Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/de.po

5470 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <asfa194@gmail.com>, 2013.
# <barolth@gmail.com>, 2013.
# <burtekdotryw@gmail.com>, 2013.
# Christian Sturm <reezer@reezer.org>, 2011, 2012.
# Claudius Henrichs <claudius.h@gmx.de>, 2011.
# <daschuer@gmx.de>, 2012.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# <gerold.mittelstaedt@googlemail.com>, 2012.
# <gregi94@hotmail.de>, 2012.
# <janlaymann@googlemail.com>, 2012.
# <jonas.mue@gmail.com>, 2013.
# <lenz.furrer@gmail.com>, 2013.
# <lenz.furrer@gmail.com>, 2012.
# Martin Herkt <lachs0r@hong-mailing.de>, 2011.
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010.
# Paul E. <>, 2012.
# Phillip Schichtel <quick_wango@code-infection.de>, 2013.
# <robertbeckmann@fastmail.fm>, 2012.
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012.
# <stefan@stefantiemann.de>, 2011.
# <the.crazy.zorro@googlemail.com>, 2011, 2012.
# Wilhelm Einstein <>, 2012.
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 06:46+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "Tage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr "Titel"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 Alben"
#: core/utilities.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 Tage"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "vor %1 Tagen"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 an %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:326
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 ausgewählt von"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 Titel"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 Titel"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 Titel gefunden"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 Titel gefunden (zeige %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 Stücke"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 übertragen"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andere Zuhörer"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n fehlgeschlagen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n abgeschlossen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n verbleibend"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Text ausrichten"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Zentriert"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Hilfe"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ausblenden..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Links"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Wiederholung"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Rechts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Zufallsmodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Spalten an Fenstergröße anpassen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
#: ui/about.cpp:77
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...und alle Amarok-Entwickler"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 Tag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 Stück"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 zufällige Stücke"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Jetzt auf Premium erweitern</a>"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid ""
"<a "
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
" the Android App now!</a>"
msgstr "<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Lade die Android App jetzt herunter!</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Ratings und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.</p><p>Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.</p><p>Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Ein Grooveshark-Anywhere-Konto wird benötigt."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Ein Client kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Musiksammlung stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:341
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ui/about.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Über Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Über Qt…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Accept non public clients only"
msgstr "Akzeptiere nur private Clients"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Benutzerkonto"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetails (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Stream hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Einen weiteren Stream hinzufügen"
#: library/librarysettingspage.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: ui/mainwindow.cpp:1598
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Datei hinzufügen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zu konvertierende Dateien hinzufügen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1626
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Podcast hinzufügen..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchbegriff hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Album des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Album-Interpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Automatischen Score hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Komponist des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "CD-Nr. des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Dateiname des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Genre des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Titelgruppierung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Länge des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Abspielzähler des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Rating hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Sprungzähler des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Name des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Nummer des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Erscheinungsjahr des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Stream hinzufügen..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Zu Grooveshark-Favoriten hinzufügen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Zu Grooveshark-Wiedergabelisten hinzufügen"
#: ui/mainwindow.cpp:1423
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Heute hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Titel werden zu \"Meine Musik\" hinzugefügt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Füge Titel zu den Favoriten hinzu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Nach "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nach dem Kopieren..."
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Album-Interpret"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Albumcover"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alben mit Cover"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alben ohne Cover"
#: ui/mainwindow.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Alle Alben"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Alle Interpreten"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Alle Übersetzer"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Stücke"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Mid/Side Encoding zulassen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zu den Originalen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Clementine immer verstecken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Clementine immer anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Ein zusätzlich Plugin ist benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Beim Kopieren der iTunes-Datenbank vom Gerät ist ein Fehler aufgetreten"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Beim Kopieren der iTunes-Datenbank auf das Gerät ist ein Fehler aufgetreten"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Und:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Wütend"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Erscheinungsbild"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dateien/URLs an die Wiedergabeliste anhängen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Komprimieren um Clippingfehler zu vermeiden"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Profil \"%1\" wirklich löschen?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich löschen?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "Infos zum Interpreten"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Künstler-Radio"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Stichworte zum Interpreten"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Initialen des Interpreten"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Audioformat"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: ui/about.cpp:65
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Sofern einem Künstler nur ein Album zugeordnet ist, dieses bei Klick auf den Künstler automatisch ausklappen"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Verfügbar"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC Podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Hintergrundstreams"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/database.cpp:710
msgid "Backing up database"
msgstr "Sichere die Datenbank"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balken"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Standardblau"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Normales Streaming-Format:"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Optimal"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografie von %1"
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blöcke"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Bluetooth-Geräteadresse"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Unschärfe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Textkörper:"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Durchsuchen…"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Zwischenspeichergröße:"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Puffern"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tasten"
#: core/song.cpp:344
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Unterstützung von Cuesheets"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cover ändern"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Schriftgröße ändern..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Wiederholungsmodus ändern"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Tastenkürzel ändern..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Zufallsmodus ändern"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sprache ändern"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Die Mono-Wiedergabe-Einstellung wird für den nächsten Titel wirksam."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
#: ui/mainwindow.cpp:591
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatisch auswählen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Farbe wählen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Schriftart wählen..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Von der Liste wählen"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Wählen Sie ein Downloadverzeichnis für Podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Internetseiten, welche von Clementine zur Liedtextsuche verwendet werden sollen:"
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Bereinigen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Leeren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine-Fehler"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementineorange"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine-Visualisierung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format konvertieren, welches das Gerät abspielen kann."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Box hochgeladen haben."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben."
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Ubuntu One hochgeladen haben"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kann beim Stückwechsel Benachrichtigungen anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Computern und Podcast-Anwendungen abgleichen. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ein Konto erstellen</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine konnte Ihren Abo-Status nicht erhalten aufgrund von Problemen mit Ihrer Verbindung."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine-Bildbetrachter"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine wird Musik finden in:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klicken Sie hier um das zu ändern"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Durch Klicken auf die Schaltfläche wird ein Webbrowser geöffnet. Bitte kehren Sie nach dem Einloggen zu Clementine zurück."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierung schließen"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht den Download ab."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Covern ab."
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: devices/ilister.cpp:117
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Farbe"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma-getrennte Liste mit \"class:level\" (Level zwischen 0-3)"
#: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Tags automatisch vervollständigen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Tags automatisch vervollständigen..."
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguriere %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Grooveshark einrichten..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Last.fm einrichten..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Magnatune einrichten...."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify konfigurieren..."
#: internet/subsonicservice.cpp:93
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic wird konfiguriert..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globale Suche konfigurieren"
#: ui/mainwindow.cpp:474
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung einrichten..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts einrichten..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät verbinden"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstante Bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gesamte Musik konvertieren"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Musik konvertieren, die das Gerät nicht abspielen kann"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieren"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Auf das Gerät kopieren..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Zur Musiksammlung kopieren..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopiere iPod-Datenbank"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Konnte nicht mit Subsonic verbinden, bitte Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Konnte GStreamer-Element \"%1\" nicht erstellen. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Plugins installiert sind."
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Es konnte kein Encoder für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Konnte die last.fm-Radiostation nicht laden."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Coververwaltung"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Cover aus eingebettetem Bild"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Automatsch geladenes Albencover von %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Cover manuell entfernt"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cover nicht ausgewählt"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Das Cover wird von %1 gesetzt"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Cover von %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Neue Grooveshark-Wiedergabeliste erstellen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Eigene..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "DBus Pfad"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:664
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können."
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Erstellt"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Geändert"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "S&tandard"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Standard Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste löschen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1875 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Vom Gerät löschen..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Vom Datenträger löschen..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Gehörte Episoden löschen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:383
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Originale löschen"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: ui/mainwindow.cpp:1358
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
#: ui/mainwindow.cpp:1356
msgid "Dequeue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräteeinstellungen"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gerätename"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräteeinstellungen..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräte"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Meinten Sie"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Passwort:"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Benutzername:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Permanente Anzeige"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "CD-Nr."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Anzeigeoptionen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "OSD anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung erneut einlesen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nichts konvertieren"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Wiederholung aus"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:405
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Zufallsmodus aus"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nicht anhalten!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n Episoden herunterladen"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Downloadverzeichnis"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Episoden herunterladen nach"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Downloadmitgliedschaft"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Download an die Warteschlange angehängt"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dieses Album herunterladen"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Album herunterladen..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Diese Episode herunterladen"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Herunterladen (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lade Icecast-Verzeichnis herunter"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog herunterladen"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Plugin wird heruntergeladen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Laufwerksbuchstabe"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
#: library/libraryview.cpp:381
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Intelligente Wiedergabelist bearbeiten..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1391
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "%1 bearbeiten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Tag bearbeiten..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tags bearbeiten"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Equalizer aktivieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Aktivieren Sie Quellen um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Encodierungskomplexität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Encoder-Qualität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Encodierungsmodus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Geben Sie eine URL ein"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "URL eingeben um Cover aus dem Internet zu laden"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Geben Sie einen <b>Interpreten</b> oder ein <b>Stichwort</b> ein, um Last.fm-Radio zu hören."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Computer und im Internet zu finden"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sammlung durchsuchen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Geben Sie die URL eines Internetradios ein:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Gib diese IP in der App ein um dich mit Clementine zu verbinden."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gesamte Sammlung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1827 ui/mainwindow.cpp:1943
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Fehler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fehler beim herunterladen von Spotify-Plugin"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fehler bei %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Irgendwann gespielt"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Alle 2 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Alle 20 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Alle 6 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Stündlich"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Läuft aus am %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Überblenden"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Dauer:"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Holen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Abholen der Podcasts fehlgeschlagen"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lieblingsstücke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlende Cover holen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Cover automatisch holen"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: internet/subsonicservice.cpp:218
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Holen des Covers fehlgeschlagen"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateiendung"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dateiformate"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: playlist/playlist.cpp:1227
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ui/mainwindow.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Zu konvertierende Dateien"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Name des Dateisystems"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Seriennummer des Dateisystems"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Typ des Dateisystems"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Titel in Ihrer Musiksammlung finden, die den Kriterien entsprechen."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Titel analysieren"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Beenden"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Erste Stufe"
#: core/song.cpp:333
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einem separaten Plugin enthalten."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Mono-Encoding erzwingen"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät vergessen"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Bildwiederholrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames pro Puffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Maximale Tiefen"
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximale Höhen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "GStreamer Audio Engine"
#: ui/settingsdialog.cpp:132
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Erstelle eine URL um diese Wiedergabeliste auf Grooveshark zu teilen."
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Erstelle eine URL um diesen Titel auf Grooveshark zu teilen."
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Empfange \"Beliebte Titel\" von Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanäle laden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Streams laden"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Namen angeben:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Zum nächsten Wiedergabeliste-Tab wechseln"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabeliste-Tab wechseln"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 Cover von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nicht gefundene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark-Anmeldefehler"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark Wiedergabelisten URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark-Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark-URL des Titels"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Gruppieren nach..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Nach Interpreten Sortieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Interpret/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Interpret/Jahr"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Genre/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Genre/Interpret/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "HTTP Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hardwareinformationen"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Hoch (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoch (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Hypnosekröte"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Symbol"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Icons oben"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Musiktitel erkennen"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Wenn Sie die URL eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoriere \"The\" in den Künstlernamen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "In %1 Tagen"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "In %1 Wochen"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Cover in der Benachrichtigung anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Alle Titel einbeziehen"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:87
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Inkompatible \"Subsonic REST protocol version\". Der Client braucht ein Upgrade."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Inkompatible \"Subsonic REST protocol version\". Der Server braucht ein Upgrade."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizierung %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Einfügen..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:649
msgid "Integrity check"
msgstr "Integritätsprüfung"
#: ui/mainwindow.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:154
msgid "Internet providers"
msgstr "Internetdienstanbieter"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Ungültige Methode"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ungültiger Dienst"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Benutzername und/oder Passwort ungültig"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Jamendos beliebteste Stücke"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendos Top-Titel"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Jamendo-Datenbank"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Originale behalten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kätzchen"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sprache"
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Großer Raum"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Großes Albumcover"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Große Seitenleiste"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio auf Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm-Sammlung - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm-Nachbarschaft - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm Radio Station %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Ähnliche Interpreten wie %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm Tag Radio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Passwort:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm-Abspielzähler"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm tags"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Benutzername:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm Wiki"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Beispiele: \"/dev/dsp\" , \"front\", usw. Leer lassen für Standardeinstellung."
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Sammlung"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung"
#: ui/mainwindow.cpp:2060
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Hinweis beim Neueinscannen der Bibliothek"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Begrenzungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Titel auf Grooveshark aufgrund von Ihren bisherigen Hörgewohnheiten auswählen."
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cover aus Datei laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Cover von Datenträger wählen..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste laden..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm-Radio wird geladen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade MTP-Gerät"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade Windows-Media-Gerät"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade iPod-Datenbank"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen"
#: library/librarymodel.cpp:139
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Lade Titel"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Lade Stream"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade Stücke"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Lade Stückinfo"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Wird geladen ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Öffne Dateien/URLs und ersetze die Wiedergabeliste"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langzeitvorhersage-Profil (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Lieben"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niedrig (256x256)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Geringe Komplexität - Profil (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtexte"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Liedtexte von %1"
#: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:334
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: core/song.cpp:335
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magantune-Download"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune-Download beendet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Standard-Profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Ungültige Antwort"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hersteller"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Als gehört markieren"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Als ungehört markieren"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mittel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mittel (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Art der Mitgliedschaft:"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modell"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung auf Änderungen hin überwachen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono-Wiedergabe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: playlist/playlist.cpp:1235
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stimmungsbarometer-Style"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Stimmungsbarometer"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Meistgespielt"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Einhängepunkte"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nach unten"
#: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Zur Musiksammlung verschieben..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nach oben"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1600
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Musiksammlung"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Meine Last.fm-Musiksammlung"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mein Last.fm Mix Radio"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Meine Last.fm-Nachbarn"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Meine Last.fm-Empfehlungen"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mein Mix-Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Meine Nachbarn"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Meine Radiostation"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Meine Empfehlungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Benennungsoptionen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Schmal-Band (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Netzwerk"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Netzwerk-Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168
msgid "Network Remote"
msgstr "Netzwerk Fernsteuerung"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Niemals"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nie gespielt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ui/mainwindow.cpp:1440 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: library/libraryview.cpp:379
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Neue Titel"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Neueste Stücke"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Weiter"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Nächstes Stück"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Keine Visualisierung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Kein Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Keine langen Blöcke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1828 ui/mainwindow.cpp:1944
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normaler Blocktyp"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nicht verbunden"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Inhalt"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Fans"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nicht eingehängt doppelklicken zum Einhängen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Art der Benachrichtigung"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Aktueller Musiktitel"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "OSD-Vorschau"
#: core/song.cpp:337
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:340
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:338
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Akzeptiere nur Verbindungen der folgenden IP Bereiche:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nur die ersten"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 im Browser öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Audio-CD öffnen..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML-Datei öffnen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Öffne OPML-Datei..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gerät öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "In Google Drive öffnen"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Auf Bitrate optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Auf Qualität optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dateien organisieren"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506
msgid "Organise files..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateien organisieren..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateien organisieren"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Original Tags"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ausgabeoptionen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Ausgabemodul:"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort:"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Passwortgeschützt"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1281
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Einfache Seitenleiste"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:818
#: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1284 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Wiedergabe nach Interpret oder Stichwort"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Spiele Künstler-Radio..."
#: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Abspielzähler"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio abspielen..."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Spiele Tag-Radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Player Einstellungen"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79
#: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Wiedergabeliste"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Art der Wiedergabeliste"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Plugin-Status:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Beliebte Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Beliebte Titel diesen Monat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Beliebte Titel Heute"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Anzeigedauer:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vorverstärkung:"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Einstellungen..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Cover (durch Komma getrennt):"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Bevorzugtes Dateiformat:"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bevorzugte Bitrate:"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Bevorzugtes Format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium-Streaming-Format:"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Profil:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Taste drücken"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Drücken Sie eine Tastenkombination für %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Einstellungen für das Clementine-OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Vorschau"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vorheriger"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriges Stück"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Print out version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gerät wird abgefragt..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1362
msgid "Queue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1360
msgid "Queue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Zufällige Visualisierung"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Bewertung"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Wirklich abbrechen?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Katalog neu laden"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Kanäle aktualisieren"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Freundesliste aktualisieren"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Senderliste aktualisieren"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Streams aktualisieren"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Clementine starten wie es beendet wurde"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion entfernen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Duplikate aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Von \"Meine Musik\" entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Titel werden von \"Meine Musik\" entfernt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Titel werden von Favoriten entfernt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" umbenennen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste umbenennen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Album wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Stück wiederholen"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Replay Gain Modus:"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Neu bestücken"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zurücksetzen"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Abspielzähler zurücksetzen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Abrufen von Grooveshark-\"Meine Musik\"-Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Rufe favorisierte Titel von Grooveshark ab"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Rufe Grooveshark-Wiedergabelisten ab"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Zu Clementine zurückkehren"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "SOCKS-Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Gerät sicher entfernen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Abtastrate"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ".mood-Datei in Ihrer Musiksammlung speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Albumcover speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Cover auf Datenträger speichern..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Bild speichern"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Diesen Stream im Internet-Tab sichern"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Titel werden gespeichert"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable-Sampling-Rate-Profil (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Rating"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Stücke, die ich höre, \"scrobbeln\""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Suche"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Suche nach Icecast-Sendern"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suche in Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune durchsuchen"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Suche Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nach Covern suchen..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Suche in allen Quellen"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchmodus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchoptionen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchbegriffe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Suche auf Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Zweite Stufe"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Zurückspulen"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Hintergrundbild wählen"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Schriftfarbe:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen auswählen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen auswählen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Seriennummer"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server URL"
msgstr "Server-URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr "Server-Details"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: ui/mainwindow.cpp:1389
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Setze %1 zu \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke benutzen..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Tastenkürzel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Tastenkürzel für %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Clementine-OSD benutzen"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Oberhalb der Statusleiste zeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show all songs"
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Cover in Musiksammlung zeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Trenner anzeigen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "In Originalgröße zeigen..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Im Dateibrowser anzeigen"
#: library/libraryview.cpp:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:463
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Nur Duplikate anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:464
msgid "Show only untagged"
msgstr "Nur Stücke ohne Metadaten zeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "\"Lieben\"- und \"Bannen\"-Knöpfe anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufallsmodus"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Anmelden..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sprungzähler"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Kleines Albumcover"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "schmale Seitenleiste"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Titelinformationen"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Titelinfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortiert nach Genre (Alphabetisch)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortiere nach Sendernamen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Titel sortieren nach"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortierung"
#: playlist/playlist.cpp:1234
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Plugin"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify-Plugin nicht installiert"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Konvertieren"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starte %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Starte..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Sender"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Anhalten nach"
#: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: core/song.cpp:346
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Um von einem Subsonic-Server streamen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Server-Lizenz benötigt."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Streamingmitgliedschaft"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Abonnierte Wiedergabelisten"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
#: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Vorgeschlagene Tags"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Kopfzeile:"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Sehr hoch (2048x2048)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Unterstützte Formate"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronisiere Spotify-Postfach"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronisiere Spotify-Wiedergabeliste"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronisiere markierte Stücke von Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarben"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tabs oben"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Tag-Sammler"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Tag-Radio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ziel-Bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen"
#: ui/about.cpp:70
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank an"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Der Befehl \"%1\" konnte nicht ausgeführt werden."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Das Albumcover des gerade abgespielten Titels"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ordner %1 ist ungültig"
#: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" ist leer oder konnte nicht geladen werden."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2053
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Musiksammlung, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Beim Holen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1876 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Diese Ordner werden für Ihre Musiksammlung durchsucht:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Diese Einstellungen werden im \"Musik konvertieren\"-Fenster und beim Konvertieren von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Dritte Stufe"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen dies kann einige Zeit dauern."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieser Stream ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung:"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zeitzone"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Bevor Sie das Grooveshark-Radio verwenden, sollten Sie zuerst ein paar andere Titel auf Grooveshark hören."
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Heute"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Clementine-OSD anzeigen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild an/aus"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1364
msgid "Toggle queue status"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Sichtbarkeit des Clementine-OSD anpassen"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Zu viele Umleitungen"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Top-Titel"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Stück"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Musik konvertieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Konvertierung"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Konvertiere %1 Dateien mit %2 Prozessen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Konvertierungsoptionen"
#: core/song.cpp:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ausschalten"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
#: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Unbekannter Inhalt"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Cover entfernen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nächste Konzerte"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Aktualisiere Grooveshark-Wiedergabelisten"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung aktualisieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Musiksammlung beim Programmstart aktualisieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Diesen Podcast aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisieren"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Aktualisiere %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Aktualisiere %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Aktualisiere Musiksammlung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Benutzung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr "Aktiviere Netzwerkfernsteuerung"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Benutze Replay-Gain-Metadaten wenn verfügbar"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen:"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Authentifizierung verwenden"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Use authentication code"
msgstr "Authentifizierungs-Code benutzen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bit-Raten-Management verwenden"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Benutze dynamischen Modus"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Benachrichtigungen zum Anzeigen des Status der Wii-Fernbedienung benutzen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "\"Temporal Noise-Shaping\" verwenden"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Use the system default"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Verwende Proxy-Einstellungen des Betriebssystems"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Lautstärkepegel angleichen"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Belegt"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Der Benutzer %1 besitzt kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
#: ui/settingsdialog.cpp:146
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername:"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variable Bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/about.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Art der Visualisierung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungs-Einstellungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stimmen-Aktivitäts Erkennung"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lautstärke %1%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Volumename"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:342
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Beim Programmstart"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Auf der Suche nach Cover-Bildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Wenn die Liste leer ist..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel:"
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "W-LAN MAC Adresse"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Weit Band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:332
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Audio"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen?"
#: ui/mainwindow.cpp:2058
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:83
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Jahr Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Gestern"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Die Folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Sie sind angemeldet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Musiksammlung sortiert wird."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Streams mit höherer Audioqualität."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrundstreams und andere Musik hören."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Sie können Musik kostenlos \"scrobbeln\", aber nur <span style=\"font-weight:600;\">zahlende Last.fm-Kunden</span> können Last.fm-Radio mit Clementine hören."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.</a>\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Sie haben kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement."
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in den Einstellungen für Spotify an."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sie lieben dieses Stück"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Öffnen Sie die Systemeinstellungen und aktivieren Sie \"<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>\" in \"Bedienhilfen\" um Clementines Tastenkürzel zu benutzen."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neustarten."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Sie werden kein Last.fm-Radio abspielen können, da sie kein Last.fm-Abonnent sind."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186
msgid "Your IP address:"
msgstr "Deine IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ihre Musiksammlung ist leer!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Meine Internetradios"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ihre Scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Null"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "%n Titel hinzufügen"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "nach"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "vor"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "vor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "zwischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "größte zuerst"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "BPM"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "enthält"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "abgeschaltet"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "enthält nicht"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "endet mit"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "entspricht"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net Verzeichnis"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "größer als"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "in den letzten"
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Kb/s"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kleiner als"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "längste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "Verschiebe %n Titel"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "neueste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "keine Übereinstimmungen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "nicht in den letzten"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "nicht auf"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "älteste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "am"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n Titel entfernen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kürzeste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "Titel mischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kleinste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "Titel sortieren"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "beginnt mit"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Anhalten"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Stück %1"