Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ca.po

5924 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015
# Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2016
# Adolfo Jayme Barrientos, 2015-2016
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Juanjo, 2016-2017
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2014,2017
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Juanjo\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de lestel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " cançons"
#: widgets/osd.cpp:195
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: core/utilities.cpp:140
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 cançons"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 peces"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:472
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oients més"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinea el text"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Centre"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "&Extras"
msgstr "E&xtres"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "&Grouping"
msgstr "A&grupament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Amaga «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Amaga…"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Esquerra"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Bloca la valoració"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Lletres"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "&Playlist"
msgstr "&Llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "&Dreta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode de mescla aleatòria"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "&Year"
msgstr "An&y"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", per"
#: ui/about.cpp:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb lAmarok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:309
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 de 128k"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000 Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 peces a latzar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no sactiva, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si sactiva, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Afegiu un camp com a prefix a una paraula clau per limitar la cerca a aquest camp. P. ex., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> cercarà tots els artistes de la col·lecció que continguin la paraula «Bode».</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Camps disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que sescriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Aquest article empra material de l'article de la Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, que es distribueix sota la llicència <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Us cal un compte Premium de lSpotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Només es pot connectar un client si sintrodueix el codi correcte."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Us cal un compte Premium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Sinclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:426
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM LHIPNOGRIPAU"
#: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: ui/about.cpp:30
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant al %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Quant al Clementine…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "About Qt..."
msgstr "Quant al Qt…"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluts"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Acció"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
msgid "Activities stream"
msgstr "Llista dactivitats"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Afegeix totes les peces des duna carpeta y las seves subcarpetes"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegeix un altre flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Afegeix un directori…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2016
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Afegeix un fitxer…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2043
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Add podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dàlbum a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix letiqueta «albumartist» a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dartista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de compositor a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de disc a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de gènere a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dagrupació de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de durada a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dintèrpret de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de títol a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de número de peça a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dany a la cançó"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegeix un flux…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de lSpotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Afegeix a les destacades de lSpotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1817
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Afegides aquest mes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Afegides aquesta setmana"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Afegides aquest any"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Afegides avui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Després de"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "After copying..."
msgstr "Després de copiar…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1331
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1345
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de làlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:304
msgid "Album cover"
msgstr "Caràtula de làlbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informació de làlbum a jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:129
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb caràtules"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ui/mainwindow.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem lhipnogripau!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:262
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Totes les peces"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetre que un client baixi música daquest equip."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permet les baixades"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Always start playing"
msgstr "Comença sempre la reproducció"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Sha produït un error en carregar la base de dades de liTunes"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Sha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Sha produït un error no especificat."
#: ui/about.cpp:85
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aparença"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:222
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:803
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques daquesta cançó?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1329
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:282
msgid "Artist info"
msgstr "Inf.artista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de lartista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Ask when saving"
msgstr "Pregunta-mho en desar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Format dàudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Sortida dàudio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat lautenticació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:68
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en larbre de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Velocitat de bits mitjà"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Mida dimatge mitjà"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de la BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxes en segon pla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Sestà fent una còpia de seguretat de la base de dades"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Veta-la (registre al Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau bàsic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipus dàudio bàsic"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantitat de difuminació"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de ressonància"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:307
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Explora…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:901
msgid "Buffering"
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Sestà creant líndex de Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Els següents orígens estan desactivats:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Botons"
#: core/song.cpp:432
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
msgid "Change cover art"
msgstr "Canvia la caràtula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia la manera de repetició"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canvia la drecera…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode de mescla aleatòria"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Canvia la cançó que sestà reproduint ara"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia lidioma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Els canvis surtiran efecte en reproduir-se la propera cançó"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ui/mainwindow.cpp:802
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
#: engines/gstengine.cpp:922
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons."
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Sestà netejant"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja de Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a lOneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Creeu un compte</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor dimatges del Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "El Clementine buscarà a:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
msgstr "Feu clic a «Dacord» quan hàgiu autenticat el Clementine amb el Last.fm."
#: library/libraryview.cpp:359
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llistes de reproducció» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Premeu «Entra» i sobrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Tanca la visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1384 smartplaylists/searchterm.cpp:370
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1347
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura el Magnatune…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
msgid "Configure SoundCloud..."
msgstr "Configura el SoundCloud…"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura lSpotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la cerca global…"
#: ui/mainwindow.cpp:651
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura els podcasts…"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configura…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó dhabilita/inhabilita"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Sestà connectant amb lSpotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Sha esgotat el temps despera de la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Console"
msgstr "Terminal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Converteix tota la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues abans denviar-los al comandament."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:701 widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia al dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:691
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No sha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No sha pogut crear lelement «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "No s'ha pogut detectar un flux d'àudio a %1"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No sha pogut crear la llista de reproducció"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No sha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No sha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No sha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Sha carregat la caràtula automàticament de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Sha esborrat la imatge de la caràtula manualment"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "No sha definit la caràtula"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Caràtules de %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Crea una nova llista de reproducció amb arxius i adreces URL"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Baix"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Amunt"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Personalitzat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Camí del DBus"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Sha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per obtenir instruccions de recuperació"
#: playlist/playlist.cpp:1381 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
#: playlist/playlist.cpp:1379 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Per de&fecte"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
#: engines/gstengine.cpp:947
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositiu per defecte a %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Suprimeix les dades baixades"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
#: ui/mainwindow.cpp:2370 widgets/fileview.cpp:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:232
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:704
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Suprimeix del disc…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Suprimeix els episodis escoltats"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la predefinició"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:401
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Sestan suprimint els fitxers"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: ui/mainwindow.cpp:1738
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1736
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treu de la cua la peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nom de dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:275
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Inhabilita la durada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactiva la generació de barres dànim"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1337
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No converteixis cap musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No ho sobreescriguis"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "En fer lanàlisi sencera es perdran les metadades desades al Clementine, com les caràtules, el nombre de reproduccions i les valoracions. El Clementine tornarà a analitzar tota la vostra música al Google Drive, la qual cosa pot trigar algun temps."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Sense repetició"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:429
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "No hi mostris els episodis escoltats"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Sense mesclar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Feu doble clic per obrir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó de la llista…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixa %n episodis"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixa els episodis a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Membres de descarrega"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Baixada en la cua"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Paràmetres de baixades"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixeu laplicació per lAndroid"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Baixa aquest àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixa aquest episodi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Baixa…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Sestà baixant (%1%)…"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Sestà baixant el directori dIcecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg del Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Sestà baixant el connector dSpotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Sestan baixant les metadades"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Sha activat el mode dinàmic"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
#: library/libraryview.cpp:398
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1780
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edita letiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edita letiqueta…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Edita la informació de la peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edita la informació de la peça…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:419
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de les peces..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilita lequalitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Edita les metadades duna cançó amb un clic"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduïu un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu lURL per baixar una caràtula des dInternet"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escriviu els termes de cerca per buscar música"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu lURL dun flux de ràdio per Internet:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriviu aquesta IP en laplicació per connectar amb Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2072 ui/mainwindow.cpp:2322
#: ui/mainwindow.cpp:2481
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Sha produït un error en copiar des del CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Sha produït un error en copiar les cançons"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Sha produït un error en suprimir les cançons"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Hi ha hagut un error en descobrir %1: %2"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Sha produït un error en baixar el connector dSpotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Sha produït un error en carregar %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Sha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Sha produït un error en processar %1: %2"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Sha produït un error en carregar el CD dàudio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Caràtules existents"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
#: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823
msgid "Export finished"
msgstr "Ha finalitzat lexportació"
#: ui/albumcovermanager.cpp:808
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Shan exportat %1 caràtules de %2 (shan omès %3)"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvaeix el so en parar una peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de lesvaïment"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2073
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No sha pogut analitzar el codi XML daquest canal RSS"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "No shan pogut escriure les etiquetes automàtiques noves a «%1»"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Peces favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Recull les caràtules que falten"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Recull automàticament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "Sestan cercant els elements de la llista de reproducció"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Sestà recollint la col·lecció de lSubsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Sha produït un error en obtenir la caràtula"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
#: ui/organisedialog.cpp:79
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1371 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1373
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1375 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1377
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.cpp:265
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fitxers per convertir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Sestà identificant la cançó"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajusta la caràtula a lamplada"
#: core/song.cpp:410 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Reproduïdes freqüentment"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos i aguts complets"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Ge&nre"
msgstr "Gè&nere"
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Configuració general"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1343
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Estil"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obtingues lURL per compartir aquesta cançó de lSpotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obtingues lURL per compartir aquesta llista"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Sestan obtenint els canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
msgid "Getting streams"
msgstr "Sestan obtenint els fluxos"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Doneu-li un nom:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Shan trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupa per"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupa per àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Agrupa per artista de l'àlbum/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupa per artista"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupa per artista/anyàlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:165
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1351
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupació"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nom dagrupació"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nom dagrupació:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Sha rebut el codi destat dHTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Servidor intermediari per a lHTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "Hip hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No sha trobat lamfitrió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
msgid "Icons on top"
msgstr "Icones a la part superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Sestà identificant la cançó"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament"
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si coneixeu lURL dun podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/utilities.cpp:152
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Daquí a %1 dies"
#: core/utilities.cpp:155
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Daquí a %1 setmanes"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves sescolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Safata dentrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementa el volum un 4 %"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Sestà indexant %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informació"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opcions dentrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprovació dintegritat"
#: ui/mainwindow.cpp:271
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:156
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveïdors dInternet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serveis en Internet"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Peces dintroducció"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "La clau de lAPI no és vàlida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invàlida"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "El format no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "El mètode no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "El servei no és vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Peces més escoltades al Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Les millors peces del Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades del Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Vés a la peça anterior"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Vés a la peça que sestà reproduïnt"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Conserva laplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserva els fitxers originals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Gatets"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/auriculars"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Saló gran"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Caràtula de làlbum gran"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Caràtula de làlbum gran (detalls a sota)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Caràtula de làlbum gran (sense detalls)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Barra lateral gran"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Reproduïdes lúltima vegada"
#: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Darrera reproducció"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
msgid "Last.fm authentication"
msgstr "Autenticació amb el Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
msgid "Last.fm authentication failed"
msgstr "Ha fallat lautenticació amb el Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Cançons menys preferides"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: ui/mainwindow.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:262
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2581
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ui/equalizer.cpp:137
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Live"
msgstr "En directe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la caràtula des de lURL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la caràtula des de lURL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la caràtula des del disc…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Sestà carregant el dispositiu MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Sestà carregant la base de dades de liPod"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Sestà carregant la llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:169
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Sestan carregant les cançons"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Sestà carregant el flux"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Sestan carregant les peces"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Sestà carregant la informació de les peces"
#: library/librarymodel.cpp:164
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Sestà carregant…"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Mencanta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Marca-la com a preferida (registre al Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256 × 256)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Lletra de l'etiqueta"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:412
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:414
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Baixada de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:197
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta incorrecta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gestiona agrupacions guardades"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca com a escoltat"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca com a nou"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "El suport ha canviat. Sestà actualitzant"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitja (512 × 512)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus dafiliació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínim de memòria"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Connectors que manquen"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceproperties.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducció monofònica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: playlist/playlist.cpp:1388
msgid "Mood"
msgstr "Estat dànim"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estil de barres dànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Moodbars"
msgstr "Barres dànim"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
#: devices/giolister.cpp:162
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/mainwindow.cpp:694 widgets/fileviewlist.cpp:42
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la col·lecció…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2017
msgid "Music"
msgstr "Música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Col·lecció de música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Naming options"
msgstr "Opcions danomenament"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remot de xarxa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai comencis a reproduir"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ui/mainwindow.cpp:1834 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
#: library/libraryview.cpp:395
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les peces noves safegiran automàticament."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Més recents"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Peces més recents"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/utilities.cpp:153
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "No analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sense analitzador"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
#: ui/albumcovermanager.cpp:800
msgid "No covers to export."
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:377
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No shan trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2323 ui/mainwindow.cpp:2482
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipus de bloc normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficient contingut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous membres"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "No hi ha prous veïns"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "No heu iniciat la sessió"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "No sha muntat. Feu doble clic per muntar-ho"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notification type"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tipus de notificació"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara en reproducció"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Nombre depisodis a mostrar"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "OSD Preview"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vista prèvia OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:422 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang dIP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un &CD dàudio…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Obre un fitxer OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Obriu una carpeta des don simportarà la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Obrir dispositiu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista nova"
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
msgid "Open in your browser"
msgstr "Obre al navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Obre…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opcions…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:697
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
#: core/organise.cpp:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1341
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Any original"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Any original - àlbum"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Compatibilitat amb letiqueta dany original"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Perifèric de sortida"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà analitzant el catàleg del Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Etiqueta de la partició"
#: ui/equalizer.cpp:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1141 ui/mainwindow.cpp:1641
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: widgets/osd.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1349
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral senzilla"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:668 ui/mainwindow.cpp:1107
#: ui/mainwindow.cpp:1126 ui/mainwindow.cpp:1645 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:288 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:515 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:268
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Duració de la finestra emergent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferència"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format dàudio preferit"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Format preferit"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipus dàudio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinició:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Premeu una tecla"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "En fer clic al botó «Anterior» del reproductor…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Sestà consultant el dispositiu…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
#: ui/mainwindow.cpp:1742
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
#: ui/mainwindow.cpp:1740
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue track"
msgstr "Afegeix la peça a la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "A latzar"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al·leatòria"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:86
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:96
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Reproduïdes recentment"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Sha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar catàleg"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh channels"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Actualitzar canals"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualitza la llista demissores"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refresca els fluxes"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Relative"
msgstr "Relatius"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remember from last time"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Recorda de l'últim cop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recorda la meva elecció"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina lacció"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Suprimeix aquesta peça de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Suprimeix llistes de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Elimina les peces no disponibles de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix l'àlbum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode de lReplay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Sol·licita un codi dautenticació"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reinicia la peça i salta a lanterior en fer clic un altre cop"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reinicia la peça, o canvia a lanterior si no han transcorregut 8 segons des de linici."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprèn la reproducció en linici"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Captura"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Captura un CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Captura CD dàudio"
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Sha produït un error del protocol denllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
#: devices/deviceview.cpp:204
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/organisedialog.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:131
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la caràtula de làlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Desa l'agrupació actual"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlistmanager.cpp:232
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestor d'agrupacions desades"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Sestan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Sestan desant les peces"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Mida de lescala"
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envia les peces que escolto"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Desplaceu-vos sobre la icona per canviar la peça"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:259 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca al Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca a Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automàticament"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca a tot arreu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca a iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Segon nivell"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avança 10 segons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Moure's dins la peça amb una tecla de drecera o la roda del ratolí"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:263
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Navega…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Detalls del servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Service offline"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Servei fora de línia"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1779
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Drecera per a «%1»"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dànim en el progrés de la peça"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra un OSD bonic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:635
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mostra a mida completa..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:707
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
#: ui/mainwindow.cpp:709
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostra a la col·lecció…"
#: library/libraryview.cpp:426
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra les barres dànim"
#: ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra només els duplicats"
#: ui/mainwindow.cpp:639
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostra el botó «Mencanta»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescla"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mescla els àlbums"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescla-ho tot"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mescla les peces daquest àlbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Inicieu la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Finalitza la sessió"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Sestà iniciant la sessió…"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "Skip count"
msgstr "Comptador domissions"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: ui/mainwindow.cpp:1753
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Omet les peces seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1751
msgid "Skip track"
msgstr "Omet la peça"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Caràtula petita"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral petita"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:1364
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ui/equalizer.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Song info"
msgstr "Inf. cançó"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1386
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL de llista de lSpotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector de lSpotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "No sha instal·lat el connector de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL de cançó de lSpotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Inicia la captura"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Inicia la conversió"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Sestà començant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Sestà iniciant…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Atura desprès"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Atura després de cada peça"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Atura després de cada peça"
#: ui/mainwindow.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Atura després daquesta peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Atura la reproducció després de: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: core/song.cpp:435
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalls del flux"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Per la transmissió de dades des dun servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía per transmetre dades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Correcte!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molt alta (2048 × 2048)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats compatibles"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sestà sincronitzant la llista de lSpotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sestan sincronitzant les peces destacades de lSpotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Recolector d'etiquetes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
#: ui/equalizer.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Agraïm a"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No sha pogut iniciar lordre «%1»."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:302
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La caràtula de làlbum de la cançó en reproducció"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "El descobridor està ocupat"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no existeix."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
#: ui/mainwindow.cpp:2572
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu dactualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
#: library/libraryview.cpp:562
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no shan pogut copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Shan produït problemes en suprimir algunes cançons. No shan pogut suprimir els fitxers següents:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:409
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2371 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Seliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Sanalitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Aquesta configuració susa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Tercer nivell"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
#: devices/devicemanager.cpp:573
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però sha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:584
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:600
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
msgid "Time step"
msgstr "Salt en el temps"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/utilities.cpp:138 core/utilities.cpp:150
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1744
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Commuta lestat de la cua"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta el «scrobbling»"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Massa redireccions"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Les millor valorades"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Millors cançons"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Total dàlbums:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Trac&k"
msgstr "&Peça"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Peça"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
msgid "Tracks"
msgstr "Peces"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converteix música"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del convertidor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversió"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Sestan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de conversió"
#: core/song.cpp:430
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Turbine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Turbina"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
#: devices/giolister.cpp:164
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "No sha pogut connectar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:439 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:522 playlist/playlistmanager.cpp:523
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Esborran la caràtula"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1749
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "No ometis les peces seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1747
msgid "Unskip track"
msgstr "No ometis la peça"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Canceleu la subscripció"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Propers concerts"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualitza aquest podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Sestà actualitzant"
#: library/librarywatcher.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Sestà actualitzant %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Sestà actualitzant %1%…"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Sestà actualitzant la col·lecció"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utilitza letiqueta «Artista de làlbum» quan estigui disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Utilitza colors psicodèlics"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilitza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Use system icons"
msgstr "Empra les icones del sistema"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Empra la normalització de volum"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Interfície dusuari"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nom dusuari"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
#: playlist/playlistmanager.cpp:534 ui/albumcovermanager.cpp:264
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Artistes diversos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "View Stream Details"
msgstr "Mostra els detalls del flux"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mode de visualització"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció de veu"
#: widgets/osd.cpp:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisam abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quan sinicia el Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la cerca de caràtules dàlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una daquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, susarà la imatge més gran en el directori."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Podeu provar..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:408 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Sense caràtula:"
#: library/libraryview.cpp:563
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voleu moure també les altres cançons daquest àlbum a Artistes diversos?"
#: ui/mainwindow.cpp:2579
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid "Write metadata"
msgstr "Escriu les metadades"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom dusuari o contrasenya incorrectes."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1339
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:411
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: core/utilities.cpp:139
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció de les vostres llistes favorites?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sou a punt deliminar una llista de reproducció que no heu desat com a favorita: la llista de reproducció es suprimirà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No disposeu dun compte Premium de lSpotify."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No teniu una subscripció activa"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "No cal iniciar sessió per cercar i escoltar música al SoundCloud, però heu diniciar sessió per accedir a les vostres llistes de reproducció i actualitzacions."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de lSpotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de lSpotify. Torneu a introduir la contrasenya."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Us encanta aquesta peça"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controli lequip</span>» per utilitzar les dreceres globals al Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "La vostra adreça IP:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:353
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "before"
msgstr "abans"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "biggest first"
msgstr "els més grans primer"
#: playlist/playlistview.cpp:240 ui/edittagdialog.cpp:500
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: widgets/osd.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "disc %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:243
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directori de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:245
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "in the last"
msgstr "en el últims"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:244
#: ui/edittagdialog.cpp:502
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "less than"
msgstr "més petit que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "longest first"
msgstr "el més llarg primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mou %n cançons"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:385
msgid "newest first"
msgstr "els més recents primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "not equals"
msgstr "és diferent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "not in the last"
msgstr "no en els últims"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "not on"
msgstr "no pas a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:384
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "on"
msgstr "a"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanegeu el codi QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:387
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "mescla les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "ordena les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "stop"
msgstr "atura"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"