save .mood files in your music library"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
2011-02-08 00:53:32 +01:00
msgid "Save album cover"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Desa la caràtula de l’ àlbum"
2011-01-31 21:53:38 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
2011-01-31 21:53:38 +01:00
msgid "Save cover to disk..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
2011-01-31 21:53:38 +01:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
2016-02-29 11:00:41 +01:00
msgstr "Desa l'agrupació actual"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2016-07-04 12:00:46 +02:00
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
2010-10-08 23:09:01 +02:00
msgid "Save image"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Desa la imatge"
2010-10-08 23:09:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid "Save ratings in file tags when possible"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid "Save statistics in file tags when possible"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
2016-02-29 11:00:41 +01:00
msgstr "Gestor d'agrupacions desades"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2015-07-06 10:01:14 +02:00
#: library/library.cpp:194
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid "Saving songs statistics into songs files"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "S’ estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
2010-12-21 14:42:06 +01:00
msgid "Saving tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "S’ estan desant les peces"
2010-12-21 14:42:06 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Scale size"
msgstr "Mida de l’ escala"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1380 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
2010-11-01 22:15:52 +01:00
msgid "Score"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntuació"
2010-11-01 22:15:52 +01:00
2016-02-08 11:00:52 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Envia les peces que escolto"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
2016-06-06 12:00:52 +02:00
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Desplaceu-vos sobre la icona per canviar la peça"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:261 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Search Icecast stations"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Cerca emissores Icecast"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Search Jamendo"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Cerca a Jamendo"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca al Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Search Subsonic"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca a Subsonic"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automàticament"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:697
2017-08-14 12:00:44 +02:00
msgid "Search for album"
msgstr "Cerca per àlbum"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
2011-11-09 10:31:09 +01:00
msgid "Search for anything"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cerca a tot arreu"
2011-11-09 10:31:09 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:694
2017-08-14 12:00:44 +02:00
msgid "Search for artist"
msgstr "Cerca per artista"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:401
2017-08-14 12:00:44 +02:00
msgid "Search for this"
msgstr "Cerca-ho"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Search gpodder.net"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca a gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Search iTunes"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca a iTunes"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2017-07-31 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109
2010-11-03 21:58:33 +01:00
msgid "Search mode"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mode de cerca"
2010-11-03 21:58:33 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Search options"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Opcions de cerca"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
2012-07-15 16:22:21 +02:00
msgid "Search results"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Resultats de la cerca"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
2017-07-31 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Search terms"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Termes de cerca"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
2016-01-25 11:00:52 +01:00
msgstr "Segon nivell"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek backward"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek forward"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "Avança 10 segons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
2015-11-23 11:00:34 +01:00
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
2016-03-07 11:00:42 +01:00
msgstr "Moure's dins la peça amb una tecla de drecera o la roda del ratolí"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Select background color:"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Select best possible match"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
2011-01-21 00:42:28 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Select foreground color:"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-01-04 11:00:40 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Select..."
2014-01-20 10:01:47 +01:00
msgstr "Navega…"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Server details"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Detalls del servidor"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:282
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Service offline"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Servei fora de línia"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1825
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
2015-02-23 10:01:28 +01:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Drecera per a «%1»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
2010-09-01 17:46:22 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
2010-09-01 17:46:22 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
2010-08-27 12:36:01 +02:00
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual"
2010-08-27 12:36:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Mostra una barra d’ ànim en el progrés de la peça"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
2011-03-17 09:21:05 +01:00
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria"
2011-03-17 09:21:05 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
2014-09-22 10:01:32 +02:00
msgid "Show a notification when I pause playback"
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra un OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-02-22 11:00:42 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:644
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show all songs"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra totes les cançons"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show all the songs"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra totes les cançons"
2011-01-02 15:51:01 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show cover art in library"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
2011-01-30 22:00:49 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
2011-03-05 16:20:27 +01:00
msgid "Show dividers"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra els separadors"
2011-03-05 16:20:27 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra a mida completa..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:726
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Show in file browser..."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:728
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Show in library..."
2014-01-20 10:01:47 +01:00
msgstr "Mostra a la col·lecció…"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:436
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show in various artists"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
2012-06-04 10:02:41 +02:00
msgid "Show moodbar"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Mostra les barres d’ ànim"
2012-06-04 10:02:41 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:646
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show only duplicates"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra només els duplicats"
2011-02-06 14:18:18 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:648
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show only untagged"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar"
2011-02-06 14:18:18 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
2016-09-12 12:00:50 +02:00
msgid "Show or hide the sidebar"
2016-09-19 12:00:51 +02:00
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
2016-09-12 12:00:50 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Show search suggestions"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
2016-09-12 12:00:50 +02:00
msgid "Show sidebar"
2016-09-19 12:00:51 +02:00
msgstr "Mostra la barra lateral"
2016-09-12 12:00:50 +02:00
2016-02-08 11:00:52 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Show the \"love\" button"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Mostra el botó «M’ encanta»"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2016-02-08 11:00:52 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
2011-04-07 18:25:52 +02:00
msgid "Show the scrobble button in the main window"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
2011-04-07 18:25:52 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:66
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show/Hide"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Mostra/amaga"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-11-23 11:00:34 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle"
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "Mescla"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Shuffle albums"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Mescla els àlbums"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle all"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Mescla-ho tot"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Shuffle tracks in this album"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Mescla les peces d’ aquest àlbum"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Sign in"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Inicieu la sessió"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sign out"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Finalitza la sessió"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Signing in..."
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està iniciant la sessió…"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1376 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
2010-10-17 20:21:30 +02:00
msgid "Skip count"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Comptador d’ omissions"
2010-10-17 20:21:30 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1796
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Skip selected tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Omet les peces seleccionades"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1794
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Skip track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Omet la peça"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
2016-02-22 11:00:42 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Caràtula petita"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:438
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Small sidebar"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Barra lateral petita"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: library/librarymodel.cpp:1367
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Smart playlists"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
2010-09-26 19:04:57 +02:00
msgid "Song Information"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Informació de la cançó"
2010-09-26 19:04:57 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:281
2010-09-30 22:17:36 +02:00
msgid "Song info"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Inf. cançó"
2010-09-30 22:17:36 +02:00
2014-12-08 10:01:25 +01:00
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sonogram"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Sonograma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Sorry"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Ho lamentem"
2011-01-21 00:42:28 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Sort by station name"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Sort songs by"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Ordena les cançons per"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Sorting"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Ordenació"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1404
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Source"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Font"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Sources"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Fonts"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Speex"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Speex"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
2011-04-28 12:32:56 +02:00
msgid "Spotify"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Spotify"
2011-04-28 12:32:56 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
2014-12-29 10:01:23 +01:00
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL de llista de l’ Spotify"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
2016-07-04 12:00:46 +02:00
msgstr "Connector de l’ Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:76
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "No s’ ha instal·lat el connector de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
2014-12-29 10:01:23 +01:00
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL de cançó de l’ Spotify"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Standard"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Estàndard"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Starred"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Destacat"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:72
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Start ripping"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Inicia la captura"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-02-23 10:01:28 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start transcoding"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Inicia la conversió"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
2012-07-15 16:22:21 +02:00
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "S’ està començant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Starting..."
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "S’ està iniciant…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
2010-09-01 00:48:16 +02:00
msgid "Stop after"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Atura desprès"
2010-09-01 00:48:16 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
2015-05-25 10:01:20 +02:00
msgid "Stop after each track"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Atura després de cada peça"
2015-05-25 10:01:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:320
2015-05-25 10:01:20 +02:00
msgid "Stop after every track"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Atura després de cada peça"
2015-05-25 10:01:20 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop after this track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Atura després d’ aquesta peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2016-03-28 12:00:51 +02:00
msgid "Stop playback after current track"
2016-04-04 12:00:54 +02:00
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
2016-03-28 12:00:51 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:333
2018-09-17 16:03:05 +02:00
msgid "Stop playback if song fails to play"
2018-09-18 02:24:37 +02:00
msgstr "Atura la reproducció si la cançó no es pot iniciar"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:174
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Atura la reproducció després de: %1"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:461
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "Detalls del flux"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Per la transmissió de dades des d’ un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies."
2013-02-04 10:03:37 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Streaming membership"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Membresía per transmetre dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Subscribers"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Subscriptors"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Subsonic"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Subsonic"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2013-11-04 10:01:55 +01:00
#: ../data/oauthsuccess.html:36
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Success!"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Correcte!"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Suggested tags"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Etiquetes suggerides"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Summary"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Resum"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
2011-03-05 19:53:48 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
2012-03-26 10:02:17 +02:00
msgid "Super high (2048x2048)"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "Molt alta (2048 × 2048)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Supported formats"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Formats compatibles"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Syncing Spotify inbox"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Syncing Spotify playlist"
2016-07-04 12:00:46 +02:00
msgstr "S’ està sincronitzant la llista de l’ Spotify"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "S’ estan sincronitzant les peces destacades de l’ Spotify"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "System colors"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Colors del sistema"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:440
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Tabs on top"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Tag fetcher"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Recolector d'etiquetes"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Target bitrate"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Taxa de bits desitjada"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
2011-05-29 14:44:38 +02:00
msgid "Text options"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Opcions del text"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-05-25 10:01:20 +02:00
#: ui/about.cpp:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Thanks to"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "Agraïm a"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-02-23 10:01:28 +01:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut iniciar l’ ordre «%1»."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
2012-03-04 14:22:11 +01:00
msgid "The album cover of the currently playing song"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "La caràtula de l’ àlbum de la cançó en reproducció"
2012-03-04 14:22:11 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "El descobridor està ocupat"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "The second value must be greater than the first one!"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "The site you requested does not exist!"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "L’ adreça que heu sol·licitat no existeix."
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "The site you requested is not an image!"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "L’ adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2687
2011-02-25 21:10:41 +01:00
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’ actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
2011-02-25 21:10:41 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:585
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no s’ han pogut copiar:"
2010-08-14 13:51:50 +02:00
2011-11-29 10:07:05 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’ han pogut suprimir els fitxers següents:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:409
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: library/libraryview.cpp:679 ui/mainwindow.cpp:2446 widgets/fileview.cpp:189
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "S’ eliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ analitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Aquesta configuració s’ usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
2016-01-25 11:00:52 +01:00
msgstr "Tercer nivell"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
2011-03-30 15:47:06 +02:00
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
2011-03-30 15:47:06 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
2014-10-13 10:01:36 +02:00
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "This device supports the following file formats:"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid "This device will not work properly"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:573
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:584
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
2013-08-12 10:01:57 +02:00
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:600
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
2015-07-20 10:01:13 +02:00
msgid "Time step"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Salt en el temps"
2015-07-20 10:01:13 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1345 ui/organisedialog.cpp:63
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:143 core/utilities.cpp:155
2010-10-17 22:53:48 +02:00
msgid "Today"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Avui"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2014-12-01 10:01:25 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:69
2011-06-05 10:21:17 +02:00
msgid "Toggle Pretty OSD"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
2011-06-05 10:21:17 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1782
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Commuta l’ estat de la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
2011-04-07 18:25:52 +02:00
msgid "Toggle scrobbling"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Commuta el «scrobbling»"
2011-04-07 18:25:52 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:180
2011-06-05 10:21:17 +02:00
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
2011-06-05 10:21:17 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:156
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Too many redirects"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Massa redireccions"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
2016-01-04 11:00:40 +01:00
msgstr "Les millor valorades"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
2017-04-03 12:00:57 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Top tracks"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Millors cançons"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Total albums:"
msgstr "Total d’ àlbums:"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Total bytes transferred"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Bytes totals transferits"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Total network requests made"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Trac&k"
msgstr "&Peça"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:72
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcode Music"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Converteix música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Registre del convertidor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Transcoding"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Conversió"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Transcoding options"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Opcions de conversió"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:452
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "TrueAudio"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-08 10:01:25 +01:00
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Turbine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Turbina"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "Turn off"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Atura"
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2017-02-20 11:00:57 +01:00
#: devices/giolister.cpp:164
2011-04-13 21:15:30 +02:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "URL"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
2016-06-06 12:00:52 +02:00
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Ultra wide band (UWB)"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s’ ha pogut connectar"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:465 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1159
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Unknown content-type"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
2017-09-04 12:00:45 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:303
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unset cover"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Esborra’ n la caràtula"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1792
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Unskip selected tracks"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "No ometis les peces seleccionades"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1790
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Unskip track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "No ometis la peça"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Canceleu la subscripció"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2016-07-04 12:00:46 +02:00
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "Upcoming Concerts"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Propers concerts"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Update all podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
2011-02-17 20:57:14 +01:00
msgid "Update changed library folders"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Update this podcast"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Actualitza aquest podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Updating"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està actualitzant"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2016-04-18 12:00:58 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ està actualitzant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ està actualitzant %1%…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-04-18 12:00:58 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Updating library"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "S’ està actualitzant la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Usage"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Ús"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2016-02-08 11:00:52 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
2012-05-14 10:02:23 +02:00
msgid "Use Album Artist tag when available"
2013-12-18 14:14:25 +01:00
msgstr "Utilitza l’ etiqueta «Artista de l’ àlbum» quan estigui disponible"
2012-05-14 10:02:23 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
2015-07-06 10:01:14 +02:00
msgid "Use Psychedelic Colors"
2015-11-02 11:00:35 +01:00
msgstr "Utilitza colors psicodèlics"
2015-07-06 10:01:14 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilitza SSLv3"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Use a custom color set"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Use a custom message for notifications"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Empra autentificació"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Use bitrate management engine"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid "Use dynamic mode"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Empra el mode dinàmic"
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
2017-06-05 12:00:59 +02:00
msgid "Use system icons"
msgstr "Empra les icones del sistema"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Use temporal noise shaping"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use the system default"
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Use the system default color set"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Use volume normalisation"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Empra la normalització de volum"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Usat"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:146
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "User interface"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Interfície d’ usuari"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Username"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr " Nom d’ usuari"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Using the menu to add a song will..."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "VGM"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Variable bit rate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Taxa de bits variable"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:264
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Various artists"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
2018-09-18 02:24:37 +02:00
msgstr "Comprova el certificat del servidor"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/about.cpp:33
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "View Stream Details"
2017-01-16 11:00:51 +01:00
msgstr "Mostra els detalls del flux"
2017-01-12 14:22:21 +01:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mode de visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2017-01-12 14:22:21 +01:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Voice activity detection"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Detecció de veu"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Vorbis"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Vorbis"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "WMA"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "WMA"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisa’ m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:256
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "Wav"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wav"
2010-08-29 18:12:55 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
msgstr "WavPack"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Website"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Lloc web"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Weeks"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Setmanes"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Quan s’ inicia el Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
2010-12-28 13:52:58 +01:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "En la cerca de caràtules d’ àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’ aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’ usarà la imatge més gran en el directori."
2010-12-28 13:52:58 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "When the list is empty..."
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Why not try..."
2016-05-18 17:00:50 +02:00
msgstr "Podeu provar..."
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Wide band (WB)"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Banda ampla (WB)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:245
2010-09-01 17:37:09 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
2010-09-01 17:37:09 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:257
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:276
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:251
2010-09-01 17:37:09 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
2010-09-01 17:37:09 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:263
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:269
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Wiimotedev"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Wiimotedev"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Windows Media 128k"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Windows Media 128k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Windows Media 40k"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Windows Media 40k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Windows Media 64k"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Windows Media 64k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:253
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "Windows Media audio"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Audio Windows Media"
2010-08-29 18:12:55 +02:00
2017-03-06 11:00:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Without cover:"
msgstr "Sense caràtula:"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/libraryview.cpp:586
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’ aquest àlbum a Artistes diversos?"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2694
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "Write metadata"
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr "Escriu les metadades"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Wrong username or password."
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Nom d’ usuari o contrasenya incorrectes."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1357
2017-07-24 12:00:46 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
2016-08-01 12:00:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Any"
2016-01-13 13:28:57 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Years"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Anys"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/utilities.cpp:144
2010-10-17 22:53:48 +02:00
msgid "Yesterday"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Ahir"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:428
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
2016-04-25 12:00:43 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció de les vostres llistes favorites?"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
2014-12-15 10:01:29 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
2013-07-22 10:02:02 +02:00
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
2016-04-25 12:00:43 +02:00
msgstr "Sou a punt d’ eliminar una llista de reproducció que no heu desat com a favorita: la llista de reproducció es suprimirà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?"
2013-07-22 10:02:02 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "You are not signed in."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No heu iniciat la sessió."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "You are signed in."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Heu iniciat la sessió."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
2010-12-04 16:11:50 +01:00
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
2010-12-04 16:11:50 +01:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
2010-09-05 13:21:32 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "No disposeu d’ un compte Premium de l’ Spotify."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
2012-05-14 10:02:23 +02:00
msgid "You do not have an active subscription"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No teniu una subscripció activa"
2012-05-14 10:02:23 +02:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’ Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
2011-11-29 10:07:05 +01:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’ Spotify. Torneu a introduir la contrasenya."
2011-11-29 10:07:05 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
2010-10-10 19:59:23 +02:00
msgid "You love this track"
2015-01-12 10:01:26 +01:00
msgstr "Us encanta aquesta peça"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controli l’ equip</span>» per utilitzar les dreceres globals al Clementine."
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2018-10-02 02:24:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Your IP address:"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "La vostra adreça IP:"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
2017-08-14 12:00:44 +02:00
#: library/libraryview.cpp:358
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your radio streams"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
2010-10-10 19:59:23 +02:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Your username or password was incorrect."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "Z-A"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2015-02-16 10:01:27 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "after"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "després"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:278
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "ago"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "fa"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:277
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "and"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "i"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "automatic"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "automàtic"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "before"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "abans"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "between"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "entre"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "biggest first"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "els més grans primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistview.cpp:241 ui/edittagdialog.cpp:500
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "bpm"
2014-02-24 10:01:39 +01:00
msgstr "ppm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "contains"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "conté"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "disabled"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "deshabilitat"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "disc %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "does not contain"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "no conté"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
2018-09-18 02:24:37 +02:00
msgstr "buit"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "ends with"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "acaba amb"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "equals"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "és igual a"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "gpodder.net"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2015-10-19 12:00:38 +02:00
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "gpodder.net directory"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Directori de gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "greater than"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "més gran que"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties."
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "in the last"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "en el últims"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-12-29 10:01:23 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:245
2016-02-15 11:00:41 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:502
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "kbps"
2014-02-24 10:01:39 +01:00
msgstr "kb/s"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "less than"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "més petit que"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "longest first"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "el més llarg primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "move %n songs"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "mou %n cançons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "newest first"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "els més recents primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
2018-09-18 02:24:37 +02:00
msgstr "no buit"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
2011-05-04 20:47:48 +02:00
msgid "not equals"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "és diferent de"
2011-05-04 20:47:48 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
2011-05-04 20:47:48 +02:00
msgid "not in the last"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "no en els últims"
2011-05-04 20:47:48 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
2011-05-04 20:47:48 +02:00
msgid "not on"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "no pas a"
2011-05-04 20:47:48 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "oldest first"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "els més antics primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "on"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "a"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcions"
2015-08-31 12:00:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanegeu el codi QR"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "premeu retorn"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "shortest first"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "els més curts primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "shuffle songs"
2016-04-18 12:00:58 +02:00
msgstr "mescla les cançons"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "smallest first"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "els més petits primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "sort songs"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "ordena les cançons"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2018-09-17 16:03:05 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "starts with"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "comença amb"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2015-12-14 11:00:40 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "stop"
msgstr "atura"
2015-12-28 11:00:38 +01:00
#: widgets/osd.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"