Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ca.po

5178 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2012.
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " days"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " cançons"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#: core/utilities.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 cançons"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 temes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altres oients"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "%Alinear text"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Centre"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Custom"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Personalitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Extres"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Amaga %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Amaga..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Esquerra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Quit"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "&Abandona"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Dreta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aleatori"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "Eines"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
#: ui/about.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i tots els que han contribuït amb l'Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 track"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "1 pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 pistes aleatòries"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Cal un compte Premium de Spotify"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la seva biblioteca. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen diferents formes de seleccionar cançons."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "S'inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:329
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM L'HIPNOGRIPAU"
#: ui/about.cpp:32
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sobre Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Acció"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Activa/desactiva Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegiu una nova línia si és compatible amb el tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegeix acció"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegir un altre fluxe..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add directory..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegir directori..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1538
msgid "Add file"
msgstr "Afegiu un fitxer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Afegir fitxer..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegir fitxers a convertir"
#: ui/mainwindow.cpp:1566
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Afegir carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegir carpeta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegir nova carpeta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Afegir un terme de cerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'àlbum a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta albumartist a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'artista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de compositor a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de disc a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de gènere musical a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de durada a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegir el nombre de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegir comptador de passades de cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de títol a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueda de número de pista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'any a la cançó"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegir flux..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Afegir als favorits de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1363
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegir a una altra llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegir a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegir acció wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegeix..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Afegit aquest mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Afegit aquesta setmana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Afegit aquest any"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Afegit avui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegit els ultims tres messos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr ""
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Després de"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "After copying..."
msgstr "Despres de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
msgid "Album cover"
msgstr "Portada de l'àlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Informació de l'àlbum a la cua"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb carátules"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
#: ui/mainwindow.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem l'Hipnogripau!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Totes les pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Començar sempre reproduint"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Cal un connector addicional per utilitzar Spotify a Clementine. Voleu descarregar-lo i instaŀlar-lo ara?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:63
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes des del dispositiu"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:157
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes cap al dispositiu"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:61
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "S'ha produït un error carregant la base de dades d'iTunes"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:655
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure les metadades a '%1'"
#: ui/about.cpp:77
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aparença"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegir fitxers/URLs a la llista de reproducció"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:417
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegir a la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegir a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Afegir compressió per evitar el clipping"
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Estas segur de que vols esborrar el \"%1\" preestablert?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?"
#: ui/edittagdialog.cpp:761
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d'aquesta cançó?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Artist info"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Informació del artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio de l'artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Etiquetes de l'artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de l'artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Format d'àudio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automàticament les categories úniques en l'arbre de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Velocitat de bits mitja"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Mida d'imatge mitja"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de la BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxes en segon pla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de la base de dades"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Prohibició"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau Bàsic"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
#: devices/ilister.cpp:122
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Bluetooth Adreça MAC"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de Boom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Botons"
#: core/song.cpp:332
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suport per a CUE sheet"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Canviar la imatge de la portada"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvieu la mida de la font"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia el tipus de repetició"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canviar combinació de tecles"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode aleatori"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change the language"
msgstr "Canviar l'idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
#: ui/mainwindow.cpp:578
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolliu un nom per a la llista de reproducció inteŀligent"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolliu font..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elegir com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elegeixi els llocs web que vol que Clementine utilitzi per a cercar lletres de cançons."
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "S'està netejant"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un formant que pugui reproduir."
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pot mostrar un missatge quan canvia de pista"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no pot carregar cap visualització de projectM. Asseguri's que té instal·lat Clementine correctament."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir l'estat de la vostra subscripció degut a un problema amb la connexió. Les cançons reproduïdes seran emmagatzemades i enviades més tard a Last.fm. "
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Visor d'imatges Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "El Clementine trobarà música a:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fes click aquí per afegir música"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Tancar visualització"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Tancant aquesta finestra es cancelara la descarrega."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Tancant aquesta finestra es deixaràn de buscar les caràtules dels albums."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: devices/ilister.cpp:117
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Color"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Color"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament..."
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura el Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura dreceres"
#: internet/spotifyservice.cpp:527 internet/spotifyservice.cpp:539
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura l'Spotify..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:430
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la cerca global:"
#: ui/mainwindow.cpp:461
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la llibreria..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
#: internet/spotifyservice.cpp:254
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connectant amb Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Converitr tota la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al porta-retalls"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:494
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Còpia al dispositiu..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:491
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Còpia a la llibreria..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiant a la base de dades de l'iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No es va poder crear l'element \"%1\" de GStreamer. Assegura't de tenir tots els plugins requerits de GStramer instal·lats"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No s'ha pogut trobar un muxer per %1, comprovi que té instal·lats els complements correctes de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No s'ha pogut trobar un codificador per %1, comproveu si teniu els complements GStreamer adequat instal·lat"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estació de ràdio de last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No es va poder obrir el fitxer de sortida %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:253
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Imatge de portada carregada automàticament de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:430
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "S'ha eliminat la imatge de la portada manualment"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
msgid "Cover art not set"
msgstr "Imatge de portada no establerta"
#: ui/edittagdialog.cpp:433
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Portades des de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Personalitzat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ràdio personalitzada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:623
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "O&missió"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Esborra les dades descarregades"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1815 widgets/fileview.cpp:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete files"
msgstr "Esborra els fitxers"
#: devices/deviceview.cpp:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Esborra del dispositiu..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:495
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Esborra del disc..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Esborra els episodis escoltats"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Esborrar predefinició"
#: library/libraryview.cpp:383
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Esborra les llistes de reproducció inteŀligents"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "Esborra els fitxers originals"
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Esborrant fitxers"
#: ui/mainwindow.cpp:1298
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1296
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treure de la cua la pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nom de dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu..."
#: ui/mainwindow.cpp:232
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Deshabilita la durada"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Escaneja de nou tota la biblioteca"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No converteixis cap musica"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar a Artistes diversos"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No remenar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Doble click per obrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descarrega %n episodis"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descarrega els episodis a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Membres de descarrega"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descarrega els nous episodis automàticament"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Descarrega aquest àlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Descarrega aquest àlbum..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Descarrega aquest episodi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Descarrega..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "S'està descarregant (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descarregant el directori d'Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descarregant el catàleg de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descarregant el catàleg de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descarregant el connector d'Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descarregant metadades"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lletra d'unitat"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "El mode dinàmic està activat"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
#: library/libraryview.cpp:381
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció inteŀligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informació de la pista"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar la informació de la pista..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de les pistes..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Edita..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Habilitat suport remot Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar l'equalitzador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Habilitar les dreceres només quan Clementine tengui el focus"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Habilita/deshabilita l'scrobble de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduïu un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu l'URL per descarregar una imatge de portada des d'Internet"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per començar a sentir una radio de Last.fm."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu la URL d'un fluxe de radio d'Internet:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col.lecció"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1767 ui/mainwindow.cpp:1888
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error copiant cançons"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error esborrant cançons"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector d'Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error carregant %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:87
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar la llista de reproducció de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error processant %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el CD d'àudio"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvaeix el so en parar una pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de l'esvaïment"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Cançons favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Cercar caràtules perdudes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Cercar automaticament"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "S'ha produit un error a l'hora d'obtenir la portada"
#: ui/organisedialog.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense la ruta)"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.cpp:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arxius per codificar"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nom dels fitxers de sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Número de sèrie dels fitxers de sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons a la biblioteca que es corresponguin amb els criteris de cerca especificats."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
#: core/song.cpp:322
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la font"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Oblidar dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:311
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos + Aguts complets"
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor d'audio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:117
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Obtenint canals"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "S'estan obtenint els fluxos"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Posa-li un nom:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
#: internet/googledriveservice.cpp:60
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "S'han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Ràdio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Colecció per..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:428 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar per Àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar per Artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar per Artista/Àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar per Artista/Any - Àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar per Gènere/Àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar per Gènere/Artista/Àlbum"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari sols esta disponible mentres el dispositiu esta endollat."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alt (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "icones a la part superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identifica la cançó"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si sabeu l'URL d'un podcast, introduiu-la a continuació i premeu \"Vés-hi\""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora \"The\" als noms d'artistes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/utilities.cpp:140
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "D'aquí a %1 dies"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "D'aquí a %1 setmanes"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
#: internet/spotifyservice.cpp:361
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrafa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: internet/googledriveservice.cpp:178
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "S'està indexant %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informació"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instaŀlat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:608
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprovació d'integritat"
#: ui/mainwindow.cpp:231
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveïdors d'internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Format invàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Mètode invàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paràmetres no vàlids"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no es vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servei invàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Sessió no vàlida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nom d'usuari i/o contrasenya invàlids"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Les Millors Cançons de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Les Millors Cançons del Mes de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Les Millors Cançons de la Setmana de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta a la pista que s'esta reproduint"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pressioni els botons per %1 segon..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pressioni els botons per %1 segons..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantingues l'aplicació executant-se en segon pla quan tanqui la finestra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manté els fitxers originals"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Gatets"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/Auriculars"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran Saló"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Caràtula gran de l'àlbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Barra lateral gran"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Últim reproduït"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Llibreria de Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Ràdio Mix de Last.fm - %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dels veins de Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estació de radio de Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Artistes Similars a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio a Last.fm de l'etiqueta : %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuari de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Cançons menys preferides"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixar-ho en blanc per assignar el valor per defecte. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:229
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la Biblioteca"
#: ui/mainwindow.cpp:2005
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avís de reescaneig de la biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escoltar cançons de Grooveshark basant-se en allò que s'ha reproduït prèviament "
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En directe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la portada des de l'adreça"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la portada des de l'URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la caratula del disc..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:301
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregant la radio de Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Carregant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Carregant el dispositiu Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregant la base de dades de l'iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció inteŀligent"
#: library/librarymodel.cpp:134
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Carregant les cançons"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:65
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregant fluxe"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregant pistes"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregant la informació de les pistes"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Inicieu sessió"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Preferida"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baix (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Llletres"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
#: core/song.cpp:325 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:323
msgid "MP4 AAC"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "MP$ AAC"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Desarrega de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Desarrega de Magnatune finalitzada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: internet/spotifyservice.cpp:534
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta malformada"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca com a escoltat"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca com a nou"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitjana (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus d'afiliació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manquen les opcions per defecte de projectM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis en la biblioteca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducció monofònica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
msgid "Moodbars"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/mainwindow.cpp:492 widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la llibreria"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1540
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Música"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "La meva biblioteca de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "La meva Ràdio Mix de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "El meu Veïnat de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "La meva Ràdio Recomanada de Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "La meva Ràdio Mix"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "La meva emissora de ràdio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Les meves recomanacions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Naming options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions d'anomenat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai comencis a reproduir"
#: ui/mainwindow.cpp:1380 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
#: library/libraryview.cpp:379
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció inteŀligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les pistes noves seran afegides automàticament"
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistes més noves"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "No analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sense analitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:425
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No s'ha trobat coincidencies. Netejeu el quadre de cerca per mostrar la llista de reproducció completa de nou."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1768 ui/mainwindow.cpp:1889
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipus de bloc normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficient contingut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous membres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous veïns"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "No instaŀlat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "No heu iniciat la sessió"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No muntatm - fes doble click per muntar-lo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notification type"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tipus de notificació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ara s'està reproduint"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "OSD Preview"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vista prèvia OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:326
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:327
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:328 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un CD d'$àudio"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Obrir un fitxer OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Obre el fitxer OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obrir dispositiu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: internet/googledriveservice.cpp:248
msgid "Open in Google Drive"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:421
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una nova llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:493
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
#: core/organise.cpp:65
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Connector de sortida"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "S'està analitzant el catàleg de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: devices/ilister.cpp:119
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Password Protected"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Contrasenya protegida"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:835 ui/mainwindow.cpp:1221
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral plana"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:476 ui/mainwindow.cpp:803
#: ui/mainwindow.cpp:822 ui/mainwindow.cpp:1224 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reprodueix la radio de l'artista"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducció de ràdio personalitzada..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Escoltar la canço <n> de la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:295 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist search"
msgstr "Buscar llista de reproducció"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Si us plau tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Cançons populars"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Cançons populars del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Cançons populars d'avui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Duració de la finestra emergent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms d'arxiu preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format d'àudio preferit"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format preferit"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Preestablert:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pulsa una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Pressionar una combinació de tecles per utilitzar el %1..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "S'està consultant el dispositiu..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
#: ui/mainwindow.cpp:1302
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ficar a la cua les pistes seleccionades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:425 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1300
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ficar a la cua la pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Rpadios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al.leatòria"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar catàleg"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Refresca la llista d'amics"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Refresca la llista d'emissores"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refresca els fluxes"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recorda de l'últim cop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
#: internet/lastfmservice.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Elimina acció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Esborra-ho de La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Esborreu dels favorits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Reanomena la llista de reproducció \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Canvia el nom a una llista de reproducció de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix àlbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la pista"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:419
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Reemplaça espais amb guions baixos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:202
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/organisedialog.cpp:68
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la portada de l'àlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la portada al disc dur..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:338
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "S'estan desant les pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envia les pistes que escolto"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:228 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cercar a Magnatune"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cercar caratules dels àlbums"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca a tot arreu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca a iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Cercant a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cerca enrere"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek forward"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cercar cap endavant"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Service offline"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Servei fora de línia"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1329
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a \"%2\"..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Drecera per %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ja existeix la drecera per a %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra un OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:449
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra les portades a la biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra a mida completa..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:496
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
#: library/libraryview.cpp:403
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show in various artists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra a Artiste"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:450
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra només els duplicats"
#: ui/mainwindow.cpp:451
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra els botons \"M'agrada\" i \"Prohibir\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Amaga"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatori"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Remena els àlbums"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle all"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Remena-ho tot"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Llista de reproducció aleatòria"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Remena les pistes d'aquest àlbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Inicieu la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Tancar la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "S'està iniciant sessió..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistes similars"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Caràtula petita"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral petita"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció inteŀligent"
#: library/librarymodel.cpp:1156
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció inteŀligents"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
#: ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Song info"
msgstr "Informació de la cançó"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Endreçant"
#: playlist/playlist.cpp:1212
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:185
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector d'Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Connector d'Spotify no instaŀlat"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: internet/spotifyservice.cpp:355
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start transcoding"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Inicia transcodificació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:349
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Començarà %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciant..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Emissores"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Aturar desprès"
#: ui/mainwindow.cpp:478 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop after this track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Parar després d'aquesta pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Para la reproducció després de la pista actual"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: core/song.cpp:334
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Correcte!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molt alt (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molt alta (2048x2048)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formats suportats"
#: internet/spotifyservice.cpp:562
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:557
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:566
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Recolector d'etiquetes"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Ràdio d'etiquetes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Gràcies a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ordre \"%1\"."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La portada de l'àlbum de la cançó en reproducció"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "El directori %1 bo es vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "La llista de reproducció '%1' esta buida o no es pot carregar."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no existeix!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no conté una imatge!"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d'actualitzar requereix escanejar de nou tota la llibreria degut a que incorpora les següents les noves característiques:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hi ha hagut problemes borrant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut borrar:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1816 widgets/fileview.cpp:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Aquests arxius seran esborrats del disc, estàs segur de que vols continuar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:389
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Aquests arxius seran esborrats del dispositiu, estàs segur de que vols continuar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "S'escanejaran aquestes carpetes cercant-hi música per confeccionar la vostra biblioteca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats d'arxius:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però heu compilat el Clementine sense suport libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un mica."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:603
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: devices/ilister.cpp:120
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Timezone"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zona horària"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:120 core/utilities.cpp:136
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1304
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Intercanviar estat de la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Massa redireccions"
#: internet/spotifyservice.cpp:367
msgid "Top tracks"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Nombre total de soŀlicituds de xarxa fetes"
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Transcodificar Música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del transcodificador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificació"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "S'estan transcodificant %1 arxius emprant %2 fils"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: core/song.cpp:331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Turbine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Turbina"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No es pot descarregar %1 (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:338 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
#: library/librarymodel.cpp:954 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
#: ui/edittagdialog.cpp:457
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Esborra'n la portada"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Canceleu la subscripció"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:167
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualitza les carpetes de la biblioteca amb canvis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitza la llibreria quan Clementine arranqui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualitza aquest podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzant %1%..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "S'està actualitzant la biblioteca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Forma d'ús"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use the system default"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Utilitza el sistema per defecte"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
msgid "Use the system default color set"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Empra la normalització de volum"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "L'usuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:130
msgid "User interface"
msgstr "Intefície d'usuari"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "En emrar el menu per afegir una cançó..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Various artists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Artistes varis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:34
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mode de visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció de veu"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Nom del volum"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:330
msgid "Wav"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Quan s'inicia Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Perquè no proveu..."
#: devices/ilister.cpp:121
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "WiFi MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Adreça MAC de la WiFi"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:321
msgid "Windows Media audio"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Audio Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2003
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estàs a punt de descarregar els següents àlbums"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pots canviar la manera en que les cançons de la llibreria estan organitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Pots sentir cançons de Magnatune gratuïtament sense compte. Comprant una afiliació s'eliminaran els missatges al final de cada pista."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No teniu una subscripció activa"
#: internet/spotifyservice.cpp:171
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "S'ha tancat la vostra sessió de Spotify, si us plau torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "S'ha tancat la vostra sessió de Spotify, si us plau torneu a introduir la contrasenya."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Us encanta aquesta pista"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necessita llançar les Preferències del Sistema i activar \"<span style=\" font-style:italic;\">Habilita l'accés per dispositivos d'ajuda </ span>\", per utilitzar dreceres globals a Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:343
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "La teva llibreria esta buida!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your radio streams"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Els teus fluxes de radio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "abans"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "Tempo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "disc %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr " conté"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directori de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "més petit que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "el més llarg primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "no pas a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "a"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "ordena les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "stop"
msgstr "atura"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"