Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/de.po

5803 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Asfaloth <asfa194@gmail.com>, 2013-2014
# Ankorath <barolth@gmail.com>, 2013
# Mariaki <benedikt_v@web.de>, 2013
# Bartosz Dotryw <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
# Christian Sturm <reezer@reezer.org>, 2011, 2012
# Claudius Henrichs <claudius.h@gmx.de>, 2011
# daschuer <daschuer@gmx.de>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# geroldmittelstaedt <gerold.mittelstaedt@googlemail.com>, 2012
# santy <gregi94@hotmail.de>, 2012
# janlaymann <janlaymann@googlemail.com>, 2012
# Jonas Mueller <jonas.mue@gmail.com>, 2013
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2013
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2012
# beedaddy <martin@brodbeck-online.de>, 2013
# Martin Herkt <lachs0r@hong-mailing.de>, 2011
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010
# simohamed <mohamed.sakhri@gmail.com>, 2013
# Paul E. <>, 2012
# Phillip Schichtel, 2013
# robfloop <robertbeckmann@fastmail.fm>, 2012
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
# Mosley <stefan@stefantiemann.de>, 2011
# El_Zorro_Loco <the.crazy.zorro@googlemail.com>, 2011, 2012
# to_ba, 2013
# to_ba, 2014
# Vulgrim <y.ggdrassil.42@googlemail.com>, 2013
# Wasilis <inactive+Wasilis@transifex.com>, 2013
# Wasilis Mandratzis <m.wasilis@yahoo.de>, 2013
# Wilhelm Einstein <>, 2012
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/de/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nSie können Wiedergabelisten zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Wiedergabeliste anklicken\n\nFavorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " Tagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "Kbit/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr "Titel"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 Alben"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 Tage"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "vor %1 Tagen"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 an %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:396
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 ausgewählt von"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 Titel"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 Titel"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 Titel gefunden"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 Titel gefunden (%2 werden angezeigt)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:402
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 Stücke"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 übertragen"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 anderes Zuhörer"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n fehlgeschlagen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n abgeschlossen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n verbleibend"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Text ausrichten"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Zentriert"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 &ausblenden"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ausblenden …"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Links"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "&Music"
msgstr "&Musik"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "&Playlist"
msgstr "&Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Wiederholung"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Rechts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Zufallsmodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Tools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
#: ui/about.cpp:81
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… und alle Amarok-Mitwirkenden"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 Tag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:402
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 Stück"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:62
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 zufällige Stücke"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Jetzt zu Premium erweitern</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Ein neues Konto erstellen oder Ihr Passwort zurücksetzen</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Bewertungen und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.</p><p>Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.</p><p>Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">title, album, artist, albumartist, composer, performer, "
"grouping, genre, comment</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel ihrer Bibliothek in die Tags der Lieddateien schreiben.</p><p>Das ist nicht nötig, wenn die Option &quot;Speichere alle Bewertungen und Statistiken in Titel-Tags&quot; immer aktiviert war.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Ein Grooveshark-Anywhere-Konto wird benötigt."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Ein Programm kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:131
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ui/about.cpp:30
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Über Clementine …"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "About Qt..."
msgstr "Über Qt …"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Benutzerkonto"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetails (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Stream hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: internet/savedradio.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Einen weiteren Stream hinzufügen …"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
#: ui/mainwindow.cpp:1814
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Datei zum Transcoder hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Datei(en) zum Transcoder hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Datei hinzufügen …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zu konvertierende Dateien hinzufügen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1841 ui/ripcd.cpp:389
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen …"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add podcast..."
msgstr "Podcast hinzufügen …"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchbegriff hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Album des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Automatischen Score hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Komponist des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Medium des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Dateiname des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Genre des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Titelgruppierung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Länge des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Besetzung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Abspielzähler des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Bewertung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Sprungzähler des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Name des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Nummer des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Erscheinungsjahr des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Stream hinzufügen …"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1109
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Zu Grooveshark-Favoriten hinzufügen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1124
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Zu Grooveshark-Wiedergabelisten hinzufügen"
#: ui/mainwindow.cpp:1635
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen …"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Heute hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1419
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Titel werden zu »Meine Musik« hinzugefügt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1396
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Füge Titel zu den Favoriten hinzu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Erweiterte Gruppierung …"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Nach "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Nach dem Kopieren …"
#: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:59
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Album-Interpret"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Titelbild"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com …"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alben mit Titelbildern"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alben ohne Titelbilder"
#: ui/mainwindow.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Aller Ruhm der Hypnosekröte!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Alle Alben"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Alle Interpreten"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "All the translators"
msgstr "Alle Übersetzer"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Stücke"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Programmen erlauben, Musik von diesem Rechner herunterzuladen."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Herunterladen erlauben"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zu den Originalen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Clementine immer verstecken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Clementine immer anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Eine zusätzlich Erweiterung wird benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
#: ui/edittagdialog.cpp:677
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten."
#: ui/about.cpp:82
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Und:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Angry"
msgstr "Wütend"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Erscheinungsbild"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dateien/URLs an die Wiedergabeliste anhängen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1318
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich löschen?"
#: ui/edittagdialog.cpp:783
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie, für alle Lieder Ihrer Bibliothek, die Liedstatistiken in die Lieddatei schreiben wollen?"
#: playlist/playlist.cpp:1300 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Artist info"
msgstr "Infos zum Interpreten"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Künstler-Radio"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Stichworte zum Interpreten"
#: ui/organisedialog.cpp:61
msgid "Artist's initial"
msgstr "Initialen des Interpreten"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Audioformat"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:441
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:82 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: ui/about.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Verfügbar"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC Podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Hintergrundstreams"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Die Datenbank wird gesuchert"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Blockieren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:20
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balken"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Standardblau"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Normales Streaming-Format:"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Optimal"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografie von %1"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:73
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blöcke"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Unschärfe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Textkörper:"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:9
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Pufferdauer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:778
msgid "Buffering"
msgstr "Puffern"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tasten"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:118
msgid "CUE sheet support"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Unterstützung von Cuesheets"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Titelbilder ändern"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Schriftgröße ändern …"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Wiederholungsmodus ändern"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Tastenkürzel ändern …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Zufallsmodus ändern"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sprache ändern"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Die Mono-Wiedergabe-Einstellung wird für den nächsten Titel wirksam."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
#: ui/mainwindow.cpp:696
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatisch auswählen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Farbe wählen …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Schriftart wählen …"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Von der Liste wählen"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Wählen Sie ein Herunterladeverzeichnis für Podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Internetseiten, welche von Clementine, zur Liedtextsuche, verwendet werden sollen:"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Bereinigen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Leeren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine-Fehler"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementineorange"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine-Visualisierung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format konvertieren, welches das Gerät abspielen kann."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Box hochgeladen haben."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben."
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Ubuntu One hochgeladen haben"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kann Benachrichtigungen beim Stückwechsel anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Rechnern und Podcast-Anwendungen abgleichen. \n<a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ein Konto erstellen</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine konnte Ihren Abo-Status nicht erhalten aufgrund von Problemen mit Ihrer Verbindung."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine-Bildbetrachter"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine wird Musik finden in:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Hier klicken, um diese Wiedergabeliste zu speichern und sie dadurch in den »Wiedergabelisten« auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Durch Klicken auf die Schaltfläche wird ein Webbrowser geöffnet. Bitte kehren Sie nach dem Einloggen zu Clementine zurück."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierung schließen"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht das Herunterladen ab."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab."
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level«, Level zwischen 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1353 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Tags automatisch vervollständigen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …"
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 konfigurieren …"
#: internet/groovesharkservice.cpp:554
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Grooveshark einrichten …"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Last.fm einrichten …"
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune einrichten …"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify konfigurieren …"
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic wird konfiguriert …"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:466
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globale Suche konfigurieren …"
#: ui/mainwindow.cpp:546
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Bibliothek einrichten …"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts einrichten …"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten …"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:317 devices/devicemanager.cpp:322
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät verbinden"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Verbindung verweigert vom Server, Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Zeitüberschreitung, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstante Bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gesamte Musik konvertieren"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Musik konvertieren, die das Gerät nicht abspielen kann"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieren"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Auf das Gerät kopieren …"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:585
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Zur Bibliothek kopieren …"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Konnte nicht mit Subsonic verbinden, bitte Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
#: transcoder/transcoder.cpp:429
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
#: transcoder/transcoder.cpp:423
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Es konnte kein Encoder für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
#: internet/lastfmservice.cpp:900
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Konnte die last.fm-Radiostation nicht laden."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
#: internet/cloudfileservice.cpp:79 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
#: internet/googledriveservice.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbildverwaltung"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild"
#: ui/edittagdialog.cpp:461
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Automatsch geladenes Titelbild von %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:453
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Titelbild manuell entfernt"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
msgid "Cover art not set"
msgstr "Titelbild nicht ausgewählt"
#: ui/edittagdialog.cpp:456
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Das Titelbild wurde von %1 eingestellt"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Titelbild von %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1270
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Neue Grooveshark-Wiedergabeliste erstellen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Strg+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Strg+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Strg+Unten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Strg+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Strg+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Strg+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Strg+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Strg+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Strg+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Strg+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Strg+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Strg+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Strg+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Strg+Umschalt+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Strg+Umschalt+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Strg+Umschalt+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Strg+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Strg+Oben"
#: ui/equalizer.cpp:110 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Custom radio"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Eigene …"
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "DBus Pfad"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können."
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Erstellt"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Geändert"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&Vorgabe"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Standard Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:1317
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste löschen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:634
#: ui/mainwindow.cpp:2177 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Vom Gerät löschen …"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:597
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Vom Datenträger löschen …"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Gehörte Episoden löschen"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Originale löschen"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: ui/mainwindow.cpp:1556
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
#: ui/mainwindow.cpp:1554
msgid "Dequeue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Details …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräteeinstellungen"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gerätename"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Geräteeinstellungen …"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräte"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Meinten Sie"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Passwort:"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Benutzername:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Permanente Anzeige"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "CD-Nr."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:95 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Anzeigeoptionen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Bibliothek erneut einlesen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nichts konvertieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Wiederholung aus"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:420
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Zufallsmodus aus"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nicht anhalten!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Spende"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n Episoden herunterladen"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Herunterladeverzeichnis"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Episoden herunterladen nach"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Herunterlademitgliedschaft"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Herunterladewarteschlange"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Die Android-App herunterladen"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dieses Album herunterladen"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Album herunterladen …"
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Diese Episode herunterladen"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen …"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "(%1%) herunterladen …"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lade Icecast-Verzeichnis herunter"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog herunterladen"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Erweiterung wird heruntergeladen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten …"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1598
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Schlagwort bearbeiten …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Schlagworte bearbeiten"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
#: internet/savedradio.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Equalizer aktivieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Die unten stehenden Quellen aktivieren, um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodierungkomplexität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodierungsqualität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodierungsmodus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Adresse eingeben"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Adresse eingeben um Titelbild aus dem Internet zu laden"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Dateiname für exportierte Titelbild eingeben (ohne Dateierweiterung):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Einen <b>Interpreten</b> oder ein <b>Schlagwort</b> eingeben, um Last.fm-Radio zu hören."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Rechner und im Internet zu finden"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sammlung durchsuchen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Geben Sie die URL eines Internetradios ein:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Diese IP in der App eingeben, um mit Clementine zu verbinden."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gesamte Sammlung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1038
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:628
#: ui/mainwindow.cpp:1880 ui/mainwindow.cpp:2127 ui/mainwindow.cpp:2275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Fehler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fehler beim herunterladen der Spotify-Erweiterung"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:72 playlist/songloaderinserter.cpp:131
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste"
#: transcoder/transcoder.cpp:394
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fehler bei %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:102
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
#: library/library.cpp:66
msgid "Ever played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Irgendwann gespielt"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Alle 2 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Alle 20 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Alle 6 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Stündlich"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Existierende Titelbilder"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Läuft aus am %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Titelbilder exportieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Titelbilder exportieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Heruntergeladene Titelbild expoertieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eingebettete Titelbild exportieren"
#: ui/albumcovermanager.cpp:783 ui/albumcovermanager.cpp:807
msgid "Export finished"
msgstr "Export beendet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:792
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Überblenden"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Dauer:"
#: ui/mainwindow.cpp:1881
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "CD-Laufwerk kann nicht gelesen werden"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Holen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Abholen der Podcasts fehlgeschlagen"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: internet/groovesharkservice.cpp:633
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lieblingsstücke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlende Titelbilder holen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Titelbild automatisch holen"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Holen des Titelbildes fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateiendung"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dateiformate"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: playlist/playlist.cpp:1342
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ui/mainwindow.cpp:229
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Zu konvertierende Dateien"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Titel in Ihrer Bibliothek finden, die den Kriterien entsprechen."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Titel analysieren"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Beenden"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Erste Stufe"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einer separaten Erweiterung enthalten."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Mono-Kodierung erzwingen"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät vergessen"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Bildwiederholrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames pro Puffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Maximale Tiefen"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximale Höhen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "GStreamer Audio Engine"
#: ui/settingsdialog.cpp:129
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:544
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Erstelle eine URL um diese Wiedergabeliste auf Grooveshark zu teilen."
#: internet/groovesharkservice.cpp:541 internet/groovesharkservice.cpp:1137
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Erstelle eine URL um diesen Titel auf Grooveshark zu teilen."
#: internet/groovesharkservice.cpp:813
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Empfange »Beliebte Titel« von Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanäle laden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Streams laden"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Namen angeben:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nicht gefundene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:407
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark-Anmeldefehler"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1188
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark Wiedergabelisten URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:613
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark-Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1166
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark-URL des Titels"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Bibliothek gruppieren nach …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:463 library/libraryfilterwidget.cpp:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Nach Interpreten Sortieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Interpret/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Interpret/Jahr"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Genre/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Genre/Interpret/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx status code ohne URL erhalten, überprüfen Sie bitte die Server Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "HTTP Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hardwareinformationen"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Hoch (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoch (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Hypnosekröte"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Symbol"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Icons oben"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Musiktitel erkennen"
#: devices/devicemanager.cpp:562 devices/devicemanager.cpp:573
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Wenn Sie die URL eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "»The« in den Künstlernamen ignorieren"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "In %1 Tagen"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "In %1 Wochen"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Alle Titel einbeziehen"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Das Programm braucht eine Aktualisierung."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Der Server braucht eine Aktualisierung."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:126
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizierung %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Eingabeoptionen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Einfügen …"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Integritätsprüfung"
#: ui/mainwindow.cpp:233
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:151
msgid "Internet providers"
msgstr "Internetdienstanbieter"
#: internet/lastfmservice.cpp:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Ungültige Methode"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:445
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:447
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ungültiger Dienst"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Benutzername und/oder Passwort ungültig"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Jamendos beliebteste Stücke"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendos Top-Titel"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Jamendo-Datenbank"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten …"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten …"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Originale behalten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kätzchen"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sprache"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Großer Raum"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Großes Titelbild"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Große Seitenleiste"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Zuletzt wiedergegeben"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio auf Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:261 internet/lastfmservice.cpp:724
#: internet/lastfmservice.cpp:749
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm-Bibliothek - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:263
#: internet/lastfmservice.cpp:266
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:268
#: internet/lastfmservice.cpp:271
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm-Nachbarschaft - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:258
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm Radio Station %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:81
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Ähnliche Interpreten wie %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:82
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm-Schlagwortradio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:460
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Passwort:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm-Abspielzähler"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm-Schlagworte"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Benutzername:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm Wiki"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Beispiele: »/dev/dsp« , »front«, usw. Leer lassen für Standardeinstellung."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:72
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ui/mainwindow.cpp:215 ui/mainwindow.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung der Bibliothek"
#: ui/mainwindow.cpp:2399
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Bibliothek durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Begrenzungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Titel auf Grooveshark aufgrund von Ihren bisherigen Hörgewohnheiten auswählen."
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Titelbild von Adresse laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Titelbild von Adresse laden …"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Titelbild aus Datei laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Titelbild von Datenträger wählen …"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste laden …"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:910
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm-Radio wird geladen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade MTP-Gerät"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod-Datenbank laden"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen"
#: library/librarymodel.cpp:148
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Lade Titel"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Lade Stream"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:80 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade Stücke"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Lade Stückinfo"
#: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen …"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Öffne Dateien/URLs und ersetze die Wiedergabeliste"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Lieben"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:61
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niedrig (256x256)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtexte"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Liedtexte von %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: core/song.cpp:383
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magantune-Herunterladen"
#: widgets/osd.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune-Herunterladen beendet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hauptprofil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Machen Sie es so!"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen"
#: internet/lastfmservice.cpp:472
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Ungültige Antwort"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hersteller"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Als gehört markieren"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Als ungehört markieren"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mittel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mittel (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Art der Mitgliedschaft:"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modell"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono-Wiedergabe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: playlist/playlist.cpp:1357
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:345
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stimmungsbarometer-Style"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Stimmungsbarometer"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Meistgespielt"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Einhängepunkte"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nach unten"
#: ui/mainwindow.cpp:588 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Zur Bibliothek verschieben …"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nach oben"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1815
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Musikbibliothek"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Meine Last.fm-Bibliothek"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mein Last.fm Mix Radio"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Meine Last.fm-Nachbarn"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Meine Last.fm-Empfehlungen"
#: internet/lastfmservice.cpp:198
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mein Mix-Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:622
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: internet/lastfmservice.cpp:201
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Meine Nachbarn"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Meine Radiostation"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Meine Empfehlungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1271 internet/groovesharkservice.cpp:1366
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgctxt "Category label"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Benennungsoptionen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Schmal-Band (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Netzwerk-Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Netzwerkfernsteuerung"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:505
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Niemals"
#: library/library.cpp:73
msgid "Never played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nie gespielt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ui/mainwindow.cpp:1652 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste …"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Neue Titel"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Neueste Stücke"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Weiter"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Nächstes Stück"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:79
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Keine Visualisierung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Kein Hintergrundbild"
#: ui/albumcovermanager.cpp:784
msgid "No covers to export."
msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Keine langen Blöcke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:365
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: library/libraryview.cpp:629 ui/mainwindow.cpp:2128 ui/mainwindow.cpp:2276
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167
msgid "Normal"
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normaler Blocktyp"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nicht verbunden"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:463
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Inhalt"
#: internet/lastfmservice.cpp:467
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Fans"
#: internet/lastfmservice.cpp:465
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
#: internet/lastfmservice.cpp:469
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nicht eingehängt doppelklicken zum Einhängen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Art der Benachrichtigung"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Aktueller Musiktitel"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Verbindungen, nur von Programmen, aus folgenden IP-Bereichen akzeptieren:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nur die ersten"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/icecastservice.cpp:295
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:190
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 im Browser öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Audio-CD öffnen …"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML-Datei öffnen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML-Datei öffnen …"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gerät öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Open file..."
msgstr "Datei öffnen …"
#: internet/googledriveservice.cpp:179
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "In Google Drive öffnen"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In neuen Wiedergabeliste öffnen"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Im Browser öffnen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen …"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Auf Bitrate optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Auf Qualität optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Optionen …"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dateien organisieren"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:591
msgid "Organise files..."
msgstr "Dateien organisieren …"
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateien organisieren"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Originalschlagworte"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ausgabeoptionen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Ausgabeerweiterung"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Alles überschreiben"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Nur kleinere überschrieben"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort:"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1010 ui/mainwindow.cpp:1465
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:181 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: widgets/osd.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Besetzung"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Einfache Seitenleiste"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:563 ui/mainwindow.cpp:978
#: ui/mainwindow.cpp:997 ui/mainwindow.cpp:1468 ui/qtsystemtrayicon.cpp:169
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:195 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Wiedergabe nach Interpret oder Schlagwort"
#: internet/lastfmservice.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Künstlerradio abspielen …"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Abspielzähler"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio abspielen …"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Schlagwortradio abspielen …"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Spielereinstellungen"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:151
#: playlist/playlistmanager.cpp:481 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Wiedergabeliste"
#: widgets/osd.cpp:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Art der Wiedergabeliste"
#: internet/groovesharkservice.cpp:643 ui/mainwindow.cpp:231
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Erweiterungsstatus:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs"
msgstr "Beliebte Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:584
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Beliebte Titel diesen Monat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Popular songs today"
msgstr "Beliebte Titel Heute"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Anzeigedauer"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Anschluss"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vorverstärkung:"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen …"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Bevorzugtes Dateiformat:"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bevorzugte Bitrate:"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Bevorzugtes Format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium-Streaming-Format:"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Taste drücken"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Einstellungen für die Clementine-Bildschirmanzeige"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Vorschau"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vorheriger"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriges Stück"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Gerät wird abgefragt …"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1560
msgid "Queue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:459 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1558
msgid "Queue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Zufällige Visualisierung"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Bewertung"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Wirklich abbrechen?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Die Umleitungsgrenze wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Server-Einstellungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Katalog neu laden"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Kanäle aktualisieren"
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Freundesliste aktualisieren"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:298
msgid "Refresh station list"
msgstr "Senderliste aktualisieren"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Streams aktualisieren"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Clementine starten wie es beendet wurde"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion entfernen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Duplikate aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Aus »Meine Musik« entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1566
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Titel werden aus »Meine Musik« entfernt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1513
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Titel werden von Favoriten entfernt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1365
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Die Wiedergabeliste »%1« umbenennen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste umbenennen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …"
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Album wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Stück wiederholen"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:450
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Wiederholungsverstärker"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Wiederholungsverstärkermodus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Neu bestücken"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Authentifizierungs-Code erzwingen"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zurücksetzen"
#: ui/edittagdialog.cpp:782 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Abspielzähler zurücksetzen"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:779
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Abrufen von Grooveshark-»Meine Musik«-Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Rufe favorisierte Titel von Grooveshark ab"
#: internet/groovesharkservice.cpp:682
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Rufe Grooveshark-Wiedergabelisten ab"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Zu Clementine zurückkehren"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Auslesen"
#: ui/ripcd.cpp:116
msgid "Rip CD"
msgstr "CD auslesen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Audio-CD auslesen …"
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "SOCKS-Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Gerät sicher entfernen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ui/organisedialog.cpp:74
msgid "Samplerate"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Abtastrate"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ".mood-Datei in Ihrer Bibliothek speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
msgid "Save album cover"
msgstr "Titelbild speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Titelbild auf Datenträger speichern …"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Bild speichern"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlist/playlistmanager.cpp:237
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Wenn möglich, Bewertungen in Dateischlagworten speichern"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Wenn möglich, Statistiken in Dateischlagworten speichern"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Diesen Stream im Internet-Reiter sichern"
#: library/library.cpp:177
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Speichere Titel-Statistiken in die Titel-Datei"
#: ui/edittagdialog.cpp:685 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Titel werden gespeichert"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Bildgröße anpassen"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Punkte"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Stücke, die ich höre, »scrobbeln«"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Suche"
#: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Suche nach Icecast-Sendern"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suche in Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune durchsuchen"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Suche Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
msgid "Search automatically"
msgstr "Automatisch suchen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Nach Titelbild suchen …"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Suche in allen Quellen"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchmodus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchoptionen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:571 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchbegriffe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Suche auf Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Zweite Stufe"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Zurückspulen"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Hintergrundbild wählen"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Schriftfarbe:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen auswählen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Visualisierungen auswählen …"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen …"
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Seriennummer"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Server-Adresse"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Server-Details"
#: internet/lastfmservice.cpp:455
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: ui/mainwindow.cpp:1597
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 zu »%2« einstellen …"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke einstellen …"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Tastenkürzel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:140
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Tastenkürzel für %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige anzeigen"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:531
msgid "Show all songs"
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Titelbilder in der Bibliothek anzeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Trenner anzeigen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "In Originalgröße anzeigen …"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:600
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Im Dateibrowser anzeigen …"
#: ui/mainwindow.cpp:603
msgid "Show in library..."
msgstr "In Bibliothek anzeigen …"
#: library/libraryview.cpp:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:340
msgid "Show moodbar"
msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:533
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Nur Duplikate anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:535
msgid "Show only untagged"
msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "»Lieben«- und »Blockieren«-Knöpfe anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufallsmodus"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Anmelden …"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sprungzähler"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Ausgewählten Stücke überspringen"
#: ui/mainwindow.cpp:1569
msgid "Skip track"
msgstr "Stück überspringen"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Kleines Titelbild"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "schmale Seitenleiste"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
#: library/librarymodel.cpp:1224
msgid "Smart playlists"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Titelinformationen"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Song info"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Titelinfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortiert nach Genre (Alphabetisch)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortiere nach Sendernamen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Titel sortieren nach"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortierung"
#: playlist/playlist.cpp:1355
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Erweiterung"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify-Erweiterung nicht installiert"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: ui/ripcd.cpp:88
msgid "Start ripping"
msgstr "Auslesen starten"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Konvertieren"
#: internet/groovesharkservice.cpp:573 internet/soundcloudservice.cpp:106
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starte %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Starten …"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "Stations"
msgstr "Sender"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Anhalten nach"
#: ui/mainwindow.cpp:566 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Wiedergabe anhalten nach: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: core/song.cpp:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Um von einem Subsonic-Server streamen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Server-Lizenz benötigt."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Streamingmitgliedschaft"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:647
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Abonnierte Wiedergabelisten"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Kopfzeile:"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Sehr hoch (2048x2048)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Unterstützte Formate"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren"
#: internet/spotifyservice.cpp:579
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronisiere Spotify-Postfach"
#: internet/spotifyservice.cpp:573
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronisiere Spotify-Wiedergabeliste"
#: internet/spotifyservice.cpp:584
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronisiere markierte Stücke von Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarben"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Reiter oben"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Schlagwort"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Schlagwortsammler"
#: internet/lastfmservice.cpp:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Schlagwortradio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ziel-Bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen:"
#: ui/about.cpp:72
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank an"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ordner %1 ist ungültig"
#: playlist/playlistmanager.cpp:165 playlist/playlistmanager.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Die Wiedergabeliste »%1« ist leer oder konnte nicht geladen werden."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2390
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Beim Holen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: library/libraryview.cpp:635 ui/mainwindow.cpp:2178 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik konvertieren«-Dialog und beim Konvertieren von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Dritte Stufe"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
#: devices/devicemanager.cpp:559 devices/devicemanager.cpp:570
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
#: devices/devicemanager.cpp:560
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:571
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:318
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen dies kann einige Zeit dauern."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden"
#: internet/lastfmservice.cpp:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieser Stream ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:585
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1298 ui/organisedialog.cpp:58
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1039
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Bevor Sie das Grooveshark-Radio verwenden, sollten Sie zuerst ein paar andere Titel auf Grooveshark hören."
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Heute"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige umschalten"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild an/aus"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1562
msgid "Toggle queue status"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Sichtbarkeit der Clementine-Bildschirmanzeige anpassen"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Zu viele Umleitungen"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Top-Titel"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Gesammte Alben:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Stück"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Musik konvertieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Konvertierung"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Konvertiere %1 Dateien mit %2 Prozessen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Konvertierungsoptionen"
#: core/song.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:16
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ausschalten"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Adresse(n)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Ubuntu One passwort"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Ubuntu One benutzername"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340
#: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1014
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:488
#: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123
#: ui/edittagdialog.cpp:437 ui/edittagdialog.cpp:481
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Unbekannter Inhalt"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:476
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Titelbild entfernen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1567
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Überspringen der ausgewählten Stücke aufheben"
#: ui/mainwindow.cpp:1565
msgid "Unskip track"
msgstr "Stück nicht überspringen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nächste Konzerte"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1226
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark-Wiedergabelisten aktualisieren"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Geänderte Bibliotheksordner aktualisieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Diesen Podcast aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisieren"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Aktualisiere %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "%1% aktualisieren …"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Bibliothek aktualisieren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Benutzung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Wenn verfügbar Wiederholungsverstärkermetadaten verwenden"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "SSLv3 verwenden"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Eine Netzwerkfernsteuerung verwenden"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Authentifizierung verwenden"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bitrate-Verwaltung verwenden"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Dynamischen Modus benutzen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Um den Status der Wii-Fernbedienung anzuzeigen, Benachrichtigungen benutzen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Verwende Proxy-Einstellungen des Betriebssystems"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Lautstärkepegel angleichen"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Belegt"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Der Benutzer %1 besitzt kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
#: ui/settingsdialog.cpp:143
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername:"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variable Bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269
#: playlist/playlistmanager.cpp:500 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Art der Visualisierung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungs-Einstellungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lautstärke %1%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Beim Programmstart"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Auf der Suche nach Titelbild wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Wenn die Liste leer ist …"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel …"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Weit Band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Ohne Titelbild:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen?"
#: ui/mainwindow.cpp:2397
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Jahr Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Gestern"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Die Folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Sie sind angemeldet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Bibliothek sortiert wird."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Streams mit höherer Audioqualität."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrundstreams und andere Musik hören."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Sie können Musik kostenlos »scrobbeln«, aber nur <span style=\"font-weight:600;\">zahlende Last.fm-Kunden</span> können Last.fm-Radio mit Clementine hören."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.</a>\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:101
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Sie haben kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in den Einstellungen für Spotify an."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sie lieben dieses Stück"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Öffnen Sie die Systemeinstellungen und aktivieren Sie »<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>« in »Bedienhilfen« um die globalen Tastenkürzel in Clementine zu benutzen."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neu starten."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Sie werden kein Last.fm-Radio abspielen können, da sie kein Last.fm-Abonnent sind."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ihre IP-Adresse:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Meine Internetradios"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ihre Scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:106
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Null"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "%n Titel hinzufügen"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "nach"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "vor"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "vor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "zwischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "größte zuerst"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:474
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "BPM"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "enthält"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "abgeschaltet"
#: widgets/osd.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "enthält nicht"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "endet mit"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "entspricht"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net Verzeichnis"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "größer als"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPods und USB-Geräte funktionieren derzeit nicht unter Windows. Entschuldigung!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "in den letzten"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:476
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Kb/s"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kleiner als"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "längste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:83
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "Verschiebe %n Titel"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "neueste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "keine Übereinstimmungen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "nicht in den letzten"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "nicht auf"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "älteste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "am"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "oder den QR-Code einlesen!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:76
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n Titel entfernen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kürzeste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:107
msgid "shuffle songs"
msgstr "Titel mischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kleinste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:101
msgid "sort songs"
msgstr "Titel sortieren"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "beginnt mit"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Anhalten"
#: widgets/osd.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Stück %1"