2011-11-01 10:07:01 +01:00
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
2011-12-29 13:15:55 +01:00
# Translators:
2014-10-06 10:01:33 +02:00
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
2014-09-08 10:01:55 +02:00
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012-2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
2013-04-22 10:01:29 +02:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
2013-10-28 10:01:41 +01:00
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
2014-04-06 12:17:25 +02:00
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2014
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-12-29 13:15:55 +01:00
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
2014-11-24 10:01:26 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-11-24 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>\n"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ca/)\n"
2011-12-29 13:15:55 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-29 13:15:55 +01:00
"Language: ca\n"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
2013-08-19 10:02:08 +02:00
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de l’ estel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr " dies"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid " kbps"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr " kb/s"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
2010-10-16 15:56:49 +02:00
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pt"
2010-10-16 15:56:49 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segons"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " cançons"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:146
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "%1 (%2 cançons)"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:194
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:130
2010-10-17 22:53:48 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "fa %1 dies"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "%1 a %2"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:407
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:125
2010-08-30 16:45:27 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 song"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "%1 cançó"
2010-08-30 16:45:27 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:127
2010-08-30 16:45:27 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 cançons"
2010-08-30 16:45:27 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
2010-10-29 20:41:49 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "%1 cançons trobades"
2010-10-29 20:41:49 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
2010-10-29 20:41:49 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
2010-10-29 20:41:49 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 temes"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "%1 transferit"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
2011-05-29 14:44:38 +02:00
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "%L1 oients més"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
2011-05-29 14:44:38 +02:00
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "%L1 reproduccions en total"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2012-02-06 10:05:10 +01:00
msgid "%filename%"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "%filename%"
2012-02-06 10:05:10 +01:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
2011-11-13 10:06:58 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:37
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Align text"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "&Alinea el text"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2011-11-13 10:06:58 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:40
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Center"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Centre"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Custom"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "&Personalitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Extras"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "E&xtres"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
2011-02-17 14:47:54 +01:00
msgid "&Help"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Ajuda"
2011-02-17 14:47:54 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:73
2010-12-22 11:45:14 +01:00
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "&Amaga «%1»"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:32
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Hide..."
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "&Amaga…"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2011-11-13 10:06:58 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:39
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Left"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Esquerra"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Music"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Música"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Playlist"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Llista de reproducció"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Quit"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "&Surt"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
2011-11-13 10:06:58 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:41
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Right"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Dreta"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aleatori"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:33
2010-12-22 11:45:14 +01:00
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
2010-12-22 11:45:14 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
2011-04-19 22:31:41 +02:00
msgid "&Tools"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "&Eines"
2011-04-19 22:31:41 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:49
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "(different across multiple songs)"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/spotifyservice.cpp:424
2014-09-29 10:01:34 +02:00
msgid ", by "
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr ", per"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/about.cpp:83
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’ Amarok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
2012-11-12 10:21:59 +01:00
msgid "0px"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "0px"
2012-11-12 10:21:59 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 track"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "1 pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "128k MP3"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "MP3 de 128k"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "40 %"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:65
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "50 random tracks"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "50 pistes a l’ atzar"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
2011-12-29 13:15:55 +01:00
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "<html><head/><body><p>Si no s’ activa, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si s’ activa, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.</p></body></html>"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#, qt-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
2014-02-10 10:01:46 +01:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
"activated.</p></body></html>"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’ escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
2011-10-05 21:59:15 +02:00
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "A Spotify Premium account is required."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Us cal un compte Premium del Spotify."
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Només es pot connectar un client si s’ introdueix el codi correcte."
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "S’ inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "A-Z"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "A– Z"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "AAC"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "AAC"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "AAC 128k"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "AAC 128k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "AAC 32k"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "AAC 32k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "AAC 64k"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "AAC 64k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:398
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
2011-03-13 23:57:49 +01:00
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "LLOEM L’ HIPNOGRIPAU"
2011-03-13 23:57:49 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/about.cpp:30
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Quant al %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "About Clementine..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Quant al Clementine…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-09-30 23:25:31 +02:00
msgid "About Qt..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Quant al Qt…"
2013-01-21 10:03:46 +01:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluts"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Account details (Premium)"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Acció"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
2010-09-01 17:37:09 +02:00
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote"
2010-09-01 00:48:16 +02:00
2014-04-21 10:01:49 +02:00
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Activities stream"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Llista d’ activitats"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Add Podcast"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Afegeix un podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2011-05-23 21:49:03 +02:00
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
2011-05-23 21:49:03 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Add action"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una acció"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
msgstr "Afegeix totes les pistes des d’ una carpeta y las seves subcarpetes"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add another stream..."
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix un altre flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add directory..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix un directori…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1828
2011-11-05 10:07:12 +01:00
msgid "Add file"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix un fitxer"
2011-11-05 10:07:12 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add file..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix un fitxer…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una carpeta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una carpeta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add new folder..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Afegeix un podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:331 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Add podcast..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Afegeix un podcast…"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Add search term"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song album tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta d’ àlbum a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song albumartist tag"
2013-11-18 10:02:12 +01:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta «albumartist» a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song artist tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta d’ artista a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song auto score"
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song composer tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de compositor a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song disc tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de disc a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2012-02-06 10:05:10 +01:00
msgid "Add song filename"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
2012-02-06 10:05:10 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song genre tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de gènere a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song grouping tag"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix etiqueta d’ agrupació de la cançó"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song length tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de durada a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song performer tag"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix etiqueta d’ intèrpret de la cançó"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song play count"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Add song rating"
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song skip count"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song title tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de títol a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:318
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Add song to cache"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Afegeix la cançó a la memòria cau"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song track tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta de número de pista a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Add song year tag"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegeix l’ etiqueta d’ any a la cançó"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Afegeix cançons a La meva música en fer clic a «M’ encanta»"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add stream..."
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix un flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
2011-11-07 10:07:11 +01:00
msgid "Add to Grooveshark favorites"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix als favorits del Grooveshark"
2011-11-07 10:07:11 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
2011-11-07 10:07:11 +01:00
msgid "Add to Grooveshark playlists"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark"
2011-11-07 10:07:11 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:310
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Add to My Music"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Afegeix a La meva música"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/spotifyservice.cpp:568
2014-09-29 10:01:34 +02:00
msgid "Add to Spotify playlists"
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr "Afegeix a les llistes de l’ Spotify"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1649
2011-03-20 18:38:15 +01:00
msgid "Add to another playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
2011-03-20 18:38:15 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:296
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Afegeix als preferits"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add to playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Add to the queue"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "Afegeix a la cua"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:326
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Add user/group to bookmarks"
2014-05-12 10:01:51 +02:00
msgstr "Afegeix l’ usuari/grup als preferits"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegeix…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this month"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides aquest mes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this week"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides aquesta setmana"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this year"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides aquest any"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added today"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Afegides avui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added within three months"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
2012-07-23 10:02:43 +02:00
msgid "Adding song to My Music"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música"
2012-07-23 10:02:43 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
2011-11-23 10:07:05 +01:00
msgid "Adding song to favorites"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "S’ està afegint la cançó a favorites"
2011-11-23 10:07:05 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Agrupament avançat…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Després de"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "After copying..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Després de copiar…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:61
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
2012-03-05 01:27:03 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:64
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album artist"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Artista de l’ àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
2012-03-04 14:22:11 +01:00
msgid "Album cover"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Caràtula de l’ àlbum"
2012-03-04 14:22:11 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:421
2010-11-25 23:04:23 +01:00
msgid "Album info on jamendo.com..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Informació de l’ àlbum en jamendo.com…"
2010-11-25 23:04:23 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:825
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums with covers"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Àlbums amb caràtules"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgstr "Lloem l’ hipnogripau!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/about.cpp:79
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "All the translators"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Tots els traductors"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:101
2010-11-20 13:05:51 +01:00
msgid "All tracks"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Totes les pistes"
2010-11-20 13:05:51 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
2013-07-15 11:09:05 +02:00
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetre que un client baixi música d’ aquest equip."
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
2013-07-15 11:09:05 +02:00
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permet les baixades"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Allow mid/side encoding"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Always start playing"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Comença sempre la reproducció"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar la base de dades de l’ iTunes"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:679
2010-12-21 14:42:06 +01:00
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
2010-12-21 14:42:06 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "An unspecified error occurred."
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "S’ ha produït un error no especificat."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/about.cpp:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "And:"
msgstr "I:"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Angry"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Enfadat"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
2010-10-16 15:56:49 +02:00
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aparença"
2010-10-16 15:56:49 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
2011-02-08 23:42:09 +01:00
msgid "Append to current playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
2011-02-08 23:42:09 +01:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Append to the playlist"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
2011-11-06 10:07:20 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?"
2011-11-06 10:07:20 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d’ aquesta cançó?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:62
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
2012-03-05 01:27:03 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:251
2010-09-30 22:17:36 +02:00
msgid "Artist info"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "Inf.artista"
2010-09-30 22:17:36 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
2010-10-10 23:45:01 +02:00
msgid "Artist tags"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Etiquetes de l’ artista"
2010-10-10 23:45:01 +02:00
2014-04-28 10:01:51 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist's initial"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Inicials de l’ artista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Ask when saving"
msgstr ""
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Audio format"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Format d’ àudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Sortida d'àudio"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authentication failed"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Ha fallat l’ autenticació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Autor"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/about.cpp:67
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Auto"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Auto"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’ arbre de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Average bitrate"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Velocitat de bits mitjà"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Average image size"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Mida d’ imatge mitjà"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "BBC Podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Podcasts de la BBC"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1340 ui/organisedialog.cpp:70
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "BPM"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "PPM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
2010-12-03 14:53:43 +01:00
msgid "Background Streams"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Fluxes en segon pla"
2010-12-03 14:53:43 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/database.cpp:640
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Backing up database"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està fent una còpia de seguretat de la base de dades"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2013-04-29 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Balanç"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Basic Blue"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Blau bàsic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Basic audio type"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tipus d’ àudio bàsic"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Best"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Millor"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
2010-10-02 18:23:33 +02:00
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
2010-10-02 18:23:33 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
2014-04-28 10:01:51 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:75
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Block type"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Tipus de bloc"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Quantitat de difuminació"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2011-05-23 21:49:03 +02:00
msgid "Body"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Cos"
2011-05-23 21:49:03 +02:00
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Analitzador de ressonància"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Box"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Browse..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Explora…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
2010-11-20 13:05:51 +01:00
msgid "Buffer duration"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:876
2012-01-30 10:04:17 +01:00
msgid "Buffering"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
2012-01-30 10:04:17 +01:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Però aquests orígens estan desactivats:"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Botons"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Per defecte, el Grooveshark ordena les cançons per data d’ addició"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:404
2011-06-10 01:08:43 +02:00
msgid "CDDA"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "CDDA"
2011-06-10 01:08:43 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:121
2011-02-25 21:10:41 +01:00
msgid "CUE sheet support"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
2011-02-25 21:10:41 +01:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Cache path:"
msgstr "Ubicació de la memòria cau:"
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemant a la memòria cau"
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Emmagatzemant %1 a la memòria cau"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Cancel·la"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:624
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgstr "Cal emplenar el «captcha».\nProveu d’ iniciar la sessió en el Vk.com des del navegador per corregir el problema."
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Change cover art"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Canvia la caràtula"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
2010-10-16 16:45:23 +02:00
msgid "Change font size..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
2010-10-16 16:45:23 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:69
2011-03-17 09:21:05 +01:00
msgid "Change repeat mode"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Canvia la manera de repetició"
2011-03-17 09:21:05 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Canvia la drecera…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67
2011-03-17 09:21:05 +01:00
msgid "Change shuffle mode"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Canvia el mode aleatori"
2011-03-17 09:21:05 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change the language"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Canvia l’ idioma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:717
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Check for updates..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Trieu la carpeta de memòria cau del Vk.com"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
2010-11-19 00:08:37 +01:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-19 00:08:37 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:897
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose color..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tria el color…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
2011-05-29 14:44:38 +02:00
msgid "Choose font..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Choose podcast download directory"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar."
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
2010-10-10 18:46:35 +02:00
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons."
2010-10-10 18:46:35 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "S’ està netejant"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
2012-08-06 10:02:49 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
2012-07-16 10:02:45 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Orange"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Taronja de Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització de Clementine"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2012-12-03 10:03:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox"
2012-12-03 10:03:43 +01:00
2012-08-27 10:02:52 +02:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive"
2012-08-27 10:02:52 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’ OneDrive"
2012-12-03 10:03:43 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la pista canvia."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Creeu un compte</a>."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/prettyimage.cpp:200
2010-10-08 23:09:01 +02:00
msgid "Clementine image viewer"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Visor d’ imatges del Clementine"
2010-10-08 23:09:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
2011-01-21 00:42:28 +01:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "El Clementine trobarà música a:"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:351
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Click here to add some music"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llestes de reproducció» de la barra lateral"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
2012-08-27 10:02:52 +02:00
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Premeu «Entra» i s’ obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine."
2012-08-27 10:02:52 +02:00
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:37
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Close"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Tanca"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2013-08-12 10:01:57 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "Close playlist"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Close visualization"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tanca la visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, es cancel·larà la descàrrega."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Colors"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Colors"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1359 smartplaylists/searchterm.cpp:353
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:152
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Community Radio"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Ràdio de la comunitat"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Complete tags automatically"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
2011-01-15 21:00:39 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Complete tags automatically..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:65
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Configura %1…"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
2011-10-05 21:59:15 +02:00
msgid "Configure Grooveshark..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Configura el Grooveshark…"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Configura les dreceres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-20 10:02:20 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:812
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Configure Spotify..."
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Configura l’ Spotify…"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicservice.cpp:90
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Configure Subsonic..."
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Configura Subsonic…"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configura Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Configure global search..."
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Configura la cerca global…"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:567
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure library..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Configura la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:365
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Configure podcasts..."
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Configura els podcasts…"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
2012-11-05 10:02:25 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/googledriveservice.cpp:210
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Configure..."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Configura…"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:270
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Connecting to Spotify"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
msgstr "S’ està connectant amb l’ Spotify"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2013-06-03 10:01:43 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "S’ ha esgotat el temps d’ espera de la connexió, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:1093
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Hi ha un problema en la connexió o el propietari ha inhabilitat l’ àudio"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2012-10-01 10:03:04 +02:00
msgid "Console"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Terminal"
2012-10-01 10:03:04 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Constant bitrate"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Taxa de bits constant"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Convert all music"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Converteix tota la música"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr ""
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:322
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Copy share url to clipboard"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Copia l’ URL per compartir en el porta-retalls"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
2011-11-10 10:06:53 +01:00
msgid "Copy to clipboard"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Copiar al porta-retalls"
2011-11-10 10:06:53 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:352
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to device..."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Copia al dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to library..."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Copia a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Copyright"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut crear l’ element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-14 10:01:28 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No s’ ha pogut crear la llista de reproducció"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:425
2010-08-22 02:27:14 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
2010-08-22 02:27:14 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:419
2010-08-22 02:27:14 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
2010-08-22 02:27:14 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/googledriveservice.cpp:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:460
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Cover art from embedded image"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:463
2010-12-20 15:12:40 +01:00
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ ha carregat la caràtula automàticament de %1"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:455
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Cover art manually unset"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha esborrat la imatge de la caràtula manualment"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:465
2010-12-20 15:12:40 +01:00
msgid "Cover art not set"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "No s’ ha definit la caràtula"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:458
2010-12-20 15:12:40 +01:00
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
2010-12-20 15:12:40 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Caràtules de %1"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
2011-11-06 10:07:20 +01:00
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark"
2011-11-06 10:07:20 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
2011-03-30 20:41:34 +02:00
msgid "Ctrl+Down"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Ctrl+Baix"
2011-03-30 20:41:34 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-11-21 22:36:27 +01:00
msgid "Ctrl+M"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
2010-11-21 22:36:27 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Ctrl+Maj+A"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Ctrl+Maj+O"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Maj+T"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Ctrl+T"
2011-10-30 20:12:37 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
2011-03-30 20:41:34 +02:00
msgid "Ctrl+Up"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Ctrl+Amunt"
2011-03-30 20:41:34 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-10-07 15:59:24 +02:00
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Personalitzat"
2010-10-07 15:59:24 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Custom message settings"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "DBus path"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Camí del DBus"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/database.cpp:593
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "S’ ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per obtenir instruccions per recuperar la base de dades"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Days"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Dies"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "De&fault"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Per de&fecte"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:922
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositiu per defecte a %1"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
2010-08-26 17:37:07 +02:00
msgid "Defaults"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opcions per defecte"
2010-08-26 17:37:07 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
2013-07-01 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "Delete"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Eliminar"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
2011-11-06 10:07:20 +01:00
msgid "Delete Grooveshark playlist"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark"
2011-11-06 10:07:20 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:348
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Delete downloaded data"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Esborra les dades baixades"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete files"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:228
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from device..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from disk..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix del disc…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Esborra els episodis escoltats"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete preset"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Elimina la predefinició"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete the original files"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/deletefiles.cpp:48
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Deleting files"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ estan suprimint els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1570
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1568
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treure de la cua la pista"
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Details..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Detalls…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
2010-09-04 13:09:59 +02:00
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nom de dispositiu"
2010-09-04 13:09:59 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device properties..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Propietats del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:246
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Potser volíeu dir"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Digitally Imported"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Digitally Imported"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Digitally Imported password"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Digitally Imported username"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Connexió directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2011-05-29 14:44:38 +02:00
msgid "Disable duration"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Inhabilita la durada"
2011-05-29 14:44:38 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
2012-11-26 10:20:27 +01:00
msgid "Disable moodbar generation"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Desactiva la generació de barres d’ ànim"
2012-11-26 10:20:27 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disabled"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgstr "Inhabilitat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:69
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Discontinuous transmission"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Transmissió discontínua"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2011-02-17 20:57:14 +01:00
msgid "Do a full library rescan"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
2011-02-17 20:57:14 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Do not convert any music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No converteixis cap musica"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No ho sobreescriguis"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't repeat"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Sense repetició"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:420
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't shuffle"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Sense mescla"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/somafmservice.cpp:101
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Double click to open"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Feu doble clic per obrir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Double clicking a song will..."
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:440
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download %n episodes"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa %n episodis"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa els episodis a"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Membres de descarrega"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:256
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download queued"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixada en la cua"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
2014-11-24 10:01:26 +01:00
msgstr "Paràmetres de baixades"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixeu l’ aplicació per l’ Android"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download this album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa aquest àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:424
2010-11-25 23:04:23 +01:00
msgid "Download this album..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
2010-11-25 23:04:23 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:442
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Download this episode"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Baixa aquest episodi"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Baixa…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:264
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant (%1%)…"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2012-10-15 10:02:53 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:101
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Downloading Icecast directory"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant el directori d’ Icecast"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:195
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant el catàleg de Jamendo"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant el catàleg de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està baixant el connector d’ Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
2011-03-13 12:43:44 +01:00
msgid "Downloading metadata"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ estan baixant les metadades"
2011-03-13 12:43:44 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
2012-12-03 10:03:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
2012-12-17 10:07:39 +01:00
msgstr "Dropbox"
2012-12-03 10:03:43 +01:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "Dynamic mode is on"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ ha activat el mode dinàmic"
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid "Dynamic random mix"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1612
2013-11-27 12:11:07 +01:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
2013-12-18 14:14:25 +01:00
msgstr "Edita l’ etiqueta «%1»…"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit tag..."
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Edita l’ etiqueta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Edit tags"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Edita les etiquetes"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Edita la informació de la pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Edita la informació de la pista…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:410
2010-12-21 01:20:36 +01:00
msgid "Edit tracks information..."
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Edita la informació de les pistes..."
2010-12-21 01:20:36 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Edita…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Enable Wii Remote support"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Activa l’ admissió del remot del Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Enable automatic caching"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Habilita l’ emmagatzematge automàtic en memòria cau"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2013-04-29 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Activa l’ equalitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
2014-06-30 10:01:48 +02:00
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Edita les metadades d’ una cançó amb un clic"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid ""
2012-06-18 10:02:48 +02:00
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:72
2011-04-07 18:25:52 +02:00
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm"
2011-04-07 18:25:52 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Encoding complexity"
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgstr "Complexitat de la codificació"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Encoding engine quality"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Encoding mode"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Mode de codificació"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Introduïu un URL"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Introduïu l’ URL per baixar una caràtula des d’ Internet"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
2013-08-19 10:02:08 +02:00
msgstr "Escrigueu termes de cerca per trobar música al vostre ordinador i a la Internet"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Introduïu l’ URL d’ un flux de ràdio per Internet:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "Enter the name of the folder"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriviu aquesta IP en l’ aplicació per connectar amb Clementine."
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Entire collection"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Tota la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:623
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: ui/ripcd.cpp:295
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "S’ ha produït un error en copiar des del CD"
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid "Error copying songs"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en copiar les cançons"
2010-08-14 13:51:50 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid "Error deleting songs"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en suprimir les cançons"
2010-08-14 13:51:50 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en baixar el connector d’ Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2014-04-14 10:01:28 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Error loading di.fm playlist"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
2011-01-19 00:10:22 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:390
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ ha produït un error en processar %1: %2"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
2011-06-10 01:08:43 +02:00
msgid "Error while loading audio CD"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en carregar el CD d’ àudio"
2011-06-10 01:08:43 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:69
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Ever played"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 10 minuts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 12 hores"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 2 hores"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 20 minuts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 30 minuts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada 6 hores"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cada hora"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Existing covers"
msgstr "Caràtules existents"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
2011-11-11 10:07:20 +01:00
msgid "Expand"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Expandeix"
2011-11-11 10:07:20 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
2011-11-04 10:07:10 +01:00
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Caduca el %1"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Export finished"
msgstr "Ha finalitzat l’ exportació"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "S’ han exportat %1 caràtules de %2 (s’ han omès %3)"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2013-04-29 10:01:43 +02:00
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Esvaeix el so en parar una pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading duration"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Durada de l’ esvaïment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1895
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
2012-03-26 10:02:17 +02:00
msgid "Failed to fetch directory"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
2012-03-26 10:02:17 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Failed to fetch podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Failed to load podcast"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Fast"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Ràpid"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "Favorites"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Preferits"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:91
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Cançons favorites"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Recull les caràtules que falten"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch automatically"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Recull automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Fetch completed"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicservice.cpp:228
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Fetching Subsonic library"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està recollint la col·lecció de l’ Subsonic"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "Fetching cover error"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ ha produït un error en obtenir la caràtula"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
2014-04-28 10:01:51 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:77
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "File formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format dels fitxers"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1348
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name (without path)"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "File name pattern:"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Patró del nom del fitxer:"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files to transcode"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Fitxers per convertir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:306
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Find this artist"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Troba a aquest artista"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
2011-03-13 12:43:44 +01:00
msgid "Fingerprinting song"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó"
2011-03-13 12:43:44 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
2010-11-19 00:08:37 +01:00
msgid "Finish"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Finalitzat"
2010-11-19 00:08:37 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
2014-05-26 10:01:56 +02:00
msgstr "Ajusta la caràtula a l’ amplada"
2014-05-19 10:01:50 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:382 transcoder/transcoder.cpp:233
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "FLAC"
2010-08-29 18:12:55 +02:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
2010-10-16 15:56:49 +02:00
msgid "Font size"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Mida de la lletra"
2010-10-16 15:56:49 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Force mono encoding"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Força la codificació mono"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Forget device"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Oblida el dispositiu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
2013-07-01 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
2012-11-05 10:02:25 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
2012-11-05 10:02:25 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
2012-09-03 17:10:46 +02:00
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
2014-06-02 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
2012-04-16 10:02:45 +02:00
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
2012-03-26 10:02:17 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Frames per buffer"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Frozen"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Congelat"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Baixos i aguts complets"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ui/settingsdialog.cpp:138
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "General"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "General"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "General settings"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Configuració general"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:72
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Genre"
2013-07-15 11:09:05 +02:00
msgstr "Estil"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
2012-04-02 10:02:17 +02:00
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark"
2012-04-02 10:02:17 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
2012-04-02 10:02:17 +02:00
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark"
2011-11-10 10:06:53 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
2011-11-23 10:07:05 +01:00
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "S’ estan obtenint les cançons populars de Grooveshark"
2011-11-23 10:07:05 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Getting channels"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ estan obtenint els canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Getting streams"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "S’ estan obtenint els fluxos"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Give it a name:"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Doneu-li un nom:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Vés-hi"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2011-04-19 22:31:41 +02:00
msgid "Go to next playlist tab"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
2011-04-19 22:31:41 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2011-04-19 22:31:41 +02:00
msgid "Go to previous playlist tab"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
2011-04-19 22:31:41 +02:00
2012-08-27 10:02:52 +02:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Google Drive"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Google Drive"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
2011-03-19 10:41:00 +01:00
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
2011-03-19 10:41:00 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
2011-10-05 21:59:15 +02:00
msgid "Grooveshark"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Grooveshark"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
2011-10-05 21:59:15 +02:00
msgid "Grooveshark login error"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
2012-04-02 10:02:17 +02:00
msgid "Grooveshark playlist's URL"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark"
2012-04-02 10:02:17 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
2011-12-01 10:07:04 +01:00
msgid "Grooveshark radio"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Ràdio de Grooveshark"
2011-12-01 10:07:04 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
2011-11-10 10:06:53 +01:00
msgid "Grooveshark song's URL"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "URL de la cançó a Grooveshark"
2011-11-10 10:06:53 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group Library by..."
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Agrupa per"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per artista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per artista/any– àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1326 ui/organisedialog.cpp:67
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Grouping"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Agrupació"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
2013-07-08 10:01:49 +02:00
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "S’ ha rebut el codi d’ estat d’ HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Happy"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Content"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "High"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Alt"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Alta (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No s’ ha trobat l’ amfitrió, comproveu l’ URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Hours"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Hores"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/backgroundstreams.cpp:27
2010-12-03 14:53:43 +01:00
msgid "Hypnotoad"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Hipnogripau"
2010-12-03 14:53:43 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Icons on top"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Icones a la part superior"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
2011-03-13 12:43:44 +01:00
msgid "Identifying song"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "S’ està identificant la cançó"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
2014-06-30 10:01:48 +02:00
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Si coneixeu l’ URL d’ un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
2011-02-02 17:22:04 +01:00
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
2011-01-31 21:53:38 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
2011-02-02 17:22:04 +01:00
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
2014-11-03 10:01:27 +01:00
msgstr "Importa…"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:142
2012-09-03 17:10:46 +02:00
#, qt-format
msgid "In %1 days"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "D’ aquí a %1 dies"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:145
2012-09-03 17:10:46 +02:00
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "D’ aquí a %1 setmanes"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
2011-05-16 21:21:46 +02:00
"time a song finishes."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:386
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Inbox"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Safata d’ entrada"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
2010-11-20 19:51:34 +01:00
msgid "Include all songs"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Inclou totes les cançons"
2010-11-20 19:51:34 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’ actualitzar-se."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’ actualitzar-se."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
2013-06-17 10:01:45 +02:00
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "Incrementa el volum un 4 %"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgid "Increase the volume by <value> percent"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
2012-08-20 10:02:54 +02:00
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ està indexant %1"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informació"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Opcions d’ entrada"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Insert..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Insereix…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/database.cpp:577
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Integrity check"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Comprovació d’ integritat"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:243
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:161
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "Internet providers"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Proveïdors d’ Internet"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serveis en Internet"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:234
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid API key"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "La clau de l’ API no és vàlida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid format"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El format no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid method"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El mètode no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid parameters"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid service"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "El servei no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid session key"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Invalid username and/or password"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "El nom d’ usuari i/o la contrasenya no és vàlid"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Inverteix la selecció"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:133
2011-10-05 21:59:15 +02:00
msgid "Jamendo"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Jamendo"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:117
2010-11-27 18:52:08 +01:00
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo"
2010-11-27 18:52:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:114
2010-11-27 18:52:08 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Les millors cançons del Jamendo"
2010-11-27 18:52:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:108
2010-11-27 17:14:09 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Les millors cançons del mes al Jamendo"
2010-11-27 17:14:09 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:111
2010-11-27 18:52:08 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Les millors cançons de la setmana al Jamendo"
2010-11-27 18:52:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:175
2011-03-30 15:47:06 +02:00
msgid "Jamendo database"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Base de dades de Jamendo"
2011-03-30 15:47:06 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Vés a la pista que s’ està reproduïnt"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
2010-08-31 23:56:20 +02:00
#, qt-format
2010-09-01 00:48:16 +02:00
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
2010-08-31 23:56:20 +02:00
2012-07-16 10:02:45 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
2010-08-31 23:56:20 +02:00
#, qt-format
2010-09-01 00:48:16 +02:00
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
2010-08-31 23:56:20 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
2010-12-04 18:31:50 +01:00
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Conserva l’ aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
2010-12-04 18:31:50 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Keep the original files"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Conserva els fitxers originals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Gatets"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Portàtil/auriculars"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large Hall"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Saló gran"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large album cover"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Caràtula de l’ àlbum gran"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Caràtula de l’ àlbum gran (detalls a sota)"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Barra lateral gran"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:83
2010-10-17 20:21:30 +02:00
msgid "Last played"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Reproduïdes l’ última vegada"
2010-10-17 20:21:30 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Darrera reproducció"
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
2010-10-10 19:59:23 +02:00
msgid "Last.fm play counts"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
2010-10-10 20:57:23 +02:00
msgid "Last.fm tags"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
2010-10-10 20:57:23 +02:00
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuari de Last.fm"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
2010-10-10 19:59:23 +02:00
msgid "Last.fm wiki"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Wiki de Last.fm"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:105
2010-11-20 13:05:51 +01:00
msgid "Least favourite tracks"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cançons menys preferides"
2010-11-20 13:05:51 +01:00
2013-04-29 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Esquerra"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:74
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Durada"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:2413
2011-02-25 21:10:41 +01:00
msgid "Library rescan notice"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
2011-02-25 21:10:41 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Library search"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Cerca a la col·lecció"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Limits"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Límits"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
2011-12-01 10:07:04 +01:00
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Escolteu cançons de l’ Grooveshark basant-se en allò que s’ ha reproduït prèviament "
2011-12-01 10:07:04 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En directe"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "Load cover from URL"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Carrega la caràtula des de l’ URL"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "Load cover from URL..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Carrega la caràtula des de l’ URL…"
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
2011-11-05 10:07:12 +01:00
msgid "Load cover from disk"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
2011-11-05 10:07:12 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Carrega la caràtula des del disc…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant la base de dades de l’ iPod"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Loading smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant la llista de reproducció intel·ligent"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2014-06-02 10:01:57 +02:00
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ estan carregant les cançons"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading stream"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant el flux"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading tracks"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ estan carregant les pistes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Loading tracks info"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant la informació de les pistes"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-06-02 10:01:57 +02:00
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: internet/vksettingspage.cpp:121
2010-10-08 01:13:41 +02:00
msgid "Loading..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ està carregant…"
2010-10-08 01:13:41 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
2013-06-03 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
2012-11-05 10:02:25 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
2012-12-03 10:03:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
2011-05-09 21:54:04 +02:00
msgid "Login"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Entra"
2011-05-09 21:54:04 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Login failed"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: internet/vksettingspage.cpp:120
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Logout"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Finalitza la sessió"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Love"
2013-08-19 10:02:08 +02:00
msgstr "M’ encanta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
2012-03-26 10:02:17 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Baixa (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Baixa (256 × 256)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Low complexity profile (LC)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Llletres"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
2010-10-10 18:09:20 +02:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2011-12-16 10:07:29 +01:00
msgstr "Lletres des de %1"
2010-10-10 18:09:20 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:235
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:388 transcoder/transcoder.cpp:238
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "MP3 256k"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "MP3 256k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "MP3 96k"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "MP3 96k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:384
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "MP4 AAC"
2012-12-17 10:07:39 +01:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:386
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Baixada de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:196
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Main profile (MAIN)"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/backgroundstreams.cpp:33
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Make it so!"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Fes-ho doncs!"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/spotifyservice.cpp:608
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Make playlist available offline"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Malformed response"
2013-09-09 10:02:29 +02:00
msgstr "Resposta incorrecta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Manualment"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:360 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Mark as listened"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Marca com a escoltat"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:359
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Mark as new"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Marca com a nou"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2012-01-23 12:39:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
2010-11-03 21:58:33 +01:00
msgid "Match every search term (AND)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
2010-11-03 21:58:33 +01:00
2012-01-23 12:39:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
2010-11-03 21:58:33 +01:00
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
2010-11-03 21:58:33 +01:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Max global search results"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Resultats globals de cerca màxims"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Maximum bitrate"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Màxima taxa de bits"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: ui/ripcd.cpp:296
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "El suport ha canviat. S’ està actualitzant"
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mitja (%1 fps)"
2011-03-05 19:53:48 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Mitja (512 × 512)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Membership type"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Tipus d’ afiliació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Minimum bitrate"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Taxa de bits mínima"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Valor mínim de memòria"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
2012-05-21 10:02:21 +02:00
msgid "Mono playback"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Reproducció monofònica"
2012-05-21 10:02:21 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Months"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Mesos"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1363
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Mood"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Estat d’ ànim"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
2014-06-02 10:01:57 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
2012-06-04 10:02:41 +02:00
msgid "Moodbar style"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Estil de barres d’ ànim"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Moodbars"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Barres d’ ànim"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:501
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "More"
msgstr "Més"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:87
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Most played"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Més reproduïdes"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/giolister.cpp:155
2011-04-13 21:15:30 +02:00
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move to library..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Mou a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:882
2012-01-30 10:04:17 +01:00
msgid "Music"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Music Library"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Col·lecció de música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:818
msgid "My Albums"
msgstr "Els meus àlbums"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876
2012-07-23 10:02:43 +02:00
msgid "My Music"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "La meva música"
2012-07-23 10:02:43 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:508
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Les meves recomanacions"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Naming options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions d'anomenat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Narrow band (NB)"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Banda estreta (BE)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
2013-01-21 10:03:46 +01:00
msgid "Network Remote"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Control remot de xarxa"
2013-01-21 10:03:46 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
2010-10-17 22:53:48 +02:00
msgid "Never"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Mai"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:76
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Never played"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Mai reproduïdes"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Never start playing"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Mai comencis a reproduir"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
2013-07-01 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
2012-11-05 10:02:25 +01:00
msgid "New folder"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Carpeta nova"
2012-11-05 10:02:25 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New songs"
2014-05-19 10:01:50 +02:00
msgstr "Cançons noves:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "New tracks will be added automatically."
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Les pistes noves s’ afegiran automàticament."
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:95
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Newest tracks"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Pistes més noves"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
2010-12-20 17:36:16 +01:00
msgid "Next"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Següent"
2010-12-20 17:36:16 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:143
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "No analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sense analitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
2013-05-20 10:01:33 +02:00
msgid "No covers to export."
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "No long blocks"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "No s’ han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "No short blocks"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No utilitzis blocs curs"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
2010-09-15 22:00:17 +02:00
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
2010-09-15 22:00:17 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Normal"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Normal"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Normal block type"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Tipus de bloc normal"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficient contingut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous membres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous veïns"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "No instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Not logged in"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "No heu iniciat la sessió"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:113
2010-09-11 14:29:44 +02:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "No s’ ha muntat, feu doble clic per muntar-ho"
2010-09-11 14:29:44 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "No s’ ha trobat cap resultat"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notification type"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tipus de notificació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Ara en reproducció"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "OSD Preview"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vista prèvia OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:173
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:390 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "Ogg Flac"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:396 transcoder/transcoder.cpp:250
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Ogg Opus"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Ogg Opus"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:392 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:394 transcoder/transcoder.cpp:241
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:173
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "On"
msgstr "Actiu"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "OneDrive"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
2013-01-21 10:03:46 +01:00
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’ IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
2013-01-21 10:03:46 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Only show the first"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra només els primers"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Opacitat"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
2014-04-21 10:01:49 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Obre %1 en un navegador"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2011-06-15 01:38:43 +02:00
msgid "Open &audio CD..."
2013-11-18 10:02:12 +01:00
msgstr "Obre un &CD d’ àudio…"
2011-06-10 01:08:43 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Open OPML file"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Obre un fitxer OPML"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Open OPML file..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
msgstr "Obriu una carpeta des d’ on s’ importarà la música"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Open device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obrir dispositiu"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "Open file..."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Obre un fitxer..."
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/googledriveservice.cpp:198
2012-08-27 10:02:52 +02:00
msgid "Open in Google Drive"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
2012-08-27 10:02:52 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
2011-02-09 18:51:59 +01:00
msgid "Open in new playlist"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
2011-02-09 18:51:59 +01:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista nova"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Open in your browser"
msgstr "Obre al navegador"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Open..."
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Obre…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Optimize for bitrate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Optimize for quality"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Optimitza la qualitat"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Options..."
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Opcions…"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: core/organise.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Original tags"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Etiquetes originals"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output device"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Perifèric de sortida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Propietari"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:222
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està analitzant el catàleg de Jamendo"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
2013-06-03 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:66
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Performer"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgstr "Intèrpret"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
2010-12-07 22:04:52 +01:00
msgid "Plain sidebar"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Barra lateral senzilla"
2010-12-07 22:04:52 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-10-17 19:10:19 +02:00
msgid "Play count"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Comptador de reproduccions"
2010-10-17 19:10:19 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Play if there is nothing already playing"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:492 playlist/playlisttabbar.cpp:349
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "Playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Llista de reproducció"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Playlist type"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-04-21 10:01:49 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:241
2011-11-25 10:06:58 +01:00
msgid "Playlists"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgstr "Llistes"
2011-11-25 10:06:58 +01:00
2013-11-04 10:01:55 +01:00
#: ../data/oauthsuccess.html:38
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Estat del connector"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:123 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
2011-11-25 10:06:58 +01:00
msgid "Popular songs"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Cançons populars"
2011-11-25 10:06:58 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
2011-11-20 10:06:46 +01:00
msgid "Popular songs of the Month"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Cançons populars del mes"
2011-11-20 10:06:46 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
2011-11-20 10:06:46 +01:00
msgid "Popular songs today"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Cançons populars d'avui"
2011-11-20 10:06:46 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Duració de la finestra emergent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Preferència"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences..."
2013-08-12 10:01:57 +02:00
msgstr "Preferències…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
2010-12-28 13:52:58 +01:00
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
2010-12-28 13:52:58 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Format d’ àudio preferit"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Preferred bitrate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Taxa de bits preferida"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format preferit"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Premium audio type"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Tipus d’ àudio premium"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2013-04-29 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preset:"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Predefinició:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pulsa una tecla"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
2010-12-20 17:36:16 +01:00
msgid "Previous"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Anterior"
2010-12-20 17:36:16 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2011-05-16 21:21:46 +02:00
msgid "Print out version information"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Mostra la informació de la versió"
2011-05-16 21:21:46 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Profile"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Perfil"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ui/equalizer.cpp:138
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
2010-08-31 03:37:17 +02:00
msgid "Push Wiiremote button"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
2010-08-31 03:37:17 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Put songs in a random order"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
2014-05-12 10:01:51 +02:00
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2014-05-12 10:01:51 +02:00
msgctxt "Visualisation quality"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Querying device..."
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "S'està consultant el dispositiu..."
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1574
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Afegeix les pistes seleccionades a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1572
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue track"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Afegeix la pista a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
2011-12-01 10:07:04 +01:00
msgid "Radios"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Ràdios"
2011-12-01 10:07:04 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Random visualization"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Visualització al·leatòria"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:75
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 0 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:77
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 1 star"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:79
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 2 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:81
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 3 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:83
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 4 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:85
2010-12-17 01:21:20 +01:00
msgid "Rate the current song 5 stars"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
2010-12-17 01:21:20 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-10-17 19:10:19 +02:00
msgid "Rating"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntuació"
2010-10-17 19:10:19 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Really cancel?"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
2013-07-08 10:01:49 +02:00
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "S’ ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Refresh"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Actualitza"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar catàleg"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-04-15 10:01:32 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: internet/icecastservice.cpp:300
2010-11-24 20:41:17 +01:00
msgid "Refresh station list"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Actualitza la llista d’ emissores"
2010-11-24 20:41:17 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Refresh streams"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Refresca els fluxes"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgid "Relative"
msgstr "Relatius"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recorda de l'últim cop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recorda la meva elecció"
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
2010-08-25 20:10:44 +02:00
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Elimina acció"
2010-08-25 20:10:44 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgid "Remove duplicates from playlist"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
2012-07-16 10:02:45 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314
2012-07-23 10:02:43 +02:00
msgid "Remove from My Music"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Esborra-ho de La meva música"
2012-07-23 10:02:43 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:300
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Remove from bookmarks"
2014-05-12 10:01:51 +02:00
msgstr "Suprimeix dels preferits"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Remove from favorites"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Esborreu dels favorits"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2014-10-20 10:02:20 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
2013-07-22 10:02:02 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Remove playlists"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
msgstr "Suprimeix llestes de reproducció"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr "Elimina les pistes no disponibles de la llista de reproducció"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
2012-07-23 10:02:43 +02:00
msgid "Removing songs from My Music"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música"
2012-07-23 10:02:43 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
2012-07-23 10:02:43 +02:00
msgid "Removing songs from favorites"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits"
2011-11-23 10:07:05 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
2011-11-30 10:07:00 +01:00
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Reanomena la llista de reproducció «%1»"
2011-11-30 10:07:00 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
2011-11-30 10:07:00 +01:00
msgid "Rename Grooveshark playlist"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Reanomena una llista de reproducció de Grooveshark"
2011-11-30 10:07:00 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix àlbum"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la pista"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
2012-01-30 10:04:17 +01:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
2011-02-08 23:42:09 +01:00
msgid "Replace current playlist"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
2011-02-08 23:42:09 +01:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Replace the playlist"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgstr "Mode de l’ Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "Repopulate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Reomple"
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Require authentication code"
msgstr "Sol·licita un codi d’ autenticació"
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Reset"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Posa a zero"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Reset play counts"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reinicia la pista, o canvia a l’ anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’ inici."
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprèn la reproducció en l’ inici"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
2012-07-23 10:02:43 +02:00
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark"
2012-07-23 10:02:43 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
2011-11-23 10:07:05 +01:00
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "S’ estan obtenint les cançons favorites de Grooveshark"
2011-11-23 10:07:05 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
2011-11-23 10:07:05 +01:00
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "S’ estan obtenint les llistes de reproducció de Grooveshark"
2011-11-23 10:07:05 +01:00
2013-11-04 10:01:55 +01:00
#: ../data/oauthsuccess.html:5
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Return to Clementine"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Torna a Clementine"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2013-04-29 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "Dreta"
2013-04-29 10:01:43 +02:00
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Captura"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: ui/ripcd.cpp:114
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Rip CD"
msgstr "Captura un CD"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Captura un CD d’ àudio…"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2012-10-01 10:03:04 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Executa"
2012-10-01 10:03:04 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "S’ ha produït un error del protocol d’ enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
2014-04-28 10:01:51 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Save .mood files in your music library"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
2011-02-08 00:53:32 +01:00
msgid "Save album cover"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Desa la caràtula de l’ àlbum"
2011-01-31 21:53:38 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2011-01-31 21:53:38 +01:00
msgid "Save cover to disk..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
2011-01-31 21:53:38 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
2010-10-08 23:09:01 +02:00
msgid "Save image"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Desa la imatge"
2010-10-08 23:09:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
2013-04-08 10:03:23 +02:00
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: library/library.cpp:196
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid "Saving songs statistics into songs files"
2013-05-06 10:01:48 +02:00
msgstr "S’ estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
2010-12-21 14:42:06 +01:00
msgid "Saving tracks"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "S'estan desant les pistes"
2010-12-21 14:42:06 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Scale size"
msgstr "Mida de l’ escala"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-11-01 22:15:52 +01:00
msgid "Score"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Puntuació"
2010-11-01 22:15:52 +01:00
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Envia les pistes que escolto"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Search Icecast stations"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Cerca emissores Icecast"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:438
2010-11-23 19:53:08 +01:00
msgid "Search Jamendo"
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Cerca a Jamendo"
2010-11-23 19:53:08 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca al Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicservice.cpp:71
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Search Subsonic"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca a Subsonic"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automàticament"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
2011-11-09 10:31:09 +01:00
msgid "Search for anything"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Cerca a tot arreu"
2011-11-09 10:31:09 +01:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca a gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Cerca a iTunes"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2012-01-23 12:39:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
2010-11-03 21:58:33 +01:00
msgid "Search mode"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mode de cerca"
2010-11-03 21:58:33 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Search options"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Opcions de cerca"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-04-21 10:01:49 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:372
2012-07-15 16:22:21 +02:00
msgid "Search results"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Resultats de la cerca"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
2012-01-23 12:39:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Search terms"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Termes de cerca"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
2011-11-23 10:07:05 +01:00
msgid "Searching on Grooveshark"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Cercant a Grooveshark"
2011-11-23 10:07:05 +01:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek backward"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek forward"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgstr "Avança 10 segons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Select background color:"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Select best possible match"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
2011-01-21 00:42:28 +01:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Select foreground color:"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Select..."
2014-01-20 10:01:47 +01:00
msgstr "Navega…"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2013-06-03 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Server details"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Detalls del servidor"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Service offline"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Servei fora de línia"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1611
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Drecera per a «%1»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
2010-09-01 17:46:22 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
2010-09-01 17:46:22 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-08-27 12:36:01 +02:00
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual"
2010-08-27 12:36:01 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Mostra una barra d’ ànim en el progrés de la pista"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
2011-03-17 09:21:05 +01:00
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori"
2011-03-17 09:21:05 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra un OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:552
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show all songs"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra totes les cançons"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show all the songs"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra totes les cançons"
2011-01-02 15:51:01 +01:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show cover art in library"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
2011-01-30 22:00:49 +01:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
2011-03-05 16:20:27 +01:00
msgid "Show dividers"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Mostra els separadors"
2011-03-05 16:20:27 +01:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra a mida completa..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Show groups in global search result"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Mostra grups en els resultats de la cerca global"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Show in file browser..."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:624
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgid "Show in library..."
2014-01-20 10:01:47 +01:00
msgstr "Mostra a la col·lecció…"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:417
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show in various artists"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-06-02 10:01:57 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
2012-06-04 10:02:41 +02:00
msgid "Show moodbar"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Mostra les barres d’ ànim"
2012-06-04 10:02:41 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:554
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show only duplicates"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra només els duplicats"
2011-02-06 14:18:18 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:556
2011-02-06 14:18:18 +01:00
msgid "Show only untagged"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar"
2011-02-06 14:18:18 +01:00
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
msgstr "Mostra la cançó en reproducció a la pàgina personal"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Show the \"love\" button"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Mostra el botó «M’ encanta»"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
2011-04-07 18:25:52 +02:00
msgid "Show the scrobble button in the main window"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
2011-04-07 18:25:52 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show/Hide"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Mostra/amaga"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatori"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Shuffle albums"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Mescla els àlbums"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle all"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Mescla-ho tot"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Shuffle tracks in this album"
2014-06-16 10:01:47 +02:00
msgstr "Mescla les pistes d’ aquest àlbum"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Inicieu la sessió"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2012-04-16 10:02:45 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sign out"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Finalitza la sessió"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Signing in..."
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està iniciant la sessió…"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
2010-10-10 23:45:01 +02:00
msgid "Similar artists"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Artistes similars"
2010-10-10 23:45:01 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
2013-05-13 10:01:43 +02:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-10-17 20:21:30 +02:00
msgid "Skip count"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Comptador d’ omissions"
2010-10-17 20:21:30 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1585
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Omet les pistes seleccionades"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1583
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Skip track"
msgstr "Omet la pista"
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Caràtula petita"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Small sidebar"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Barra lateral petita"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Smart playlist"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:1280
2010-10-24 17:38:12 +02:00
msgid "Smart playlists"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
2010-10-24 17:38:12 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
2010-09-26 19:04:57 +02:00
msgid "Song Information"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Informació de la cançó"
2010-09-26 19:04:57 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:249
2010-09-30 22:17:36 +02:00
msgid "Song info"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Inf. cançó"
2010-09-30 22:17:36 +02:00
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: analyzers/sonogram.cpp:21
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sonogram"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Sonograma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
2011-01-21 00:42:28 +01:00
msgid "Sorry"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Ho lamentem"
2011-01-21 00:42:28 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
2010-11-23 23:36:00 +01:00
msgid "Sort by station name"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
2010-11-23 23:36:00 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Ordena alfabèticament les cançons en llistes"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Sort songs by"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Ordena les cançons per"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "Sorting"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "Ordenació"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgid "SoundCloud"
2014-04-21 10:01:49 +02:00
msgstr "SoundCloud"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1361
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Source"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Font"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Sources"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Fonts"
2011-11-04 10:07:10 +01:00
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Speex"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Speex"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
2011-04-28 12:32:56 +02:00
msgid "Spotify"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Spotify"
2011-04-28 12:32:56 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:194
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Connector d'Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "No s’ ha instal·lat el connector de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Standard"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Estàndard"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:380
2011-04-28 22:48:53 +02:00
msgid "Starred"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Destacat"
2011-04-28 22:48:53 +02:00
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: ui/ripcd.cpp:86
2014-01-27 10:01:54 +01:00
msgid "Start ripping"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Inicia la captura"
2014-01-27 10:01:54 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start transcoding"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Inicia la conversió"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-21 10:01:49 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:374
2012-07-15 16:22:21 +02:00
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "S’ està començant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Starting..."
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "S’ està iniciant…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
2011-12-01 10:07:04 +01:00
msgid "Stations"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Emissores"
2011-12-01 10:07:04 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
2010-09-01 00:48:16 +02:00
msgid "Stop after"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Atura desprès"
2010-09-01 00:48:16 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop after this track"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Atura després d’ aquesta pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Atura la reproducció després de la pista actual"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:173
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Atura la reproducció després de: %1"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:407
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Per la transmissió de dades des d’ un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies."
2013-02-04 10:03:37 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Streaming membership"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Membresía per transmetre dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
2011-11-25 10:06:58 +01:00
msgid "Subscribed playlists"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Llestes de reproducció subscrites"
2011-11-25 10:06:58 +01:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Subscriptors"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Subsonic"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Subsonic"
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2013-11-04 10:01:55 +01:00
#: ../data/oauthsuccess.html:36
2012-08-20 10:02:54 +02:00
msgid "Success!"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Correcte!"
2012-08-20 10:02:54 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Suggested tags"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Etiquetes suggerides"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
2010-12-20 00:40:36 +01:00
msgid "Summary"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Resum"
2010-12-20 00:40:36 +01:00
2014-05-26 10:01:56 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
2011-03-05 19:53:48 +01:00
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
2011-03-05 19:53:48 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
2012-03-26 10:02:17 +02:00
msgid "Super high (2048x2048)"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "Molt alta (2048 × 2048)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "Supported formats"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Formats compatibles"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
2014-10-20 10:02:20 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:640
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Syncing Spotify inbox"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2014-10-20 10:02:20 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:634
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Syncing Spotify playlist"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2014-10-20 10:02:20 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:645
2011-05-25 16:22:49 +02:00
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify"
2011-05-25 16:22:49 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
2012-05-28 10:02:36 +02:00
msgid "System colors"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Colors del sistema"
2012-05-28 10:02:36 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
2010-10-10 16:04:05 +02:00
msgid "Tabs on top"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
2010-10-10 16:04:05 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
2011-03-06 16:53:08 +01:00
msgid "Tag fetcher"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Recolector d'etiquetes"
2011-03-06 16:53:08 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Target bitrate"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Taxa de bits desitjada"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2011-05-29 14:44:38 +02:00
msgid "Text options"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Opcions del text"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/about.cpp:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Thanks to"
2013-11-27 12:11:07 +01:00
msgstr "Agraïm a"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "No s’ ha pogut iniciar l’ ordre «%1»."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
2012-03-04 14:22:11 +01:00
msgid "The album cover of the currently playing song"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "La caràtula de l’ àlbum de la cançó en reproducció"
2012-03-04 14:22:11 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "The second value must be greater than the first one!"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "The site you requested does not exist!"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "L’ adreça que heu sol·licitat no existeix."
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
2011-01-23 21:24:17 +01:00
msgid "The site you requested is not an image!"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "L’ adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
2011-01-23 21:24:17 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:2404
2011-02-25 21:10:41 +01:00
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’ actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
2011-02-25 21:10:41 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:553
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
2012-02-13 10:02:49 +01:00
msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:"
2010-08-14 13:51:50 +02:00
2011-11-29 10:07:05 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
2010-08-14 13:51:50 +02:00
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’ han pogut suprimir els fitxers següents:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "S’ eliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ analitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Aquesta configuració s’ usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:176
2011-03-30 15:47:06 +02:00
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
2011-03-30 15:47:06 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
2010-08-29 15:49:40 +02:00
msgid "This device supports the following file formats:"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
2010-08-29 15:49:40 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid "This device will not work properly"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:564
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:575
2010-09-04 14:57:34 +02:00
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
2010-09-04 14:57:34 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:322
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-09-09 10:02:29 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
2013-08-12 10:01:57 +02:00
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:591
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:60
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
2011-12-01 10:07:04 +01:00
msgid ""
2011-12-14 10:07:28 +01:00
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark"
2011-12-01 10:07:04 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:128 core/utilities.cpp:140
2010-10-17 22:53:48 +02:00
msgid "Today"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Avui"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:65
2011-06-05 10:21:17 +02:00
msgid "Toggle Pretty OSD"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
2011-06-05 10:21:17 +02:00
2012-03-26 10:02:17 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1576
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Commuta l’ estat de la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2011-04-07 18:25:52 +02:00
msgid "Toggle scrobbling"
2013-10-28 10:01:41 +01:00
msgstr "Commuta el «scrobbling»"
2011-04-07 18:25:52 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2011-06-05 10:21:17 +02:00
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
2011-06-05 10:21:17 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:141
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Too many redirects"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Massa redireccions"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:392
2012-06-18 10:02:48 +02:00
msgid "Top tracks"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Millors cançons"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Total d’ àlbums:"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Total bytes transferred"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Bytes totals transferits"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Total network requests made"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:68
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
2014-04-21 10:01:49 +02:00
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Tracks"
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Pistes"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-10-13 10:01:36 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcode Music"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Converteix música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Registre del convertidor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Transcoding"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Conversió"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "S’ estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Transcoding options"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Opcions de conversió"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:402
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "TrueAudio"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-05-19 10:01:50 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:18
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Turbine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Turbina"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
2010-11-20 21:00:40 +01:00
msgid "Turn off"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Atura"
2010-11-20 21:00:40 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/giolister.cpp:157
2011-04-13 21:15:30 +02:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Ultra wide band (UWB)"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-06-09 10:01:48 +02:00
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s’ ha pogut connectar"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: core/song.cpp:411 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:499
#: playlist/playlistmanager.cpp:500 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Unknown content-type"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unset cover"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Esborra'n la portada"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1581
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "No ometis les pistes seleccionades"
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1579
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgid "Unskip track"
msgstr "No ometis la pista"
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:354
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Canceleu la subscripció"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "Upcoming Concerts"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "Propers concerts"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:330
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
2011-11-23 10:07:05 +01:00
msgid "Update Grooveshark playlist"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark"
2011-11-23 10:07:05 +01:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:334
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Update all podcasts"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2011-02-17 20:57:14 +01:00
msgid "Update changed library folders"
2013-06-03 10:01:43 +02:00
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-10 10:01:29 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:342
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Update this podcast"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Actualitza aquest podcast"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "S’ està actualitzant"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/librarywatcher.cpp:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ està actualitzant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "S’ està actualitzant %1%…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Updating library"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "S’ està actualitzant la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Usage"
2014-02-03 10:01:44 +01:00
msgstr "Ús"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
2013-12-18 14:14:25 +01:00
msgstr "Utilitza l’ etiqueta «Artista de l’ àlbum» quan estigui disponible"
2012-05-14 10:02:23 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-06-03 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilitza SSLv3"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Use a custom color set"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2011-05-22 23:15:11 +02:00
msgid "Use a custom message for notifications"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
2011-05-22 23:15:11 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Empra autentificació"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Use bitrate management engine"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
2010-11-20 19:49:54 +01:00
msgid "Use dynamic mode"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Empra el mode dinàmic"
2010-11-20 19:49:54 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Use temporal noise shaping"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use the system default"
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-02-18 10:02:22 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
2012-01-23 12:39:22 +01:00
msgid "Use the system default color set"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
2012-01-23 12:39:22 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
2011-11-28 12:02:42 +01:00
msgid "Use volume normalisation"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Empra la normalització de volum"
2011-11-28 12:02:42 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Usat"
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
2011-10-05 21:59:15 +02:00
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "L’ usuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
2011-10-05 21:59:15 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ui/settingsdialog.cpp:152
2011-11-01 10:07:01 +01:00
msgid "User interface"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Interfície d’ usuari"
2011-11-01 10:07:01 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
2013-05-20 10:01:33 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
2013-06-03 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Username"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr " Nom d’ usuari"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
2011-01-24 22:16:26 +01:00
msgid "Using the menu to add a song will..."
2013-08-05 10:02:10 +02:00
msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…"
2011-01-24 22:16:26 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Variable bit rate"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Taxa de bits variable"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:511 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Various artists"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/about.cpp:33
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mode de visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-09-01 10:01:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
2012-05-14 10:02:23 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
2014-08-18 10:01:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Voice activity detection"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Detecció de veu"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Vorbis"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Vorbis"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "WMA"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "WMA"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: internet/vkservice.cpp:858
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisa’ m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:400 transcoder/transcoder.cpp:256
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "Wav"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wav"
2010-08-29 18:12:55 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Lloc web"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Weeks"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Setmanes"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Quan s’ inicia el Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2013-04-01 10:01:57 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
2010-12-28 13:52:58 +01:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "En la cerca de caràtules d’ àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’ aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’ usarà la imatge més gran en el directori."
2010-12-28 13:52:58 +01:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser"
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
2012-06-18 10:02:48 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "Perquè no proveu..."
2012-06-18 10:02:48 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "Wide band (WB)"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Banda ampla (WB)"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:243
2010-09-01 17:37:09 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
2010-09-01 17:37:09 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:255
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:274
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:249
2010-09-01 17:37:09 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
2010-09-01 17:37:09 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:261
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:267
2010-09-01 16:46:15 +02:00
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
2010-09-01 16:46:15 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Wiimotedev"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Wiimotedev"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Windows Media 128k"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Windows Media 128k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Windows Media 40k"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Windows Media 40k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
2011-11-04 10:07:10 +01:00
msgid "Windows Media 64k"
2011-11-12 10:07:08 +01:00
msgstr "Windows Media 64k"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: core/song.cpp:380 transcoder/transcoder.cpp:253
2010-08-29 18:12:55 +02:00
msgid "Windows Media audio"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Audio Windows Media"
2010-08-29 18:12:55 +02:00
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sense caràtula:"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:554
2012-02-20 10:02:32 +01:00
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’ aquest àlbum a Artistes diversos?"
2012-02-20 10:02:32 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:2411
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
2014-10-06 10:01:33 +02:00
msgstr "Escriu les metadades"
2014-08-25 10:01:35 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
2013-01-28 10:06:22 +01:00
msgid "Wrong username or password."
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "Nom d’ usuari o contrasenya incorrectes."
2013-01-28 10:06:22 +01:00
2014-10-27 10:01:31 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:71
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
2014-01-27 10:01:54 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Any"
2014-11-03 10:01:27 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "Years"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Anys"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: core/utilities.cpp:129
2010-10-17 22:53:48 +02:00
msgid "Yesterday"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Ahir"
2010-10-17 22:53:48 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
2013-05-13 10:01:43 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
2014-01-13 11:50:09 +01:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció dels vostres preferits?"
2013-05-13 10:01:43 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
2013-07-22 10:02:02 +02:00
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "Sou a punt d’ eliminar una llista de reproducció que no heu desat com a preferida: la llista de reproducció s’ esborrarà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?"
2013-07-22 10:02:02 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "You are not signed in."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "No heu iniciat la sessió."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
2011-09-20 00:37:20 +02:00
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "You are signed in."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Heu iniciat la sessió."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte d’ usuari, però els membres Premium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat."
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
2013-07-01 10:01:43 +02:00
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada pista."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
2010-12-04 16:11:50 +01:00
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
2010-12-04 16:11:50 +01:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
2010-09-05 13:21:32 +02:00
msgid ""
2011-11-01 10:07:01 +01:00
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
2010-09-05 13:21:32 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
2011-10-05 21:59:15 +02:00
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
2012-05-14 10:02:23 +02:00
msgid "You do not have an active subscription"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "No teniu una subscripció activa"
2012-05-14 10:02:23 +02:00
2014-05-07 14:56:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
2014-04-06 12:17:25 +02:00
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
2014-05-07 14:56:34 +02:00
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "No cal iniciar sessió per cercar i escoltar música al SoundCloud. Però, heu d’ iniciar sessió per accedir a les vostres llestes de reproducció i actualitzacions."
2014-04-06 12:17:25 +02:00
2014-09-29 10:01:34 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:179
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’ Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
2011-11-29 10:07:05 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
2011-11-29 10:07:05 +01:00
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
2014-05-07 14:56:34 +02:00
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’ Spotify. Torneu a introduir la contrasenya."
2011-11-29 10:07:05 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
2010-10-10 19:59:23 +02:00
msgid "You love this track"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Us encanta aquesta pista"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
2014-04-14 10:01:28 +02:00
msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controli l’ equip</span>» per utilitzar les dreceres globals al Clementine."
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
2013-11-18 10:02:12 +01:00
msgstr "Necessiteu obrir les Preferències del sistema i activar «<span style=\" font-style:italic;\">Habilita l’ accés per dispositius d’ ajuda</span>» per utilitzar dreceres globals a Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-08-25 10:01:35 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2012-01-03 17:42:55 +01:00
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgid "Your IP address:"
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgstr "La vostra adreça IP:"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2011-11-02 10:07:24 +01:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2013-02-18 10:02:22 +01:00
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your radio streams"
2013-04-15 10:01:32 +02:00
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
2010-10-10 19:59:23 +02:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2013-04-01 10:01:57 +02:00
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
2010-10-10 19:59:23 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-04-06 12:17:25 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
2011-09-20 00:37:20 +02:00
msgid "Your username or password was incorrect."
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
2011-09-20 00:37:20 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "Z-A"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "after"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "després"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2012-11-05 10:02:25 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "ago"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "fa"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2012-11-05 10:02:25 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "and"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "i"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "automatic"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "automàtic"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2012-12-17 10:07:39 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "before"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "abans"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "between"
2011-12-12 10:07:29 +01:00
msgstr "entre"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "biggest first"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "els més grans primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "bpm"
2014-02-24 10:01:39 +01:00
msgstr "ppm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "contains"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "conté"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2011-12-04 10:07:21 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
2011-04-17 17:25:32 +02:00
msgid "disabled"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "deshabilitat"
2011-04-17 17:25:32 +02:00
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "disc %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "does not contain"
2013-05-27 10:01:38 +02:00
msgstr "no conté"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "ends with"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "acaba amb"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "equals"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "és igual a"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2012-03-19 10:06:43 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
2012-03-19 10:06:43 +01:00
msgid "gpodder.net directory"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "Directori de gpodder.net"
2012-03-19 10:06:43 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "greater than"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "més gran que"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-01-13 11:50:09 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties."
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
2011-04-24 19:52:16 +02:00
msgid "in the last"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "en el últims"
2011-04-24 19:52:16 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "kbps"
2014-02-24 10:01:39 +01:00
msgstr "kb/s"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "less than"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "més petit que"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "longest first"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "el més llarg primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "move %n songs"
2013-02-04 10:03:37 +01:00
msgstr "mou %n cançons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "newest first"
2013-03-11 10:03:43 +01:00
msgstr "els més recents primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
2011-05-04 20:47:48 +02:00
msgid "not equals"
2012-10-29 10:01:44 +01:00
msgstr "és diferent de"
2011-05-04 20:47:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
2011-05-04 20:47:48 +02:00
msgid "not in the last"
2013-02-11 10:02:11 +01:00
msgstr "no en els últims"
2011-05-04 20:47:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
2011-05-04 20:47:48 +02:00
msgid "not on"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "no pas a"
2011-05-04 20:47:48 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "oldest first"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "els més antics primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "on"
2012-07-30 10:02:34 +02:00
msgstr "a"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcions"
2014-11-17 10:01:31 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
2013-07-29 10:02:02 +02:00
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanegeu el codi QR"
2012-07-15 16:22:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "premeu retorn"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
2013-12-18 14:14:25 +01:00
#, c-format, qt-plural-format
2014-02-10 10:01:46 +01:00
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "shortest first"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "els més curts primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "shuffle songs"
2014-02-24 10:01:39 +01:00
msgstr "barreja les cançons"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
2010-11-01 21:24:44 +01:00
msgid "smallest first"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "els més petits primer"
2010-11-01 21:24:44 +01:00
2014-02-17 10:01:43 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
2012-06-11 10:03:08 +02:00
msgid "sort songs"
2012-09-03 17:10:46 +02:00
msgstr "ordena les cançons"
2012-06-11 10:03:08 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
2010-10-25 01:46:05 +02:00
msgid "starts with"
2012-02-24 23:07:00 +01:00
msgstr "comença amb"
2010-10-25 01:46:05 +02:00
2014-02-10 10:01:46 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "stop"
msgstr "atura"
2014-09-22 10:01:32 +02:00
#: widgets/osd.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"