Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/nb.po

5911 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>, 2011-2014
# Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>, 2011
# Åsmund Haugestøl <asmund.haugestol@hotmail.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Harald <haarektrans@gmail.com>, 2014
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-08 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/nb/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nDu kan merke en spilleliste som favoritt ved å klikke på stjerneikonet nær listenavnet.⏎\n\nFavoritt-spillelister vil lagres her"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "dager"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr "Normaliseringsmodus"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr "pkt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " sanger"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 sanger)"
#: widgets/osd.cpp:194
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "%1 album"
#: core/utilities.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "%1 dager"
#: core/utilities.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 dager siden"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 spillelister (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 valgte av"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 sang"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%1 sanger"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "fant %1 sanger"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "fant %1 sanger (viser %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "%1 spor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "overført %1"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modulen Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andre lyttere"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "av %L1 ganger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filnavn%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "kunne ikke: %n"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "%n ferdige"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "%n gjenstående"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Still opp tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "Sentr&er"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Egendefinert"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Hjelp"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Skjul..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Musikk"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&Spilleliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Repeteringsmodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Stokkemodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Fyll &kolonner i vinduet"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(varierer mellom sanger)"
#: internet/spotifyservice.cpp:423
msgid ", by "
msgstr ""
#: ui/about.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... og til alle som har bidratt til Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "1 dag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "1 spor"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "50 tilfeldige spor"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Oppgradér til Premium nå</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Hvis ikke valgt vil Clementine prøve å lagre poeng og andre statistikker i en separat database, og ikke endre filene dine.</p><p>Hvis valgt, vil statistikkene lagres både i database og direkte i filen hver gang de endres.</p><p>Vennligst merk at dette kanskje ikke fungerer for alle formater, og at andre musikkavspillere kanskje ikke forstår dem, siden det ikke finnes noen standard for dette.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Dette skriver poeng, tagger og statistikker til filene, for alle sangene i biblioteket.</p><p>Ikke nødvendig hvis &quot;Lagre poeng og statistikk i filene&quot;-opsjonen alltid har vært aktiv.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Kodene begynner med %, for eksempel: %artist %album %title </p>⏎ ⏎ <p>Hvis du setter klammeparanteser rundt tekst som inneholder en kode, vil teksten skjules om koden er tom.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Til dette trenger du en Grooveshark Anywhere-konto."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Til dette trenger du en Spotify Premium-konto."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klienter kan kun koble til hvis de oppgir riktig kode."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "En smart spilleliste er en dynamisk liste av sanger som kommer fra ditt bibliotek. Det er forskjellige typer av smart spillelister som tilbyr forskjellige måter å velge sanger."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Sanger som passer med disse kriteriene blir med på spillelista."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Ære være Hypnotoad"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: ui/about.cpp:30
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Om Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Om Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Kontodetaljer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetaljer (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Aksjon"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Aktiver/deaktiver Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Legg til Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Legg til strøm"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Legg til en linje, hvis varslingstypen støtter det"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Legg til enda en strøm..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Legg til katalog..."
#: ui/mainwindow.cpp:1832
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Legg fil til konvertering"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Legg fil(er) til konvertering"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Legg til fil..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Legg filer til i konverterer"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1859 ui/ripcd.cpp:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Legg til katalog"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Legg til katalog..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Legg til katalog..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Legg til Podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Legg til Podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Legg til søke term"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Legg til album-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Legg til albumartist-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Legg til artist-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Legg til poeng automatisk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Legg til komponist-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Legg til spor/disk-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Legg til fil"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Legg til sang-sjanger-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Legg til sanggruppe-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Legg til sporlengde-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Legg til utøver-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Legg til antall avspillinger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Legg til poeng"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Legg til antall hoppet over"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Legg til sportittel-tagg"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Legg til spornummer-tagg"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Legg til årstall-tagg"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Legg sanger til i «Musikk» når «Elsker»-knappen klikkes"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Legg til strøm..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Legg til i Grooveshark-favoritter"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Legg til i Grooveshark-spillelister"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Legg til i Musikk"
#: internet/spotifyservice.cpp:567
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1653
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Legg til en annen spilleliste"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Legg til i bokmerker"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Legg til på spilleliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Legg i kø"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Legg bruker/gruppe til i bokmerker"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Legg til wiimotedev-handlig"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Legg til..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Lagt til denne måneden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Lagt til denne uken"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Lagt til i år"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Lagt til idag"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lagt til innen tre måneder"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Legger til sangen i Musikk"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Legg til sang i favoritter"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Avansert gruppering..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Etter"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Etter kopiering..."
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Album (ideell lydstyrke for alle spor)"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Album artist"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Albumgrafikk"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info på jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album med cover"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Album uten cover"
#: ui/mainwindow.cpp:165
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Alle filer (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Alle album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Alle artister"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Alle spillelister (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Alle oversetterne"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Alle spor"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Tillat at andre kan laste ned musikk fra denne datamaskinen."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Tillat nedlastinger"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Tillat midt/side-koding"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sammen med originalene"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Alltid gjem hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Alltid vis hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Alltid start avspilling"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Det trengs et programtillegg for å bruke Spotify i Clementine. Ønsker du å laste ned og installere den nå?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "En feil oppsto med lasting av iTunes databasen"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Det oppstod en feil når metadata skulle skrives til '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Det oppstod en udefinert feil"
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Og"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Sint"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Utseende"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Tilføy filer/URLer til spillelista"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Legg til i gjeldende spilleliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Legg til i spilleliste"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Legg til kompressor, for å unngå klipping"
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%1\" innstillingen?"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Sikker på at du vil slette denne spillelista?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å nullstille denne sangens statistikk?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å skrive statistikken for sangene til filene, for alle sangene i biblioteket?"
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: ui/mainwindow.cpp:255
msgid "Artist info"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artist info"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artist etiketter"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Artistens initial"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Ask when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Lydformat"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen feilet"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ui/about.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Automatisk oppdatering"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatisk åpne enkeltkategorier i bibliotektreet"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Tilgjengelig"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Gjennomsnittlig bitrate"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Gjennomsittlig bildestørrelse"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-Podcast"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Bakgrunnsstrømmer"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Tar sikkerhetskopi av databasen"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Stolpeanalyse"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blå"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Grunnleggende lydtype"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Atferd"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografi fra %1"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokkanalyse"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Mengde slør"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Innhold"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boomanalysator"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Bufferlengde"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:873
msgid "Buffering"
msgstr "Mellomlagring"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Men disse kildene er slått av:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Knapper"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr ""
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CD-audio"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Støtte for CUE-filer"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr ""
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr ""
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:620
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Endre omslagsbilde"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Endre font størrelse..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Endre repetisjonsmodus"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Endre snarvei..."
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Endre stokke-modus"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Endre språket"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Når du endrer innstillingen for mono-avspilling, vil dette bli tatt i bruk for neste sanger"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Se etter nye episoder"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Se etter oppdateringer"
#: ui/mainwindow.cpp:721
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sjekk for oppdateringer..."
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Sett et navn på den smarte spillelisten"
#: engines/gstengine.cpp:894
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Velg automatisk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Velg farge..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Velg skrifttype..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Velg fra listen"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Velg hvordan spillelisten er sortert og hvor mange sanger den vil inneholde."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Velg katalog for podcastene"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Velg websidene du vil at Clementine skal bruke under søking for lyrikk."
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rydder"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Tøm spillelisten"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Clementine feil"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oransje"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine visualisering"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kan automatisk konvertere musikken du kopierer til denne enheten til en format som den kan spille."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kan spille musikk du har lastet opp til Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kan spille musikk du har lastet opp til Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kan spille musikk du har lastet opp til Google Disk"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kan vise en melding ved sporendring"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kan synkronisere abonnementslistene dine mot andre maskiner og podcast-programmer. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Opprett konto</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine klarte ikke å laste projectM visualiseringer. Sjekk at Clementine er korrekt installert."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine bildevisning"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine klarte ikke å finne resultater for denne filen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine leter etter musikk i:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Klikk her for å legge til musikk"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klikk her for å merke spillelisten som favoritt, så den lagres og blir tilgjengelig via Spillelister-panelet i venstre sidefelt."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klikk for å bytte mellom gjenværende tid og total tid"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Når du trykker Login-knappen vil du bli sendt til en nettleser. Du går tilbake til Clementine etter å ha logget inn."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Lukk spillelista"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Lukk visualisering"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lukking av dette vinduet vil kansellere nedlastingen."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Lukking av dette vinduet vil stoppe søking for album kover."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Klubbmusikk"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma-separert liste av klasse:level, level er 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1356 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Fullfør tags automatisk"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Fullfør tags automatisk..."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfigurér %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Innstillinger for Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfigurer Magnatune..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:812
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Konfigurere Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Konfigurere Subsonic.."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Konfigurér globalt søk..."
#: ui/mainwindow.cpp:571
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Sett opp bibliotek..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfigurere podcasts..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Innstillinger..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Koble til Wii Remotes med aktiver/de-aktiver aksjon"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Koble til enhet"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:270
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Kobler til Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Tjeneren nektet tilkobling; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Tidsavbrudd i tilkoblingen; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:961
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstant bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Konverter all musikk"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Konverter musikk som enheten ikke kan spille"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til utklippstavla"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:620 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Kopier til enhet..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:610
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopier til bibliotek..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kunne ikke koble til Subsonic; sjekk server-URLen. Eksempel: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Kunne ikke lage GStreamer element \"%1\" - sørg for at du har alle de nødvendige GStreamer programutvidelsene installert"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Kunne ikke finne multiplekser for %1, sjekk at du har de riktige GStreamer programutvidelsene installert"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kunne ikke finne noen koder for %1, kontrollér at du har de riktige GStreamer-modulene installert"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Kunne ikke åpne output fil %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Behandling av plateomslag"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omslagsgrafikk fra innebygget bilde"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omslagsgrafikk ble lastet inn automatisk fra %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Fjernet omslagsgrafikk manuelt"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Har ikke omslagsgrafikk"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omslagsgrafikk satt fra %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omslag fra %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Lag ny Grooveshark-spillpliste"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Mikse overgang når spor skiftes automatisk"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Mikse overgang når du skifter spor selv"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Skift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Egendefinert"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Egendefinert bilde:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Egendefinerte meldingsinnstillinger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Egendefinert..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "DBus sti"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dansemusikk"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Oppdaget feil i databasen. Vennligst les https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for å finne ut hvordan du kan gjenoprette den."
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Laget dato"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Endringsdato"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "S&tandard"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Demp volum med 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Demp lydstyrken med <value> prosent"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Demp volumet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Standard bakgrunnsbilde"
#: engines/gstengine.cpp:919
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Pause mellom visualiseringer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Slett Grooveshark-spilleliste"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Slett nedlastede data"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2195 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Slett filer"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Slett fra enhet..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:622
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Slett fra harddisk..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Slett avspilte episoder"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Slett smart spilleliste"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Slett de originale filene"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Sletter filer"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Fjern valgte spor fra avspillingskøen"
#: ui/mainwindow.cpp:1572
msgid "Dequeue track"
msgstr "Fjern sporet fra avspillingskøen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Destinasjon"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Detaljer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Enhet"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Egenskaper for enhet"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Enhetsnavn"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Egenskaper for enhet..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:250
msgid "Devices"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Enheter"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Mente du"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "passord for Digitally Imported"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "brukernavn for Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Koblet direkte til internett"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Slå av varighet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Slå av opprettelse av stemningsstolper"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Uregelmessig overførsel"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Visningsegenskaper"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Vis overlegg-display"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Sjekk hele biblioteket"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ikke konverter musikk"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ikke skriv over"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ikke repetér"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ikke vis under Diverse Artister"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ikke stokk"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ikke stopp!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Donér"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Dobbelklikk for å åpne"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Når jeg dobbelklikker en sang, ..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Last ned %n episoder"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Last ned katalog"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Last ned episodene til"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Last ned medlemskap"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Last ned nye episoder automatisk"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Lagt til i nedlastingskøen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Last ned Android-appen"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Last ned dette albumet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Last ned dette albumet..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Last ned denne episoden"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Last ned..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Laster ned (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Laster ned Icecast-katalogen"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Laster ned Jamendo-katalogen"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Laster ned Magnatune-katalogen"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Laster ned Spotify-modul"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Laster ned metadata"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Dra for å endre posisjon"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbo"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamisk modus er på"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamisk tilfeldig miks"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Rediger smart spilleliste..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1616
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Redigér taggen \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Endre merkelapp..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Rediger tagger"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Redigér informasjon om sporet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Rediger informasjon om sporet..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Rediger sporinformasjon..."
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Slå på støtte for Wii-fjernkontroll"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Slå på equalizer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Bruk hurtigtaster bare når Clementine har fokus"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Slå på kilder under for å inkludere dem i søkeresultater. Resultatene vises i denne rekkefølgen."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Slå av/på scrobbling mot Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Koder-kompleksitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Koder-kvalitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodermodus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Skriv inn en URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Skriv inn en URL for å laste ned albumgrafikk fra internett:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Skriv inn et filnavn for eksportert albumgrafikk (uten filetternavn):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Gi denne spillelista et nytt navn"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Skriv inn søkeord over for å finne musikk på din datamaskin og på internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne podcaster i iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne podcaster på gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Skriv inn søkeord her"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Skriv adressen (URL) til en internett radiostrøm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Skriv inn navn på mappa"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Skriv in denne IPen i Appen for å koble til Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Hele samlingen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Lydbalanse"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Tilsvarer --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Tilsvarer --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1898 ui/mainwindow.cpp:2145 ui/mainwindow.cpp:2293
#: internet/vkservice.cpp:619
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Feil"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr ""
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhet"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Kunne ikke kopiere sanger"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Kunne ikke slette sanger"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Kunne ikke laste ned Spotify-modul"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
msgstr "Kunne ikke laste inn %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kunne ikke laste ned spillelista fra di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kunne ikke laste lyd-CD"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Noensinne spilt av"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Hvert 10. minutt"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Hver 12. time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Hver 2. time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Hvert 20. minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hver halvtime"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Hver 6. time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Hver time"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Unntatt mellom spor fra samme album eller CUE-fil"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Eksisterende omslag"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Utgår den %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Eksportér omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Eksportér omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Eksportér nedlastede omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eksportér innebygde omslag"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Eksport fullført"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Esportert %1 av %2 omslag (hoppet over %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fade ut/inn ved pause/start"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Ton ut når sporet stoppes"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Ton inn/ut"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Toning-varighet"
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Kunne ikke lese av CD ROMen"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Kunne ikke hente katalogen"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Kunne ikke laste ned podcast"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Kunne ikke laste inn podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Kunne ikke lese XML-beskrivelsen av denne RSS-feeden."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritte"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Favorittspor"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Hent automatisk"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Henting fullført"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Henter Subsonic-bibliotek"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Kunne ikke hente albumgrafikk"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Fil format"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Filformat"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: playlist/playlist.cpp:1345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Filnavn (uten sti)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Filnavn"
#: ui/mainwindow.cpp:243
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Filer som skal kodes"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Finn sanger i biblioteket, basert på kriteriene du oppgir"
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr ""
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Vannmerker sangen"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Ferdig"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Første nivå"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr ""
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Av lisenshensyn er Spotify-støtte en egen innstikksmodul."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Tving monolyd-koding"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Glem enhet"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Hvis du glemmer enheten, forsvinner den fra denne listen, og Clementine må lete gjennom alle sangene på enheten neste gang du kobler den til."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Bilder/sekund"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Bilder per buffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Dypfry"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Lys lyd"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full lys lyd"
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Lag en URL for å dele denne Grooveshark-spillelisten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Lag en URL for å dele denne Grooveshark-sangen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Henter populære sanger fra Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Henter kanaler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Henter strømmer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Gi den et navn:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Gå til neste flik på spillelista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Gå til forrige flik på spillelista"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Disk"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Hentet %1 av %2 albumbilder (%3 feilet)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Merk ikke-eksisterende sanger med grått i mine spillelister"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Kunne ikke logge inn på Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark-URL for sangen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark-radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark-URL for sange"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Gruppér biblioteket etter..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Grupper etter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Gruppér på albumtittel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Gruppér på artistnavn"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Gruppér på artist og album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Gruppér etter Artist/År - Albumnavn"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Gruppér etter Sjanger/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Gruppér etter Sjanger/Artist/Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-siden inneholdt ingen RSS-feeder."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Fikk til svar HTTP-kode 3xx , men uten URL. Sjekk serverkonfigurasjonen."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Mellomtjener for HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informasjon om maskinvare"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informasjon om maskinvaren er bare tilgjengelig når enheten er tilkoblet."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Høy (%1 bilder/sekund)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Høy (1024x1024)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Fant ikke tjeneren; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Jeg har ikke noen Magnatune-konto"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ikon"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikoner øverst"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identifiserer sangen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Hvis du fortsetter, vil enheten bli treg, og du kan kanskje ikke spille av sanger kopiert til den."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Hvis du vet URLen til en podcast, skriv den inn under og trykk Gå."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorér \"The\" i artistnavn"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:142
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Om %1 dager"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Om %1 uker"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "I dynamisk modus vil nye spor bli valgt og lagt til spillelista hver gang en sang tar slutt."
#: internet/spotifyservice.cpp:386
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inkludér cover i meldingen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Inkluder alle sanger"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Klienten må oppgraderes."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Tjeneren må oppgraderes."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Ufullstendig oppsett. Sjekk at du har fylt ut alle feltene."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Øk lydstyrken 4%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Øk lydstyrken med <value> prosent"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Øk lydstyrken"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indekserer %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "Sett inn..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Integritetskontrol"
#: ui/mainwindow.cpp:247
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Internett"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Internettilbydere"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ugyldig API-nøkkel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Ugyldig format"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Ukjent metode"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ugyldige parametere"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ugjyldig ressurs"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Ukjent tjeneste"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ugyldig sesjonsnøkkel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn og/eller passord"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Mest spilte på Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Favorittlista på Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Månedens favoritter på Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Ukas favoritter på Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo-database"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Gå til sporet som spilles av nå"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hold nede knappen i %1 sekund(er)..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hold nede knappen i %1 sekund(er)..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Fortsett i bakgrunnen selv om du lukker vinduet"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
msgstr "Belhold originalfiler"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr ""
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Språk"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Hodetelefoner"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-04-14 18:47:53 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Storsal"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Stort albumbilde"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Stort sidefelt"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Sist spilt"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Sist spilt"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm er opptatt, vennligst prøv igjen om et par minutter"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm-passord"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Antall avspillinger fra Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tagger fra Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm-brukernavn"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm-wiki"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Spor med minst stemmer"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: ui/mainwindow.cpp:229 ui/mainwindow.cpp:242
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Avansert biblioteksgruppering"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2417
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Melding om gjennomsyn av biblioteket"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Søk i biblioteket"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Finn sanger på Grooveshark som ligner på de du nylig har spilt av"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Hent"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Hent albumgrafikk fra URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Hent albumgrafikk fra URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Hent albumbilde fra disk"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Hent albumgrafikk fra disk..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Åpne spilleliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Åpne spilleliste..."
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Åpner MTP-enhet"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Åpner iPod-database"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Åpner smart spilleliste"
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Åpner sanger"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Lader lydstrøm"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Åpner spor"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Henter informasjon om spor"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "Åpner..."
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Åpne filer/URLer; erstatt gjeldende spilleliste"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Login feilet"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long term prediction-profil (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Elsker"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Lav (%1 bilder/sekund)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Lav (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low complexity-profil (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekst"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Sangtekst fra %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr ""
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3, 96kbps"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4, AAC"
#: core/song.cpp:383
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune-nedlasting"
#: widgets/osd.cpp:196
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune-nedlasting fullført"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hovedprofil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Kjør på!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:607
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Gjør spillelista tilgjengelig online"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Ugyldig svar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell proxy-innstilling"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Merk som hørt"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Merk som ny"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Krev treff på alle søkeord (OG)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Treff på hvilket som helst søkeord (ELLER)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Høyeste bitrate"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medium (%1 bilder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medium (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Type medlemskap"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimal bitrate"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manglende projectM-forhåndsinnstillinger"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Modell"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Følg med på endringer i biblioteket"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Spill av i mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: playlist/playlist.cpp:1360
msgid "Mood"
msgstr "Stemning"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Type stemningsstolpe"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Stemningsstolper"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr ""
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Mest spilt"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Monteringspunkter"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Flytt ned"
#: ui/mainwindow.cpp:613 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Flytt til bibliotek..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Flytt opp"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1833
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Musikkbibliotek"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Demp"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Musikk"
#: internet/vkservice.cpp:496
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mine anbefalinger"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
msgstr "Navnevalg"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Smalbånd (SB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Tjener på nettet"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Aldri spilt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Begynn aldri avspilling"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ui/mainwindow.cpp:1670 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Ny spilleliste"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Ny smart spilleliste..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Nye sanger"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nye spor vil automatisk bli lagt til."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nyeste spor"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Ingen analyse"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Slå av bagrunnsbilde"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Ingen omslag å eksportere."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Ingen lange blokker"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Ingen treff. Visk ut søkefeltet for å vise hele spillelisten igjen."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Ikke korte blokker"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2146 ui/mainwindow.cpp:2294
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Kunne ikke kopiere noen av de valgte sangene til enheten"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normal blokktype"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ikke tilgjengelig sammen med dynamiske spillelister"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Ikke nok innhold"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ikke nok tilhengere"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Ikke nok medlemmer"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ikke nok naboer"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ikke montert - dobbelklikk for å montere"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Meldingstype"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Meldinger"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Nå spilles"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av notifikasjon"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "OGG FLAC"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Aksepter kun tilkoblinger fra klienter i IP-rangene:⏎\n10.x.x.x⏎\n172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Tillat kun tilkoblinger fra det lokale nettverket"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Bare vis første"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Åpne %1 i nettleser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Åpne lyd-&CD"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Åpne OPML-fil"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Åpne OPML-fil..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Åpne enhet"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Åpne fil..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Åpne i Google Disk"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Åpne i ny spilleliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Åpne i ny spilleliste"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Åpne i nettlese"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operasjonen feilet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimalisert for bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimalisert for kvalitet"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Innstillinger..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "Organisér filer"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:616
msgid "Organise files..."
msgstr "Organisér filer..."
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "Organiserer filer"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Opprinnelige tagger"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Andre innstillinger"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Ut"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Ut-enhet"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Utputt-innstillinger"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Skriv over alle"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv over eksisterende filer"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Skriv over bare mindre ~"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Behandler Jamendo-katalogen"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Passord"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1032 ui/mainwindow.cpp:1483
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Utøver"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Enkelt sidefelt"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:588 ui/mainwindow.cpp:1000
#: ui/mainwindow.cpp:1018 ui/mainwindow.cpp:1486 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Antall ganger spilt av"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Hvis stoppet: spill av. Hvis spiller: pause"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Spill hvis det ikke er noe annet som spilles av for øyeblikket"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spill av <n>ende spor i spillelista"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill av/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Innstillinger for avspiller"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:493 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Spilleliste"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spillelisten er ferdigspilt"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Innstillinger for spilleliste"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Type spilleliste"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:245
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Vennligst lukk nettleseren og gå tilbake til Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Modulens status:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcaster"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Populære sange"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Populære sanger denne måneden"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Populære sanger i dag"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Hvor lenge skal informasjonsvinduet vises"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Portnummer"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Lydforsterkning"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Innstillinger"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Innstillinger …"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Foretrukne albumbilde-filnavn (separert med komma)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Foretrukket lydformat"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Foretrukket bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Foretrukket format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium-lydtype"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Trykk en tastkombinasjon å bruke til"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Trykk en tast"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Trykk en tastekombinasjon å bruke til %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Skrivebordsmeldinginnstillinger"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Trykk Wiiremote-knapp"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Sett sangene i tilfeldig rekkefølge"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Spør enhet..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Kø behandler"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1578
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Legg valgte spor i kø"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Queue track"
msgstr "Legg spor i kø"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (lik loudness for alle spor)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radioer"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Tilfeldig visualisering"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Gi 0 stjerner til sangen"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Gi 1 stjerne til sangen"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Gi 2 stjerner til sangen"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Gi 3 stjerner til sangen"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Gi 4 stjerner til sangen"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Gi 5 stjerner til sangen"
#: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Poenggiving"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "For mange omdirigeringer. Sjekk serverkonfigurasjonen."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Oppfrisk katalogen"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Hent kanaler på ny"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Oppfrisk kanallista"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Oppfrisk bakgrunnslyder"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Husk Wii-fjernkontroll-bevegelse"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Husk fra forrige gang"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Fjern duplikater fra spillelisten"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Fjern katalog"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Fjern fra Musikk"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Fjern i fra bokmerker"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Fjern fra spillelisten"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Fjern spilleliste"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Fjern spillelister"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Fjerner sanger fra Musikk"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Fjerner sanger fra favoritter"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Gi nytt navn til spillelista \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Gi nytt navn til Grooveshark-spilleliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Gi nytt navn til spillelista"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Gi nytt navn til spillelista..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renummerér sporene i denne rekkefølgen..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetér"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetér album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Gjenta spilleliste"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetér spor"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Erstatt gjeldende spilleliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Erstatt spillelista"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understrek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Normalisering"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Replay Gain-modus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Fyll lista igjen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Krev tilgangskode"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Resett"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Resett avspillingsteller"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Start sporet igjen, eller spill forrige spor hvis du er innen de første 8 sekundene av sporet"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Begrens til ASCII-tegn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Gjenoppta avspilling etter oppstart"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Henter Musikk fra Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Henter favorittsanger fra Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Henter Grooveshark-spillelister"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Returnér til Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Rip"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Rip CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Rip lyd CD..."
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Mellomtjener for SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Feil i SSL-handshake, sjekk tjenerkonfigurasjon. SSLv3-valget under kan ordne noen problemer."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Trygg fjerning av enhet"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Kjør trygg fjerning av enhet etter kopiering"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Samplingsrate"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Lagre .mood-filer i musikkbiblioteket ditt"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Lagre albumbilde"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Lagre bilde til disk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Lagre bilde"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Lagre spillelista..."
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Lagre poeng i tagger når mulig"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Lagre statistikk i filtagger når mulig"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Lagre denne kanalen i en Internett-flik"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Lagrer sangstatistikk til filene"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Lagrer spo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skalerbar samplingrate-profil (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Skalér til størrelse"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Karakte"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Fortell last.fm om (\"scrobble\") sangene jeg har lyttet til"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Søk i Icecast-stasjoner"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Søk i Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Søk i Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Søk i Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Automatisk søk"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Søk etter albumbilder..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Søk etter hva som helst"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Søk på gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Søk iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Søkemodus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Søkeinnstillinger"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:372
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Søkekriterier"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Søker på Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Andre nivå"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Gå bakover"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Gå fremove"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Gå frem-/bakover en viss tidsperiode i sporet"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Gå til et bestemt tidspunkt i sporet"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Velg ingen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Velg det beste treffet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Velg forgrunnsfarge:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Velg visualiseringer"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Velg visualiseringer..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "velg..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Serienummer"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Tjener-URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Tjenerdetaljer"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Tjenesten er utilgjengelig"
#: ui/mainwindow.cpp:1615
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Sett %1 to \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Sett lydstyrken til <verdi> prosent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Sett verdi for alle de valgte sporene..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Hurtigtast"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Hurtigtast for %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Det finnes allerede en hurtigtast for %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis display"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Vis aura rundt gjeldende spor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Vis stemningsstolper i panelet for avspillingsfremgang."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Vis en skrivebordsmelding som passer til ditt operativsystem"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Vis en melding når jeg endrer gjentakelses- og stokke-modus"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Vis informasjonsvinsu når jeg endrer lydstyrke"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Popp opp informasjon fra systemskuffa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Vis en Clementine-spesifikk skrivebordsmelding"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Vis over statuslinja"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show all songs"
msgstr "Vis alle sanger"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Vis alle sangene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Vis albumbilder i biblioteket"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Vis delere"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Vis i fullskjerm..."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:625
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Vis i filbehandler..."
#: ui/mainwindow.cpp:628
msgid "Show in library..."
msgstr "Vis i bibliotek ..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Vis under Diverse Artister"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Vis Stemningsstolpe"
#: ui/mainwindow.cpp:558
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Vis bare duplikate"
#: ui/mainwindow.cpp:560
msgid "Show only untagged"
msgstr "Vis bare filer uten tagger"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Vis søkeforslag"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Vis «elsker»-knappen"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Vis scrobble-knappen i hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Vis hvilke kilder som er på og hvilke som er av"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Vis/skjul"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Stokk om"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Stokk om album"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Stokk alle"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Stokk om spillelista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Stokk om dette albumet"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Logg in"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Logg ut"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Logger på..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Lignende artister"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Gå bakover i spillelista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Antall ganger hoppet over"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Gå fremover i spillelista"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1589
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Hopp over valgte spor"
#: ui/mainwindow.cpp:1587
msgid "Skip track"
msgstr "Hopp over spor"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Lite albumbilde"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Lite sidefelt"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Smart spilleliste"
#: library/librarymodel.cpp:1264
msgid "Smart playlists"
msgstr "Smarte spillelister"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Myk"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Informasjon om sange"
#: ui/mainwindow.cpp:253
msgid "Song info"
msgstr "Info om sangen"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorter alfabetisk etter sjanger"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorter etter sjangerens popularitet"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorter etter kanalnavn"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sorter sanger etter"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1358
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:194
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kunne ikke logge på Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-modul"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Har ikke installert Spotify-modul"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotifyservice.cpp:380
msgid "Starred"
msgstr "Har stjerner"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Start ripping"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Begynn på spillelista nå"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Start koding"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:374
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Skriv noe i søkeboksen over for å fylle denne resultatlisten"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Starter %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Starter …"
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Stasjoner"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Stopp etter"
#: ui/mainwindow.cpp:591 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Stopp etter denne sangen"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Stopp avspilling etter gjeldende spor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Stopp avspilling etter spor: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/song.cpp:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Strøm"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Streaming fra en Subsonic-server krever en gyldig tjenerlisens etter prøveperioden på 30 dager."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming-medlemskap"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Spillelister du abonnerer på"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnente"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subson"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Lykkes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Skrev %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Foreslåtte tagger"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super-høy (%1 bilder/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Superhøy (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Støttede formater"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Synkronisér statistikk til filene nå"
#: internet/spotifyservice.cpp:640
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synkroniserer Spotify-innboksen"
#: internet/spotifyservice.cpp:634
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synkroniserer Spotify-spillelista"
#: internet/spotifyservice.cpp:645
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synkroniserer spor med sterner mot Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarger"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Fliker på toppen"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Tagg-henter"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ønsket bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Tekstinnstillinger"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Takk til"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Kunne ikke starte kommandoen \"%1\""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Albumgrafikken til sangen som spilles av i øyeblikket"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Katalogen %1 er ikke gyldig"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Den andre verdien må være større enn den første!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Siden du spesifiserte, finnes ikke!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Stedet du spesifiserte, er ikke et bilde!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Prøveperioden for Subsonic er over. Vennligst gi en donasjon for å få en lisensnøkkel. Besøk subsonic.org for mer informasjon."
#: ui/mainwindow.cpp:2408
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Fordi du har oppdatert Clementine til en nyere versjon, må hele lydbiblioteket sees gjennom på nytt. Grunnen er følgende nye funksjoner:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Ingen andre sanger i dette albumet"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Kommunikasjonsproblemer med gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Forstod ikke svaret fra iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Fikk problemer med å kopiere enkelte sanger. Følgende kunne ikke kopieres:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Fikk problemer med å slette enkelte sanger. Følgende kunne ikke slettes:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Filene vil bli slettet fra enheten. Er du sikker?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2196 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Disse filene vil bli slettet helt fra disken, er du sikker?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Disse katalogene vil skannes for musikk som kan legges til biblioteket ditt"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Disse innstillingene brukes i \"Kode musikk\"-dialogvinduet, og når musikken kodes før kopiering til en enhet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Tredje nivå"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Dette oppretter en database som kan bli inntil 150MB stor.\nEr du sikker?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Dette albumet er ikke tilgjengelig i formatet du bad om"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Enheten må kobles til og åpnes før Clementine kan se hvilke filformater den støtter."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Denne enheten støtter følgende filformat:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Enheten vil ikke fungere ordentlig"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dette er en MTP-enhet, men Clementine ble kompilert uten libmtp-støtte."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dette er en iPod, men Clementine ble kompilert uten libgpod-støtte."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Det er første gang du kobler til denne enheten. Clementine ser nå gjennom enheten for å finne musikkfiler. Dette kan ta noe tid."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Dette valget kan endres under innstillinger for \"Oppførsel\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Denne tjenesten er kun for betalende kunder"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Denne enhetstypen (%1) støttes ikke."
#: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "For å starte Grooveshark-radio bør du først lytte til et par andre Grooveshark-sanger"
#: core/utilities.cpp:128 core/utilities.cpp:140
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Slå av/på Pent Display"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Slå av/på fullskjerm-modus"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Slå av/på køstatus"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Slå av/på deling av lyttevaner"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Slå av/på Pent Display"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "For mange videresendinger"
#: internet/spotifyservice.cpp:392
msgid "Top tracks"
msgstr "Favorittspor"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Totalt antall album:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totalt overført, bytes"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totalt antall forespørsler over nettet"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Spor"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Bytt musikk format"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Logg for omkoder"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Omkoding"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Koder om %1 filer i %2 tråder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Innstillinger for omkoding"
#: core/song.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbin"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(er)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultrabredt bånd (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kunne ikke laste ned %1 (%2)"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:500
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Ukjent innholdstype"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Fjern omslaget"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1585
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1583
msgid "Unskip track"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avmeld"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Fremtidige konserter"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Oppdater Grooveshark-spilleliste"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Oppdater alle podcaster"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Oppdater endringer i bibliotek mapper"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Oppdater biblioteket når Clementine starte"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Oppdater denne podcasten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Oppdaterer %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Oppdaterer %1% …"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Oppdaterer bibliotek"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Bruk Albumartist-taggen når tilgjengelig"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Bruk hurtigtaster fra Gnome"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Bruk normaliserings-metadata hvis tilgjengelig"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Bruk SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Bruk Wii-fjernkontroll"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Bruk egendefinert fargedrakt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Bruk egendefinert meldingstype for beskjeder"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Bruk nettverksfjernkontroll"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bruk kontrollert bitrate"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Bruk dynamisk modus"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Vis meldinger om Wii-fjernkontrollen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Bruk \"temporal noise shaping\""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "Bruk systemstandard"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Bruk systemets fargedrakt"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Bruk standard proxy-innstillinger"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Bruk normalisering"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Brukeren %1 har ikke en Grooveshark Anywhere-konto"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnit"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Brukernavn"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Hvis du bruker menyen for å legge til en sang..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variabel bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:512 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Diverse artister"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versjon %1"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Vis"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualiseringsmodus"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Innstillinger for visualisering"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Taledeteksjon"
#: widgets/osd.cpp:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volum %1%"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Advarsel når jeg lukker en spilleliste-flik"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Webside"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Når Clementine starter"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Clementine søker først etter albumbilder som inneholder et av disse ordene.\nHvis ingen ord passer, blir det største bildet i katalogen brukt."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Når listen er tom..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Hvorfor ikke prøve..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Bredbånd (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii-fjernkontroll %1: aktivert"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii-fjernkontroll %1: tilkoblet"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii-fjernkontroll %1: lavt batteri (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii-fjernkontroll %1: deaktivert"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii-fjernkontroll %1: frakoblet"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii-fjernkontroll %1: lavt batteri (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media, 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Uten omslag:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Ønsker du å flytte også resten av sangene i dette albumet til Diverse Artister?"
#: ui/mainwindow.cpp:2415
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vil du se gjennom hele biblioteket på ny nå?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skriv all statistikk til sangfilene"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Ugyldig brukernavn og/eller passord"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "År"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "År - Album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "År"
#: core/utilities.cpp:129
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Du kommer nå til å laste ned følgende album"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Du sletter nå %1 spillelister fra favorittene dine, er du sikker?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å slette en spilleliste som ikke er lagret i Favoritter. Denne spillelisten vil bli slettet (og du kan ikke angre). \nEr du sikker?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Du har ikke logget på."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Du er pålogget som %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Du er pålogget"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Du kan velge hvordan sangene i biblioteket er organisert."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Du kan lytte gratis uten konto, men Premium-medlemmer kan lytte til strømmer i høyere kvalitet, og uten reklame."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Du kan lytte til Magnatune-sanger gratis, uten konto. Hvis du kjøper medlemskap, forsvinner reklamen på slutten av hvert spor."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Du kan lytte til bakgrunnsstrømmer samtidig med annen musikk."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Du kan bruke Wii-fjernkontrollen som fjernkontroll for Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Se wiki-siden for Clementine</a> for mer informasjon.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Du har ikke noen Grooveshark Anywhare-konto."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Du har ikke noen Spotify Premium-konto."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Du har ikke noe aktivt abonnement"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:179
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn ditt passord i dialogvinduet \"Innstillinger\"."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn dit passord igjen."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Du elsker dette sporet"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Du må gå til Systeminnstillinger og slå på \"<span style=\" font-style:italic;\">Tillat tilgang til hjelpeenheter</span>\" for å bruke globale hurtigtaster i Clementine."
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Du må starte Clementine på nytt for å bytte språk."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Din IP-adresse:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Din Last.fm-brukerinformasjon var ikke riktig"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Feil med din Magnatune-brukerinformasjon"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ditt bibliotek er tomt!"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Dine radiokanaler"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Dine delte lyttevaner (\"scrobbles\"): %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Systemet ditt har ikke OpenGL-støtte, og kan derfor ikke kjøre visualiseringer."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Feil med din brukerinformasjon"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Null"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "legg til %n sanger"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "før"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "største først"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "slag per minutt"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#: widgets/osd.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net-katalog"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod'er og USB-enheter fungerer dessverre ikke i Windows for øyeblikket."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "i de siste"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "mindre en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "lengste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "flytt %n sanger"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "nyeste først"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "ikke lik"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "ikke i de siste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "ikke den"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "eldste først"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "de"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "innstillinger"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "eller scan QR-koden!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "trykk Enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "fjern %n sange"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "korteste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "Stokkemodus"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "minste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "Sortér sanger"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "begynner me"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "stopp"
#: widgets/osd.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "spor %1"