Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

4717 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
2010-04-14 18:47:53 +02:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: clementinebuildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " músicas"
#: widgets/osd.cpp:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 álbuns"
#: core/utilities.cpp:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dia"
#: core/utilities.cpp:109
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 dias atrás"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:298
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 música"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 músicas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 músicas encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 faixas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:437
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269
#: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 total de execuções"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:198
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:193
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n finalizado"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:188
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:59
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Esquerda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Direita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ui/edittagdialog.cpp:45
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:104 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:105
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:106 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:107
msgid "..."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128K MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128K MP3"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:55
msgid "50 random tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"<p>Separadores começam com %, por exemplo: %artista %álbum %título</p>\n"
"<p>Se você cercar seções de texto que contenham separadores com chaves, aquela seção será escondida se o separador estiver vazio.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:147
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas que vêm da sua "
"biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas "
"variadas de selecionar músicas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:145
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "About Qt..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sobre o Qt ..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:179
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Adicionar transmissão"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Adicionar ação"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:96
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Add and play now"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar diretório"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos ao transcodificador"
#: ui/mainwindow.cpp:1599
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: ui/mainwindow.cpp:1574
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar mídia"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adicionar termo para busca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar etiqueta álbum da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar etiqueta artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:358
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar etiqueta artista da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar etiqueta compositor da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar etiqueta disco da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar etiqueta gênero da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar etiqueta duração da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar contador de pular música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar etiqueta título da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar etiqueta trilha da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar etiqueta ano da música"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
#: ui/mainwindow.cpp:1403
msgid "Add to another playlist"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Depois de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1081 ui/organisedialog.cpp:52
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
#: playlist/playlist.cpp:1087 ui/organisedialog.cpp:55
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:401
msgid "Album info on jamendo.com..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista do álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Todos os arquivos (*)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Toda Glória para o Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:263
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:79
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre esconder a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre começar tocando"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria "
"de fazer o download e instalá-lo agora?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:62
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes do dispositivo"
#: devices/afcdevice.cpp:156
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes para o dispositivo"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:612
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
#: internet/lastfmservice.cpp:918
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no Last.fm: %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "E:"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
msgid "Appearance"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aparência"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53
#: library/libraryview.cpp:236 widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir travamento"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:704
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1080 ui/organisedialog.cpp:53
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:270
msgid "Artist info"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Sobre o Artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tags do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:54
msgid "Artist's initial"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Inicial do artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:434
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79 remote/remotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Falha na autenticação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/about.cpp:64
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas na árvore da biblioteca automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Disponível"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio de imagem"
#: playlist/playlist.cpp:1096 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barulhos de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1097 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: devices/ilister.cpp:100
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Endereço MAC do Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procurar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Buffer duration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tempo de buffer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Botões"
#: core/song.cpp:142
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:95
msgid "CUE sheet support"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Suporte a lista CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:34
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Alterar capa"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mudar tamanho da letra"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Alterar modo aleatório"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Change the language"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Alterar idioma"
#: ui/mainwindow.cpp:610
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Checar atualizações..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:426
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher fonte..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:147
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher capa manualmente"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras."
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:628 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Laranja Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
2010-09-05 13:32:57 +02:00
"O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o "
"dispositivo no formato que pode ser executado."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr ""
2011-03-26 18:37:09 +01:00
"O Clementine pode ser controlado remotamente por um celular Android. Para "
"permitir esse recurso, faça login com a mesma conta do Google que está "
"configurada no seu celular."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:396
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. "
"Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:103
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr ""
"Clementine não pôde obter o status de sua assinatura já que há problemas com"
" a sua conexão. Faixas reproduzidas serão armazenadas em cache e depois "
"enviadas para o Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
#: library/libraryview.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Clube"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/ilister.cpp:95
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Cor"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:163
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1106 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar tags automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente..."
#: playlist/playlist.cpp:1088 ui/organisedialog.cpp:56
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Composto por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:450
msgid "Configure Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar Last.fm..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:265
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Configurar Magnatune..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurar atalhos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:458
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:504
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:220
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:324 devices/devicemanager.cpp:328
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:217
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando ao Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Converter todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Converte qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
#: library/libraryview.cpp:258 ui/mainwindow.cpp:537
#: widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:534
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Copiando o banco de dados do iPod"
#: transcoder/transcoder.cpp:62
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos "
"os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"plugins corretos do GStreamer instalados"
#: internet/lastfmservice.cpp:915
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gerenciador de capas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:406
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Imagem da capa incorporada"
#: ui/edittagdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:401
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa manualmente removida"
#: ui/edittagdialog.cpp:410
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Capa não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:404
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa configurada de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas do %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+T"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Personalizar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configurações de mensagem personalizada"
#: internet/lastfmservice.cpp:198
msgid "Custom radio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rádio personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Caminho do DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1104 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1103 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Atraso entre as visualizações"
#: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:450
#: ui/mainwindow.cpp:1837 widgets/fileview.cpp:185
msgid "Delete files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Excluir arquivos"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:260 ui/mainwindow.cpp:538
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Apagar do disco..."
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
#: library/libraryview.cpp:252
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagar lista inteligente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagar os arquivos originais"
#: core/deletefiles.cpp:49
msgid "Deleting files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Apagando arquivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1348
msgid "Dequeue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1346
msgid "Dequeue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Retirar faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Propriedades do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:212
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:267
msgid "Devices"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:103
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:128
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Você quis dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Conexão direta à Internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: playlist/playlist.cpp:1084 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Opções de exibição"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Display the global search popup"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Do a full library rescan"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não converter nenhuma música"
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
#: library/libraryview.cpp:274
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não misturar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Não parar!"
#: devices/deviceview.cpp:114
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Clique duplo para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pasta de download"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Download de membro"
#: internet/magnatuneservice.cpp:261
msgid "Download this album"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Baixar este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:403
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Baixar este álbum..."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:186
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:93
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Baixando diretório Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:173
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:34
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Baixando plugin Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:99
msgid "Downloading metadata"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Baixando metadados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Letra do drive"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:103
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modo dinâmico ligado"
#: internet/jamendoservice.cpp:109 library/library.cpp:88
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
#: library/libraryview.cpp:250
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1381
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar marcador \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar Marcador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
#: library/libraryview.cpp:264 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:266
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: internet/savedradio.cpp:95
msgid "Edit..."
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Ativar a imagem de fundo da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:164
msgid ""
"Enable sources below to include them in Global Search results. When "
"identical results are available from more than one source, ones at the top "
"will take priority."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Codificação qualidade do motor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificação"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Digite um <b>artista</b> ou <b>marcação</b> para começar a ouvir a rádio "
"Last.fm."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Forneça o endereço do site para uma transmissão de rádio:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:444
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:1805 ui/mainwindow.cpp:1910
#: ui/mainwindow.cpp:2128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:53
msgid "Error copying songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Erro ao copiar músicas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:58
msgid "Error deleting songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:137
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:69 playlist/songloaderinserter.cpp:130
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Erro carregando %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:242
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Erro processando %1:%2"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio"
#: library/library.cpp:58
msgid "Ever played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Já reproduzido"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:93
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:630
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:632
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:634
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:564
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Buscar as capas que faltam"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Atualização concluída"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao buscar a capa"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "File extension"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Extensão de arquivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Formatos de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1099 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
#: playlist/playlist.cpp:1101 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1102 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nome do arquivo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:265
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos a transcodificar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nome do sistema de arquivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Número serial do sistema de arquivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:87
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você "
"especificar."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:52
msgid "Fingerprinting song"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Autorando a música"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/song.cpp:132
msgid "Flac"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
"Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin "
"separado."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação em mono"
#: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315
#: devices/deviceview.cpp:319
msgid "Forget device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:316
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que "
"examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:64
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:70
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:145
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Frames por segundo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Quadros por buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Full Bass"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Muito Grave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Muito Grave + Agudo"
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Full Treble"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Muito Agudo"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:111
msgid "General"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:402
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1086 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:122
msgid "Getting streams"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dê-lhe um nome:"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:159
msgid "Global Search"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:65
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Global search"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir até a aba do próximo playlist"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206
msgid "Google password"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Senha Google"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204
msgid "Google username"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Usuário Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes da minha lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:380
msgid "Grooveshark login error"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informação de hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está "
"conectado."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:161
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Alto (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alto (35 fps)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ícone"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Icons on top"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ícones acima"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:83
msgid "Identifying song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Identificando música"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas "
"copiadas para ele podem não funcionar."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Se você usar o controle remoto em mais de um computador, este nome irá "
"ajudá-lo a escolher qual deles irá conectar-se em seu telefone."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de "
"reprodução toda a vez que uma musica terminar."
#: internet/spotifyservice.cpp:314
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:76
msgid "Include all songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Incluir todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Information"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informação"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:135
msgid "Internet providers"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Chave de sessão inválida"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:373
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:253
msgid "Jamendo"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:99
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
#: internet/jamendoservice.cpp:101
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
#: internet/jamendoservice.cpp:157
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Banco de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Manter arquivos originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gatinhos"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Language"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande Salão"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa grande de álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:647
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1093
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduzidas por último"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:70
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio personalizada do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:237 internet/lastfmservice.cpp:709
#: internet/lastfmservice.cpp:744
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:239
#: internet/lastfmservice.cpp:242
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rádio mista do last.fm: %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:244
#: internet/lastfmservice.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio do vizinho no Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:67 internet/lastfmservice.cpp:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio da marcação do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
"Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns "
"minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tags do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wiki do last.fm"
#: library/library.cpp:82
msgid "Least favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Faixas menos preferidas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Deixe em branco por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1082 ui/organisedialog.cpp:63
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duração"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:241 ui/mainwindow.cpp:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2030
msgid "Library rescan notice"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Library search"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Busca na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Limites"
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Carregar capa do disco"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: internet/lastfmservice.cpp:928
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando dispositivo do Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:122
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Carregando músicas"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:51
#: internet/somafmurlhandler.cpp:45
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:77 ui/edittagdialog.cpp:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Carregando faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:136
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregando informações da faixa"
#: library/librarymodel.cpp:117 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Carregando..."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:182
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147
msgid "Login"
msgstr "Fazer login"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Adoro"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Baixo (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baixo (15 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
msgid "Low (256x256)"
2010-06-18 17:53:08 +02:00
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Letras"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Letras de %1"
#: core/song.cpp:135 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:133
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: ui/mainwindow.cpp:246 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Download do Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Meu perfil (PRINCIPAL)"
#: internet/spotifyservice.cpp:463
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline"
#: internet/lastfmservice.cpp:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configuração manual de proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:74
msgid "Match every search term (AND)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:75
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Médio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Médio (25 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Tipo de membro"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: library/library.cpp:69
msgid "Most played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mais tocadas"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pontos de montagem"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:535 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Para cima"
#: ui/mainwindow.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:45 internet/lastfmservice.cpp:177
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Minha biblioteca no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:47 internet/lastfmservice.cpp:182
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix do Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:43 internet/lastfmservice.cpp:172
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Minha Rádio de Recomendações no Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:179
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Minha Rádio Mix"
#: internet/lastfmservice.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
#: internet/lastfmservice.cpp:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
#: internet/lastfmservice.cpp:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Opções de nomes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreita (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy da Rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:445
msgid "Never"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:62
msgid "Never played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nunca tocado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar tocando"
#: ui/mainwindow.cpp:1420 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:248
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Novas músicas"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:104
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
#: library/library.cpp:75
msgid "Newest tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Faixas mais recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:157 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de "
"reprodução completa novamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:445 ui/mainwindow.cpp:1806 ui/mainwindow.cpp:1911
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um "
"dispositivo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de blocos normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:167
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
#: devices/deviceview.cpp:106
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Desconectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:446
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:447
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:102
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:356
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Reproduzindo Agora"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
#: core/song.cpp:136
msgid "Ogg Flac"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:138 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Só mostrar o primeiro"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:213
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &áudio..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Abrir dispositivo"
#: internet/icecastservice.cpp:295
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Abrir dir.xiph.org no navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Open file..."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73
#: library/libraryview.cpp:240 widgets/fileviewlist.cpp:35
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: internet/jamendoservice.cpp:405
msgid "Open jamendo.com in browser"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Abrir jamendo.com no navegador"
#: internet/magnatuneservice.cpp:263
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
#: internet/somafmservice.cpp:75
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com no navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfmservice.cpp:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar Arquivos"
#: library/libraryview.cpp:256 ui/mainwindow.cpp:536
msgid "Organise files..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizar arquivos..."
#: core/organise.cpp:63
msgid "Organising files"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Organizando arquivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:164
msgid "Original tags"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Etiquetas originais"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
#: internet/jamendoservice.cpp:200
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:181
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Senha"
#: devices/ilister.cpp:97
msgid "Password Protected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Protegido por senha"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:885 ui/mainwindow.cpp:1271
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: widgets/osd.cpp:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:649
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:519 ui/mainwindow.cpp:853
#: ui/mainwindow.cpp:872 ui/mainwindow.cpp:1274 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:631
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
#: internet/lastfmservice.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
#: playlist/playlist.cpp:1091 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Número de reproduções"
#: internet/lastfmservice.cpp:104
msgid "Play custom radio..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tocar rádio personalizada..."
#: songinfo/tagwidget.cpp:147
msgid "Play from my Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tocar da minha Biblioteca"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
#: songinfo/tagwidget.cpp:145
msgid "Play last.fm artist radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tocar rádio do artista no Last.fm"
#: songinfo/tagwidget.cpp:140
msgid "Play last.fm tag radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tocar rádio da tag no Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208
msgid "Player name"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Nome do reprodutor"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:76
#: playlist/playlistmanager.cpp:369 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Lista de Reprodução"
#: widgets/osd.cpp:194
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A lista de reprodução terminou"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:185
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status do plugin:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Porta"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pré-amplificação"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
msgid "Preferred audio format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formato de áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pré-definição:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pré-visualização"
#: ui/edittagdialog.cpp:156 ui/trackselectiondialog.cpp:46
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:629
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informação da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Push Wiiremote button"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Consultando dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Gerenciador de Fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1352
msgid "Queue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:97 library/libraryview.cpp:244
#: ui/mainwindow.cpp:1350
msgid "Queue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Colocar a faixa na fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrela"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
#: playlist/playlist.cpp:1090 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: internet/jamendoservice.cpp:406 internet/magnatuneservice.cpp:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/lastfmservice.cpp:106
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:296
msgid "Refresh station list"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:216
msgid "Refresh streams"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar da última vez"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199
msgid "Remote Control"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Controle Remoto"
#: internet/savedradio.cpp:94 internet/lastfmservice.cpp:97
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Remover ação"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:445
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:442 ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Remover lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Renomear lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:171 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:99
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Replace and play now"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:98
#: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:238
#: widgets/fileviewlist.cpp:33
msgid "Replace current playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Trocar a lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Fator de ganho"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Fator de ganho"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:105
msgid "Repopulate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Repovoar"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Limpar contador de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Results"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Safely remove device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1098 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Samplerate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115
msgid "Save album cover"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Salvar capa do álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Salvar imagem"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Salvar este stream na aba de Internet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:619 ui/trackselectiondialog.cpp:249
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gravando faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1094 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Pesquisar"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:633
msgid "Search Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:448 internet/groovesharkservice.cpp:457
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:412
msgid "Search Jamendo"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pesquisar Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pesquisar Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:571
msgid "Search Spotify"
msgstr "Procurar Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:305
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Procurar Spotify (abre um novo aba)"
#: internet/spotifyservice.cpp:456
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Procurar Spotify (abre um novo aba)..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procurar por capas de álbuns..."
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:71
msgid "Search mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:146
msgid "Search options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Opções de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:144 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:78
msgid "Search terms"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Termos de pesquisa"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Selecionar visualizações"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Selecionar visualizações..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Número de série"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1379
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar aviso na tela"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/embaralhar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar um balão na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
#: ui/mainwindow.cpp:492
msgid "Show all songs"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir tamanho real..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:268 ui/mainwindow.cpp:539
msgid "Show in file browser..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos"
#: library/libraryview.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:493
msgid "Show only duplicates"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:494
msgid "Show only untagged"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Mostrar somente os sem etiqueta"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:704
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"adoro\" e \"odeio\""
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:160
msgid "Show the Global Search box above the sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Aleatória"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:295 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Misturar tudo"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Misturar por álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2010-06-07 01:16:32 +02:00
msgstr "Misturar lista de reprodução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:149
msgid "Signing in..."
msgstr ""
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Artistas similares"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: playlist/playlist.cpp:1092 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pular contagem"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Capa pequena de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:648
msgid "Small sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Barra lateral compacta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1101
msgid "Smart playlists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Sobre a Música"
#: ui/mainwindow.cpp:269
msgid "Song info"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Sobre a Música"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar por nome da estação"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizar músicas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organizando"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:162
msgid "Sources"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:178
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:143
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro ao conectar no Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:183
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spofity"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin Spofity não instalado"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotifyservice.cpp:310
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar transcodificação"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr ""
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr ""
"Comece digitando na caixa de pesquisa acima para encontrar música no "
"Spotify."
#: transcoder/transcoder.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Iniciando..."
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:633
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar depois"
#: ui/mainwindow.cpp:521 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
#: widgets/osd.cpp:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: core/song.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Stream"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Membro de multimídia"
#: transcoder/transcoder.cpp:198
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:168
msgid "Suggested tags"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Super alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super alto (60 fps)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Formatos suportados"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:50
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Switch provider"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:482
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:477
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:650
msgid "Tabs on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mostrar abas no topo"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Buscador de tags"
#: internet/lastfmservice.cpp:194
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Alvo das taxas de bits"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/about.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "O diretório %1 não é válido"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:147 playlist/playlistmanager.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O site que você pediu não existe!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
#: ui/mainwindow.cpp:2023
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
2011-04-13 14:07:55 +02:00
"A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento "
"completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Houve um problema ao buscar os dados do Magnatune"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não "
"puderam ser copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não "
"puderam ser deletados:"
#: library/libraryview.cpp:451 ui/mainwindow.cpp:1838 widgets/fileview.cpp:186
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Estes arquivos serão deletados do disco, tem certeza que deseja continuar?"
#: devices/deviceview.cpp:394
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja "
"continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Essas configurações são usadas na \"Transcodificação de Músicas\" e, ao "
"converter a música antes de copiar para um dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: internet/jamendoservice.cpp:157
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
2011-04-13 14:07:55 +02:00
"Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\n"
"Deseja continuar mesmo assim?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr ""
"O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver"
" que formatos de arquivo ele suporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:567 devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This device will not work properly"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:568
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:576
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:325
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai "
"escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Essa lista de reprodução será removida; a ação não poderá ser desfeita. Você"
" tem certeza disso?"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:588
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tempo esgotado"
#: devices/ilister.cpp:98
msgid "Timezone"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Fuso horário"
#: playlist/playlist.cpp:1079 ui/organisedialog.cpp:51
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: core/utilities.cpp:105
msgid "Today"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Alternar Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ui/mainwindow.cpp:1354
msgid "Toggle queue status"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mudar status da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Alternar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Alternar visibilidade para exibição agradável na tela"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferido"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de requisições de rede feitas"
#: playlist/playlist.cpp:1083 ui/organisedialog.cpp:57
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodificar Música"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do Transcodificador"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificação"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodificando %1 arquivos usando %2 tópicos"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opção de Transcodificação"
#: core/song.cpp:141
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:106
msgid "Turn off"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:148 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:284
#: library/librarymodel.cpp:289 library/librarymodel.cpp:899
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:377
#: playlist/playlistmanager.cpp:380 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:61 internet/lastfmservice.cpp:455
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Update changed library folders"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:81
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Atualizando %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:79
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados do fator de ganho se ele estiver disponível"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar autenticação"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Pouco uso do motor na gestão da taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Uso de moldes para ruído temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Use the system default"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usar padrão do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Usado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:376
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "User interface"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nome de usuário"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "MP3 com VBR"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variável"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:221
#: playlist/playlistmanager.cpp:392 ui/albumcovermanager.cpp:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/about.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Exibir"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Modo de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Visualizações"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Configurações de visualização"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"
#: widgets/osd.cpp:201
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nome do volume"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:140
msgid "Wav"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wav"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\n"
"Se não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
#: devices/ilister.cpp:99
msgid "WiFi MAC Address"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Endereço MAC do WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:260
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:285
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:265
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
#: widgets/osd.cpp:275
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:280
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:131
msgid "Windows Media audio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Áudio do Windows Media"
#: ui/mainwindow.cpp:2028
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1085 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ano - Álbum"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:107
msgid "Yesterday"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ontem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:146
msgid "You are not signed in."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:67
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:65
msgid "You are signed in."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando "
"uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você pode ouvir barulhos de fundo ao mesmo tempo que ouve música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr ""
"Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" "
"font-weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do "
"Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
"Clementine</a> para mais informações.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:105
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:138
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você adora essa faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
2010-06-26 15:27:12 +02:00
"Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span "
"style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso por dispositivos "
"assistidos</span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:107
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
"Você não poderá escutar a rádio Last.fm se você não for um assinante Last.fm"
#: remote/remotesettingspage.cpp:126
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Você está logado como <b>%1</b>"
#: remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Your Google credentials were incorrect"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Suas credenciais do Google estão incorretas"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:2128
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
2011-04-13 14:07:55 +02:00
"Falta o plugin 'ofa' na sua instalação gstreamer. Este é necessário para "
"busca automática de tags. Tente o pacote 'gstreamer-plugins-bad' ."
#: library/libraryview.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/savedradio.cpp:44
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Seus scrobbles: %1"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
#: internet/spotifysettingspage.cpp:143
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "após"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "maiores primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:162 ui/edittagdialog.cpp:421
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "bpm"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: widgets/osd.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "não contém"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "iguais"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "maior que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "nos últimos"
#: playlist/playlistview.cpp:164 ui/edittagdialog.cpp:423
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais longas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
msgstr "mover músicas"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais novas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "não equivale"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "não no final"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "desligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais antigas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ligado"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opções"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:141
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "Pressione enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format, qt-plural-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "mais curtas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "menores primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "começa com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:177
msgid "stop"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "parar"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00