Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/uk.po

6199 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Sergii Galashyn <trovich@gmail.com>, 2011-2012
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2021
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/uk/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nЗробити список відтворення улюбленим можна натисканням піктограми із зіркою, розташованої поряд з пунктом з назвою списку\n\nУлюблені списки відтворення буде збережено тут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " днів"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " кб/с"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " мс"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " тчк"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr "с"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " композицій"
#: widgets/osd.cpp:196
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 альбом(ів)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: core/utilities.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 д."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/utilities.cpp:146
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 день тому"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списків відтворення (%2)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "Помилка запиту %1:\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 композиція"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 пісень"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Знайдено %1 пісень"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)"
#: playlist/queue.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 композицій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1: Модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 інших слухачів"
#: playlist/playlistmanager.cpp:439
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "вибрано %L1 з"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 відтворень в цілому"
#: playlist/playlistmanager.cpp:445
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 композицій"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:236
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n з помилкою"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:231
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n залишилось"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Вирівняти текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипово"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "Додатково"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Групування"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Приховати…"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ліворуч"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "За&фіксувати оцінку"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Текст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Праворуч"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Режим перемішування"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Рік"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", "
#: ui/about.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…та всім розробникам Amarok"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0 т."
#: core/utilities.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 день"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:445 playlist/queue.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 композиція"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192000 Гц"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 випадкових композиційдоріжок"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96000 Гц"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Оновитися до Premium зараз</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Якщо цей пункт не позначено, Clementine намагатиметься зберігати дані щодо оцінок та інші статистичні дані у окремій базі даних і не вноситиме змін до ваших файлів.</p><p>Якщо пункт позначено, програма зберігатиме статистичні дані у базі даних та безпосередньо у файлі, щойно буде виявлено зміни у даних.</p><p>Будь ласка, зауважте, що збереження даних можливе не для всіх форматів файлів. Крім того, не існує стандартів зберігання подібних даних, тому може так статися, що інші програвачі не зможуть прочитати ці дані.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Вкажіть перед словом назву поля, щоб обмежити пошук вмістом вказаного поля. Приклад: <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Руслана</span> призведе до пошуку у бібліотеці усіх виконавців, записи назв яких містять слово «Руслана», <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> надасть вам змогу знайти усі композиції, які відтворювалися принаймні двічі, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> виконає пошук у бібліотеці композицій, які було відтворено протягом попередніх 180 хвилин.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Доступні поля: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>За допомогою цього пункту можна наказати програмі записувати для всіх композицій у вашій бібліотеці оцінки та статистичні дані щодо композицій до міток у файлі.</p><p>Потреби у використанні цього пункту немає, якщо постійно позначено пункт «Зберігати дані щодо оцінки та статистичні дані у мітках файлів».</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>У цій статті використано матеріали зі статті Вікіпедії <a href=\"%1\">%2</a>, які оприлюднено за умов дотримання <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title </p>\n\n<p>Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клієнтське з’єднання стане можливим лише після введення належного коду."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Потрібен обліковий запис Premium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC, 128 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC, 32 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC, 64 кб"
#: core/song.cpp:445
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ui/about.cpp:32
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Про Clementine…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Про Qt…"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютними"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Параметри облікового запису"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Параметри облікового запису (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Дія"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Активувати або вимкнути пульт Wii"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додати подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Додати дію"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Додати усі композиції з каталогу та усіх його підкаталогів"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додати інший потік…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Додати теку…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2169
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Додати файл для перекодування"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Додати файли для перекодування"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додати файли для перекодування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2196
#: ripper/ripcddialog.cpp:200
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Додати теку…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додати нову теку…"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Додати подкаст"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Додати подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Додати критерій пошуку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Додати мітку альбому пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Додати мітку виконавця альбому"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Додати мітку виконавця пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Додати автоматично визначену оцінку композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Додати мітку композитора пізні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Додати мітку диску пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Додати ім’я файлу композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Додати мітку жанру пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Додати мітку групування композицій"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Додати мітку тривалості пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Додати мітку виконавця композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Додати мітку кількості відтворень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Додати оцінку композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Додати мітку кількості пропусків"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Додати мітку назви пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Додати мітку номера композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Додати мітку року пісні"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Додати потік…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Додати до списків відтворення Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Додати до оцінених у Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1970
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Додати до іншого списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgid "Add to playlist"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Додати до списку відтворення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Додати до черги"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Додати дію wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Додано у цьому місяці"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Додано цього тижня"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Додано цього року"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Додано сьогодні"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Додано за три місяці"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Розширене групування…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Після "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Після копіювання…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1382
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgid "Album"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Альбом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
2010-06-18 18:06:59 +02:00
msgid "Album artist"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Виконавець альбому"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Обкладинка альбому"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ui/mainwindow.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Вся слава Гіпножабі!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Всі альбоми"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Всі виконавці"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всі списки відтворення (%1)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Всім перекладачам"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Всі композиції"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Дозволити клієнту отримувати музику з цього комп’ютера."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Дозволити отримання"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дозволити mid/side кодування"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разом з оригіналами"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Зав&жди приховувати головне вікно"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Завжди показувати &головне вікно"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Завжди починати відтворення"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Сталася неочікувана помилка."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "А також:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Злість"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Вигляд"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:223
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:807
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ви справді хочете записати статистичні дані до всіх файлів композицій у вашій бібліотеці?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1380
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:289
msgid "Artist info"
msgstr "Виконавець"
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Artist's initial"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ініціали виконавця"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "&Питати при збереженні"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Аудіо-формат"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Виведення звуку"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентификації"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Визначити автоматично на основі частоти дискретизації."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Доступне"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Середня бітова швидкість"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Середній розмір малюнку"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасти BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Фонові Потоки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозорість фону"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "Створення резервної копії бази даних"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Заблокувати (скроблінг Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Смужка аналізатора"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартний синій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Основний тип звуку"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітова швидкість"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок аналізатора"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Рівень розмивання"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Текст"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плаваючий аналізатор"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Місткість буфера"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:931
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизація"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Будуємо покажчик Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ці джерела вимкнено:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Кнопки"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Подкасти CBC"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Підтримка листів CUE"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:446
msgid "Cancel download"
msgstr "Скасувати отримання даних"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Змінити обкладинку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Змінити розмір шрифту…"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Змінити режим повторення"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Змінити комбінацію клавіш…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Змінити режим перемішування"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Змінити поточну відтворювану композицію"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Змінити мову"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Зміни набудуть чинності на початку відтворення наступної композиції"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Зміни, внесені до параметрів монофонічного відтворення, набудуть чинності лише для наступних композицій"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Перевіряти наявність нових випусків"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: ui/mainwindow.cpp:850
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення"
#: engines/gstengine.cpp:952
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Вибрати колір…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Вибрати зі списку"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Обрати теку для завантаження подкастів"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Виберіть інтернет-служби, дані яких слід показувати."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень."
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Вичищаю"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Очистити"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Помилка Clementine"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Помаранчевий Clementine"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Візуалізація Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine може відтворювати файли звукових даних, вивантажені на Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які ви вивантажили на Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни композиції."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine може синхронізувати список ваших підписок з іншими комп’ютерами та додатками для подкастів. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Створити рахунок</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:134
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Переглядач зображень Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine шукатиме музику у:"
#: library/libraryview.cpp:363
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Натисніть тут, щоб зробити цей список відтворення улюбленим, зберегти його і отримати швидкий доступ до нього за допомогою панелі «Списки відтворення» на лівій бічній панелі"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Після натискання кнопки входу буде відкрито вікно програми для перегляду сторінок інтернету. Після того, як ви увійдете до системи, вам слід повернутися до вікна Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Закрити список відтворення"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Закрити візуалізацію"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "&Композитор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Список відокремлених комами слів-префіксів, ігнорованих при упорядкуванні"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: playlist/playlist.cpp:1436 smartplaylists/searchterm.cpp:386
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Заповнити мітки автоматично"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заповнити мітки автоматично…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Налаштувати %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Налаштувати Magnatune…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Налаштування Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:148
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Налаштувати Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
msgid "Configure global search..."
msgstr "Налаштувати загальні правила пошуку…"
#: ui/mainwindow.cpp:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Налаштувати фонотеку"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:460
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Налаштувати подкасти..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:266 devices/devicemanager.cpp:271
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "З’єднати пристрій"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "З'єднання зі Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Сервер відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час очікування на з’єднання вичерпано"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Вичерпано строк очікування на з’єднання. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Стала бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Конвертувати всю музику"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Перетворювати звукові файли у форматах без втрати якості перед надсиланням їх на віддалений пристрій."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Перетворювати файли, стиснені без втрати якості"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копіювати до пристрою…"
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Скопіювати до фонотеки…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Копірайт"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з Subsonic, перевірте адресу сервера. Приклад: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Не вдалося виявлити потоку звукових даних у %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Не вдалося знайти файл на Диску Google."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося знайти відповідного елемента кодувальника для <b>%1</b>."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Не вдалося отримати подробиці"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Не вдалося увійти до last.fm. Будь ласка, повторіть спробу."
#: playlist/playlistmanager.cpp:170
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Не вдалося створити список відтворення"
#: transcoder/transcoder.cpp:471
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:464
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Обкладинку завантажено з %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обкладинку прибрано вручну"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обкладинку не встановлено"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обкладинку встановлено з %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обкладинки з %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Створити список відтворення із файлами або адресами"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни композицій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни композицій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Вгору"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Інша"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Нетипове зображення:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Власні налаштування повідомлень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "Шлях D-Bus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Виявлено пошкодження бази даних. Будь ласка, ознайомтеся з даними на сторінці https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption , щоб дізнатися більше про способи відновлення вашої бази даних."
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlist/playlist.cpp:1433 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пово"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Зменшити гучність на 4 відсотки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Зменшити гучність на <value> відсотків"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Типове зображення тла"
#: engines/gstengine.cpp:978
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Типовий пристрій у %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Типові значення"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Затримка між візуалізаціями"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Видалити завантажені дані"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2550 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Вилучити файли"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Вилучити з пристрою…"
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Вилучити з диска…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Видалити відтворені випуски"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Скинути налаштування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Видалити розумний список відтворення"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Вилучити поточну відтворювану композицію"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Вилучити оригінальні файли"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Вилучення файлів"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: ui/mainwindow.cpp:1883
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Вилучити з черги вибрані композиції"
#: ui/mainwindow.cpp:1881
msgid "Dequeue track"
msgstr "Вилучити композицію з черги"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Детальніше…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:129 devices/giolister.cpp:182
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Пристрій"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Налаштування пристрою"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Назва пристрою"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Налаштування пристрою…"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:282
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Пристрої"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Може ви мали на увазі"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Тека"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Вимкнути тривалість"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Вимкнути створення смужок настрою"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1388
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Переривчаста передача"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Налаштування відображення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показувати екранні повідомлення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Повторити повне сканування фонотеки"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:255
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:262
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Повторити повне сканування"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Повторити повне сканування…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Не конвертувати ніяку музику"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:256
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "Повторне виконання повного сканування фонотеки призведе до втрати усіх метаданих, які було збережено у базі даних Clementine, зокрема зображень обкладинок, даних щодо кількості відтворень та оцінок. Clementine також виконає повторне сканування усіх музичних даних на %1, що потребуватиме певного часу."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторювати"
#: library/libraryview.cpp:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Не показувати епізодів, які вже прослухано"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемішувати"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Не зупиняти!"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: devices/deviceview.cpp:114
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Подвійне клацання на пункті у списку композицій змусить…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Подвійне клацання на пісні:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Завантажити %n випусків"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Тека завантаження"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Завантажити епізоди до"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Завантажити членство"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Завантажувати нові епізоди автоматично"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:295
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:334
msgid "Download queued"
msgstr "Завантаження поставлено в чергу"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Параметри отримання"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Отримати програму-оригінал для Android"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Отримати програму для віддаленого керування для робочих станцій, Android та iOS"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:279
2010-06-18 18:06:59 +02:00
msgid "Download this album"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Завантажити цей альбом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Завантажити цей альбом…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Завантажити цей випуск"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Звантажити…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:303
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:343
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Завантажую (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:100
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Завантажую каталог Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Завантажую каталог Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Завантажую метадані"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Дабстеп"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr "Дамп графу"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr "Створити дамп графу каналу обробки"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Записати до журналу"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Динамічний режим увімкнено"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Динамічний випадковий мікс"
#: library/libraryview.cpp:407
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редагувати розумний список відтворення…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1933
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Змінити «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редагувати мітку…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Редагувати мітки"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Редагувати дані композиції"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редагувати дані щодо композиції…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Редагувати дані щодо композицій…"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:113
2010-06-18 18:06:59 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Увімкнути еквалайзер"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Уможливити вбудоване редагування метаданих композиції клацанням"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Включити наведені нижче адреси до джерел пошуку. Результати буде показано відповідно до вказаного вами порядку."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якість кодування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодування"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введіть посилання"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Вкажіть назву файла для експортованих обкладинок (без суфікса назви):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Вище ви можете вказати ключові слова пошуку музичних творів на вашому комп’ютері та у інтернеті"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів у iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Вкажіть назву теки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Вкажіть цю IP-адресу у програмі для встановлення з’єднання з Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся фонотека"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Дані щодо серії"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Відповідає --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Відповідає --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2225 ui/mainwindow.cpp:2503
#: ui/mainwindow.cpp:2681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Помилка"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Помилка під час видобування даних з компакт-диска"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Помилка копіювання композицій"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Помилка вилучення композицій"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Помилка під час вивчення %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Помилка завантаження %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:436
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Помилка обробляння %1: %2"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Помилка завантаження аудіо CD"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Будь-коли відтворений"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожні 10 хвилин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Кожні 12 годин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Кожні 2 години"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожні 20 хвилин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожні 30 хвилин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Кожні 6 годин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Кожну годину"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Наявні обкладинки"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Діє до %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Експортування обкладинок"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Експортувати обкладинки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Експортувати отримані обкладинки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Експортувати вбудовані обкладинки"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Експортування завершено"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Експортовано %1 обкладинок з %2 (%3 пропущено)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Зтишувати під час призупинення і робити голоснішим під час відновлення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасання під час зупинки відтворення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Тривалість згасання"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2226
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Не вдалося виконати читання з простою читання компакт-дисків"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Не вдалося отримати каталог"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Не вдалося отримати подкасти"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Не вдалося отримати список каналів:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Не вдалося завантажити подкаст"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Не вдалося обробити відповідь %1:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Не вдалося розібрати XML для цієї RSS стрічки"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:128
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Не вдалося оновити каталог icecast:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Не вдалося записати нові автоматичні мітки до «%1»"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Улюблені композиції"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Отримувати автоматично"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:294
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Отримуємо бібліотеку Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Не вдалося отримати обкладинку"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Отримуємо записи списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлів"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "File extension"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Розширення файлу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Формати файлів"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Назва файлу"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1425
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Назва файлу (без шляху)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Шляхи до файлів"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Розмір файлу"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1429
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Тип файлу"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Назва файлу"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Файли"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Коренева тека файлів"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Роблю відбиток пісні"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Готово"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Перший рівень"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Підібрати розміри обкладинки за шириною"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Примусове моно-кодування"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Забути пристрій"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку. Clementine знову доведеться шукати композиції на ньому під час наступного з’єднання."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Формат"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадрів на буфер"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:107
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Найчастіше відтворювані альбоми"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Холодність"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Повні баси"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Повні баси + верхи"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Повні верхи"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "&Жанр"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Отримати адресу цієї композиції Spotify для оприлюднення"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Отримати адресу для оприлюднення цього списку відтворення"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Отримання каналів"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Отримання потоків"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дати назву:"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "До наступної вкладки списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групувати фонотеку за…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Групувати за альбомом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групувати за виконавцем"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групувати за жанром/альбомом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1403
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Назва групування"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Назва групування:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML сторінка не містить жодних RSS стрічок"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Отримано код стану HTTP 3xx без адреси. Перевірте налаштування сервера."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "HTTP проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Щастя"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Відомості про обладнання"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Приховати панель фільтрування списку"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Висока (%1 к/с)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Висока (1024x1024)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Хіп-хоп"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Вузол не знайдено. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Гіпножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Значок"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Значки зверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Визначаю пісню"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Якщо буде позначено, ви зможете редагувати значення мітки композиції у списку відтворення простим клацанням на відповідному записі."
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Якщо ви знаєте URL подкасту, введіть його та натисніть Вперед."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ігнорувати слова-префікси"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:158
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "За %1 днів"
#: core/utilities.cpp:161
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "За %1 тижнів"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У динамічному режимі нові композиції буде вибрано і додано до списку відтворення кожного разу псля завершення відтворення композиції."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Включити всі композиції"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити клієнтську частину."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити серверну частину."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Налаштовування не завершено! Переконайтеся, що заповнено всі поля."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Збільшити гучність на 4 відсотки"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Збільшити гучність на <value> відсотків"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:160
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Індексуємо %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Інформація"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Налаштування вхідних даних"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Перевірка цілісності даних"
#: ui/mainwindow.cpp:278
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Інтернет-джерела"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Інтернет-служби"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Вступні композиції"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Не чинний формат"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Неправильний метод"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неправильні параметри"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Неправильно вказане джерело"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Нечинна служба"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неправильний ключ сеансу"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати позначення"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "База даних Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Перейти до попередньої композиції негайно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти до відтворюваної композиції"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Зберегти оригінальні файли"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Кошенята"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Кудуро"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Мова"
#: ui/equalizer.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "портативний комп’ютер/навушники"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика зала"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Велика обкладинка альбому"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Велика обкладинка альбому (подробиці нижче)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Велика обкладинка альбому (без подробиць)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Велика бічна панель"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Востаннє відтворено"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Останні відтворені"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Розпізнаванн на Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Статистика Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Мітки Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Вікі Last.fm"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Найменш улюблені композиції"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:78
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Розширене групування фонотеки"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2813
msgid "Library rescan notice"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Пошук у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Обмеження"
#: ui/equalizer.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Завантажити список відтворення…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Завантаження пристрою MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Завантаження бази даних iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення"
#: library/librarymodel.cpp:171
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Завантаження пісень"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Завантаження потоку"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Завантаження композицій"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Завантажую дані композицій"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Завантаження…"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Не вдалося увійти"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Журнал"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Додати до улюблених"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Уподобати (скроблінг Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Низька (%1 к/с)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-06-18 18:06:59 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Низька (256x256)"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль низької складності (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Тексти пісень"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Текст пісні з %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Текст пісні з мітки"
#: transcoder/transcoder.cpp:278
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3, 256 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3, 96 кб"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/song.cpp:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:106
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Завантаження з Magnatune"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:198
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Завантаження з Magnatune завершено"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основний профіль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Гаразд!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Гаразд!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Спотворений відгук"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Керування збереженими групуваннями"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ручне налаштування проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Виробник"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Позначити як прослуханий"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Mark as new"
msgstr "Позначити як новий"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Найбільша бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх процесів для обробки міток (потребує перезапуску)"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Носій було змінено. Перезавантажуємо дані."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Середня (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Середня (512x512)"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Тип членства"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Найменша бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Мінімальне заповнення буфера"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "Не вистачає додатків"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
msgid "Missing projectM presets"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Відсутні типові налаштування projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Модель"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Стежити за змінами у фонотеці"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Відтворення у режимі моно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: playlist/playlist.cpp:1440
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стиль смужки настрою"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Смужки настрою"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Найчастіше відтворювані"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Точки монтування"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Перемістити вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Перемістити до фонотеки…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Перемістити вгору"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2171
msgid "Music"
msgstr "Музика"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Віддалено видимі музичні суфікси назв"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Налаштування найменування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузька смуга (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Проксі мережі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Дистанційне керування з мережі"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ніколи"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ніколи не відтворені"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколи не починати відтворення"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ui/mainwindow.cpp:1987 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Новий список відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: library/libraryview.cpp:404
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новий «розумний» список відтворення"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Нові композиції"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Нові композиції буде додано автоматично"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr "Найновіші альбоми"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Найновіші композиції"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Наступна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Наступний альбом"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Наступна композиція"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/utilities.cpp:159
msgid "Next week"
msgstr "Наступного тижня"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатора"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Без зображення тла"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Немає зображень обкладинок для експортування."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Без довгих блоків"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення."
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "Для цього типу параметри недоступні."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Немає доступних параметрів для елемента кодувальника <b>%1</b>. Будь ласка, повідомте про цю ваду:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоків"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2504 ui/mainwindow.cpp:2682
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальний тип блоку"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Звичайну тривалість (принаймні 4 хвилини або половину тривалості композиції)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення"
#: devices/deviceview.cpp:106
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Не з’єднано"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Не достатньо вмісту"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатньо фанів"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Не достатньо учасників"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатньо сусідів"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Вхід не здійснено"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Тип повідомлення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Зараз відтворюється"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Кількість показаних епізодів"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr "Кількість процесів:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Повідомлення OSD"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Вимкн."
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:286
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Opus Ogg"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Увімкн."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Підтримувати зв’язок лише з клієнтами у таких діапазонах IP-адрес:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "З’єднуватися лише у межах локальної мережі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Показувати лише перший"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Відкрити %1 у переглядачі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Відкрити &аудіо CD…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Відкрити файл OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Відкрити файл OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:263
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Відкрити каталог для імпортування музичних творів"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Відкрити пристрій"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Відкрити у Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Відкрити у новому списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Відкрити у новому списку відтворення"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Відкрити у вашому переглядачі"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Помилка виконання операції"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимізувати для якості"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Налаштування…"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Упорядкування файлів"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядкування файлів…"
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Упорядкування файлів"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Початкові мітки"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Рік оригіналу"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr " Рік оригіналу — Альбом"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Підтримка мітки року оригіналу"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Інші налаштування"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Результат"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перезаписати все"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перезаписати лише менші"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Мітка розділу"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Пароль"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1190 ui/mainwindow.cpp:1778
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Виконавець"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr "Канал обробки"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr "Канали обробки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Plain sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Звичайна бічна панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1154
#: ui/mainwindow.cpp:1175 ui/mainwindow.cpp:1782 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Кількість відтворень"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Відтворити вказаний список"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1894
msgid "Play next"
msgstr "Відтворити наступну"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Відтворити наступні позначені композиції"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Відтворити <n> композицію у списку відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Налаштування програвача"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:88 playlist/playlistmanager.cpp:157
#: playlist/playlistmanager.cpp:537 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Список відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список відтворення завершився"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Налаштування списку відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Тип списку відтворення"
#: ui/mainwindow.cpp:275
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Будь ласка, закрийте вікно програми для перегляду інтернету і поверніться до роботи з Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Будь ласка, відкрийте цю адресу у вашому браузері: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Дані трансляції"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Дані трансляції"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Порт"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Пріоритет"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Параметри"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-06-18 18:06:59 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Бажаний аудіо формат"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Бажана бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Бажаний формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Тип звуку вищого класу"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Натисніть клавішу"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Натискання «Попередня» у програвачі виконує дію…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Налаштування OSD"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Перегляд"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Попередня"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня композиція"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Відобразити дані про версію"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
2010-06-18 18:06:59 +02:00
msgid "Progress"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Поступ"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделічна музика"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Натискання кнопки пульту Wii"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Опитування пристрою…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Керування чергою"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1887
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Додати до черги позначені композиції"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1885
msgid "Queue track"
msgstr "Додати композицію до черги"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Швидко оцінити відтворювану композицію"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Дощ"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:104
msgid "Random Albums"
msgstr "Випадкові альбоми"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Random Songs"
msgstr "Випадкові композиції"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Випадкова візуалізація"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Оцінка"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Дійсно скасувати?"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Нещодавно відтворені альбоми"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Досягнено максимальної кількості переспрямовувань, перевірте налаштування сервера."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Оновити каталог"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Оновити канали"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Оновити список станцій"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Оновити потоки"
#: ui/equalizer.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Реґґі"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Відносними"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Запам'ятати &останній варіант"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Запам’ятати вибір"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Вилучити дію"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Вилучити поточну композицію зі списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Вилучити повтори зі списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Вилучити теку"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Вилучити зі списку відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Вилучення списку відтворення"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Вилучення списків відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Вилучити недоступні композиції зі списку відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Перейменувати список відтворення…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Пронумерувати композиції у такому порядку…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторювати альбом"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторювати список відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторювати композицію"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Замінити пробіли підкресленнями"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим вирівнювання гучності"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Знов наповнити"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Потрібен код розпізнавання"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Скинути"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Скинути лічильник відтворень"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Перезапустити композицію, потім перейти до попередньої, якщо натиснуто ще раз"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Повторно відтворити композицію або відтворити попередню композицію, якщо було відтворено не більше 8 секунд поточної композиції."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Обмежитись символами ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Відновлювати відтворення після запуску"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Повернутися до Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Оцифрувати"
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
msgid "Rip CD"
msgstr "Оцифрувати КД"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Оцифрувати звуковий КД"
#: ui/equalizer.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "Коренева тека, яка буде доступною для перегляду із пристроїв віддаленого керування"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "SOCKS проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання SSL. Перевірте налаштування сервера. За допомогою наведеного нижче пункту використання SSLv3 можна уникнути деяких проблем."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Безпечно вилучити пристрій"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота вибірки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgid "Samplerate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Частота вибірки"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Зберегти файли .mood до вашої музичної бібліотеки"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Зберегти обкладинку"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Зберегти обкладинку на диск…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Зберегти поточне групування"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Зберегти зображення"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:238
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Збереження списку відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зберегти налаштування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Зберігати дані щодо оцінки у мітках файлів, якщо можна"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Зберігати статистичні дані у мітках файлів, якщо можна"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Керування збереженими групуваннями"
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Зберігаємо статистичні дані щодо композицій до файлів композицій"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Зберігаємо композиції"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Масштабований розмір"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Рахунок"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблити композиції, які я слухаю"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Гортання на піктограмі для зміни композиції"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Пошук"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Шукати станції Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Шукати на Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:295
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Пошук на Magnatune"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:128
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Шукати на Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Шукати автоматично"
#: ui/mainwindow.cpp:718
msgid "Search for album"
msgstr "Шукати альбом"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Пошук обкладинок альбомів…"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Шукати всюди"
#: ui/mainwindow.cpp:715
msgid "Search for artist"
msgstr "Шукати виконавця"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Шукати це"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Пошук по gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Пошук по iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Режим пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Налаштування пошуку"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Умови пошуку"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Другий рівень"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Другий рівень"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотати назад"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотати вперед"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Трохи перемотати поточну композицію"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотати поточну композицію на абсолютну позицію"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Позиціювання за допомогою клавіатурного скорочення або коліщатка миші"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть теку"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Оберіть колір заднього плану:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Вибір зображення тла"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Оберіть найкращий збіг"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Оберіть колір переднього плану:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Вибрати візуалізації"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Вибрати візуалізації…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:82
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Серійний номер"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "Адреса сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Параметри сервера"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Служба вимкнена"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1932
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Встановити цільову частоту"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Встановити гучність до <value> відсотків"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Встановити значення для всіх вибраних композицій…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Коротку тривалість (принаймні 1 хвилину або половину тривалості композиції)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбінація клавіш для %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Показати"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Показувати OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показувати для поточної композиції блимаючу анімацію"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показувати смужку настрою на панелі поступу композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показувати системні повідомлення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Показувати повідомлення, коли я призупиняю відтворення"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Показувати підказки в системному лотку"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Показати вище, в рядку стану"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:665
msgid "Show all songs"
msgstr "Показати всі композиції"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Показати всі композиції"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Показати розділювачі"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показати на повний розмір…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Показати в оглядачі файлів…"
#: ui/mainwindow.cpp:749
msgid "Show in library..."
msgstr "Показати у фонотеці…"
#: library/libraryview.cpp:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показувати в різних виконавцях"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показувати смужку настрою"
#: ui/mainwindow.cpp:667
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показати тільки дублікати"
#: ui/mainwindow.cpp:669
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показати тільки без міток"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показати або приховати бічну панель"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показувати пропозиції щодо пошуку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показувати бічну панель"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Показувати кнопку «love»"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати значок в лотку"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Показати список увімкнених та вимкнених джерел"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Показати/приховати"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Режим перемішування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перемішати альбоми"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемішати все"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2010-06-23 12:21:37 +02:00
msgstr "Перемішати список відтворення"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перемішати поточний альбом"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Реєстрація…"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ui/equalizer.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Кількість пропусків"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1903
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Пропустити позначені композиції"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Перейти до наступного альбому"
#: ui/mainwindow.cpp:1901
msgid "Skip track"
msgstr "Пропустити композицію"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Маленька обкладинка альбому"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Маленька бічна панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "«Розумний» список відтворення"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "«Розумні» списки відтворення"
#: ui/equalizer.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Легка"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Легкий рок"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Про композицію"
#: ui/mainwindow.cpp:286
msgid "Song info"
msgstr "Композиція"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Сортувати за назвою станції"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Сортувати композиції за"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Сортування"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Помилка входу до Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Адреса списку відтворення у Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Адреса композиції у Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Типово"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Оцінені"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:119
msgid "Starred Albums"
msgstr "Альбоми із зірками"
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
msgid "Start ripping"
msgstr "Почати оцифрування"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почати перекодування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Введіть щось у полі пошуку, розташованому вище, щоб побачити на цій панелі список результатів пошуку"
#: transcoder/transcoder.cpp:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск…"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Зупинити після"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Зупинятися після кожної композиції"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Зупинятися після будь-якої композиції"
#: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Зупинити після цієї композиції"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Зупинити відтворення після поточної композиції"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Припинити відтворення, якщо не вдасться відтворити композицію"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Зупинити відтворення після цієї композиції"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Зупинити відтворення після композиції %1"
#: widgets/osd.cpp:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/song.cpp:462
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Параметри потоку"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Після завершення 30-денного періоду тестування надсилання даних з сервера Subsonic потребує належної серверної ліцензії."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Потокове членство"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Передплатники"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:155
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Виконано!"
#: transcoder/transcoder.cpp:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успішно записано %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Пропоновані мітки"
#: transcoder/transcoder.cpp:149
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Не знайдено відповідного елемента"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зведення"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Найвища (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Надвисока (2048x2048)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Підтримувані формати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронізувати статистичні дані з файлами"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронізація вхідних Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронізація оцінених композицій Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Кольори системи"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Вкладки зверху"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Упорядник міток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Цільова бітова швидкість"
#: ui/equalizer.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Налаштування тексту"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/about.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Подяки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обкладинка альбому, до якого увійшла композиція, яка зараз відтворюється"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Тека %1 не чинна"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Засіб вивчення зайнято"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Вказана вами адреса не існує!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Час тестування сервера Subsonic завершено. Будь ласка, придбайте ліцензійний ключ. Відвідайте subsonic.org, щоб дізнатися більше."
#: ui/mainwindow.cpp:2804
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "У цьому альбомі є інші композиції"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Виникла проблема зв’язку з gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Виникла проблема розбору відповіді iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2551 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ці файли буде остаточно вилучено з диска. Ви справді цього хочете?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Третій рівень"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Третій рівень"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Згодом цей параметр можна буде змінити у налаштуваннях програми"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:"
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід"
#: devices/devicemanager.cpp:519
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:267
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Значення цього параметра можна змінити на сторінці «Поведінка» налаштувань програми."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Цей потік лише для платних передплатників"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:548
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Крок за часом"
#: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Назва"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: core/utilities.cpp:144 core/utilities.cpp:156
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Сьогодні"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Змінити режим приємних OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
2010-06-18 18:06:59 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1889
msgid "Toggle queue status"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Перемикнути статус черги"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Змінити режим скроблінгу"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Забагато перенапрямлень"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:111
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Альбоми із найвищою оцінкою"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Найкращі композиції"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Загалом альбомів:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всього передано байтів"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всього зроблено запитів до мережі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "Ко&мпозиція"
#: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Композиція"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодування музики"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Параметри перекодувальника"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодування"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Налаштування перекодування"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Параметри перекодування — %1"
#: core/song.cpp:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Вимкнути"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "Адреса його логотипу:"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Адреса(и)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдалося з’єднатися"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 playlist/playlistmanager.cpp:545
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Невідомий content-type"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Не пропускати позначені композиції"
#: ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Unskip track"
msgstr "Не пропускати композицію"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Найближчі виступи"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:423
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Оновити всі подкасти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:432
msgid "Update this podcast"
msgstr "Оновити цей подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Оновлення %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Оновлення %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Оновлення фонотеки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Використовувати мітку виконавця альбому, якщо є"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Психоделічні кольори"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Використовувати SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Використовувати Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Використати власну палітру"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Використовувати віддалене керування мережею"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Використовувати автентифікацію"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Використовувати динамічний режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Використовувати піктограми системи"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Використати тимчасове формування шуму"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Використовувати системну"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Використати системну палітру"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Використовувати системні налаштування проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Використати нормалізацію гучності"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Використано"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Користувач"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Використання меню для додавання композиції…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Змінна бітова швидкість"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:556 ui/albumcovermanager.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Різні виконавці"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Перевірити сертифікат сервера"
#: ui/about.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Перегляд параметрів потоку"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Режим візуалізації"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Візуалізації"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Налаштування візуалізацій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення голосової активності"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучність %1%"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Попереджати про закриття вкладки списку відтворення"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Попердження: цей рівень стискання не належить до підмножини придатних до трансляції рівнів. Це означає, що декодер, можливо, не зможе почати відтворення трансляції з середини. Вибір такого рівня також може значно вплинути на швидкодію апаратних декодерів."
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Під час запуску Clementine"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "При обчисленні кількості відтворень використовувати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Шляхи під час збереження списків відтворення мають бути"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Під час упорядковування за виконавцями, альбомами та назвами"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Якщо список є порожнім…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Чому б не спробувати…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Широка смуга (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: активовано"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: під’єднано"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: деактивовано"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: від’єднано"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media, 128 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media, 40 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media, 64 кб"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Без обкладинки:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Хочете пересунути всі ініші композиції цього альбому до розділу «Різні виконавці»?"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Записати статичні дані щодо всіх композицій до файлів композицій"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Записати метадані"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1390
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Рік"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Рік - Альбом"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1392
msgid "Year - original"
msgstr "Рік — оригінал"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:427
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Вчора"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір вилучити %1 списків відтворення зі списку улюблених. Ви впевнені у цьому?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви наказали програми вилучити список відтворення, який не є частиною списку ваших улюблених списків відтворення. Такий список відтворення буде вилучено без можливості відновлення. \nВи справді хочете вилучити цей список відтворення?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вас не зареєстровано."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вас зареєстровано як %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Вас зареєстровано."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:162
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "<a href=\"%1\">Тут на GitHub</a> зберігається код програми для віддаленого керування, яка працює на багатьох платформах.<br/>Нею можна скористатися у <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> і <b>Windows</b><br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Детальніше, на сторінці вікі Clementine</a>.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "У вас немає оформленої передплати"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов у налаштуваннях, будь ласка."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов, будь ласка."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Улюблена композиція"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Щоб мати змогу користуватися загальними клавіатурними скороченнями у Clementine, вам слід запустити програму «Системні налаштування» і дозволити Clementine «<span style=\"font-style:italic\">керувати вашим комп’ютером</span>»."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваша IP-адреса:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:357
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека порожня!"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:54
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваші радіо-потоки"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "%1 відтворень у вас"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL, отже візуалізаціями не можна буде скористатися."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "додати %n композицій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "після"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "тому"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "та"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
msgid "between"
msgstr "між"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:408
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "спочатку найбільші"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "такт/хв."
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"coma separated list of the allowed extensions that will be visible from the "
"network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "список відокремлених комами дозволених суфіксів назв, які будуть видимими із засобу віддаленого керування у мережі (приклад: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "містить"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr "desktop_remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "не містить"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "створити дамп"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "empty"
msgstr "порожній"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "закінчується на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "equals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "збігається з"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталог gpodder.net "
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "більше ніж"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "У поточній версії робота з пристроями iPod та USB у операційній системі Windows неможлива. Вибачте!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "in the last"
msgstr "за останні"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "кбіт/с"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "менше ніж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:404
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "спочатку найдовші"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "пересунути %n композицій"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "спочатку найновіші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:267
msgid "not empty"
msgstr "не порожній"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "not equals"
msgstr "не дорівнює"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not in the last"
msgstr "не за останні"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "not on"
msgstr "не на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:400
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "спочатку найстаріші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "on"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "налаштування"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "або скануйте QR-код:"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "натисніть клавішу «enter»"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "вилучити %n композицій"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "спочатку найкоротші"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "перемішати композиції"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "спочатку найменші"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "впорядкувати композиції"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "starts with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "починається з"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "зупинити"
#: widgets/osd.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "композиція %1"