Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ca.po

5587 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012-2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2013
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-19 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ca/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic en la icona de lestel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " cançons"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#: core/utilities.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:408
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 cançons"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 temes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altres oients"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "%Alinear text"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Centre"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Extras"
msgstr "Extres"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Amaga «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Amaga…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Esquerra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Dreta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aleatori"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "&Tools"
msgstr "E&ines"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
#: ui/about.cpp:77
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…i tots els que han contribuït amb lAmarok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 track"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "1 pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 pistes aleatòries"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:204
msgid ""
"<a "
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
" the Android App now!</a>"
msgstr "<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Obteniu laplicació per Android</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no sactiva, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si sactiva, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que sescriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Cal un compte Premium de Spotify"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Només es pot connectar un client si sintrodueix el codi correcte."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "S'inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:336
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM LHIPNOGRIPAU"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: ui/about.cpp:32
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Quant a Clementine…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "About Qt..."
msgstr "Quant a Qt…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "Accept non public clients only"
msgstr "Només accepta clients no públics"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Acció"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Activa/desactiva Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegeix un altre flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:68
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Afegeix un directori…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1601
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Afegeix un fitxer…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1629
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Add podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'àlbum a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta albumartist a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'artista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de compositor a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de disc a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de gènere musical a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dagrupació de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de durada a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dintèrpret de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de títol a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueda de número de pista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'any a la cançó"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegeix un flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Afegeix als favorits del Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1426
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Afegides aquest mes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Afegides aquesta setmana"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Afegides aquest any"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Afegides avui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegides en els últims tres mesos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Sestà afegint la cançó a favorites"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Després de"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "After copying..."
msgstr "Després de copiar…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de làlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Caràtula de làlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informació de làlbum en jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb carátules"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
#: ui/mainwindow.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem lHipnogripau!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Totes les pistes"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetre que un client baixi música daquest equip."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permet les baixades"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "Comença sempre la reproducció"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:61
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Sha produït un error en carregar la base de dades diTunes"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Sha produït un error en escriure les metadades en «%1»"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Sha produït un error no especificat."
#: ui/about.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aparença"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:197
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques daquesta cançó?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "Inf.delartista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Ràdio de lartista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetes de lartista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de lartista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Format dàudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat lautenticació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:65
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en larbre de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Velocitat de bits mitja"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Mida d'imatge mitja"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de la BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxes en segon pla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: core/database.cpp:710
msgid "Backing up database"
msgstr "Sestà fent una còpia de seguretat de la base de dades"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Veta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau bàsic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipus dàudio bàsic"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantitat de desenfoqui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de ressonància"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Però aquests orígens estan desactivats:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Botons"
#: core/song.cpp:339
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suport per a CUE sheet"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Canvia la carátula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia la manera de repetició"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canvia el drecera…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode aleatori"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia lidioma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
#: ui/mainwindow.cpp:590
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elegir com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per buscar lletres de cançons."
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Sestà netejant"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja de Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un formant que pugui reproduir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pot mostrar un missatge quan canvia de pista"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Crea un compte</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir l'estat de la vostra subscripció degut a un problema amb la connexió. Les cançons reproduïdes seran emmagatzemades i enviades més tard a Last.fm. "
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor dimatges de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "El Clementine trobarà música a:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:250
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llestes de reproducció» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Premeu «Inicia sessió» i sobrirà un navegador. Una vegada que acabi, torneu a Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Close playlist"
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Tanca la visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, es cancel·larà la descàrrega."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels albums."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament..."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura el Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura lSpotify…"
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la cerca global…"
#: ui/mainwindow.cpp:472
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura podcasts…"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configura…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Sestà connectant amb Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor va rebutjar la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Sha esgotat el temps despera de la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Console"
msgstr "Terminal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converteix tota la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al porta-retalls"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Còpia al dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Còpia a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No va ser possible la connexió a Subsonic, comproveu la URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No sha pogut crear lelement «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No sha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No sha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estació de ràdio de last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No es va poder obrir el fitxer de sortida %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
#: internet/googledriveservice.cpp:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Imatge de portada carregada automàticament de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "S'ha eliminat la imatge de la portada manualment"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Imatge de portada no establerta"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Caràtules de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Baix"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maj+A"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Maj+O"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Maj+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Amunt"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Personalitzat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ràdio personalitzada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta DBus"
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:664
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Sha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per obtenir instruccions per recuperar la vostra base de dades"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "O&missió"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Esborra les dades descarregades"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1903 widgets/fileview.cpp:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Suprimeix del disc…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Esborra els episodis escoltats"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la predefinició"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:383
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Sestan esborrant els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1361
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1359
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treure de la cua la pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nom de dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Deshabilita la durada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactiva la generació de barres dànim"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Escaneja de nou tota la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No converteixis cap musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No ho sobreescriguis"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No ho mostreu en Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No remenar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Feu doble clic per obrir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descarrega %n episodis"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descarrega els episodis a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Membres de descarrega"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descarrega els nous episodis automàticament"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Descàrrega en la cua"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Descarrega aquest àlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Descarrega aquest episodi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Baixa…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Sestà baixant (%1%)…"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Sestà baixant el directori dIcecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Sestà baixant el connector dSpotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Sestan baixant les metadades"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Sha activat el mode dinàmic"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
#: library/libraryview.cpp:381
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1394
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edita letiqueta «%1»…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edita letiqueta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Edita la informació de la pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edita la informació de la pista…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de les pistes..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activa ladmissió del remot del Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activa lequalitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduïu un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu lURL per baixar una caràtula des dInternet"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per començar a sentir una radio de Last.fm."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escrigueu termes de cerca per trobar música en el vostre ordinador i a la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts en la iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu lURL dun flux de ràdio per Internet:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriviu aquesta IP en laplicació per connectar amb Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1855 ui/mainwindow.cpp:1971
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error copiant cançons"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error esborrant cançons"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector d'Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Sha produït un error en carregar %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar la llista de reproducció de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error processant %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el CD d'àudio"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Caràtules existents"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Ha finalitzat lexportació"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Shan exportat %1 caràtules de %2 (shan omès %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvaeix el so en parar una pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de l'esvaïment"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Cançons favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Recull les caràtules que falten"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Recull automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Sestà recollint la col·lecció de lSubsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "S'ha produit un error a l'hora d'obtenir la portada"
#: ui/organisedialog.cpp:71
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1229
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense la ruta)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.cpp:236
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fitxers per convertir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
#: core/song.cpp:328
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Oblidar dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:311
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos i aguts complets"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor dàudio GStreamer"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Estil"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Sestan obtenint les cançons populars de Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Sestan obtenint els canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "S'estan obtenint els fluxos"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Poseu-li un nom:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Shan trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Ràdio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL de la cançó a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar per àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar per artista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar per artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar per artista/anyàlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar per gènere/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar per gènere/artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupació"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Sha rebut el codi destat dHTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024×1024)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No sha trobat lamfitrió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Icones a la part superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Sestà identificant la cançó"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si coneixeu la URL dun podcast, escriviu-la a continuació i feu clic en Veu."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora «The» en els noms dels artistes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Daquí a %1 dies"
#: core/utilities.cpp:149
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Daquí a %1 setmanes"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Safata dentrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "S'està indexant %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informació"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:649
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprovació dintegritat"
#: ui/mainwindow.cpp:238
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveïdors dInternet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "El format no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "El mètode no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "El servei no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Sessió no vàlida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nom d'usuari i/o contrasenya invàlids"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Les Millors Cançons de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Les Millors Cançons del Mes de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Les millors cançons de la setmana de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta a la pista que sestà reproduint"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pressioni els botons per %1 segons..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantingues l'aplicació executant-se en segon pla quan tanqui la finestra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manté els fitxers originals"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Gatets"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/auriculars"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Saló gran"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Caràtula gran de l'àlbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Barra lateral gran"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Últim reproduït"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Col·lecció de Last.fm %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Ràdio Mix de Last.fm - %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dels veins de Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estació de radio de Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Artistes Similars a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio a Last.fm de l'etiqueta : %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuari de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Cançons menys preferides"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixar-ho en blanc per assignar el valor per defecte. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2088
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escolteu cançons de lGrooveshark basant-se en allò que sha reproduït prèviament "
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En directe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la portada des de l'adreça"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la portada des de l'URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la caratula del disc..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Sestà carregant la ràdio de Last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Sestà carregant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Sestà carregant la base de dades de liPod"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Sestà carregant la llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:139
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Sestan carregant les cançons"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Sestà carregant el flux"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Sestan carregant les pistes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Sestà carregant la informació de les pistes"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Sestà carregant…"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Inicieu sessió"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Preferida"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256×256)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Llletres"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
#: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:329
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:330
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Desarrega de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Desarrega de Magnatune finalitzada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta malformada"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca com a escoltat"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca com a nou"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitja (512×512)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus dafiliació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducció monofònica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Estat dànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estil de barres dànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barres dànim"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1603
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Col·lecció de música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "La meva col·lecció de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "La meva Ràdio Mix de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "La meva ràdio recomanada de Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "La meva Ràdio Mix"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "La meva emissora de ràdio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Les meves recomanacions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Naming options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions d'anomenat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remot de xarxa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai comencis a reproduir"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ui/mainwindow.cpp:1443 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
#: library/libraryview.cpp:379
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les pistes noves seran afegides automàticament"
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistes més noves"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"
#: core/utilities.cpp:147
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "No analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sense analitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No shan trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/mainwindow.cpp:1972
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipus de bloc normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficient contingut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous membres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous veïns"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "No heu iniciat la sessió"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "No sha muntat feu doble clic per muntar-ho"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notification type"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tipus de notificació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara en reproducció"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "OSD Preview"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vista prèvia OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:332
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:335
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:333
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Solament accepta les connexions de clients dins del rang dIP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un CD dàudio…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Obre un fitxer OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obrir dispositiu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una nova llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
#: core/organise.cpp:65
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Perifèric de sortida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Connector de sortida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà analitzant el catàleg de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:852 ui/mainwindow.cpp:1284
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral senzilla"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:820
#: ui/mainwindow.cpp:839 ui/mainwindow.cpp:1287 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reprodueix la ràdio de lartista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducció de ràdio personalitzada..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:479
#: playlist/playlisttabbar.cpp:314
msgid "Playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Cançons populars"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Cançons populars del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Cançons populars d'avui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Duració de la finestra emergent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms d'arxiu preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format dàudio preferit"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format preferit"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipus dàudio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinició:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pulsa una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Pressionar una combinació de tecles per utilitzar el %1..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "S'està consultant el dispositiu..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
#: ui/mainwindow.cpp:1365
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Afegeix les pistes seleccionades a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1363
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue track"
msgstr "Afegeix la pista a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Ràdios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al·leatòria"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Sha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar catàleg"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Actualitza la llista damics"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualitza la llista demissores"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refresca els fluxes"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recorda de l'últim cop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Elimina acció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Esborra-ho de La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Esborreu dels favorits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:162
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310
msgid "Remove playlists"
msgstr "Suprimeix llestes de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Reanomena la llista de reproducció «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Reanomena una llista de reproducció de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix àlbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la pista"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode de lReplay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reinicia la pista, o canvia a lanterior si no han transcorregut 8 segons des de linici."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprèn la reproducció en linici"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Sestan obtenint les cançons favorites de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Sestan obtenint les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Sha produït un error del protocol denllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
#: devices/deviceview.cpp:202
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/organisedialog.cpp:70
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la caràtula de làlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:235
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Sestan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "S'estan desant les pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Mida de lescala"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envia les pistes que escolto"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca en Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca en Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca a tot arreu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Cercant a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek backward"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Cerca enrere"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Cerca cap endavant"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalls del servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Service offline"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Servei fora de línia"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1392
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Drecera per «%1»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dànim en el progrés de la pista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra un OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra a mida completa..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
#: library/libraryview.cpp:403
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra les barres dànim"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra només els duplicats"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra els botons «Magrada» i «Veta»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra quina orígens estan activats i desactivats"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatori"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Remena els àlbums"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle all"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Remena-ho tot"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Llista de reproducció aleatòria"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Remena les pistes d'aquest àlbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Inicieu la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Tancar la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Sestà iniciant la sessió…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistes similars"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Comptador domissions"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Caràtula petita"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral petita"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#: ui/equalizer.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ui/equalizer.cpp:130
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
msgstr "Inf.delacançó"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector d'Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "No sha instal·lat el connector de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Inicia la conversió"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Començarà %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciant..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Emissores"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Atura desprès"
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Atura després daquesta pista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la pista actual"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: core/song.cpp:341
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Per fer «streaming» des dun servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada transcorreguts 30 dies."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía para streaming"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Llestes de reproducció subscrites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Correcte!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molt alta (2048×2048)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Formats suportats"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Recolector d'etiquetes"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Ràdio d'etiquetes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:70
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Gràcies a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No sha pogut iniciar lordre «%1»."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La caràtula de làlbum de la cançó en reproducció"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:161 playlist/playlistmanager.cpp:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La llista de reproducció «%1» està buida o no sha pogut carregar."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no existeix."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
#: ui/mainwindow.cpp:2081
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu dactualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció degut a que incorpora les següents característiques noves:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Shan produït problemes en suprimir algunes cançons. No shan pogut suprimir els fitxers següents:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:389
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Seliminaran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1904 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Seliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Sanalitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Aquesta configuració susa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que Clementine pugui veure amb quins formats de fitxer és compatible."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats dfitxer:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però heu compilat el Clementine sense suport libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un mica."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:587
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1367
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Commuta lestat de la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta el scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Massa redireccions"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Millors cançons"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Total dàlbums:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converteix música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del convertidor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversió"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Sestan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de conversió"
#: core/song.cpp:338
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Turbine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Turbina"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No es pot descarregar %1 (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:487 playlist/playlistmanager.cpp:490
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Esborra'n la portada"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Canceleu la subscripció"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Propers concerts"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualitza aquest podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Sestà actualitzant"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzant %1%..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Sestà actualitzant la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Forma d'ús"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utilitza letiqueta Artista de làlbum quan estigui disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr "Utilitza un control remot"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilitza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:193
msgid "Use authentication code"
msgstr "Usa un codi dautenticació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use the system default"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Utilitza el sistema per defecte"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Empra la normalització de volum"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Lusuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Interfície dusuari"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nom dusuari"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "En emrar el menu per afegir una cançó..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcovermanager.cpp:266
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:34
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mode de visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció de veu"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:337
msgid "Wav"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quan sinicia el Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la cerca de caràtules dàlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una daquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, susarà la imatge més gran en el directori."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Perquè no proveu..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:327
msgid "Windows Media audio"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sense caràtula:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voleu moure també les altres cançons daquest àlbum a Diversos artistes?"
#: ui/mainwindow.cpp:2086
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom dusuari o contrasenya incorrectes."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sou a punt de descarregar els següents àlbums"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció dels vostres favorits?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:163
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sou a punt d'eliminar una llista de reproducció que no heu desat com a preferida: la llista de reproducció s'esborrarà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segurs de voler continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte dusuari, però els membres Premium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada pista."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Podeu enviar de forma gratuïta la informació de les cançons escoltades, però solament <span style=\" font-weight:600;\">els subscriptors de pagament</span> poden escoltar la ràdio de Last.fm des de Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No teniu una subscripció activa"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Sha tancat la vostra sessió de lSpotify, torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Sha tancat la vostra sessió de lSpotify, torneu a introduir la contrasenya."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Us encanta aquesta pista"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necessita llançar les Preferències del Sistema i activar \"<span style=\" font-style:italic;\">Habilita l'accés per dispositivos d'ajuda </ span>\", per utilitzar dreceres globals a Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "No podreu reproduir estacions de radi de Last.fm, tret que sigueu un subscriptor."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vostra adreça IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:343
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "abans"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "els més grans primer"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "Tempo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "disc %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directori de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "en el últims"
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "més petit que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "el més llarg primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mou %n cançons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "els més recents primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "és diferent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "no en els últims"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "no pas a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "a"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "barrejar les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "ordena les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "stop"
msgstr "atura"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"