Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sl.po

5952 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012-2014
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-28 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nSezname predvajanja lahko dodate med priljubljene tako da kliknete na ikono zvezdice ob imenu seznama predvajanja\n\nPriljubljeni seznami predvajanja bodo shranjeni sem"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " skladb"
#: internet/vkservice.cpp:146
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 skladb)"
#: widgets/osd.cpp:194
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumov"
#: core/utilities.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "pred %1 dnevi"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:83
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:407
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "izbran %1 od"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 skladba"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "najdenih %1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prenesenih"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih poslušalcev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "skupno %L1 predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n spodletelih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n končanih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostaja"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Por&avnaj besedilo"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "U&sredini"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Skrij ..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Levo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Glasba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam &predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način p&onavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Pre&mešani način"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Raztegni &stolpce, da se prilegajo oknu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(različno preko več skladb)"
#: internet/spotifyservice.cpp:424
msgid ", by "
msgstr ", avtorja"
#: ui/about.cpp:83
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0 px"
#: core/utilities.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 skladba"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "50 naključnih skladb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadgradite na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.</p><p>Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.</p><p>Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Da omejite iskanje na eno izmed polj, dodajte ime polja pred iskalni pojem, npr. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> preišče knjižnico za vse izvajalce, ki vsebujejo besedo Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Razpoložljiva polja: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.</p><p>To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost &quot;Shrani ocene in statistike v oznake datotek&quot;.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title </p>\n\n<p>V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.</p>"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Ž"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:409
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ui/about.cpp:30
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "About Clementine..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "O Clementine ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "O Qt ..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutne"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dejanje"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Pretok dejavnosti"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Dodaj pretok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj dejanje"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Dodaj vse skladbe iz mape in njenih podmap"
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add another stream..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj še en pretok ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add directory..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj mapo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteko v prekodirnik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteko(-e) v prekodirnik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add file..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj datoteko ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj mapo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add new folder..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj novo mapo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:333 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast ..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Dodaj iskalni pojem"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj oznako: album"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj oznako: skladatelj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj oznako: disk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj oznako: žanr"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj oznako: dolžina"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj oceno skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj oznako: število preskokov"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj oznako: naslov"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Add song to cache"
msgstr "Dodaj skladbo v predpomnilnik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj oznako: leto"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Dodaj skladbe med \"Moja glasba\", ko kliknem na gumb \"Priljubljena\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add stream..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj pretok ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:310
msgid "Add to My Music"
msgstr "Dodaj v Mojo glasbo"
#: internet/spotifyservice.cpp:568
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Dodaj na sezname predvajanja Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1649
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Dodaj med zaznamke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add to playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj v vrsto"
#: internet/vkservice.cpp:326
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Dodaj uporabnika/skupino v zaznamke"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ta mesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ta teden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this year"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodano letos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodajanje skladbe v Mojo glasbo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napredno združevanje ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "After copying..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Po kopiranju ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)"
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Ovitek albuma"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..."
#: internet/vkservice.cpp:825
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi z ovitkom"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi brez ovitka"
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Vsi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Vsi izvajalci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Vsem prevajalcem"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Dovoli odjemalcu, da prejme glasbo iz tega računalnika."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr "Dovoli prejeme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Ob izvirnikih"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Vedno skrij glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Vedno pokaži glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Vedno začni s predvajanjem"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ali ga želite prejeti in namestiti zdaj?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake."
#: ui/about.cpp:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "And:"
msgstr "In:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Videz"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Pripni datoteke/naslove URL seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pripni k seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati predlogo nastavitev \"%1\"?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?"
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "O izvajalcu"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Oznake izvajalcev"
#: ui/organisedialog.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist's initial"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začetnice izvajalca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Ask when saving"
msgstr "Vprašaj med shranjevanjem"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Audio format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vrsta zvoka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Izhod zvoka"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ui/about.cpp:67
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejne"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Samodejno posodabljanje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Povprečna bitna hitrost"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Povprečna velikost slike"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:86
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-jevi podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "udarcev/min"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pretoki v ozadju"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bar analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Stolpčni preučevalnik"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Preprosta modra"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografija iz %1"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Block analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Blokovni preučevalnik"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Raven zabrisanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Preučevalnik Boom"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje medpomnilnika"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Medpomnjenje"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ti viri so onemogočeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gumbi"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Grooveshar privzeto razvršča skladbe po datumu dodatka"
#: core/song.cpp:415
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Podpora predlogam CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Pot do predpomnilnika:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Predpomnjenje %1"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:624
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Zahtevan je Captcha.\nDa rešite to težavo, se poskusite v Vk.prijaviti z vašim brskalnikom."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Spremeni ovitek albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Spremeni velikost pisave ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Spremeni način ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Spremeni bližnjico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Change the language"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sprememba jezika"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Preveri za novimi epizodami"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitvami"
#: ui/mainwindow.cpp:717
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Preveri za posodobitvami ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Izberi mapo s predpomnilnikom za Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja"
#: engines/gstengine.cpp:897
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Izberi samodejno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose color..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izberi barvo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Izberi pisavo ..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Izberi s seznama"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:135
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Izberite internetne storitve, ki bi jih želeli prikazati."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čiščenje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Napaka v Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranžna"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Clementine predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob spremembi skladbe."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ustvari račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ni mogel najti rezultatov za to datoteko"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine bo našel glasbo v:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Click here to add some music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknite sem, da dodate ta seznam predvajanja med priljubljene. Na ta način bo shranjen in ostal na voljo v levem pultu pod \"Seznami predvajanja\""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Zapri seznam predvajanja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zapri predočenje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1359 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Comment"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opomba"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:152
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio skupnosti"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Samodejno dopolni oznake"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Samodejno dopolni oznake ..."
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavi %1 ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Nastavi Grooveshark ..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavi Magnatune ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: internet/spotifyservice.cpp:812
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavi Spotify ..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Nastavite Subsonic ..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Nastavi Vk.com ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Nastavi splošno iskanje"
#: ui/mainwindow.cpp:567
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure library..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavi knjižnico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 podcasts/podcastservice.cpp:367
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavi podcaste ..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Povežite napravo"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:270
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Povezovanje na Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo, preverite njegov naslov URL. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Povezava je časovno pretekla, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:1093
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Težava s povezavo ali pa je lastnik onemogočil zvok"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pretvori vso glasbo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Pretvori zvočne datoteke brez izgub pred pošiljanjem."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Pretvori datoteke brez izgub"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiraj naslov URL za deljenje v odložišče"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:354
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kopiraj na napravo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to library..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kopiraj v knjižnico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse zahtevane vstavke GStreamer"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti seznama predvajanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Ovitki iz %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Dol"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Gor"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Po meri"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Slika po meri:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavitve sporočil po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Custom..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Po meri ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "DBus path"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pot DBus"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date created"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Datum ustvarjenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date modified"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Datum spremembe"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&Privzeto"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za <value> odstotkov"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Privzeta slika ozadja"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Privzeta naprava na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Privzete vrednosti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Zakasnitev med predočenji"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Izbriši prejete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete files"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izbriši datoteke"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:228
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izbriši iz naprave ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from disk..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izbriši iz diska ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Izbriši predvajane epizode"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbriši predlogo nastavitev"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši izvorne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ui/mainwindow.cpp:1570
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1568
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstrani skladbo iz vrste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Details..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podrobnosti ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ime naprave"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Lastnosti naprave ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:246
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Ste mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Geslo za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Neposredna povezava na internet"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Trajanje onemogočenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disc"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Disk"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nezvezni prenos (DTX)"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ne pretvarjaj glasbe"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ne prepiši"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Polno ponovno preiskovanje bo povzročilo izgubo metapodatkov, ki ste jih shranili v Clementine, med drugim ovitkov, števila predvajanj in ocen. Clementine bo znova preiskal vso vašo glasbo v Google Drive, kar lahko traja nekaj časa."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne premešaj"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavi!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Donacija"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dvoklik za odpiranje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:442
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Prejmi %n epizod"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download directory"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mapa prejemov"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Prejmi epizode v"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Članstvo prejemanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Samodejno prejmi nove epizode"
#: podcasts/podcastservice.cpp:258
msgid "Download queued"
msgstr "Prejem je v čakalni vrsti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr "Nastavitve prejemov"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr "Prejmite app za Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download this album"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prejmi ta album"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prejmi ta album ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Download this episode"
msgstr "Prejmi to epizodo"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Prejmi ..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:266
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Prejemanje (%1 %) ..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prejemanje imenika Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Prejemanje vstavka Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Prejemanje metapodatkov"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Povlecite za spremembo položaja"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dinamični način je vključen"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dinamični naključni miks"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit tag..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uredi oznako ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uredi oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..."
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uredi ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Omogoči podporo Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Omogoči samodejno predpomnjenje"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogoči uravnalnik"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Omogoči znotrajvrstično urejanje metapodatkov skladbe s klikom"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zapletenost kodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kakovost pogona za kodiranje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način kodiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Vnesite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Vnesite naslov URL, da prejmete ovitek z interneta:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Vnesite ime datoteke za izvožene ovitke (brez pripone):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Vnesite naslov URL pretoka internetnega radia:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Vnesite ime mape"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Celotna zbirka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnalnik"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289
#: internet/vkservice.cpp:623
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Napaka med zajemanjem CD-ja"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Napaka med kopiranjem skladb"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Napaka med brisanjem skladb"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napaka med nalaganjem %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sploh predvajano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Vsakih 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Vsakih 12 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Vsaki 2 uri"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Vsakih 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Vsakih 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Vsakih 6 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Vsako uro"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Obstoječi ovitki"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Poteče %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Izvozi ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Izvozi ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Izvozi prejete ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Izvozi vstavljene ovitke"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Izvoz končan"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Izvoženih %1 od %2 ovitkov (%3 preskočenih)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Pojemaj ob premoru / povečaj ob nadaljevanju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Pojemanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje pojemanja"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Napaka med branjem iz pogona CD"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:71
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Imenika ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:74 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:68 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Samodejno pridobi"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Prejemanje zaključeno"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ui/organisedialog.cpp:77
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File extension"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pripona datoteke"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vrste datotek"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1348
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Ime datoteke (brez poti)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Vzorec imena datoteke:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Poti do datotek"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za prekodiranje"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite."
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Find this artist"
msgstr "Najdi tega izvajalca"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Končaj"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "First level"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prva raven"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Prilagodi ovitek širini"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Velikost pisave"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vsili mono kodiranje"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Pozabi napravo"
#: devices/deviceview.cpp:331
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Framerate"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Hitrost sličic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Sličic na medpomnilnik"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrznjen"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Polni basi"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Dobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Dobi naslov URL za deljenje te skladbe Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pridobivanje seznama priljubljenih skladb iz Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Getting channels"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pridobivanje kanalov"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Pridobivanje pretokov"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Naslov URL skladbe Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group Library by..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Združi knjižnico po ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Združi po albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Združi po izvajalcu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu"
#: playlist/playlist.cpp:1326 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Prejeta je bila koda stanja HTTP 3xx brez naslova URL, preverite nastavitev strežnika."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Srečen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Visoko (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Gostitelj ni bil najden, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nimam računa Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ikone na vrhu"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Prepoznavanje skladbe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Če je omogočeno, bo klik na izbrano skladbo v pogledu seznama predvajanja omogočil neposredno urejanje vrednosti oznake"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Če poznate naslov URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "čez %1 dni"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "čez %1 tednov"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča."
#: internet/spotifyservice.cpp:386
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vključi vse skladbe"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Nepopolna nastavitev, prepričajte se, da so vsa polja izpolnjena."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Povečaj glasnost za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Povečaj glasnost za <value> odstotkov"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Izgradnja kazala za %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podrobnosti"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Možnosti vhoda"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Insert..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vstavi ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Preverjanje celovitosti"
#: ui/mainwindow.cpp:243
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Ponudniki interneta"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internetne storitve"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid API key"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Neveljaven ključ API"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Neveljavna vrsta"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid method"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Neveljavni način"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neveljavni parametri"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podan je bil neveljaven vir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Neveljavna storitev"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neveljavni ključ seje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "Ohrani izvorne datoteke"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Mucke"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Language"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Jezik"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Prenosnik/slušalke"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Velik ovitek albuma"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Velik ovitek albuma (podrobnosti spodaj)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Velika stranska vrstica"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm password"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Geslo Last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Število predvajanj last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Oznake Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm username"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabniško ime Last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Najmanj priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno združevanje v knjižnici"
#: ui/mainwindow.cpp:2413
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Iskanje po knjižnici"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Omejitve"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Live"
msgstr "V živo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Naloži ovitek iz diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naloži ovitek iz diska ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naloži seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje naprave MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Nalaganje skladb"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading stream"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje pretoka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje skladb"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nalaganje ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:122
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava je spodletela"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Priljubljena"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Nizko (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nizka (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Besedila"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Besedila iz %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:395
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:397
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Prejemi Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:196
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Prejem Magnatune je končan"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotifyservice.cpp:608
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Napačno oblikovan odziv"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ročno"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: podcasts/podcastservice.cpp:362 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kot poslušano"
#: podcasts/podcastservice.cpp:361
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kot novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Največ rezultatov splošnega iskanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Medij je bil zamenjan. Ponovno nalaganje"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Najmanjša zapolnitev medpomnilnika"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Predvajanje v načinu mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: playlist/playlist.cpp:1363
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Slog vrstice razpoloženja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Vrstice razpoloženja"
#: internet/vkservice.cpp:501
msgid "More"
msgstr "Več"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Najbolj predvajano"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Priklopna točka"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Priklopne točke"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Premakni dol"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move to library..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Premakni v knjižnico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Premakni gor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
#: internet/vkservice.cpp:882
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Music Library"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Glasbena knjižnica"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: internet/vkservice.cpp:818
msgid "My Albums"
msgstr "Moji albumi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"
#: internet/vkservice.cpp:508
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moja priporočila"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Naming options"
msgstr "Možnosti poimenovanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Ozek pas (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Omrežni nadzor"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nikoli"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nikoli predvajano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nov seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Nove skladbe"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Najnovejše skladbe"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naslednji"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja skladba"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "No analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Brez preučevalnika"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Brez slike ozadja"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Ni ovitkov za izvoz."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Brez dolgih blokov"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Brez kratkih blokov"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Običajna vrsta bloka"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Ni dovolj vsebine"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ni dovolj oboževalcev"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Ni dovolj članov"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ni dovolj sosedov"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Ni nameščeno"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Nič ni bilo najdeno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Se predvaja"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Predogled prikaza na zaslonu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Dovoli samo povezave iz krajevnega omrežja"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pokaži le prve"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Odpri %1 v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Odpri &zvočni CD ..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:237
msgid "Open OPML file"
msgstr "Odpri datoteko OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:79
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Odpri datoteko OPML ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Odpri mapo, iz katere bo uvožena glasba"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odpri napravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Odpri v Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Odpri v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Open..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odpri ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opravilo je spodletelo"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimiziraj za kakovost"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise files..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Organiziraj datoteke ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/organise.cpp:72
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datotek"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Izvorne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Izhodna naprava"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti izhoda"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Prepiši vse"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Prepiši le manjše"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Naredi premor predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Paused"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "V premoru"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Izvajalec"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Slikovna točka"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Navadna stranska vrstica"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Število predvajanj"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predvajaj <n>-to skladbo v seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play/Pause"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predvajaj/premor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Možnosti predvajalnika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:492 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist finished"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seznam predvajanja je končan"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Vrsta seznama predvajanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stanje vstavka:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:125 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Priljubljene skladbe meseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Današnje priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Trajanje pojavnega obvestila"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vrata"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Predojačanje"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Možnost"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Možnosti"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Možnosti ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prednostna vrsta zvoka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Zaželena bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prednostna vrsta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Predloga nastavitev:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisnite tipko"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Predhodni"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Previous track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predhodna skladba"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelično"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Razvrsti skladbe naključno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Poizvedovanje po napravi ..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljalnik vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1572
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue track"
msgstr "Postavi skladbo v vrsto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naključno predočenje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Resnično prekličem?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Presežena je bila omejitev preusmeritev, preverite nastavitev strežnika."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osveži katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osveži kanale"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Osveži seznam postaj"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osveži pretoke"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "Relativne"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zapomni si Wii remote zamah"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapomni si od zadnjič"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapomni si mojo izbiro"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanje"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Odstrani iz Moje glasbe"
#: internet/vkservice.cpp:300
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove from playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Odstrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Odstrani sezname predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Iz seznama predvajanja odstrani skladbe, ki niso na voljo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Odstranjevanje skladb iz Moje glasbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Odstranjevanje skladb iz priljubljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponavljaj album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponavljaj skladbo"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Jakost predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način Jakosti predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Znova napolni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr "Zahtevaj overitveno kodo"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponastavi"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponastavi število predvajanj"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Znova zaženi skladbo ali predvajaj predhodno skladbo, če je znotraj 8 sekund začetka."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Omeji na znake ASCII"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Pridobivanje skladb Grooveshark iz Moje glasbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Vrni se v Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Zajemi"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Zajemi CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Zajemi zvočni CD ..."
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Napaka med rokovanjem SSH, preverite nastavitev strežnika. Za nekatere težave je morda začasna rešitev spodnja možnost SSLv3."
#: devices/deviceview.cpp:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove device"
msgstr "Varno odstrani napravo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ui/organisedialog.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Shrani ovitek albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Shrani ovitek na disk ..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Shrani sliko"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Shrani predlogo nastavitev"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Shranjevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Umeri velikost"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rezultat"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Poišči postaje Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Poišči na Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Poišči na Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Poišči na Subsonicu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Samodejno najdi"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Poišči ovitke albumov ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Poišči karkoli"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Poišči na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Poišči na iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Način iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Možnosti iskanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:372
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Iskalni pojmi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Iskanje po Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Second level"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Druga raven"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Previj nazaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Previj naprej"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Odstrani izbor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Izberite barvo ozadja:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Izberi sliko ozadja"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Izberite barvo ospredja:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izberi predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izberi predočenja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Serial number"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaporedna številka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Naslov URL strežnika"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Podrobnosti strežnika"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Service offline"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Storitev je nepovezana"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1611
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavi glasnost na <value> odstotkov"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Bližnjica za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Prikaži obvestilo ob prestavitvi predvajanja v premor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži nad vrstico stanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Pokaži ovitek albuma v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Pokaži razdelilnike"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži v polni velikosti ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Pokaži skupine v rezultatih splošnega iskanja"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..."
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "Pokaži v knjižnici ..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaži samo podvojene"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Pokaži skladbo, ki se predvaja, na moji strani"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži iskalne predloge"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Pokaži gumb \"Priljubljena\""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Premešaj albume"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Premešaj vse"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljanje ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Podobni izvajalci"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Število preskočenih"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1585
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Preskoči izbrane skladbe"
#: ui/mainwindow.cpp:1583
msgid "Skip track"
msgstr "Preskoči skladbo"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Majhen ovitek albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Majhna stranska vrstica"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni seznam predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:1280
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Podrobnosti o skladbi"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "O skladbi"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razvrsti po imenu postaje"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Razvrsti skladbe na seznamu predvajanja po abecedi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Razvrsti skladbe po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Razvrščanje"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:194
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Napaka med prijavo na Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Vstavek Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: internet/spotifyservice.cpp:380
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Začni z zajemanjem"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start transcoding"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začni s prekodiranjem"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:374
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začenjanje %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Starting..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začenjanje ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Postaje"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi po"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop after this track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi po tej skladbi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playback"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi predvajanje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zaustavi predvajanje po skladbi: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stopped"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavljeno"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:418
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stream"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pretok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Članstvo pretakanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Naročeni seznami predvajanja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Naročniki"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Uspeh!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspešno zapisan %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Predlagane oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Povzetek"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zelo visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Zelo visoko (2048x2048)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podprte vrste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj"
#: internet/spotifyservice.cpp:640
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto"
#: internet/spotifyservice.cpp:634
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:645
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zavihki na vrhu"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Prejemnik oznak"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljna bitna hitrost"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvala gre"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mapa %1 ni veljavna"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Zahtevana stran ni slika!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2404
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "V tem albumu so druge skladbe"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče kopirati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisati:"
#: devices/deviceview.cpp:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo trajno izbrisane iz diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Third level"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tretja raven"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nAli želite vseeno nadaljevati?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "To lahko spremenite kasneje v možnostih"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "To možnost lahko spremenite v \"Obnašanje\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:591
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Danes"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Preklopi stanje vrste"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Preveč preusmeritev"
#: internet/spotifyservice.cpp:392
msgid "Top tracks"
msgstr "Najboljše skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Skupno albumov:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Skupno prenesenih bajtov"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Skupno število omrežnih zahtev"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Skladbe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Prekodiraj glasbo"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dnevnik prekodirnika"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti prekodiranja"
#: core/song.cpp:413
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:18
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Izklopi"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Naslovi URL"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zelo širok pas (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:499
#: playlist/playlistmanager.cpp:500 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznan content-type"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Odstrani ovitek"
#: ui/mainwindow.cpp:1581
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ne preskoči izbranih skladb"
#: ui/mainwindow.cpp:1579
msgid "Unskip track"
msgstr "Ne preskoči skladbe"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ukini naročnino"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prihajajoči koncerti"
#: internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:336
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Posodobi vse podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:344
msgid "Update this podcast"
msgstr "Posodobi ta podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: library/librarywatcher.cpp:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Posodabljanje %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Posodabljanje %1 % ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Posodabljanje knjižnice"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabi bližnjice Gnome"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Uporabi SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Uporabi Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Izberite seznam barv po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Uporabi omrežni oddaljeni nadzor"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uporabi overitev"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uporabi dinamični način"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Use the system default"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabi privzeto za sistem"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:152
msgid "User interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:511 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Različni izvajalci"
#: ui/about.cpp:33
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Način predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavitve predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznava dejavnosti glasu"
#: widgets/osd.cpp:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnost %1 %"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vkservice.cpp:858
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Opozori med pred zapiranjem zavihkov seznamov predvajanja"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Tednov"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ko se Clementine zažene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Med shranjevanjem seznama predvajanja naj bodo poti datotek"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Ko je seznam prazen ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širok pas (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: omogočen"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: povezan"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: onemogočen"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: nepovezan"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Brez ovitka:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Ali bi želeli tudi druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?"
#: ui/mainwindow.cpp:2411
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapiši metapodatke"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo."
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Leto - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Let"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Včeraj"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja iz vaših priljubljenih, ali ste prepričani?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Pravkar boste odstranili seznam predvajanja, ki ni del vaših priljubljenih seznamov predvajanja, posledično bo izbrisan (tega dejanja ni mogoče razveljaviti).\nAli resnično želite nadaljevati?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kot %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Ste prijavljeni."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki</a> za več podrobnosti.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nimate računa Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nimate dejavne naročnine"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Za iskanje in predvajanje glasbe se vam ni potrebno prijaviti v SoundCloud, vseeno pa se boste morali prijaviti za dostop do vaših seznamov predvajanja in vašega pretoka."
#: internet/spotifyservice.cpp:179
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "To je vaša priljubljena skladba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"<span style=\"font-style:italic\">nadzor vašega računalnika</span>\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \\\"<span style=\\\" font-style:italic;\\\">Omogoči dostop za pomožne naprave</span>\\\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaš naslov IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaša poverila Last.fm so bila napačna"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša knjižnica je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your radio streams"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vaši radio pretoki"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši poslani seznami predvajanih skladb: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ž-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Brez"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "samodejno"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "pred"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej največji"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "udarcev/min"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "vsebuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: widgets/osd.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "disk %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "ne vsebuje"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "se konča z"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "je enako"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "mapa gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "večje kot"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Žal iPodi in naprave USB trenutno ne delujejo na Windows."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "v zadnjih"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "manjše od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej najdaljši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "premakni %n skladb"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej novejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "ni enako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "ne v zadnjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej starejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "v"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "options"
msgstr "možnosti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ali optično preberite kodo QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstrani %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej krajši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "premešaj skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej manjši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "razvrsti skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "se začne z"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "stop"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "zaustavi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"