Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ar.po

5843 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# ahameed <arad1221@gmail.com>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# mankind <ghassan658@hotmail.com>, 2014
# khire aldin kajjan <cransh.t2@hotmail.com>, 2012
# StormX <king-166@hotmail.com>, 2013
# Mohamed Sakhri <mohamed.sakhri@gmail.com>, 2013-2014
# Mohammed A. Tayeh <m.tayeh94@live.com>, 2013-2014
# newstyle20 <newstyle2.0@gmail.com>, 2012
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ar/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nيمكنك تفضيل قائمة تشغيل بالضغط على النجمة التي بجانب اسم القائمة\n\nسيتم حفظ قوائم التشغيل المفضلة هنا"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "الأيام"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "كب\\ث"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr "مث"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr "ثانية"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr "المقاطع"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "1% (2% أغنية)"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 ألبومات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 أيام"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 مند أيام"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 من %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 قوائم التشغيل (%2)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:381
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 مختارة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 مقطع"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 مقاطع"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 العثور على مقاطع"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "عثر على 1% أغنية (يعرض منها 2%)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 المسارات"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 منقولة"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "1%: أداة Wiimotedev"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 مستمعون أخرون"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 مجموع التشغيل"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%اسم الملف%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n فشل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n إنتهى"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n المتبقية"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&محاذاة النص"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&وسط"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&تخصيص"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "&إضافات"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "&مساعدة"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "أخفِ %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "إخفاء..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&يسار"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "&موسيقى"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&لا شيئ"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "&قائمة التشغيل"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&خروج"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&نمط التكرار"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&يمين"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&نمط الخلط"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&تمديد الأعمدة لتتناسب مع الناقدة"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "&أدوات"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(مختلفة عبر أغنيات متعددة)"
#: ui/about.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...وكل المساهمين في أماروك"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 مقطع"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 مقطع عشوائي"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">رقي إلى بريميوم الأن</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>إن لم يتم تفعيله، سيحاول كلمنتاين حفظ التقييمات والاحصائيا في قاعدة بيانات منفصلة دون التغيير في ملفاتك.</p><p>إن تم تفعيله، سيتم حفظ الاحصائيات في كل من قاعدة البيانات والملف كلما تغيرت.</p><p>الرجاء الانتباه إلى أن هذه الخاصية قد لا تشتغل مع كل صيغة، كما أنه لا ضمانة لتمكن مشغلات أخرى من قرائتها، بما أنه لا توجد معايير قياسية لهذه الخاصية.\n</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>اسبق كلمة البحث باسم حقل حتى تحدد نطاق البحث لذلك الحقل، مثل <span style=\" font-weight:600;\">فنان:</span><span style=\" font-style:italic;\">بوديه</span> والتي تقوم بالبحث عن كل الفنانين في المكتبة التي تحتوي أسماءهم على كلمة بوديه.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">الحقول المتوفرة: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>سيتم كتابة تقييمات المقاطع والاحصائيات في وسوم الملفات لكل المقاطع التي بمكتبتك الصوتية.</p><p> هذا ليس ضرويا إن كان قد تم تفعيل خياري \"احفظ التقييمات والاحصائيات في وسوم الملف إن أمكن ذلك\".</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>النطاقات تبدأ بـ %، مثلا: %artist %album %title </p>\n<p>إن استخدمت معقوفات للإحاطة بقطعة نص تحتوي على نطاق ما، سيتم إخفاء تلك القطعة النصية إن كان النطاق فارغا.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr " Grooveshark يجب التوفر على حساب في "
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "يجب أن تتوفر على حساب في Spotify"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "لا يمكن لعميل الاتصال، إلا إن أدخل شفرة صحيحة."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "قائمة التشغيل الذكية هي قائمة ديناميكية من المقاطع التي تأتي من المكتبة الخاصة بك. هناك أنواع مختلفة من قوائم التشغيل الذكية التي توفر طرق مختلفة للاختيار المقاطع"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "سيتم إدراج المقطع في قائمة التشغيل إذا كان يتطابق مع هذه الشروط."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "أ-ي"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "HYPNOTOADكل المجد ل"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "ألغ"
#: ui/about.cpp:30
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "عن %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "عن كليمنتاين..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "About Qt..."
msgstr "عن QT..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "معلومات الحساب"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "تفاصيل الحساب(المدفوع)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "عمل"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr ""
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "تفعيل\\إلغاء تفعيل أداة التحكم عن بعد لـ Wii"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "سجل النشاطات"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "إضافة بودكاست"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "إضافة Stream"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "إضافة سطر جديد إن كان مدعوم من قبل نوعية التنبيه"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "إضافة عمل"
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "إضافة Stream أخر"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "أضف مجلد..."
#: ui/mainwindow.cpp:1825
msgid "Add file"
msgstr "أضف ملفا"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "أضف ملفا للتحويل"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "أضف ملف(s) للتحويل"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "أضافة ملف..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "أضف ملفات للتحويل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1852 ui/ripcd.cpp:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "إضافة مجلد"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "إضافة مجلد..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "أضف مجلد جديد..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "إضافة بودكاست"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Add podcast..."
msgstr "إضافة بودكاست..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "إضافة تعبير للبحث"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "إضافة علامة الألبوم للأغنية"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "إضافة علامة مؤلف الألبوم للأغنية"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "إضافة مؤلف الأغنية"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "أضف وسم نتيجة المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "أضف وسم مؤلف المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "أضف وسمة قرص المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "أضف اسم ملف المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "أضف وسم نوع المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "أضف وسم تجميع المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "أضف وسم مدة المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "أضف وسم مؤدي المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "أضف عدد مرات تشغيل المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "أضف تقييم المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "أضف عدد مرات تجاوز تشغيل المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "أضف وسم عنوان المقطع"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "أضف أغنية إلى التخزين المؤقت"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "أضف وسم للمقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "أضف وسم سنة المقطع"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "أضف الأغاني إلى \"الموسيقى\" حين أنقر زر \"حب\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "أضف رابط انترنت..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلة في Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "أضف إلى قوائم التشغيل في Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "أضف إلى الموسيقى"
#: ui/mainwindow.cpp:1646
msgid "Add to another playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة تشغيل أخرى"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "أضف إلى الإشارات المرجعية"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "إضافة لقائمة التشغيل"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:230
msgid "Add to the queue"
msgstr "أضف إلى لائحة الانتظار"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "أضف مستخدما\\مجموعة إلى الإشارات المرجعية"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "أضف عملية wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "أُضيفَ هذا الشهر"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "أُضيفَ هذا الأسبوع"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "أُضيفَ هذه السنة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "أُضيفَ اليوم"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "أُضيفَ خلال ثلاثة أشهر"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "إضافة مقاطع صوتية إلى مقاطعي"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلة"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "تجميع متقدم..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "بعد"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
msgstr "بعد النسخ..."
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "الألبوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "ألبوم (شدة صوت مثلى لجميع المقاطع)"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "فنان الألبوم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "غلاف الألبوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "معلومات الألبوم على Jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "ألبومات بغلاف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "ألبومات بدون غلاف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "جميع الملفات (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "العظمة لهيبنوتود!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "كل الألبومات"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "كل الفنانين"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "كل الملفات (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "كل قوائم التشغيل (%1)"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "كل المترجمين"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "كل المقطوعات"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "اسمح للعملاء بتحميل المقاطع من هذا الحاسوب."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "اسمح بالتحميل"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "اسمح بترميز mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "بجانب الأصلية"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "اخف النافذة الرئيسية دائما"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية دائما"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:222
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:236
msgid "Always start playing"
msgstr "ابدأ التشغيل دائما"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "لاستعمال Spotify في كلمنتاين تحتاج لملحق إضافي. هل ترغب في تحميل هذا الملحق وتثبيته الآن؟"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل قاعدة بيانات iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ المعلومات في '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "حدث خطأ عير محدد."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "إضافة لـ:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "غاضب"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "أضف الملفات/العناوين إلى قائمة التشغيل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة التشغيل الحالية"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:227
msgid "Append to the playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة التشغيل"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "اجعل المقاطع مضغوطة لتفادي أخطاء القص"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف ملف الإعدادات \"%1\"؟"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف هذه القائمة؟"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بتصفير إحصائيات هذا المقطع؟"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بكتابة احصائيات المقاطع في ملفات المقاطع بالنسبة لكل المقاطع التي في مكتبتك الصوتية؟"
#: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "الفنان"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "معلومات الفنان"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "وسومات الفنان"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "بداية الفنان"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "صيغة الصوت"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "مخرج الصوت"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشلت عملية التحقق"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: ui/about.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "التحديث تلقائيا"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "افتح الفئات المفردة تلقائيا في تشجر المكتبة"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
msgstr "متاح"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "صبيب متوسط"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "القياس المتوسط للصور"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "بودكاست BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "تيارات الخلفية"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "صورة الخلفية"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "شفافية الخلفية"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "استعادة قاعدة البيانات"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "توازن"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "عارضة معدل الصوت"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Basic Blue"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "صوت عادي"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:197
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "الأفضل"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "السيرة الذاتية من %1"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "معدل البت"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "الصبيب"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "معدل البت"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "محلل الأجزاء"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "احظر النوع"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "قيمة التضبيب"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "النص الأساسي"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "محلل Boom"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "مدة التخزين المؤقت"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "تخزين مؤقت"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "لكن هذه المصادر غير مفعلة"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "يقوم Grooveshark بترتيب الأغاني حسب تاريخ الإضافة"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "دعم CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Cache path:"
msgstr "مسار التخزين المؤقت:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Caching"
msgstr "تخزين مؤقت"
#: internet/vkmusiccache.cpp:121
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "تخزين مؤقت %1"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "الكابتشا مطلوبة.\nحاول الدخول إلى VK.com باستخدام متصفحك، ثم حل هذه المشكلة."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "تغيير الغلاف"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "تغيير حجم الخط..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "تغيير نمط التكرار"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "تغيير اختصار لوحة المفاتيح..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "تغيير نمط الخلط"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "تغيير اللغة"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "تغيير إعدادات تشغيل مونو سيأخذ بعين الاعتبار انطلاقا من المقطع الموالي"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "التمس حلقات جديدة"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:714
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "التمس التحديثات"
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "اختر مستار تخزين VK.com المؤقت"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "اختر اسما لقائمة التشغيل"
#: engines/gstengine.cpp:897
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "اختيار تلقائي"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "اختيار اللون..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "اختيار الخط"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "الاختيار من اللائحة"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "اختيار طريقة ترتيب قائمة التشغيل وكم من مقطع ستتضمن"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "اختر مجلد تحميل البودكاست"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "اختر المواقع التي تريد من كلمنتاين أن يستخدم للبحث عن كلمات المقاطع"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "كلاسيكي"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "تنضيف"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "امسح قائمة التشغيل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "كلمنتاين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "خطأ بكلمنتاين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "برتقالة كلمنتاين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "التأثيرات المرئية لكلمنتاين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "يمكن لكلمنتاين أن يحول تلقائيا المقاطع التي تنسخ لهذا الجهاز للصيغ التي يستطيع قرائتها."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "يستطيع كلمنتاين تشغيل المقاطع التي رفعتها على Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "يستطيع كلمنتاين تشغيل المقاطع التي رفعتها على Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "يستطيع كلمنتاين تشغيل المقاطع التي رفعتها على Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "يستطيع كليمينتين تشغيل الأغاني المرفوعة على OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "يمكن لكلمنتاين أن يظهر رسالة إذا تغير المقطع المقروء."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "يمكن لكلمنتاين مزامنة لائحة اشتراكاتك مع حواسيبك الأخرى وتطبيقات البودكاست. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">أنشئ حسابا</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "تعذر على كلمنتاين تحميل أي تأثيرات مرئية. تأكد من أنك ثبت كلمنتاين بطريقة صحيحة."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "عارض صور كلمنتاين"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "تعذر على كلمنتاين إيجاد نتائج لهذا الملف."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "سيبحث كلمنتاين عن المقاطع في:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "اضغط هنا لإضافة بعض الموسيقى"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "اضغط هنا لتفضيل هذه القائمة. هكذا سيتم حفظها وتصبح متوفرة في شريط \"قوائم التشغيل\" في العارضة الجانبية اليمنى."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "اضغط للتبديل بين الوقت المتبقي والوقت الكلي."
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "الضغط على زر تسجيل الدخول سيفتح متصفح الانترنت. بعد تسجيل الدخول منه سيمكنك العودة لاستعمال كلمنتاين."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "أغلق قائمة التشغيل"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "غلق التأثيرات المرئية"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "إغلاق هذه النافذة سيلغي التحميل."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "غلق هذه النافذة سينهي البحث عن أغلفة الألبومات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "لائحة عناصر مفروقة بفاصلة لـ \"class:level\"، قيمة Level بين 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1354 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "الإذاعة المجتمعية"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "أكمل الوسوم تلقائيا"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "أكمل الوسوم تلقائيا..."
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "الملحّن"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "إعدادات %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "إعدادات Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "إعدادات Magnature"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "إعدادات اختصارات لوحة المفاتيح"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "إعدادات Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "إعدادات Subsonic..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "ضبط VK.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "إعدادات البحث العامة..."
#: ui/mainwindow.cpp:565
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "إعدادات المكتبة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "إعدادات بودكاست..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "إعدادات..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "أوصل بأداة التحكم عن بعد لـ Wii بواسطة عملية التفعيل/إلغاء التفعيل"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "وصل الجهاز"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr " جاري الاتصال بـ Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "تم رفض الاتصال من الخادم، تأكد من رابط الخادم. مثال: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "تم تجاوز مدة الانتظار، تأكد من رابط الخادم. مثال: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:961
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "مشكلة في الاتصال أو أن الصوت معطل من المالك"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Console"
msgstr "طرفية"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "صبيب ثابت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "حول جميع المقاطع"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "حول جميع المقاطع التي لا يستطيع الجهاز تشغيلها"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "انسخ الرابط إلى الحافظة"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "نسخ إلى المكتبة..."
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:614 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "نسخ إلى جهاز..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:604
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "نسخ إلى المكتبة..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "حفظ الحقوق"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "تعذر الاتصال بخادم Subsonic، تأكد من عنوان الخادم. مثال للعنوان: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "تعذر إنشاء عنصر Gstreamer \"%1\" - تأكد أن جميع ملحقات GStreamer الضرورية مثبتة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "لا تنشئ قائمة تشغيل"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "تعذر العثور على معدد من أجل %1، تأكد أن ملحقات GStreamer الضرورية مثبتة"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "تعذر العثور على محول لـ %1، تأكد من أنك ثبت ملحق GStreamer المناسب"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "تعذر فتح الملف %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
#: internet/googledriveservice.cpp:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدير الغلاف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "الغلاف من الصورة المدمجة"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "تم تحميل الغلاف تلقائيا من %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "الغلاف غير محدد يدويا"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "الغلاف غير محدد"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "الغلاف محدد من %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "الأغلفة من %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل Grooveshark جديدة"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "أخفت الصوت تدريجيا عند التبديل تلقائيا بين المقاطع"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "أخفت الصوت تدريجيا عند التبديل يدويا بين المقاطع"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "خصص"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "صورة مخصصة:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "خصص إعدادات الرسائل"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "خصص..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "مسار DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "رقص"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "تم كشف قاعدة بيانات فاسدة. الرجاء قراءة https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption ففيها تعليمات لكيفية استعادة قاعدة البيانات."
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "حُرِرَ بِتاريخ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "الأيام"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&افتراضي"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "اخفض الصوت 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "أخفض الصوت بنسبة <value> مئوية"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "اخفض الصوت"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "صورة الخلفية الافتراضية"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "الجهاز الافتراضي 1%"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضية"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "المدة بين التأثيرات المرئية"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "احذف قائمة تسغيل Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "حذف البيانات المحملة"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2188 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "احذف الملفات"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "احذف من الجهاز"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:616
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "احذف من القرص..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "حذف الحلقات المشغلة"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "احذف ملف الإعدادات"
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "احذف لائحة التشغيل الذكية"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
msgstr "احذف الملفات الأصلية"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "حذف الملفات"
#: ui/mainwindow.cpp:1567
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "أزل المختارة من لائحة الانتظار"
#: ui/mainwindow.cpp:1565
msgid "Dequeue track"
msgstr "أزل المقطع من لائحة الانتظار"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "التفاصيل..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "خصائص الجهاز"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "اسم الجهاز"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "خصائص الجهاز..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "أجهزة"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "الحوار"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "هل قصدت"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "كلمة السر"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "اتصال انترنت مباشر"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "مجلد"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "إلغاء التمديد"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ألغ إنشاء شريط المزاج"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "قرص مدمج"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "إرسال غير مستمر"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "خيارات العرض"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "أظهر قائمة الشاشة"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "افحص المكتبة كاملة"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "لا تحول أي مقطع"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "لا تستبدل"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "لا تكرر"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "لا تظهره في فئة فنانون متنوعون"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "لا تخلط"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "لا تتوقف!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "تبرع"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "النقر مرتين للتشغيل"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "النقر مرتين على مقطع سـ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "حمل %n حلقات"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "مجلد التحميل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "حمل الحلقات إلى"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "عضوية التحميل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "حمل الحلقات الجديدة تلقائيا"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "حمل مقاطع لائحة الانتظار"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "حمل تطبيق أندرويد"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "حمل هذا الألبوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "حمل هذا الألبوم..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "حمل هذه الحلقة"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "حمل..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "تحميل (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "جاري تحميل مجلد Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "جاري تحميل فهرس Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "جاري تحميل فهرس Magnatune"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "جاري تحميل ملحق Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "جاري تحميل المعلومات..."
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "جر لإعادة الترتيب"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "النمط النشيط مفعل"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "مزج عشوائي تلقائيا"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "حرر قائمة التشغيل الذكية"
#: ui/mainwindow.cpp:1609
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "حرر الوسم \"%1\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "حرر الوسم..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "حرر الوسوم"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "تعديل معلومات المقطع"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "تعديل معلومات المقطع..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "تعديل معلومات المقاطع..."
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "حرر..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "فعل دعم أداة التحكم عن بعد لـ Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "مكن التخزين المؤقت الذاتي"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "فعل معدل الصوت"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "فعل اختصارات لوحة المفاتيح فقط حين يكون كلمنتاين في الواجهة"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:216
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "فعل المصادر أسفله لتضمينهم في نتائج البحث. ستظهر النتائج في هذا الترتيب."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "فعل/ألغ نقل معلومات الاستماع لحسابك على Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "تعقيد الترميز"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "جودة المحول"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "نمط التحويل"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "أدخل رابط انترنت"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "أدخل رابطا لتحميل الغلاف من الانترنت"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "أدخل اسم ملف للأغلفة المصدرة (بدون امتداد)"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "أدخل اسما جديدا لهذه القائمة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "أدخل كلمات للبحث عن مقاطع في حاسوبك وفي الانترنت"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "أدخل كلمات البحث أسفله للعثور على بودكاست في متجر iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "أدخل كلمات البحث أسفله للعثور على بودكاست في gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ادخل كلمات البحث هنا"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "أدخل رابط الراديو"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "أدخل اسم المجلد"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "أدخل عنوان الايبي - IP - في التطبيق للاتصال بكلمنتاين."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "كامل المجموعة"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "معدل الصوت"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "يكافئ --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "يكافئ --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1891 ui/mainwindow.cpp:2138 ui/mainwindow.cpp:2286
#: internet/vkservice.cpp:621
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "خطأ في الاستخراج من القرص المضغوط"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "حدث خطأ بالاتصال بجهاز MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "خطأ في نسخ المقاطع"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "خطأ في حذف المقاطع"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "خطأ أثناء تحميل ملحق Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
msgstr "خطأ في تحميل %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "خطأ في تحميل قائمة تشغيل di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "حدث خطأ بتطبيق %1:%2"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل القرص الصوتي"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "لم تشغل أبدا"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "كل 10 دقائق"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "كل 12 ساعة"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "كل 2 ساعة"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "كل 20 دقيقة"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "كل 30 دقيقة"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "كل 6 ساعات"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "كل ساعة"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "باستثناء بين مقاطع نفس الألبوم أو نفس صفحة CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "الأغلفة الموجودة"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "تنتهي صلاحيته في %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "صدر الأغلفة"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "صدر الأغلفة"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "صدر الأغلفة المحملة"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "صدر الأغلفة المدمجة"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "تم الانتهاء من التصدير"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "تم تصدير %1 أغلفة من إجمالي %2 (تم تخطي %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "اخفت الصوت عند الإيقاف/ارفعه تدريجيا عند متابعة التشغيل"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "تلاشي تدريجيا عند إيقاف المقطع"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "تلاشي"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "مدة التلاشي"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "فشل في قراءة القرص CD"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "فشل جلب المسار"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "فشل جلب البودكاست"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "فشل تحميل البودكاست"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "تعذر قراءة تلقيمات RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "المقاطع المفضلة"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "اجلب الأغلفة المفقودة"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "اجلب تلقائيا"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "تم التجلب"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "جلب مكتبة Subsonic..."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "خطأ أثناء جلب الغلاف"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "صيغة الملف"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "امتداد الملف"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "صيغ الملف"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: playlist/playlist.cpp:1343
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "اسم الملف (من دون المسار)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "File name pattern:"
msgstr "نمط اسم الملف:"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "نوع الملف"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "الملفات التي ستحول"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "ابحث في المكتبة عن المقاطع التي توافق المعايير التي حددت."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "اعثر على هذا الفنان"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "التحقق من هوية المقطع"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "انهاء"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "المستوى الأول"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr ""
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "لدواعي تتعلق بالرخصة، دعم Spotify متوفر في ملحق منفصل."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "أجبر ترميز مونو"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "انسى الجهاز"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "نسيان جهاز سيحذفه من القائمة. لهذا، سيتوجب على كلمنتاين إعادة فحص كل المقاطع مرة أخرى عند وصله المرة القادمة."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "النموذج"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
msgstr "صيغة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "معدل اللقطات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "عدد اللقطات في كل وحدة تخزين"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "متجمد"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "إعدادات عامة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "النوع"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "احصل على رابط لمشاركة قائمة تشغيل Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "احصل على رابط لمشاركة هذا المقطع من Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "جلب المقاطع الشعبية على Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "جاري جلب القنوات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "جاري جلب التيارات..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "أعط اسما:"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "انتقل للسان قائمة التشغيل التالي"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "انتقل للسان قائمة التشغيل السابق"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "تم جلب %1 أغلفة من %2 (%3 فشلت)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "اجعل المقاطع التي لا توجد في مكتبتي بلون باهت"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "خطأ بتسجيل الدخول لـ Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "رابط قائمة تشغيل Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "راديو Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "رابط المقطع على Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "تجميع المكتبة حسب:"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "تجميع حسب"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "تجميع حسب الألبوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "تجميع حسب الفنان"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "تجميع حسب الفنان/الألبوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "تجميع حسب فنان/سنة - الألبوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "تجميع حسب النوع/الألبوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "تجميع حسب النوع/الفنان/الألبوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "تجميع"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "الصفحة لا تحتوي على أي تلقيم RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "تم تلقي رمز الحالة HTTP 3xx دون أي رابط، تحقق من إعدادات الخادم."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "بروكسي HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "سعيد"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "معلومات العتاد"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "معلومات العتاد متاحة إذا كان الجهاز موصولا فقط."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "أعلى"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "أعلى (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "أعلى (1024x1024)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "تعذر العثور على المضيف، تأكد من رابط الخادم. مثال: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "الساعات"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "العلجوم المنوِّم"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "ليس لدي حساب Magnatune"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "الأيقونة في الأعلى"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "جاري التعرف على المقطع"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "إذا قررت الاستمرار، سيشتغل هذا الجهاز ببطء ويمكن للمقاطع المنسوخة إليه ألا تشغل."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "إن كنت تتوفر على رابط البودكاست، أدخله أسفله واضغط اذهب."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "تجاهل \"The\" في أسماء الفنانين"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "الصور (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "الصور (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "في %1 أيام"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "في %1 أسابيع"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "في النمط الديناميكي سيتم اختيار مقاطع جديدة وإضافتها لقائمة التشغيل كلما انتهى تشغيل المقطع."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق البريد"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "ضمن غلاف الألبوم في التنبيهات"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "ضمن جميع المقاطع"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "نسخة Subsonic REST غير متوافقة. يجب تحديث العميل."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "نسخة Subsonic REST غير متوافقة. يجب تحديث الخادم."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "لم يتم إكمال التهيئة، الرجاء التأكد من أن جميع الحقول مملوئة."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "ارفع الصوت 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "ارفع الصوت بنسبة <value> مئوية"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "ارفع الصوت"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "فهرسة %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "خيارات المدخل"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "إدارج..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "فحص شامل"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "انترنت"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "خدمات الانترنت"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "مفتاح API غير صالح"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "صيغة غير متاحة"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "طريقة غير متاحة"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "إعدادات غير صالحة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "تم تعيين مصدر غير صالح"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "خدمة غير متاحة"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "مفتاح جلسة غير صالح"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر غير صالحة."
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "اعكس الاختيار"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "المقاطع الأكثر استماعا على Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "أفضل المقاطع على Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "أفضل مقاطع الشهر على Jamendo "
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "أفضل مقاطع الأسبوع على Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "قاعدة بيانات Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "اقفز إلى المقطع الجاري تشغيله"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "أبق الأزار لمدة %1 ثانية..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "أبق الأزار لمدة %1 ثواني"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:199
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "تابع التشغيل في الخلفية عند إغلاق النافذة"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
msgstr "أبقي على الملفات الأصلية"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "هرر"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "جهاز محمول/سماعات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "قاعة واسعة"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "غلاف كبير لـ الألبوم"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "غلاف ألبوم كبير (التفاصيل في الأسفل)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "عارضة جانبية عريضة"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "المشغلة مؤخرا"
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "آخر تشغيل"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm مشغول حاليا، الرجاء إعادة المحاولة بعد دقائق."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "كلمة السر"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "مرات تشغيل Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "وسوم Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "ويكي Last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "المقاطع الأقل تفضيلا"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "المدة"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "إعدادات متقدمة لتجميع المكتبة"
#: ui/mainwindow.cpp:2410
msgid "Library rescan notice"
msgstr "إشعار إعادة فحص المكتبة"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "البحث في المكتبة"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "استمع لمقاطع Grooveshark اعتمادا على ما استمعت عليه سابقا"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "مباشر"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "تحميل الغلاف من رابط انترنت"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "تحميل الغلاف من رابط انترنت..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "حمل الغلاف من القرص"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "تحميل الغلاف من القرص..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "تحميل قائمة تشغيل"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "تحميل قائمة تشغيل..."
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "تحميل جهاز MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "تحميل قاعدة بيانات أيبود"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "تحميل قائمة تشغيل ذكية"
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "تحميل المقاطع"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "تحميل تيار الانترنت"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "جاري تحميل المقاطع"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "جاري تحميل معلومات المقاطع"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:122
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "تحميل ملفات/روابط، استبدال قائمة التشغيل الحالية"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "فشل الولوج"
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "ملف تعريف لتوقعات بعيدة المدى (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "إعجاب"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "أقل (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "أقل (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "ملف تعريف بأقل تعقيد (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "كلمات المقطع"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "كلمات المقطع من %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "تحميل Magnatude"
#: widgets/osd.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "تم تحميل Magnatude"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "ملف التعريف القياسي (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "فلتكن هكذا!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "اجعلها كذلك!"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "اجعل قائمة التشغيل متاحة دون اتصال"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "إجابة غير صالحة"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "إعدادات يدوية للبروكسي"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "المصنع"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "علم كمستمع إليه"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "علم كجديد"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "طابق كل كلمة بحث (و)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "طابق كلمة بحث أو عدة كلمات (أو)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Max global search results"
msgstr "كل نتائج البحث الشامل"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "أقصى صبيب"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "تغيرت المادة. يعاد التحميل"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "متوسط (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "متوسط (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "نوع العضوية"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "أدنى صبيب"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "أقل تخزين للموازن"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "ملف إعدادات projectM غير متوفر"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
msgstr "نموذج"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "راقب تغيرات المكتبة "
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "تشغيل مونو"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "الأشهر"
#: playlist/playlist.cpp:1358
msgid "Mood"
msgstr "المزاج"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "نمط عارضة المزاج"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "أشرطة المزاج"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "الأكثر تشغيلا"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "نقطة الوصل"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "نقط الوصل"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "أسفل"
#: ui/mainwindow.cpp:607 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "انقل إلى المكتبة"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "أعلى"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1826
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "مكتبة الصوتيات"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "كتم الصوت"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "مقاطعي"
#: internet/vkservice.cpp:496
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "المقترحة لي"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
msgstr "إعدادات التسمية"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Narrow band (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "شبكة بروكسي"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "شبكة عن بعد"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "لم تشغل أبدا"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:234
msgid "Never start playing"
msgstr "لم يبدأ تشغيلها أبدا"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ui/mainwindow.cpp:1663 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "قائمة تشغيل جديدة"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "مقاطع جديدة"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "مقاطع جديدة ستنضاف تلقائيا"
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "أحدث المقاطع"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "المقطع التالي"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع المقبل"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "دون محلل"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "دون صورة خلفية"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "لا توجد أغلفة للتصدير."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "بدون أجزاء طويلة"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:370
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "لم يتم العثور على أي نتيجة. امسح خانة البحث لإظهار جميع قوائم التشغيل من جديد."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "بدون أجزاء قصيرة"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2139 ui/mainwindow.cpp:2287
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "لا مقطع من المقاطع المختارة مناسب لنسخه لجهاز."
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "نوع أجزاء عادي"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "غير متاح عند استعمال قائمة تشغيل ديناميكية"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "غير متصل"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "لا يوجد محتوى كافي"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "عدد المعجبين غير كافٍ"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "عدد الأعضاء غير كافٍ"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "عدد الجيران غير كافٍ"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "غير مثبت"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "غير متصل"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "غير موصول - انقر مرتين للوصل"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "لم يعثر على شيء"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "نوع التنبيهات"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "جاري تشغيلها"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "معاينة التنبيهات"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "معطل"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "مفعل"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "اقبل الاتصال فقط من العملاء بمجال الايبي - IP - التالي:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "اسمح بالاتصال من الشبكة المحلية فقط"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "أظهر الأول فقط"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "الشفافية"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "فتح %1 في المتصفح"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "فتح &قرص CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "فتح ملف OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "فتح ملف OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "فتح جهاز"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Open file..."
msgstr "فتح ملف..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "فتح في Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "فتح في قائمة تشغيل جديدة"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:229
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "فتح في قائمة جديدة"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "افتح في المتصفح"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "فتح..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "فشلت العملية"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "تحسين لصبيب أفضل"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "تحسين لجودة أفضل"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "الإعدادات..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "ترتيب الملفات"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:610
msgid "Organise files..."
msgstr "ترتيب الملفات..."
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "ترتيب الملفات"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "الوسوم الأصلية"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "خيارات اخرى"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "مخرج"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "جهاز الإخراج"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "خيارات المخرج"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "استبدل الكل"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "أكتب على الملفات الموجودة"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "استبدل الملفات الأصغر فقط"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "تحليل فهرس Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "حفلة"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1025 ui/mainwindow.cpp:1476
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "أوقف التشغيل مؤقتا"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "تم الإيقاف مؤقتا"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "المؤدي"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "بكسل"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "شريط جانبي عريض"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:582 ui/mainwindow.cpp:993
#: ui/mainwindow.cpp:1011 ui/mainwindow.cpp:1479 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "عدد مرات التشغيل"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "شغل إذا انتهى، أوقف إذا كان قيد التشغيل"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:221
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:235
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "شغل إذا لم يكن هناك مقطع قيد التشغيل "
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "شغيل المقطع رقم <n> في قائمة التشغيل"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "تشغيل/إيقاف"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "التشغيل"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "خيارات المشغل"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل"
#: widgets/osd.cpp:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "قائمة تشغيل منتهية"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "خيارات قائمة التشغيل"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "نوع قائمة التشغيل"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "قوائم التشغيل"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "الرجاء إغلاق متصفحك والعودة إلى كلمنتاين"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "حالة الملحق:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "بودكاست"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "المقاطع الشعبية"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "المقاطع الشعبية لهذا الشهر"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "المقاطع الشعبية اليوم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "مدة نافذة الانبثاق"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "تقوية استباقية"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "الأسماء المفضلة لأغلفة الألبومات (استخدم فاصلة للفصل بينها)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "صيغة الصوت المفضلة"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "الصبيب المفضل"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "الصيغة المفضلة"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "صوت مميز"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "ملف الإعدادات:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "اضغط تجميعة أزرار لاستخدامها لـ"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "اضغط زرا"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "اضغط على تجميعة أزرار لاستخدامها في %1 ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "إعدادات تنبيهات كلمنتاين"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "المعاينة"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "المقطع السابق"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "اطبع معلومات النسخة"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "ملف التعريف"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "اضغط زر أداة التحكم عن بعد لـ Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "ضع المقاطع في ترتيب عشوائي"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "الاستعلام عن الجهاز..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدير لائحة الانتظار"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "أضف المختارة للائحة الانتظار"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1569
msgid "Queue track"
msgstr "أضف للائحة الانتظار"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "راديو (شدة صوت متساوية لجمع المقاطع)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "راديو"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "مطر"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "مطر"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "تأثيرات مرئية عشوائية"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 0 نجوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "قيم المقطع الحالي بـ 1 نجمة"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي بنجمتين *2*"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 3 نجوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 4 نجوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 5 نجوم"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "تقييم"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "تريد فعلا الإلغاء؟"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "تم تجاوز عدد مرات إعادات التوجيه المسوح به، تحقق من إعدادات الخادم."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "حدث"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "حدث الفهرس"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "حدث القنوات"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "حدث قائمة المحطة"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "حدث تيارات الانترنت"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "تذكر تحركات أداة التحكم عن بعد لـ Wii"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "تذكر من اخر مرة"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "احذف العملية"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "احذف المقاطع المكررة من قائمة التشغيل"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "أزل الملف"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "حذف من مقاطعي"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "إزالة من الإشارات المرجعية"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "احذف من المفضلة"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "احذف من قائمة التشغيل"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "احذف قائمة التشغيل"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "احذف قوائم التشغيل"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "حذف مقاطع صوتية من مقاطعي"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "حذف المقاطع من المفضلة"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "أعد تسمية \"%1\" قائمة تشغيل"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "أعد تسمة قائمة Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "أعد تسمية قائمة التشغيل"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "أعد تسمية قائمة التشغيل"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "أعد ترقيم المقاطع في هذا الترتيب..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "كرر"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "كرر الألبوم"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "كرر قائمة التشغيل"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "كرر المقطع"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "استبدل قائمة التشغيل الحالية"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:228
msgid "Replace the playlist"
msgstr "استبدل قائمة التشغيل"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "استبدل الفراغات برمز \"_\""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "نمط Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "أعد ملأه من جديد"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "يتطلب كود التحقق"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Reset"
msgstr "استرجاع الحالة البدئية"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "صفّر عدد مرات التشغيل"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "أعد تشغيل المقطع، أو شغل المقطع السابق إن كان لم يتجاوز 8 ثوانٍ من بدء التشغيل."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "اكتف بأحرف ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
msgid "Resume playback on start"
msgstr "تابع التشغيل عند البدء"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "جلب مقاطعي من Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "جلب المقاطع المفضلة على Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "جلب قوائم تشغيل Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "ارجع لكلمنتاين"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "نسخ"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "قرص RIP"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "قرص صوتي Rip"
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "شغل"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "بروكسي SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "حدث خطأ بتبادل SSL، تحقق من إعدادات الخادم. خيار SSLv3 أسفله يمكن أن يحل بعض المشاكل."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "احذف الجهاز بأمان"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "احذف الجهاز بأمان بعد انتهاء النسخ"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "معدل العينة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "معدل العينة"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "احفظ ملفات .mood في المكتبة"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "احفظ غلاف الألبوم"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "احفظ الغلاف في القرص..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "احفظ الصورة"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "حفظ قائمة التشغيل"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "حفظ قائمة التشغيل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "حفظ قائمة التشغيل..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "احفظ ملف الإعدادات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "احفظ التقييمات في وسوم الملف إن إمكن ذلك"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "احفظ الإحصائيات في وسوم الملف إن إمكن ذلك"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "احفظ المقطع في لسان الانترنت"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "حفظ إحصائيات المقاطع في ملفات المقاطع"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "حفظ المقاطع"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "ملف التعريف Scalable sampling rate (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "غيّر الحجم"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "النتيجة"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "أرسل معلومات المقاطع التي استمع إليها"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "البحث في محطات Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "بحث Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "بحث Magnatude"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "بحث Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "ابحث تلقائيا"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "ابحث عن أغلفة الألبومات..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "ابحث عن أي شيء"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "بحث gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "بحث iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "نمط البحث"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "إعدادات البحث"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "كلمات البحث"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "البحث في Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "المستوى الثاني"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "ابحث إلى الخلف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "ابحث إلى الأمام"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "انتقل في المقطع الحالي إلى موضع نسبي"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "انتقل في المقطع الحالي إلى موضع محدد"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "لا تختر شيئا"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "اختر لون الخلفية:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "اختر النتيجة الأكثر مطابقة"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "اختر لون الخلفية:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "اختر التأثيرات المرئية"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "اختر التأثيرات المرئية..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "اختر..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "عنوان الخادم"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "معلومات الخادم"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "خدمة غير متصلة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1608
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "غير %1 إلى %2"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "اجعل درجة الصوت بنسبة <value>"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "اجعل هذه القيمة لجميع المقاطع المختارة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لـ %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لـ %1 يوجد مسبقا"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "عرض"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "أظهر التنبيهات"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "أظهر توهجا في المقطع الحالي"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "أظهر شريط المزاج في شريط تقدم تشغيل المقطع"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "أظهر تنبيهات سطح المكتب الأصلية"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "أظهر تنبيها حين أبدل نمط التكرار/الخلط"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "أظهر تنبيها عند تغيير شدة الصوت"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "أظهر نافذة انبثاق من شريط التنبيهات"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "أظهر تنبيهات كلمنتاين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "أظهر فوق شريط الحالة"
#: ui/mainwindow.cpp:550
msgid "Show all songs"
msgstr "أظهر جميع المقاطع"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "أظهر جميع المقاطع"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "أظهر الغلاف في المكتبة"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "أظهر الفواصل"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "أظهر الحجم الأصلي..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "أظهر المجموعات في نتائج البحث الشامل"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:619
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "أظهر في متصفح الملفات..."
#: ui/mainwindow.cpp:622
msgid "Show in library..."
msgstr "أظهر في المكتبة..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "أظهر في فنانين متنوعين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "أظهر عارضة المزاج"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show only duplicates"
msgstr "أظهر المقاطع المكررة فقط"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only untagged"
msgstr "أظهر المقطاع غير الموسومة فقط"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "أظهر اقتراحات البحث"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "أظهر زر \"حب\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "أظهر زر نقل معلومات الاستماع في النافذة الرئيسية"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "أظهر الأيقونة في شريط التنبيهات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "أظهر المصادر المفعلة وغير المفعلة"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
msgstr "أظهر/أخف"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "اخلط"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "اخلط الألبومات"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "اخلط الكل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-05-20 21:08:14 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "اخلط قائمة التشغيل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "اخلط مقاطع هذا الألبوم"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "تسجيل الدخول..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "فنانون مشابهون"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "تجاهل السابق في قائمة التشغيل"
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "تخطى العد"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "تجاهل اللاحق في قائمة التشغيل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1582
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "تجاوز المسارات المختارة"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Skip track"
msgstr "تجاوز المسار"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "غلاف ألبوم صغير"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "عارضة جانبية صغيرة"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "قائمة تشغيل ذكية"
#: library/librarymodel.cpp:1260
msgid "Smart playlists"
msgstr "قوائم تشغيل ذكية"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "معلومات المقطع"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "معلومات المقطع"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "عفوا"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "رتب حسب النوع (ألفبائيا)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "رتب حسب النوع (حسب الشعبية)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "رتب حسب اسم المحطة"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "رتب قوائم التشغيل أبجديا"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "رتب المقاطع حسب"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "ترتيب"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1356
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "خطأ بتسجيل الدخول لـ Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "ملحق Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "ملحق Spotify غير مثبت."
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "مميز"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "ابدء النسخ"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "ابدأ قئمة التشغيل اللتي تعمل حالياً"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "ابدأ التحويل"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "ابدأ بكتابة شيء ما في خانة البحث أعلاه لملء هذه اللائحة من النتائج"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "بدأ %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "بدأ..."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "محطات"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "إيقاف بعد"
#: ui/mainwindow.cpp:585 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "أوقف بعد هذا المقطع"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "أوقف التشغيل"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "أوقف التشغيل بعد المقطع الحالي"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "أوقف التشغيل بعد المقطع: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "تم الايقاف"
#: core/song.cpp:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "المجرى"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "الاستماع للموسيقى من خادوم Subsonic يتطلب رخصة صالحة بعد انقضاء مدة 30 يوم التجريبية."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "عضوية الاستماع لتيارات الانترنت"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "قوائم التشغيل المشترك بها"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "المشتركون"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "نجاح!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "تم كتابة %1 بنجاح"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "وسوم مقترحة"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "عالي جدا (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "عالي جدا (2048x2048)"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "الصيغ المدعومة"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "زامن الإحصائيات مع الملفات الآن"
#: internet/spotifyservice.cpp:579
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "مزامنة صندوق بريد Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:573
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "مزامنة قائمة تشغيل Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:584
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "مزامنة مقاطع Spotify المميزة"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "ألوان النظام"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "الألسنة فوق"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "جالب الوسوم"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "بدّل الصبيب"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النص"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "الشكر لـ"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "تعذر تشغيل الأمر %1."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "غلاف ألبوم المقطع المشغل حاليا"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "المسار %1 غير صالح"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "يجب أن تكون القيمة الثانية أكبر من القيمة الأولى!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "الموقع الذي طلبته غير موجود!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "الموقع الذي طلبته ليس بصورة!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "لقد انتهت المدة التجريبية لخادم Subsonic. الرجاء التبرع للحصول على مفتاح رخصة. لمزيد من التفاصيل زر subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2401
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "إصدار كلمنتاين الذي حدثت إليه يتطلب القيام بفحص شامل للمكتبة من جديد لدعم ميزات الإصدار الجديدة المذكورة أسفله:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "هناك مقاطع أخرى في هذا الألبوم"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "حدث خطأ في الاتصال مع gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "واجه كلمنتاين مشاكل عند جلب المعلومات من Magnatune"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء القراءة من متجر iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "واجه كلمنتاين مشاكل عند نسخ بعض المقاطع. تعذر نسخ المقاطع التالية:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "واجه كلمنتاين مشاكل عند حذف بعض المقاطع. تعذر حذف المقاطع التالية:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "سيتم حذف هذه الملفات من الجهاز. هل أنت متأكد من رغبتك بالاستمرار؟"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2189 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "سيتم حذف هذه الملفات من القرص للأبد، هل تريد الاستمرار؟"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "سيتم فحص الملفات الصوتية الموجودة في هذه الملفات لإضافتها لمكتبتك"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "تستخدم هذه الإعدادات في نافذة \"تحويل الصوتيات\" وأثناء تحويل المقاطع قبل نسخها لجهاز ما."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "المستوى الثالث"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "سيترتب عن هذه العملية إنشاء قاعدة بيانات يمكن أن تصل لـ 150 ميجابايت.\nهل تريد الاستمرار رغم ذلك؟"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "هذا الألبوم غير متوفر بالصيغة المطلوبة"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "يجب وصل هذا الجهاز وفتحه قبل أن يتمكن كلمنتاين من معرفة الصيغ التي يدعمها"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "يدعم هذا الجهاز الصيغ التالية:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "لن يشتغل هذا الجهاز بصفة سليمة"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "هذا جهاز MTP، لكنك ثبت كلمنتاين دون دعم مكتبة libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "هذا جهاز آيبود، لكنك ثبت كلمنتاين دون دعم مكتبة libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "هذه أول مرة تقوم بوصل هذا الجهاز. سيعمل كلمنتاين الآن على فحص الجهاز للعثور على ملفات صوتية - هذا سيتطلب بعض الوقت، فكن صبورا!"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "يمكن تغيير هذه الخاصية من إعدادات \"السلوك\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "هذا التيار للاشتراكات المدفوعة فقط"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "هذا النوع من الأجهزة غير مدعوم: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1299 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "لتشغيل راديو Grooveshark، عليك أولا الاستماع لبعض المقاطع الأخرى على Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "بدّل تنبيهات كلمنتاين"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1573
msgid "Toggle queue status"
msgstr "بدّل حالة لائحة الانتظار"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "بدّل حالة نقل المعلومات المستمع إليها"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "بدّل حالة الإظهار على الشاشة"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "إعادات توجيه كثيرة جدا"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "أفضل المقاطع"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "إجمالي الألبومات:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "إجمالي البايتات المرسلة"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "إجمالي طلبات الشبكة "
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "المقطوعة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "المسارات"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "تحويل الصوتيات"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "سجل محول الصوتيات"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "تحويل الصوتيات"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "جاري تحويل %1 ملفات على %2 أشغال"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "إعدادات تحويل الصوتيات"
#: core/song.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "إيقاف تشغيل"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "رابط(روابط)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "تعذر تحميل %1 (%2)"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473
#: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "نوع محتوى غير معروف"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "ألغ الغلاف"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1578
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "إلغاء تجاوز المسارات المختارة"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Unskip track"
msgstr "إلغاء تجاوز المسار"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغ الاشتراك"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "الحفلات القادمة"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "حدّث قائمة تشغيل Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "حدّث جميع البودكاست"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Update changed library folders"
msgstr "حدّث المجلدات التي تغيرت في المكتبة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "حدّث المكتبة عند بدء كلمنتاين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "حدّث هذا البودكاست"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "جاري التحديث"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "جاري تحديث %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "جاري تحديث %1%"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "تحديث المكتبة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "الإستخدام"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "استخدم وسم فنان الألبوم إن كان متوفرا"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "استخدم مفاتيح اختصارات جنوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "استخدم معلومات Replay Gain إن كانت متوفرة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "استخدم SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "استخدم أداة التحكم عن بعد لـ Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "استخدم تجميعة ألوان مخصصة"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "استخدم رسالة مخصصة للتنبيهات"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "استخدم شبكة تحكم عن بعد"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "استخدم الاستيثاق"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "استخدم محرك إدارة الصبيب"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "استخدم النمط الديناميكي"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "استخدم التنبيهات لإظهار حالة أداة التحكم عن بعد لـ Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "استخدم نمط التغيير المؤقت للتشويش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Use the system default"
msgstr "استخدم إعدادات النظام الافتراضية"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "استخدم تجميعة ألوان النظام"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "استخدام إعدادات النظام للبروكسي"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "استخدم تسوية الصوت"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "مستعمل"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "المستخدم %1 لا يملك حساب Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "استخدام القائمة لإضافة مقطع سـ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "معدل بت متغير"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "فنانون متنوعون"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "النسخة %1"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "عرض"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "نمط التأثيرات المرئية"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "التأثيرات المرئية"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "إعدادات التأثيرات المرئية"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210
msgid "Vk.com"
msgstr "VK.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "تحديد نشاط الصوت"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "شدة الصوت %1%"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "نبهني عند إغلاق لسان قائمة تشغيل"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "الموقع"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "الأسابيع"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "عند تشغيل كلمنتاين"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "أثناء البحث عن غلاف للألبوم سيبحث كلمنتاين في ملفات الصور التي تحتوي على أحد الكلمات التالية.\nإن تعذر العثور على أي نتيجة، سيتم استخدام الصورة الأكبر حجما في المجلد."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "عندما تكون القائمة فارغة..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "لما لا تجرب..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wide band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: مفعلة"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: متصلة"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: بطارية في حالة حرجة (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: غير مفعلة"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: غير متصلة"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: بطارية ضعيفة (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "بدون أغلفة:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "هل ترغب بنقل المقاطع الأخرى في هذا الألبوم لفئة فنانون متنوعون؟"
#: ui/mainwindow.cpp:2408
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "هل ترغب بالقيام بفحص شامل الآن؟"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "أكتب جميع إحصائيات المقاطع في ملفات المقاطع"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر خاطئة."
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "السنة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "سنة - البوم"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "السنوات"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "أنت بصدد تحميل الألبومات التالية"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "أنت على وشك حذف %1 قوائم تشغيل من المفضلة، هل أنت متأكد من ذلك؟"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "أنت على وشك حذف قائمة تشغيل لا تنتمي لقوائم التشغيل المفضلة لديك: سيتم حذف قائمة التشغيل (لا يمكن التراجع عن هذه العملية).\nهل أنت متأكد من رغبتك بالاستمرار؟"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "أنت غير متصل."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "أنت متصل بصفتك %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "أنت متصل."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "يمكنك تغيير طريقة ترتيب المقاطع في المكتبة"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "يمكنك الاستماع للمقاطع دون إنشاء حساب، لكن من له حساب مميز يمكنه الاستماع للمقاطع بجودة أعلى ودون إشهارات."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "يمكنك الاستماع للمقاطع من Magnatude مجانا دون أي حساب. الحصول على عضوية يمكن من حذف الرسائل اخر كل مقطع."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "يمكنك الاستماع لتيارات في الخلفية في نفس الوقت الذي تستمع فيه لمقاطع أخرى."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "يمكنك استعمال أداة التحكم عن بعد لـ Wii كأداة تحكم عن بعد بكلمنتاين. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">شاهد هذه الصفحة في توثيق كلمنتاين</a> لمزيد كم المعلومات.\n"
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "لا تملك حساب Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "لا تملك حساب Spotify مدفوع."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "ليس لديك اشتراك مفعل"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "ليس عليك أن تسجل دخولك حتى تبحث وتستمع إلى SoundCloud. لكن إذا أردت دخول قوائم تشغيلك وسير نشاطك فإنه عليك أن تسجل الدخول."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "لقد تم تسجيل خروجك من Spotify، الرجاء إعادة إدخال كلمة السر في نافذة الإعدادات."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "لقد تم تسجيل خروجك من Spotify، الرجاء إعادة إدخال كلمة السر."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "هذا المقطع يعجبك"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "عليك أن تستخدم تفضيلات النظام وتمكن كليمينتين من \"<span style=\"font-style:italic\">التحكم في حاسوبك</span>\" لتستخدم الاختصارات العامة في كليمينتين."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "يجب أن تشغل تفضيلات النظام وتفعل \"<span style=\"font-style:italic;\">فعّل الوصول لأجهزة المساعدة</span>\" لاستخدام اختصارات لوحة المفاتيح العامة في كلمنتاين."
2010-05-20 21:08:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "سيتوجب عليك إعادة تشغيل كلمنتاين إذا غيرت اللغة."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "عنوان الايبي الخاص بك هو:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "بيانات التعريف الخاصة بحسابك على Last.fm خاطئة"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "بيانات التعريف الخاصة بحسابك على Magnatune خاطئة"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "مكتبتك فارغة!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "راديو تيارات الانترنت الخاصة بك"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr " نقل معلومات الاستماع: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "لا يتوفر نظامك على دعم OpenGL، لهذا التأثيرات المرئية غير متاحة."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر خاطئة."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "أضِف %n أغاني\\أغنية"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "بعد"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "خلت"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "و"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "تلقائي"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "قبل"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "بين"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "الأكبر أولا"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "غير مفعل"
#: widgets/osd.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "قرص %1"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "يساوي"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "مجلد gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "أكبر من"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "أجهزة أيبود ووحدات USB لا تشتغل حاليا على ويندوز. نعتذر لذلك!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "من بين اخر المقاطع المشغلة"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "أقل من"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "الأطول أولا"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "انقل %n مقاطع"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "الأحدث أولا"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "لا يساوي"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "ليس من اخر المقاطع المشغلة"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "الغير مفعل"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "الأقدم أولا"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "مفعل"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "الخيارات"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "أو افحص شفرة QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "اضغط زر التأكيد"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "أزِل %n أغاني\\أغنية"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "الأقصر أولا"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "اخلط المقاطع"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "الأصغر أولا"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "رتب المقاطع"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "يبدأ بـ"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "إيقاف"
#: widgets/osd.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "المقطع %1"