Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

5620 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# salmora8 <shorterfire@gmail.com>, 2013
# amiltonpc <amiltonpc@gmail.com>, 2013
# bedi1982 <bedi.com@gmail.com>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Israel IsraeLins <israelins85@yahoo.com.br>, 2012
# aramaicus <maico.sertorio@gmail.com>, 2013
# Marco Tulio Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# rcpp <rcappellano@gmail.com>, 2013
# salmora8 <shorterfire@gmail.com>, 2012
# Weiller Cardoso <>, 2012-2013
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pt_BR/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nVocê pode favoritar a lista de reprodução clicando no ícone estrela, próximo ao nome da lista de reprodução\n\nLista de reproduções favoritadas serão salvas aqui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "dias"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " músicas"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 álbuns"
#: core/utilities.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: core/utilities.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 dias atrás"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 de %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 música"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 músicas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 músicas encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 faixas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 total de execuções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n finalizado"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Esquerda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Mode de Repetição"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Direita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
#: ui/about.cpp:77
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para versão Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Criar uma nova conta ou redefinir sua senha</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se não for marcada, Clementine vai tentar salvar suas classificações e outras estatísticas apenas em um banco de dados separado e não modificará seus arquivos..</p><p>Se marcado, ele irá salvar as estatísticas, tanto em banco de dados e diretamente no arquivo a cada vez que mudou.</p><p>Por favor, note que pode não funcionar para todos os formatos e como não existe um padrão para isso, outros players podem não ser capaz de lê-los.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Isso vai escrever a classificação das músicas e estatísticas em tags para todos os arquivos de sua biblioteca músicas.</p><p>Isto não é necessário se o &quot;Save classificações e estatísticas em arquivo tags&quot; sempre foi ativada.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se você inserir trechos do texto que contem um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "É necessário ter uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Somente um cliente pode se conectar, se o código correto for inserido."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas de sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:348
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ui/about.cpp:32
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da Conta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Adicionar transmissão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Adicionar ação"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ui/mainwindow.cpp:1603
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar Arquivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Adicionar arquivo para conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Adicionar arquivo(s) para conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos para converter"
#: ui/mainwindow.cpp:1631
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Add podcast..."
msgstr "Adicionar Podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionar termo para busca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar tag álbum da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar à música a tag artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar a tag artista da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Adicionar avaliação automática da faíxa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar a tag compositor da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar a tag disco da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar a tag gênero da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Adicionar músicas por agrupamento da tag"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar a tag duração da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Adicionar músicas por tag do artista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Adicionar avaliar faixa "
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar contador de pular música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar a tag título da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar a tag faixa da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar a tag ano da música"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1428
msgid "Add to another playlist"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Adicionando música à Minha Música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Adicionando música aos favoritos"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Depois"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Depois de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Capa do Álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Todos os arquivos (*)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir cliente baixar musicas deste computador."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir downloads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre ocultar a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre começar tocando"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Um erro não especificado ocorreu."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "e:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Bravo"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aparência"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:197
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Tem certeza que você quer excluir esta lista de reprodução?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Tem certeza de que deseja escrever estatísticas de música em arquivo de músicas para todas as músicas da sua biblioteca?"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Sobre o Artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Tags do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Inicial do artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Falha na autenticação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:65
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Disponível"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio de imagem"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Sons de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Cópia do banco de dados"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balança"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Não curti"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de Áudio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantidade borrão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procurar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duração do buffer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Armazenando em buffer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botões"
#: core/song.cpp:351
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Suporte a lista CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Alterar capa"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Mudar tamanho da letra..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Alterar modo aleatório"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Alterar idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Alterar a saída mono terá efeito para as próximas músicas a serem tocadas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procurar por novos episódios"
#: ui/mainwindow.cpp:590
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Procurar por atualizações..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher fonte..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música."
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro no Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine Laranja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine pode tocar música que você enviou para Caixa"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive."
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "O Clementine pode tocar música que você transferiu para o Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine não pôde obter o status de sua assinatura já que há problemas com a sua conexão. Faixas reproduzidas serão armazenadas em cache e depois enviadas para o Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "O Clementine irá buscar música em:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Clique aqui para favoritar esta lista de reprodução, para ser salva e permanecer acessível no painel de \"Lista de Reprodução\" da barra lateral esquerda."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Fechar lista de reprodução"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Clube"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar tags automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Preencher tags automaticamente..."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar Last.fm..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar atalhos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar busca global..."
#: ui/mainwindow.cpp:472
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando ao Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Conexão recusada pelo servidor, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Conexão expirou, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Console"
msgstr "Painel"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Converter todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ "
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
#: internet/googledriveservice.cpp:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gerenciador de capas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Capa do album da imagem inserida"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa manualmente removida"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa configurada de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas do %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Criar uma nova lista de reprodução Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Ctrl+T"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagem personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configurações de mensagem personalizada"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rádio personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Caminho do DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/database.cpp:602
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor, leia https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/Database para instruções de como recuperar seu banco de dados"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuir o volume por porcentagem <valor>"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imagem de fundo padrão"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Intervalo entre visualizações"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Excluir lista de reprodução Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Apagar dados baixados"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Excluir arquivos"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Apagar do disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
#: library/libraryview.cpp:383
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagar lista inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagar os arquivos originais"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagando arquivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1363
msgid "Dequeue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1361
msgid "Dequeue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Retirar faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Propriedades do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Devices"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dispositivos"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Você quis dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Senha Digitally imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuário Digitally importado"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Conexão direta à Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desabilitar criação da moodbar."
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Opções de exibição"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Do a full library rescan"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não converter nenhuma música"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Não substituir"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não embaralhar"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não parar!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Clique duplo para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixar %n episódios"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pasta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixar episódios para"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Conta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixar automaticamente novos episódios"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Download na fila"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixar o aplicativo Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Baixar este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Baixar este álbum..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixar este episódio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Baixando (%1%)"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Baixando diretório Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Baixando plugin Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Baixando metadados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo dinâmico ligado"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
#: library/libraryview.cpp:381
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1396
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar tag..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar tag"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificação"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Digite uma URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Digite um nome de arquivo para capas exportadas (sem extensão):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Digite um <b>artista</b> ou <b>tag</b> para começar a ouvir a rádio Last.fm."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digite o nome da pasta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Digite este IP no Aplicativo para conectar ao Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Erro ao copiar músicas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro carregando %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Erro processando %1:%2"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Já reproduzido"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "A cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Capas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expira em %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar Capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar capas baixadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar capas embutidas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Exportação terminou"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Exportado %1 capa(s) de %2 (%3 pulado)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Desvanecer ao pausar / Voltar gradualmente ao retomar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Falha ao acessar o diretório"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Falha ao acessar os podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Falha ao abrir o podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Buscar as capas que faltam"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Atualização concluída"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Buscando biblioteca Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao buscar a capa"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extensão de arquivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Formatos de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1229
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nome do arquivo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos para converter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Registrando a música"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/song.cpp:340
msgid "Flac"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação em mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Quadros por segundo"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Quadros por buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Agudos"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Muito Agudo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:131
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas populares Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Recebendo transmissões"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nome da transmissão:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir até a aba do próximo playlist"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes da minha lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Erro ao logar no Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Rádio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL da música Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Código de status HTTP 3xx recebido sem URL, verificar a configuração do servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informação de hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Alto (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host não encontrado, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ícone"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ícones acima"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Identificando música"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:146
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Em %1 dias"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Em %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Incluir todas as músicas"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Cliente deve atualizar."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuração incompleta, assegure que todos os campos estão preenchidos."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar o volume por porcentagem <valor>"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexando %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informação"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:587
msgid "Integrity check"
msgstr "Verificar integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "Internet providers"
msgstr "Dados da Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Chave de sessão inválida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Usuário e/ou senha inválido(s)"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Banco de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Manter arquivos originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gatinhos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Salão Grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa grande de álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio personalizada do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rádio mista do last.fm: %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio do vizinho no Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Tag de Rádio do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tags do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wiki do last.fm"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Faixas menos preferidas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixe em branco por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2090
msgid "Library rescan notice"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Busca na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Limites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base no que você ouviu anteriormente"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carregar capa do disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:139
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Carregando músicas"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Carregando faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregando informações da faixa"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Falha ao conectar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Curtir"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Baixo (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras de música"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:139
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Letras de %1"
#: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:341
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:342
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Download do Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Make it so!"
msgstr "Agora!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuração manual de proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como ouvida"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Médio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de conta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Saída Mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Modo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da moodbar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Moodbars"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mais tocadas"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pontos de montagem"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Para cima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Minha biblioteca no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix do Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Minha Rádio de Recomendações no Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Minha Rádio Mix"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "Minha Música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Opções de nomes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda baixa (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Conexão de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy da Rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Rede Remota"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nunca tocado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar tocando"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:379
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Novas músicas"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas mais recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: core/utilities.cpp:148
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Sem imagem de fundo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Não há capas para exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de blocos normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Desconectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Reproduzindo Agora"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
#: core/song.cpp:344
msgid "Ogg Flac"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:347
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permitir somente conexões da rede local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Só mostrar o primeiro"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &áudio..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir arquivo OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir arquivo OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir no Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar por taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar por qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar Arquivos"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
msgid "Organise files..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar arquivos..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizando arquivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Tags originais"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Substituir tudo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Substituir apenas os menores"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Senha"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822
#: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Número de reproduções"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tocar rádio personalizada..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio tag..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Lista de Reprodução"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A lista de reprodução terminou"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status do plugin:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Músicas Populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Músicas populares do mês"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "Músicas populares do dia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Porta"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pré-amplificação"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato de áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Áudio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-regulagem:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pré-visualização"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informação da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Consultando dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gerenciador de Fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1367
msgid "Queue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1365
msgid "Queue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar a faixa na fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrela"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirecionamento excedeu, verifique a configuração do servidor."
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Atualizar lista de amigos"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Atualizar transmissões"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar a última vez"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Remover ação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Remover de Minha Música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:314
msgid "Remove playlists"
msgstr "Remover listas de reprodução"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Removendo músicas de minha música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Removendo músicas dos favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renomear a lista de reprodução \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Renomear lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir um álbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir uma faixa"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo ReplayGain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Repovoar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr "Exigir código de autenticação"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Limpar contador de reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar a faixa, ou reproduzir a faixa anterior, se dentro de 8 segundos começar."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Retomar a reprodução ao iniciar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Recuperando Minhas Músicas do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas favoritas Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reprodução Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Voltar ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erro de handshake SSL, verificar a configuração do servidor. Opção SSLv3 abaixo pode solucionar alguns problemas ."
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Salvar capa do álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Salvar imagem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Salvar classificações em tags de arquivos quando possível"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Salvar estatísticas em tags de arquivos quando possível"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvando estatísticas de músicas em arquivos de músicas"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gravando faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Tamanho de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pesquisar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pesquisar Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pesquisar Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Pesquisa Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas dos álbuns..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Busca por qualquer coisa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Procurar gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Procurar no iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Opções de pesquisa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Termos de pesquisa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Procurando no Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Voltar"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecione uma cor de fundo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Escolha uma imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Selecione uma cor de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Selecionar visualizações"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecione as visualizações..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Número de série"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL do Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalhes do servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1394
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar aviso na tela"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show all songs"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir em tamanho real..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..."
#: library/libraryview.cpp:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Exibir moodbar"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only duplicates"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar somente os sem tag"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Exibir sugestões de busca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"Curtir\" e \"Não curti\""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não."
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Aleatória"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Embaralhar albuns"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Embaralhar tudo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Embaralhar faixas dos albuns"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Cadastrar"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Conectando..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artistas similares"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Número de pulos"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa pequena de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral compacta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:130
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informações da Música"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Sobre a Música"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar por nome da estação"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar músicas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizando"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro ao conectar no Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spofity"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin Spofity não instalado"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar conversão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados."
#: transcoder/transcoder.cpp:405
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Iniciando..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Estações"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar depois"
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
#: widgets/osd.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: core/song.cpp:353
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Conta de transmissão multimídia"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reprodução inscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Seguidores"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Êxito!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tags sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Super alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super alta (2048x2048)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Formatos suportados"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar as estatísticas de arquivos agora"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Cores do Sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar abas no topo"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Tag da rádio"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits alvo"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/about.cpp:70
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "A capa do álbum da música atual"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "O diretório %1 não é válido"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O site que você pediu não existe!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes."
#: ui/mainwindow.cpp:2083
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Há outras músicas neste álbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Esses arquivos serão permanentemente excluídos do disco, deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Essa opção pode ser alterada nas preferências de \"Comportamento\""
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar a Rádio Grooveshark, você deve primeiro ouvir algumas outras músicas Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:126 core/utilities.cpp:142
msgid "Today"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Ativar/desativar tela cheia"
#: ui/mainwindow.cpp:1369
msgid "Toggle queue status"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mudar status da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Ativar/desativar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito"
#: core/utilities.cpp:144
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Muitos redirecionamentos"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Faixas Top."
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Total de albuns:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferido"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de requisições de rede feitas"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converter Música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do conversor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opção de conversão"
#: core/song.cpp:350
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Senha Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Nome de usuário Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos shows"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Update changed library folders"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Atualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizando %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Usar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usar um controle remoto de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar autenticação"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Configurar taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar padronização de ruídos temporais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar padrão do sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usar cores do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalização de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Usuário %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:145
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nome de usuário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "MP3 com VBR"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variável"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/about.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Exibir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Modo de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurações de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisar-me quando fechar uma guia de lista de reprodução"
#: core/song.cpp:349
msgid "Wav"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando a lista está vazia..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Por que não tentar..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:339
msgid "Windows Media audio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Áudio do Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sem capas:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2088
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escrever todas as estatísticas de músicas em arquivos de canções"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ano - Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ontem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas de seus favoritos, tem certeza?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Você está prestes a remover uma lista de reprodução que não é parte de suas listas de reproduções favoritas: a lista de reprodução será removida (esta ação não pode ser desfeita).\nDeseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Você não está logado."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Você está logado como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Você está logado."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Você pode ouvir de graça sem uma conta, mas os membros Premium podem ouvir transmissões de alta qualidade, sem propagandas."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" font-weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do Clementine</a> para mais informações.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Você não possui um cadastro ativo."
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Você curtiu essa faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso para dispositivos assistivos</span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Você não poderá escutar a rádio Last.fm se você não for um assinante Last.fm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Seu endereço de IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Seus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Usuário e/ou senha inválidos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "após"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "maiores primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "não contém"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "iguais"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Diretório gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "maior que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "nos últimos"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206
#: ui/edittagdialog.cpp:460
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais longas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n músicas"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais novas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "não equivale"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "não no final"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "desligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais antigas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ligado"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ou escanear um código QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "Pressione enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais curtas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "músicas aleatórias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "menores primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "Classificação das músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "começa com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "parar"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"