Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/de.po

3539 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
#
2010-07-24 14:41:37 +02:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010.
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/"
"list\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Max Ludwig <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " Titel"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 Alben"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 Tage"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "vor %1 Tagen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 ausgewählt von"
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 Titel"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 Titel"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 Titel gefunden"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 Titel gefunden (zeige %2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 Titel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 übertragen"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andere Zuhörer"
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n fehlgeschlagen"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n abgeschlossen"
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n verbleibend"
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Text ausrichten"
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Zentriert"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
msgid "&Help"
msgstr "Hilfe"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
msgid "&Hide..."
msgstr "Verstecken..."
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Links"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Rechts"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Spalten an Fenstergröße anpassen"
msgid "&Tools"
msgstr "&Werkzeuge"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Lieder)"
msgid "..."
msgstr "…"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...und alle Amarok Entwickler"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 Tag"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "1 Stück"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128K MP3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 zufällige Stücke"
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht "
"angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr ""
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ein Spotify Premium-Konto ist erforderlich."
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
2011-03-26 18:37:09 +01:00
"Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Songs, die aus Ihrer "
"Musiksammlung stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten "
"Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl "
"von Songs zu treffen."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden "
"Bedingungen erfüllt."
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "AAC 32k"
msgstr ""
msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Circa %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Über Clementine..."
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Über Qt…"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Account details (Premium)"
msgstr ""
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Stream hinzufügen"
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Zeilenumbruch einfügen (falls vom Benachrichtigungssystem unterstützt)"
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion hinzufügen"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Add and play now"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Einen weiteren Stream hinzufügen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Datei hinzufügen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zu konvertierende Dateien hinzufügen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
msgstr "Datei öffnen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen"
msgid "Add search term"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchbegriff hinzufügen"
msgid "Add song album tag"
msgstr "Tag \"Album\" hinzufügen"
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Tag \"Album-Künstler\" hinzufügen"
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Tag \"Künstler\" hinzufügen"
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Tag \"Komponist\" hinzufügen"
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Tag \"CD\" hinzufügen"
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Tag \"Genre\" hinzufügen"
msgid "Add song length tag"
msgstr "Tag \"Länge\" hinzufügen"
msgid "Add song play count"
msgstr "Abspielzähler hinzufügen"
msgid "Add song skip count"
msgstr "Sprungzähler hinzufügen"
msgid "Add song title tag"
msgstr "Tag \"Titel\" hinzufügen"
msgid "Add song track tag"
msgstr "Tag \"Stück\" hinzufügen"
msgid "Add song year tag"
msgstr "Tag \"Jahr\" hinzufügen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Stream hinzufügen..."
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
msgid "Add to the queue"
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Heute hinzugefügt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "In den letzten drei Wochen hinzugefügt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "After copying..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Nach dem Kopieren..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Album-Künstler"
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Albumkünstler"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alben mit Cover"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alben ohne Cover"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Alle Alben"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Alle Künstler"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Alle Übersetzer"
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Stücke"
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Mid/Side Encoding zulassen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zu den Originalen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Clementine immer verstecken"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Clementine anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Always start playing"
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Ein zusätzlich Plugin ist benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. "
"Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Beim Kopieren der iTunes Datenbank vom Gerät ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Beim Kopieren der iTunes Datenbank auf das Gerät ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Beim Laden der iTunes Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Unbekannter Last.fm Fehler: %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "And:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Und:"
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Erscheinungsbild"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dateien/URLs an die Wiedergabeliste anhängen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Komprimieren um Clippingfehler zu vermeiden"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Profil \"%1\" wirklich löschen?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Liedes wirklich zurücksetzen?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Künstler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Artist info"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Künstlerinfo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Künstler-Radio"
msgid "Artist tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Künstlertags"
msgid "Artist's initial"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Initialen des Künstlers"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Audioformat"
msgid "Audio type"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifiziere..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "Automatic updating"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Automatisch aktualisieren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Kategorien in der Musiksammlung automatisch öffnen"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Verfügbar"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Average bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
msgid "Average image size"
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Hintergrundstreams"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Background opacity"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Deckkraft"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balken"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Standardblau"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
msgid "Best"
msgstr "Optimal"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografie von %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Bitrate"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blöcke"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bluetooth Geräteadresse"
msgid "Body"
msgstr "Haupttext:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Durchsuchen…"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Buffer duration"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Zwischenspeichergröße"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tasten"
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
msgid "CUE sheet support"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Unterstützung von Cuesheets"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cover ändern"
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Schriftgröße ändern..."
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Wiederholungsmodus ändern"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Tastenkürzel ändern..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zufallswiedergabe ändern"
msgid "Change the language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sprache ändern"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatisch auswählen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Farbe wählen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Choose font..."
msgstr "Schriftart wählen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Von der Liste wählen"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie "
"enthalten soll."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Cover selbst auswählen"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Internetseite auswählen, welche Clementine verwenden soll um nach Liedtexten "
"zu suchen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"
msgid "Clear"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Leeren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine Fehler"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementineorange"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Clementine Visualisierung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in "
"ein Format konvertieren, welches das Gerät abspielen kann."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
2011-03-26 18:37:09 +01:00
"Clementine kann von Android aus ferngesteuert werden. Um diese Funktion zu "
"aktivieren mit dem auf dem Telefon eingerichteten Google-Account anmelden."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kann beim Stückwechsel Benachrichtigungen anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
msgstr ""
"Clementine konnte Ihre Abo-Status nicht erhalten aufgrund von Problemen mit "
"Ihrer Verbindung."
msgid "Clementine image viewer"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Clementine Bildbetrachter"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klicken Sie hier um das zu ändern"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klicke um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierung schließen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht den Download ab."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Covern ab."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Farbe"
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma getrennte Liste mit \"class:level\" (level zwischen 0-3)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Tags automatisch vervollständigen"
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Tags automatisch vervollständigen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
msgid "Configure Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Last.fm einrichten..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Magnatune einrichten...."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify konfigurieren..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung einrichten..."
msgid "Configure..."
msgstr ""
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät verbinden"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut"
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstante Bitrate"
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gesamte Musik konvertieren"
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Musik konvertieren, die das Gerät nicht abspielen kann"
msgid "Copy to device..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Auf das Gerät kopieren..."
msgid "Copy to library..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Zur Musiksammlung kopieren..."
msgid "Copying iPod database"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kopiere iPod Datenbank"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Konnte GStreamer-Element \"%1\" nicht erstellen. Stellen Sie sicher, dass "
"alle nötigen GStreamer-Plugins installiert sind."
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die "
"erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Es konnte kein Encoder für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die "
"erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Konnte die last.fm Radiostation nicht laden."
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Coververwaltung"
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cover von eingebetteten Bild"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Automatsch geladenes Albencover von %1"
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cover manuell entbunden"
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Cover nicht ausgewählt"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Das Cover wird von %1 gesetzt"
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Cover von %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
msgid "Ctrl+Alt+V"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
msgid "Ctrl+E"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
msgid "Ctrl+N"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Custom message settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Custom radio"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Eigene..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "DBus Pfad"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Erstellt"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Geändert"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Days"
msgstr "Tage"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "S&tandard"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Standard"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Dateien löschen"
msgid "Delete from device..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Vom Gerät löschen..."
msgid "Delete from disk..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Vom Datenträger löschen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Originale löschen"
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Dateien werden gelöscht"
msgid "Dequeue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
msgid "Dequeue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräteeinstellungen"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gerätename"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräteeinstellungen..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Geräte"
msgid "Dialog"
msgstr ""
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Meinten Sie"
msgid "Digitally Imported"
msgstr ""
msgid "Digitally Imported password"
msgstr ""
msgid "Digitally Imported username"
msgstr ""
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Disable duration"
msgstr "Anzeige während der gesamten Wiedergabe"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "CD"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Anzeigeoptionen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Display the global search popup"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "OSD anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Do a full library rescan"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung erneut einlesen"
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nichts konvertieren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nicht wiederholen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Kein Zufall"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nicht anhalten!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Doppelklick auf einen Titel wird..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Downloadverzeichnis"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Downloadmitgliedschaft"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dieses Album herunterladen"
msgid "Download this album..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Album herunterladen..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lade Icecast-Verzeichnis herunter"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo Katalog herunterladen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Plugin wird heruntergeladen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading metadata"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Laufwerksbuchstabe"
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Intelligente Wiedergabelist bearbeiten..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "%1 bearbeiten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Tag bearbeiten..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tags bearbeiten"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Equalizer aktivieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Hintergrundbild für die Wiedergabeliste aktivieren"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren"
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Encodierungskomplexität"
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Encoder Qualität"
msgid "Encoding mode"
msgstr "Encodierungsmodus"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "URL eingeben um Cover aus dem Internet zu laden"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Geben Sie einen <b>Künstler</b> oder ein <b>Stichwort</b> ein, um Last.fm "
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"Radio zu hören."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sammlung durchsuchen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Geben Sie die URL eines Internetradios ein:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gesamte Sammlung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Fehler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fehler beim herunterladen von Spotify-Plugin"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr ""
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fehler bei %1: %2"
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
msgid "Ever played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Irgendwann gespielt"
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
2011-11-01 01:50:55 +01:00
msgid "&Extras"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Extras"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird"
msgid "Fading"
msgstr "Überblenden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Lieblingsstücke"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlende Cover holen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Cover automatisch holen"
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Hole Cover Fehler"
msgid "File extension"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateiendung"
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dateiformate"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Zu konvertierende Dateien"
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Name des Dateisystems"
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Seriennummer des Dateisystems"
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Typ des Dateisystems"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Titel in Ihrer Musiksammlung finden, die den Kriterien entsprechen."
msgid "Fingerprinting song"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Song analysieren"
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Beenden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Erste Stufe"
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "FLAC"
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Schriftgröße"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
"Aus lizenzrechtlichen Gründen, ist die Spotify-Unterstützung in einem "
"Separaten Plugin enthalten."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Mono Encoding erzwingen"
msgid "Forget device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Gerät vergessen"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine "
"wird beim nächsten Verbinden alle Stücke erneut erfassen müssen."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formular"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Format"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Bildwiederholrate"
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames pro Puffer"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Maximale Tiefen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximale Höhen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "GStreamer Audio Engine"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Lade Channels"
msgid "Getting streams"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Namen angeben:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Global search"
msgstr ""
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Zum nächsten Wiedergabeliste-Tab wechseln"
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabeliste-Tab wechseln"
msgid "Google password"
msgstr "Google Passwort"
msgid "Google username"
msgstr "Google Benutzername"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "%1 Cover von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nicht vorhandene Stücke in meinen Wiedergabelisten ausblenden"
msgid "Grooveshark"
msgstr ""
msgid "Grooveshark login error"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Gruppieren nach..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Künstler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Künstler/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Künstler/Jahr"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Genre/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Genre/Künstler/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "HTTP Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hardwareinformationen"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät "
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"angeschlossen ist."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Hoch (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoch (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Hoch (35fps)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Hypnotoad"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Hypnosekröte"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Symbol"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Icons oben"
msgid "Identifying song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Lied erkennen"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel "
"könnten nicht abspielbar sein."
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Wenn sie die Fernbedienung mit mehr als einem Computer verwenden, kann ihnen "
"dieser Name bei der Auswahl der Verbindung auf ihrem Telefon helfen."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ignoriere \"The\" in Künstlernamen"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"Im dynamischen Modus werden neue Stücke automatisch ausgewählt und an die "
"Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist."
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Cover in der Benachrichtigung anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Include all songs"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Alle Stück einbeziehen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Information"
msgid "Insert..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Einfügen..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr ""
msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Ungültige Methode"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ungültiger Dienst"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr ""
msgid "Jamendo"
msgstr ""
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Jamendos beliebteste Stücke"
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo top Titel"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo top Titel des Monats"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo top Titel der Woche"
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Jamendo-Datenbank"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen wenn das Fenster geschlossen wurde"
msgid "Keep the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Originale behalten"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kätzchen"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sprache"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
msgid "Large Hall"
msgstr "Großer Raum"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Großes Albumcover"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "große Seitenleiste"
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zuletzt gespielt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio auf Last.fm: %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Last.fm Sammlung - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Last.fm Nachbarschaft - %1"
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm Radio Station %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Ähnliche Künstler wie %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm Passwort"
msgid "Last.fm play counts"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm Abspielzähler"
msgid "Last.fm tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm tags"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm Benutzername"
msgid "Last.fm wiki"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm Wiki"
msgid "Least favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Beispiele: \"/dev/dsp\" , \"front\", usw. Leer lassen für "
"Standardeinstellung."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Länge"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Sammlung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung"
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Hinweis beim Neueinscannen der Bibliothek"
msgid "Library search"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung durchsuchen"
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Begrenzungen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Cover von Datenträger wählen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste laden..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm Radio wird geladen"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade MTP-Gerät"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade Windows-Media-Gerät"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade iPod-Datenbank"
msgid "Loading smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Lade Lieder"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Lade Stream"
msgid "Loading tracks"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lade Stücke"
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Lade Stückinfo"
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Wird geladen ..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Öffne Dateien/URLs und ersetze die Wiedergabeliste"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langzeit Vorhersage - Profil (LTP)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Lieben"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Niedrig (15 fps)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niedrig (256x256)"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Geringe Komplexität - Profil (LC)"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Songtexte"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Liedtexte von %1"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "MP3 96k"
msgstr ""
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magantune-Download"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Magnatune-Download beendet"
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Standard - Profil (MAIN)"
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Ungültige Antwort"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Hersteller"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)"
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mittel (%1 fps)"
msgid "Medium (25 fps)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Mittel (25 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mittel (512x512)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Art der Mitgliedschaft"
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
msgid "Missing projectM presets"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "projectM Presets fehlen"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Modell"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung auf Änderungen hin überwachen"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Most played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Meistgespielt"
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
msgid "Mount points"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Einhängepunkte"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Move down"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nach unten"
msgid "Move to library..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Zur Musiksammlung verschieben..."
msgid "Move up"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nach oben"
2011-11-01 01:50:55 +01:00
msgid "&Music"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Musik"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Musik (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Musiksammlung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
msgid "My Last.fm Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Meine Last.fm Musiksammlung"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mein Last.fm Mix Radio"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Meine Last.fm Nachbarn"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Meine Last.fm Empfehlungen"
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mein Mix-Radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Meine Nachbarn"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Meine Radiostation"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Meine Empfehlungen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Benennungsoptionen"
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Schmal-Band (NB)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Netzwerk"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Netzwerk-Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Niemals"
msgid "Never played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nie gespielt"
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Neue Titel"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Neue Titel werden automatisch hinzugefügt."
msgid "Newest tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Neueste Stücke"
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Weiter"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Nächstes Stück"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Keine Visualisierung"
msgid "No long blocks"
msgstr "Keine langen Blöcke"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte "
"Wiedergabeliste anzuzeigen."
msgid "No short blocks"
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Keins der gewählten Stücke war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
msgid "Normal block type"
msgstr "Normaler Blocktyp"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nicht verbunden"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Inhalt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Fans"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nicht eingehängt - Doppelklicken zum Einhängen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Art der Benachrichtigung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Aktueller Titel"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "OSD-Vorschau"
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nur die ersten"
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr ""
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Audio-CD öffnen..."
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gerät öffnen"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Öffne dir.xiph.org im Browser"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In neuer Wiedergabeliste öffnen"
msgid "Open jamendo.com in browser"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Öffne jamendo.com in einem Browser"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "magnatune.com im Browser öffnen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open media..."
msgstr "Öffnen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "somafm.com im Browser öffnen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Auf Bitrate optimieren"
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Auf Qualität optimieren"
msgid "Options..."
msgstr "Einstellungen..."
msgid "Organise Files"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dateien organisieren"
msgid "Organise files..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateien organisieren..."
msgid "Organising files"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Dateien organisieren"
msgid "Original tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Original Tags"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ausgabeoptionen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Ausgabemodul"
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Party"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Passwort"
msgid "Password Protected"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Passwortgeschützt"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Einfache Seitenleiste"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Spiele Künstler oder Stichwort"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Spiele Künstler-Radio..."
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Abspielzähler"
msgid "Play custom radio..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio abspielen..."
msgid "Play from my Library"
msgstr "Aus meiner Musiksammlung abspielen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr ""
"Mit der Wiedergabe beginnen falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
msgid "Play last.fm artist radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Spiele Last.fm Interpreten-Radio"
msgid "Play last.fm tag radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Spiele Last.fm Tag Radio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Spiele Tag-Radio..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "Player name"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Spielername"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Player Einstellungen"
2011-11-01 01:50:55 +01:00
msgid "&Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Wiedergabeliste"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen"
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Art der Wiedergabeliste"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Plugin-Status"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Anzeigedauer"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Vorverstärkung"
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Einstellungen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Einstellungen..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Cover (durch Komma getrennt)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Bevorzugtes Dateiformat"
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Bevorzugtes Format"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Profil:"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Taste drücken"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Drücken Sie eine Tastenkombination für %1..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Einstellungen für das Clementine-OSD"
msgid "Preview"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Vorschau"
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vorheriger"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriges Stück"
msgid "Print out version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
msgid "Querying device..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Gerät wird abgefragt..."
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
msgid "Queue track"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Regen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Zufällige Visualisierung"
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne"
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern"
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne"
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne"
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne"
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne"
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Bewertung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Wirklich abbrechen?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Katalog neu laden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Channels neu laden"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr ""
msgid "Refresh station list"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aktualisiere Senderliste"
msgid "Refresh streams"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Letzte Einstellung benutzen"
msgid "Remote Control"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Fernbedienung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Aktion entfernen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Ordner entfernen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Titel in dieser Reihenfolge neu nummerieren..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Album wiederholen"
2011-11-01 01:50:55 +01:00
msgid "&Repeat mode"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Endlosschleife"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Stück wiederholen"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Replace and play now"
msgstr ""
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Replay Gain Modus"
msgid "Repopulate"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Neu bestücken"
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wiedergabezähler zurücksetzen"
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "SOCKS-Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Safely remove device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Gerät sicher entfernen"
msgid "Safely remove the device after copying"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
msgid "Samplerate"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Abtastrate"
msgid "Save album cover"
msgstr "Albumcover speichern"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Cover auf Datenträger speichern..."
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Bild speichern"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Diesen Stream im Internet-Tab sichern"
msgid "Saving tracks"
msgstr "Titel werden gespeichert"
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable Sampling Rate - Profil (SSR)"
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Bewertung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Stücke die ich höre \"scrobbeln\""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Suche"
msgid "Search Grooveshark"
msgstr ""
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr ""
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suche nach Icecast Sendern"
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suche in Jamendo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune durchsuchen"
msgid "Search Spotify"
msgstr "Spotify-Suche"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Spotify-Suche (öffnet im neuen Tab)"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Spotify-Suche (öffnet im neuen Tab)"
msgid "Search for album covers..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Nach Covern suchen..."
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchmodus"
msgid "Search options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Search terms"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Suchbegriffe"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Zweite Stufe"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Zurückspulen"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorspulen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen auswählen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen auswählen..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Seriennummer"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Setze %1 zu \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke benutzen..."
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Shortcut"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgstr "Tastenkürzel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Tastenkürzel für %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr ""
msgid "Show OSD"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Leuchtende Animation für aktuelles Stück anzeigen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
2011-03-26 18:37:09 +01:00
"Zeige eine Benachrichtigung beim Wechsel zwischen Wiederholen/Zufällige "
"Wiedergabe"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Clementine-OSD benutzen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Über der Statusleiste zeigen"
msgid "Show all songs"
msgstr "Alle Titel anzeigen"
msgid "Show all the songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Alle Titel anzeigen"
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zeigt Cover in Musiksammlung an"
msgid "Show dividers"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Trenner anzeigen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "In Originalgröße zeigen..."
msgid "Show in file browser..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Im Dateibrowser anzeigen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Nur Duplikate anzeigen"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Nur Stücke ohne Metadaten zeigen"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "\"Lieben\" und \"Bannen\" Knöpfe anzeigen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Show the scrobble button in the main window"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Zeige das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zufällig"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Zufällig im Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-11-01 01:50:55 +01:00
msgid "&Shuffle mode"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Zufallsmodus"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Signing in..."
msgstr ""
msgid "Similar artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ähnliche Künstler"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste"
msgid "Skip count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sprungzähler"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
msgid "Small album cover"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Kleines Albumcover"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "schmale Seitenleiste"
msgid "Smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
msgid "Smart playlists"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Titelinformationen"
msgid "Song info"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Titelinfo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortiert nach Genre (Alphabetisch)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)"
msgid "Sort by station name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortiere nach Sendername"
msgid "Sort songs by"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Titel sortieren nach"
msgid "Sorting"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sortierung"
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Fehler beim anmelden bei Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Plugin"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify-Plugin nicht installiert"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr ""
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr ""
"Beginnen Sie in das Suchfeld oben zu tippen, um Musik bei Spotify zu finden."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starte %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Starte..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
msgid "Stop after"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Anhalten nach"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Streamingmitgliedschaft"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Suggested tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Vorgeschlagene Tags"
msgid "Summary"
msgstr "Kopfzeile:"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Sehr hoch (60 fps)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Unterstützte Formate"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Switch provider"
msgstr ""
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronisiere Spotify Postfach"
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronisiere Spotify Wiedergabeliste"
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronisiere markierte Stücke von Spotify"
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tabs oben"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
msgid "Tag fetcher"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Tag-Sammler"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Tag-Radio"
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ziel Bitrate"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Dank an:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Der \"%1\" Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Ordner %1 ist ungültig"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" ist leer oder konnte nicht geladen werden."
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Der zweite Wert muss größer als der Erste sein!"
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
2011-04-13 14:07:55 +02:00
"Die Clementine Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert "
"eine komplette Aktualisierung Ihrer Musiksammlung, damit die folgenden neuen "
"Funktionen genutzt werden können:"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Beim Holen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden "
"Dateien konnten nicht kopiert werden:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien "
"konnten nicht gelöscht werden:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Diese Ordner werden für Ihre Musiksammlung durchsucht"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden im \"Musik konvertieren\" Fenster, und wenn Musik "
"vor dem Kopieren auf ein Gerät konvertiert wird, verwendet."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Dritte Stufe"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
2011-04-13 14:07:55 +02:00
"Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen "
"könnte."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen "
"kann, welche Dateiformate es unterstützt."
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp "
"kompiliert."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod "
"kompiliert."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach "
"Musikdateien durchsuchen - dies kann einige Zeit dauern."
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste wird gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dieser Stream ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "Timezone"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Zeitzone"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Heute"
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Clementine-OSD anzeigen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild an/aus"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Sichtbarkeit des Clementine-OSD anpassen"
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
msgid "Total network requests made"
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Stück"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Musik konvertieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log"
msgid "Transcoding"
msgstr "Konvertierung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Konvertiere %1 Dateien mit %2 Prozessen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Transcoding options"
msgstr "Konvertierungsoptionen"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ausschalten"
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Cover löschen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Update changed library folders"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Musiksammlung aktualisieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Musiksammlung beim Programmstart aktualisieren"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Aktualisiere %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Aktualisiere %1..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Aktualisiere Musiksammlung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Benutzung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome Tastenkürzel verwenden"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Benutze Replay Gain Metadaten wenn verfügbar"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Authentifizierung verwenden"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bit-Raten Management verwenden"
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Benutze dynamischen Modus"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Benachrichtigungen zum Anzeigen des Status der Wii-Fernbedienung benutzen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "\"Temporal Noise-Shaping\" verwenden"
msgid "Use the system default"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Verwende Proxy-Einstellungen des Betriebssystems"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Belegt"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Benutzername"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Das Benutzen des Menüs zum Song hinzufügen wird..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "VBR MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variable Bitrate"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various Artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Art der Visualisierung"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Visualisierungs-Einstellungen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stimmen-Aktivitäts Erkennung"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Lautstärke %1%"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Volumename"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "WAV"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Bei Programmstart"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Auf der Suche nach Cover-Bildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien "
"suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\n"
"Falls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis "
"ausgewählt."
msgid "WiFi MAC Address"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "W-LAN MAC Adresse"
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Weit Band (WB)"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "Windows Media 40k"
msgstr ""
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Audio"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Wollen Sie jetzt ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Jahr Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Gestern"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Die Folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You are not signed in."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr ""
msgid "You are signed in."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Sie können hier einstellen wie Ihre Musiksammlung sortiert wird."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr ""
"Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am "
"Ende der einzelnen Stücke zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft "
"kaufen."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
2010-12-11 16:31:44 +01:00
"Sie können zur gleichen Zeit Hintergrundstreams und andere Musik hören."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"Sie können Musik kostenlos \"scrobbeln\", aber nur <span style=\"font-"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
"weight:600;\">zahlende Last.fm-Kunden</span> können Last.fm-Radio mit "
"Clementine hören."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. "
"Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
"player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine Wiki.</a>\n"
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr ""
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr ""
msgid "You love this track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sie lieben dieses Stück"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Öffnen Sie die Systemeinstellungen und aktivieren Sie \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>\" in \"Bedienhilfen"
"\" um Clementines Tastenkürzel zu benutzen."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neustarten."
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
"subscriber."
msgstr ""
"Sie werden kein Last.fm-Radio abspielen können, da sie kein Last.fm-Abonnent "
"sind."
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Sie sind angemeldet als <b>%1</b>"
msgid "Your Google credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Ihre Google Anmeldedaten sind falsch"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Last.fm Daten sind falsch"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Ihre Magnatune Anmeldedaten sind falsch"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
2011-03-26 18:37:09 +01:00
"Ihrer GStreamer-Installation fehlt das \"ofa\" Plugin. Dieses ist nötig um "
"Tags automatisch zu vervollständigen. Versuchen Sie das Paket \"gstreamer-"
"plugins-bad\" zu installieren."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ihre Musiksammlung ist leer!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Meine Internetradios"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ihre Scrobbles: %1"
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Null"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "%n Stücke hinzufügen"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
msgid "after"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "nach"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
msgid "before"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "vor"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "größte zuerst"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "BPM"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
msgid "contains"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "enthält"
msgid "disabled"
msgstr "abgeschaltet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "does not contain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "enthält nicht"
msgid "ends with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "endet mit"
msgid "equals"
msgstr "entspricht"
msgid "greater than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "größer als"
msgid "in the last"
msgstr "in den letzten"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-28 20:35:00 +02:00
msgstr "Kb/s"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "less than"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kleiner als"
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "längste zuerst"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
msgstr "Stücke verschieben"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "neueste zuerst"
msgid "not equals"
msgstr "keine Übereinstimmungen"
msgid "not in the last"
msgstr "nicht in den letzten"
msgid "not on"
msgstr "nicht auf"
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "älteste zuerst"
msgid "on"
msgstr "am"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n Stücke entfernen"
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kürzeste zuerst"
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "kleinste zuerst"
msgid "starts with"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "beginnt mit"
msgid "stop"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Anhalten"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Stück %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#~ msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, die folgenden Skripte installieren zu wollen?"
#~ msgid "Clementine scripts"
#~ msgstr "Clementine Skripte"
#~ msgid "Context:"
#~ msgstr "Kontext:"
#~ msgid "Developer mode"
#~ msgstr "Entwicklermodus"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
#~ msgstr "URL eingeben um Cover aus dem Internet zu laden"
#~ msgid "Error installing script"
#~ msgstr "Fehler beim Installieren vom Skript"
#~ msgid "Error opening script archive"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Skript-Archivs"
#~ msgid "Get new scripts"
#~ msgstr "Neue Skripte holen"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globale Tastenkürzel"
#~ msgid "Install from file..."
#~ msgstr "Aus Datei installieren ..."
#~ msgid "Install script file"
#~ msgstr "Skript-Datei installieren"
#~ msgid "Install scripts"
#~ msgstr "Skripte installieren"
#~ msgid "My scripts"
#~ msgstr "Meine Skripte"
#~ msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie die leeren Felder aus, um sich bei Last.fm anzumelden."
#~ msgid "Python console"
#~ msgstr "Python-Konsole"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu Laden"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Skript-Verwaltung"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Dateien konnten nicht installiert werden. Das Skript funktioniert "
#~ "eventuell nicht korrekt."
#~ msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
#~ msgstr "Das Skript »%1« wurde geändert, Sie werden es neu laden müssen"
#~ msgid "This is not a valid Clementine script file."
#~ msgstr "Das ist keine gültige Skript-Datei für Clementine."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
#~ "install scripts that you trust."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Die Skripte haben vollen Zugang zu Ihrem Computer und Ihrer "
#~ "Musik. Installieren Sie nur vertrauenswürdige Skripte."