# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2016 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015-2016 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Juanjo, 2016-2017 # davidsansome , 2013 # Roger Pueyo Centelles , 2011-2014,2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:55+0000\n" "Last-Translator: Juanjo\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de l’estel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " cançons" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 àlbums" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: core/utilities.cpp:140 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "fa %1 dies" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:87 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionades de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 cançó" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cançons" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 cançons trobades" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:425 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 peces" #: ui/albumcovermanager.cpp:472 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferit" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 mòdul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 oients més" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduccions en total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n han fallat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n han acabat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n restants" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Alinea el text" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&Centre" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Personalitzades" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "&Extras" msgstr "E&xtres" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "&Grouping" msgstr "A&grupament" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Amaga «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Amaga…" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Bloca la valoració" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "&Lyrics" msgstr "&Lletres" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "&Playlist" msgstr "&Llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode de mescla aleatòria" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "&Year" msgstr "An&y" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferents a les diverses cançons)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", per" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:309 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:425 msgid "1 track" msgstr "1 peça" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 de 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000 Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 peces a l’atzar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Actualitzeu a Premium ara" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si no s’activa, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.

Si s’activa, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.

Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Afegiu un camp com a prefix a una paraula clau per limitar la cerca a aquest camp. P. ex., artist:Bode cercarà tots els artistes de la col·lecció que continguin la paraula «Bode».

Camps disponibles: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.

Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:265 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Aquest article empra material de l'article de la Wikipedia %2, que es distribueix sota la llicència Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title

\n\n

Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Us cal un compte Premium de l’Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Només es pot connectar un client si s’introdueix el codi correcte." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Us cal un compte Premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "S’inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:382 msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:426 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:151 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "LLOEM L’HIPNOGRIPAU" #: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "About Clementine..." msgstr "Quant al Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "About Qt..." msgstr "Quant al Qt…" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Absolute" msgstr "Absoluts" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Detalls del compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalls del compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Acció" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128 msgid "Activities stream" msgstr "Llista d’activitats" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Afegeix un corrent de dades" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Afegeix totes les peces des d’una carpeta y las seves subcarpetes" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Afegeix un altre flux…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix un directori…" #: ui/mainwindow.cpp:2016 msgid "Add file" msgstr "Afegeix un fitxer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Add file..." msgstr "Afegeix un fitxer…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2043 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add folder..." msgstr "Afegeix una carpeta…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Afegeix una carpeta nova…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Add podcast..." msgstr "Afegeix un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Afegeix un terme de cerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’àlbum a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta «albumartist» a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’artista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de compositor a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de disc a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de gènere a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’agrupació de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de durada a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’intèrpret de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Afegeix una valoració a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de títol a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta de número de peça a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Afegeix l’etiqueta d’any a la cançó" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Add stream..." msgstr "Afegeix un flux…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Afegeix a les llistes de l’Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Afegeix a les destacades de l’Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1817 msgid "Add to another playlist" msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Add to the queue" msgstr "Afegeix a la cua" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Afegides aquest mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Afegides aquesta setmana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Afegides aquest any" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Afegides avui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Afegides els últims tres mesos" #: library/libraryfilterwidget.cpp:190 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupament avançat…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Després de" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Després de copiar…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1331 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1345 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "Album artist" msgstr "Artista de l’àlbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:304 msgid "Album cover" msgstr "Caràtula de l’àlbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informació de l’àlbum a jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:129 msgid "Albums with covers" msgstr "Àlbums amb caràtules" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "Albums without covers" msgstr "Àlbums sense caràtules" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Tot" #: ui/mainwindow.cpp:158 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Lloem l’hipnogripau!" #: ui/albumcovermanager.cpp:128 msgid "All albums" msgstr "Tots els àlbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:262 msgid "All artists" msgstr "Tots els artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Tots els traductors" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Totes les peces" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permetre que un client baixi música d’aquest equip." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Permet les baixades" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permet la codificació centre/costats" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Al costat dels originals" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Always hide the main window" msgstr "Oculta sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Always start playing" msgstr "Comença sempre la reproducció" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades de l’iTunes" #: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades a «%1»" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "S’ha produït un error no especificat." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Append to the playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?" #: ui/edittagdialog.cpp:803 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d’aquesta cançó?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1329 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:282 msgid "Artist info" msgstr "Inf.artista" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicials de l’artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "Ask when saving" msgstr "Pregunta-m’ho en desar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Format d’àudio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Sortida d’àudio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l’autenticació" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualització automàtica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Velocitat de bits mitjà" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Mida d’imatge mitjà" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts de la BBC" #: playlist/playlist.cpp:1365 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxes en segon pla" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "S’està fent una còpia de seguretat de la base de dades" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Veta-la (registre al Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analitzador de barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Blau bàsic" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipus d’àudio bàsic" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Millor" #: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analitzador de blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipus de bloc" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "Blur amount" msgstr "Quantitat de difuminació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Cos" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analitzador de ressonància" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:307 msgid "Browse..." msgstr "Explora…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Durada de la memòria intermèdia" #: engines/gstengine.cpp:901 msgid "Buffering" msgstr "Emplenant la memòria intermèdia" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "S’està creant l’índex de Seafile…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Els següents orígens estan desactivats:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: core/song.cpp:432 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700 msgid "Change cover art" msgstr "Canvia la caràtula" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Canvia la mida de la lletra" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Canvia la manera de repetició" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Canvia la drecera…" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Canvia el mode de mescla aleatòria" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Canvia la cançó que s’està reproduint ara" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Change the language" msgstr "Canvia l’idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Els canvis surtiran efecte en reproduir-se la propera cançó" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprova si hi ha nous episodis" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ui/mainwindow.cpp:802 msgid "Check for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent" #: engines/gstengine.cpp:922 msgid "Choose automatically" msgstr "Tria automàticament" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Tria el color…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Tria el tipus de lletra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Tria de la llista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "S’està netejant" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Clear playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Taronja de Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualització de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. Creeu un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor d’imatges del Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "El Clementine buscarà a:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account." msgstr "Feu clic a «D’acord» quan hàgiu autenticat el Clementine amb el Last.fm." #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Feu clic aquí per afegir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llistes de reproducció» de la barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Premeu «Entra» i s’obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Tanca la llista de reproducció" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Tanca la visualització" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada." #: ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Co&mposer" msgstr "Co&mpositor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1384 smartplaylists/searchterm.cpp:370 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa les etiquetes automàticament" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa les etiquetes automàticament…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1347 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura el Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381 msgid "Configure SoundCloud..." msgstr "Configura el SoundCloud…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura l’Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la cerca global…" #: ui/mainwindow.cpp:651 msgid "Configure library..." msgstr "Configura la col·lecció…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura els podcasts…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configura…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó d’habilita/inhabilita" #: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335 msgid "Connect device" msgstr "Connecta el dispositiu" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "S’està connectant amb l’Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "S’ha esgotat el temps d’espera de la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Console" msgstr "Terminal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converteix tota la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues abans d’enviar-los al comandament." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues" #: internet/core/internetservice.cpp:79 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:701 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia al dispositiu…" #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:691 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia a la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "No s’ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "No s'ha pogut detectar un flux d'àudio a %1" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "No s’ha pogut crear la llista de reproducció" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer" #: ui/edittagdialog.cpp:487 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "S’ha carregat la caràtula automàticament de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "S’ha esborrat la imatge de la caràtula manualment" #: ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "Cover art not set" msgstr "No s’ha definit la caràtula" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Imatge de portada establerta des de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Caràtules de %1" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Crea una nova llista de reproducció amb arxius i adreces URL" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Baix" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Amunt" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Custom image:" msgstr "Imatge personalitzada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuració personalitzada dels missatges" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "DBus path" msgstr "Camí del DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "S’ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per obtenir instruccions de recuperació" #: playlist/playlist.cpp:1381 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date created" msgstr "Data de creació" #: playlist/playlist.cpp:1379 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Per de&fecte" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Redueix el volum un 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Redueix el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Redueix el volum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Default background image" msgstr "Imatge de fons per defecte" #: engines/gstengine.cpp:947 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositiu per defecte a %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retard entre visualitzacions" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Suprimeix les dades baixades" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2370 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Suprimeix del dispositiu…" #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:704 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Suprimeix del disc…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Suprimeix els episodis escoltats" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la predefinició" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Suprimeix els fitxers originals" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "S’estan suprimint els fitxers" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: ui/mainwindow.cpp:1738 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1736 msgid "Dequeue track" msgstr "Treu de la cua la peça" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Detalls…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Propietats del dispositiu…" #: ui/mainwindow.cpp:275 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Potser volíeu dir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasenya de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuari de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexió directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Inhabilita la durada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactiva la generació de barres d’ànim" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1337 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "No converteixis cap musica" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "No ho sobreescriguis" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "En fer l’anàlisi sencera es perdran les metadades desades al Clementine, com les caràtules, el nombre de reproduccions i les valoracions. El Clementine tornarà a analitzar tota la vostra música al Google Drive, la qual cosa pot trigar algun temps." #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Sense repetició" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No ho mostris a Artistes diversos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "No hi mostris els episodis escoltats" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Sense mesclar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Don't stop!" msgstr "No aturar!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Feu una donació" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Feu doble clic per obrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "En fer doble clic a una cançó de la llista…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "En fer doble clic a una cançó..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Baixa %n episodis" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "Directori de descàrregues" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Baixa els episodis a" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Membres de descarrega" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Baixa els episodis nous automàticament" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Baixada en la cua" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Paràmetres de baixades" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Baixeu l’aplicació per l’Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Baixa aquest àlbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Baixa aquest àlbum…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Baixa aquest episodi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Baixa…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "S’està baixant (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg del Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "S’està baixant el connector d’Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "S’estan baixant les metadades" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar de posició" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "S’ha activat el mode dinàmic" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mescla dinàmica aleatòria" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: ui/mainwindow.cpp:1780 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Edita l’etiqueta «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Edit tag..." msgstr "Edita l’etiqueta…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit track information" msgstr "Edita la informació de la peça" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Edit track information..." msgstr "Edita la informació de la peça…" #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edita la informació de les peces..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Edita…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Habilita l’equalitzador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Edita les metadades d’una cançó amb un clic" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualitat del motor de codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode de codificació" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduïu un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduïu l’URL per baixar una caràtula des d’Internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Escriviu els termes de cerca per buscar música" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu els termes de la cerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduïu l’URL d’un flux de ràdio per Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Escriviu aquesta IP en l’aplicació per connectar amb Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Tota la col·lecció" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2072 ui/mainwindow.cpp:2322 #: ui/mainwindow.cpp:2481 msgid "Error" msgstr "Error" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "S’ha produït un error en copiar des del CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error connectant el dispositiu MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "S’ha produït un error en copiar les cançons" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "S’ha produït un error en suprimir les cançons" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Hi ha hagut un error en descobrir %1: %2" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "S’ha produït un error en baixar el connector d’Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "S’ha produït un error en carregar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "S’ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "S’ha produït un error en processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "S’ha produït un error en carregar el CD d’àudio" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Reproduïdes alguna vegada" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Caràtules existents" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Exporta les caràtules" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exporta les caràtules" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exporta les caràtules baixades" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exporta les caràtules incrustades" #: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823 msgid "Export finished" msgstr "Ha finalitzat l’exportació" #: ui/albumcovermanager.cpp:808 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "S’han exportat %1 caràtules de %2 (s’han omès %3)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Esvaeix el so en parar una peça" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Esvaïment" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Durada de l’esvaïment" #: ui/mainwindow.cpp:2073 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "No s’ha pogut analitzar el codi XML d’aquest canal RSS" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "No s’han pogut escriure les etiquetes automàtiques noves a «%1»" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Peces favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Recull les caràtules que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Recull automàticament" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "S’estan cercant els elements de la llista de reproducció" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "S’està recollint la col·lecció de l’Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "S’ha produït un error en obtenir la caràtula" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Format dels fitxers" #: playlist/playlist.cpp:1371 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1373 msgid "File name (without path)" msgstr "Nom del fitxer (sense camí)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Camins dels fitxers" #: playlist/playlist.cpp:1375 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1377 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ui/mainwindow.cpp:265 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Fitxers per convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "S’està identificant la cançó" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Finalitzat" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primer nivell" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:110 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajusta la caràtula a l’amplada" #: core/song.cpp:410 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Força la codificació mono" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de mostreig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "Reproduïdes freqüentment" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Baixos complets" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos i aguts complets" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Aguts complets" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Ge&nre" msgstr "Gè&nere" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "General" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1343 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Estil" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta cançó de l’Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta llista" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "S’estan obtenint els canals" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "S’estan obtenint els fluxos" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Doneu-li un nom:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Vés-hi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "S’han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupa la col·lecció per…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "Agrupa per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:158 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupa per àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Agrupa per artista de l'àlbum/àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupa per artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupa per artista/àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupa per artista/any–àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupa per gènere/àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:165 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1351 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: library/libraryfilterwidget.cpp:211 msgid "Grouping Name" msgstr "Nom d’agrupació" #: library/libraryfilterwidget.cpp:211 msgid "Grouping name:" msgstr "Nom d’agrupació:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "S’ha rebut el codi d’estat d’HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor intermediari per a l’HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informació del maquinari" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024 × 1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Hip hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "No s’ha trobat l’amfitrió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:403 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnogripau" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tinc cap compte a Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:646 msgid "Icons on top" msgstr "Icones a la part superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "S’està identificant la cançó" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament" #: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si coneixeu l’URL d’un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:152 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "D’aquí a %1 dies" #: core/utilities.cpp:155 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "D’aquí a %1 setmanes" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves s’escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Safata d’entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incloure la caràtula a la notificació" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Inclou totes les cançons" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’actualitzar-se." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’actualitzar-se." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps." #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementa el volum un 4 %" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenta el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementa el volum" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "S’està indexant %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opcions d’entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Insereix…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Comprovació d’integritat" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "Internet providers" msgstr "Proveïdors d’Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Serveis en Internet" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Peces d’introducció" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261 msgid "Invalid API key" msgstr "La clau de l’API no és vàlida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invàlida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251 msgid "Invalid format" msgstr "El format no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Invalid method" msgstr "El mètode no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253 msgid "Invalid parameters" msgstr "Els paràmetres no són vàlids" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255 msgid "Invalid resource specified" msgstr "El recurs especificat no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245 msgid "Invalid service" msgstr "El servei no és vàlid" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Invalid session key" msgstr "La clau de sessió no és vàlida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Peces més escoltades al Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Les millors peces del Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dades del Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Vés a la peça anterior" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Vés a la peça que s’està reproduïnt" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Premeu els botons per %1 segon…" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Premeu els botons per %1 segons…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Conserva l’aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Conserva els fitxers originals" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatets" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portàtil/auriculars" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Saló gran" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (detalls a sota)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (sense detalls)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:642 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral gran" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Reproduïdes l’última vegada" #: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Darrera reproducció" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77 msgid "Last.fm authentication" msgstr "Autenticació amb el Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70 msgid "Last.fm authentication failed" msgstr "Ha fallat l’autenticació amb el Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetes de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Cançons menys preferides" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ui/mainwindow.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:262 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Col·lecció" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció" #: ui/mainwindow.cpp:2581 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Cerca a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "En directe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carrega la portada des del disc dur" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carrega la caràtula des del disc…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:292 msgid "Load playlist" msgstr "Carrega la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Load playlist..." msgstr "Carrega la llista de reproducció..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:169 msgid "Loading songs" msgstr "S’estan carregant les cançons" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "S’està carregant el flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "S’estan carregant les peces" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "S’està carregant la informació de les peces" #: library/librarymodel.cpp:164 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "S’està carregant…" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "Entra" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Love" msgstr "M’encanta" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Marca-la com a preferida (registre al Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256 × 256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lletres des de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Lletra de l'etiqueta" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:412 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:414 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Baixada de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Fes-ho doncs!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Fes-ho doncs!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta incorrecta" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gestiona agrupacions guardades" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca com a escoltat" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Marca com a nou" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "El suport ha canviat. S’està actualitzant" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mitja (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mitja (512 × 512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipus d’afiliació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínim de memòria" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Connectors que manquen" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Falten les predefinicions del projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Reproducció monofònica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: playlist/playlist.cpp:1388 msgid "Mood" msgstr "Estat d’ànim" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Moodbar style" msgstr "Estil de barres d’ànim" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Moodbars" msgstr "Barres d’ànim" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Més reproduïdes" #: devices/giolister.cpp:162 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Punts de muntatge" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ui/mainwindow.cpp:694 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Mou a la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2017 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Col·lecció de música" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opcions d’anomenament" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreta (BE)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Control remot de xarxa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Mai reproduïdes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Never start playing" msgstr "Mai comencis a reproduir" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ui/mainwindow.cpp:1834 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "New playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Cançons noves:" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Les peces noves s’afegiran automàticament." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "Més recents" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Peces més recents" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: core/utilities.cpp:153 msgid "Next week" msgstr "La setmana vinent" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sense analitzador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "No background image" msgstr "Sense imatge de fons" #: ui/albumcovermanager.cpp:800 msgid "No covers to export." msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "No utilitzis blocs llargs" #: playlist/playlistcontainer.cpp:377 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "No s’han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "No utilitzis blocs curs" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Cap" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2323 ui/mainwindow.cpp:2482 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipus de bloc normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Not enough content" msgstr "No hi ha suficient contingut" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Not enough fans" msgstr "No hi ha suficients ventiladors" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Not enough members" msgstr "No hi ha prous membres" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hi ha prous veïns" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "No heu iniciat la sessió" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "No s’ha muntat. Feu doble clic per muntar-ho" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Ara en reproducció" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Nombre d’episodis a mostrar" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Vista prèvia OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:422 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra només els primers" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Obre %1 en un navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Obre un &CD d’àudio…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Obre un fitxer OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Obre un fitxer OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Obriu una carpeta des d’on s’importarà la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Obrir dispositiu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Open file..." msgstr "Obre un fitxer..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Obre-ho a Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Obre en una llista de reproducció nova" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Obre en una llista nova" #: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261 msgid "Open in your browser" msgstr "Obre al navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Obre…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257 msgid "Operation failed" msgstr "Operació fallida" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimitza la taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimitza la qualitat" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opcions…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organitza fitxers" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:697 msgid "Organise files..." msgstr "Organitza fitxers..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organitzant fitxers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetes originals" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1341 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Any original" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Any original - àlbum" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Compatibilitat amb l’etiqueta d’any original" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "Other" msgstr "Altres" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Perifèric de sortida" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobreescriu-ho tot" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobreescriu només les més petites" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "S’està analitzant el catàleg del Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Etiqueta de la partició" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1141 ui/mainwindow.cpp:1641 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1349 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Performer" msgstr "Intèrpret" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:644 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral senzilla" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:668 ui/mainwindow.cpp:1107 #: ui/mainwindow.cpp:1126 ui/mainwindow.cpp:1645 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Play count" msgstr "Comptador de reproduccions" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reprodueix la a cançó de la llista de reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Player options" msgstr "Opcions del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:288 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:515 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: core/commandlineoptions.cpp:171 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opcions de la llista de reproducció" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipus de llista de reproducció" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:268 msgid "Playlists" msgstr "Llistes" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Estat del connector" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duració de la finestra emergent" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format d’àudio preferit" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Format preferit" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipus d’àudio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Predefinició:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premeu una combinació de tecles per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Premeu una tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "En fer clic al botó «Anterior» del reproductor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcions de l'OSD bonic" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra la informació de la versió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlic" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premeu el botó del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "S’està consultant el dispositiu…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua" #: ui/mainwindow.cpp:1742 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1740 msgid "Queue track" msgstr "Afegeix la peça a la cua" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "A l’atzar" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualització al·leatòria" #: core/globalshortcuts.cpp:86 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:96 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:212 msgid "Really cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "Reproduïdes recentment" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "S’ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualitzar catàleg" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualitzar canals" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualitza la llista d’emissores" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178 msgid "Refresh streams" msgstr "Refresca els fluxes" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372 msgid "Relative" msgstr "Relatius" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Recorda el moviment del Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325 msgid "Remember from last time" msgstr "Recorda de l'últim cop" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Recorda la meva elecció" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Elimina l’acció" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Suprimeix aquesta peça de la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Suprimeix carpeta" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Remove from playlist" msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Esborra la llista de reproducció" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Suprimeix llistes de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Elimina les peces no disponibles de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombra de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombra de la llista de reproducció..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repeteix l'àlbum" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repeteix la peça" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Mode de l’Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Reomple" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Sol·licita un codi d’autenticació" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Posa a zero" #: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Reset play counts" msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reinicia la peça i salta a l’anterior en fer clic un altre cop" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reinicia la peça, o canvia a l’anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’inici." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitar als caràcters ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326 msgid "Resume playback on start" msgstr "Reprèn la reproducció en l’inici" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Captura" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Captura un CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Rip audio CD" msgstr "Captura CD d’àudio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "S’ha produït un error del protocol d’enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:131 msgid "Save album cover" msgstr "Desa la caràtula de l’àlbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Desa la caràtula al disc dur…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Desa l'agrupació actual" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlistmanager.cpp:232 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Save playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestor d'agrupacions desades" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "S’estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "S’estan desant les peces" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Mida de l’escala" #: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envia les peces que escolto" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Desplaceu-vos sobre la icona per canviar la peça" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/mainwindow.cpp:259 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca emissores Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca a Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca al Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca a Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automàticament" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca a tot arreu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca a gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca a iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcions de cerca" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Termes de cerca" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Segon nivell" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segon nivell" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Retrocedeix 10 segons" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Avança 10 segons" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Moure's dins la peça amb una tecla de drecera o la roda del ratolí" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-ho tot" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Select background color:" msgstr "Seleccioneu el color de fons:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:263 msgid "Select background image" msgstr "Seleccioneu la imatge de fons" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecciona la millor coincidència possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccioneu visualitzacions" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccioneu visualitzacions..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Navega…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Detalls del servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Service offline" msgstr "Servei fora de línia" #: ui/mainwindow.cpp:1779 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Estableix %1 a «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Estableix el volum al percent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Drecera per a «%1»" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra d’ànim en el progrés de la peça" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD bonic" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:142 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra sota la barra d'estat" #: ui/mainwindow.cpp:635 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra els separadors" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a mida completa..." #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:707 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra al gestor de fitxers" #: ui/mainwindow.cpp:709 msgid "Show in library..." msgstr "Mostra a la col·lecció…" #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra en Artistes diversos" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra les barres d’ànim" #: ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra només els duplicats" #: ui/mainwindow.cpp:639 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra suggeriments de cerca" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostra el botó «M’encanta»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar la icona a la safata" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mescla els àlbums" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescla-ho tot" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescla la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mescla les peces d’aquest àlbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Inicieu la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Finalitza la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "S’està iniciant la sessió…" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "Skip count" msgstr "Comptador d’omissions" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" #: ui/mainwindow.cpp:1753 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Omet les peces seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1751 msgid "Skip track" msgstr "Omet la peça" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Small album cover" msgstr "Caràtula petita" #: widgets/fancytabwidget.cpp:643 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral petita" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:1364 msgid "Smart playlists" msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suau" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informació de la cançó" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Song info" msgstr "Inf. cançó" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Ho lamentem" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordena pel nom de l'emissora" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordena les cançons per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1386 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL de llista de l’Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Connector de l’Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "No s’ha instal·lat el connector de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL de cançó de l’Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Inicia la captura" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Inicia la conversió" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "S’està començant %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "S’està iniciant…" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Atura desprès" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Atura després de cada peça" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "Atura després de cada peça" #: ui/mainwindow.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Stop after this track" msgstr "Atura després d’aquesta peça" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Atura la reproducció després de: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: core/song.cpp:435 msgid "Stream" msgstr "Flux de dades" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Detalls del flux" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Per la transmissió de dades des d’un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Membresía per transmetre dades" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subscriptors" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Correcte!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrit satisfactòriament %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetes suggerides" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molt alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molt alta (2048 × 2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formats compatibles" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "S’està sincronitzant la llista de l’Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "S’estan sincronitzant les peces destacades de l’Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Colors del sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:645 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestanyes a dalt de tot" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Recolector d'etiquetes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits desitjada" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opcions del text" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Agraïm a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No s’ha pogut iniciar l’ordre «%1»." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:302 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La caràtula de l’àlbum de la cançó en reproducció" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "El directori %1 no es vàlid" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "El descobridor està ocupat" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix." #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls." #: ui/mainwindow.cpp:2572 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no s’han pogut copiar:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "S’han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’han pogut suprimir els fitxers següents:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2371 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "S’analitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Tercer nivell" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivell" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:" #: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583 msgid "This device will not work properly" msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament" #: devices/devicemanager.cpp:573 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:584 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:331 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen" #: devices/devicemanager.cpp:600 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Time step" msgstr "Salt en el temps" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/utilities.cpp:138 core/utilities.cpp:150 msgid "Today" msgstr "Avui" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1744 msgid "Toggle queue status" msgstr "Commuta l’estat de la cua" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta el «scrobbling»" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic" #: core/utilities.cpp:151 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Massa redireccions" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "Les millor valorades" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Millors cançons" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Total d’àlbums:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes totals transferits" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Trac&k" msgstr "&Peça" #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Peça" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136 msgid "Tracks" msgstr "Peces" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Transcode Music" msgstr "Converteix música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registre del convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Conversió" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de conversió" #: core/song.cpp:430 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Atura" #: devices/giolister.cpp:164 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra ampla (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "No s’ha pogut connectar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "No es pot baixar %1 (%2)" #: core/song.cpp:439 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379 #: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:522 playlist/playlistmanager.cpp:523 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipus de contingut desconegut" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Unset cover" msgstr "Esborra’n la caràtula" #: ui/mainwindow.cpp:1749 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "No ometis les peces seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1747 msgid "Unskip track" msgstr "No ometis la peça" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Canceleu la subscripció" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:158 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Propers concerts" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualitza tots els podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualitza aquest podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "S’està actualitzant" #: library/librarywatcher.cpp:97 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "S’està actualitzant %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "S’està actualitzant %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:95 msgid "Updating library" msgstr "S’està actualitzant la col·lecció" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utilitza l’etiqueta «Artista de l’àlbum» quan estigui disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Utilitza colors psicodèlics" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilitza SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilitza el comandament remot Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usa un control remot de xarxa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Empra autentificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empra el mode dinàmic" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Use system icons" msgstr "Empra les icones del sistema" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Use the system default" msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empra la normalització de volum" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Usat" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Interfície d’usuari" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300 #: playlist/playlistmanager.cpp:534 ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "Various artists" msgstr "Artistes diversos" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "View Stream Details" msgstr "Mostra els detalls del flux" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualització" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció de veu" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisa’m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quan s’inicia el Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "En la cerca de caràtules d’àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’usarà la imatge més gran en el directori." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quan la llista sigui buida..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Podeu provar..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ampla (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Comandament remot Wii %1: activat" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:408 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Sense caràtula:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’aquest àlbum a Artistes diversos?" #: ui/mainwindow.cpp:2579 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374 msgid "Write metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1339 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Any" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Any - Àlbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:411 msgid "Years" msgstr "Anys" #: core/utilities.cpp:139 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció de les vostres llistes favorites?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sou a punt d’eliminar una llista de reproducció que no heu desat com a favorita: la llista de reproducció es suprimirà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "No heu iniciat la sessió." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Heu iniciat la sessió." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "No disposeu d’un compte Premium de l’Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "No teniu una subscripció activa" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "No cal iniciar sessió per cercar i escoltar música al SoundCloud, però heu d’iniciar sessió per accedir a les vostres llistes de reproducció i actualitzacions." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Us encanta aquesta peça" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «controli l’equip» per utilitzar les dreceres globals al Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "La vostra adreça IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "La vostra col·lecció està buida." #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Els vostres fluxos de ràdio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:382 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "afegeix %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "after" msgstr "després" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "before" msgstr "abans" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "biggest first" msgstr "els més grans primer" #: playlist/playlistview.cpp:240 ui/edittagdialog.cpp:500 msgid "bpm" msgstr "ppm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disc %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: smartplaylists/searchterm.cpp:243 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directori de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:245 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties." #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "in the last" msgstr "en el últims" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:244 #: ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "less than" msgstr "més petit que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "longest first" msgstr "el més llarg primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mou %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:385 msgid "newest first" msgstr "els més recents primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "not equals" msgstr "és diferent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "not in the last" msgstr "no en els últims" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "not on" msgstr "no pas a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:384 msgid "oldest first" msgstr "els més antics primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "on" msgstr "a" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "options" msgstr "opcions" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "o escanegeu el codi QR" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premeu retorn" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "elimina %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:387 msgid "shortest first" msgstr "els més curts primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "mescla les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "smallest first" msgstr "els més petits primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordena les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:241 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "atura" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "peça %1"