Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/bg.po

5842 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# albertvision <avbincco@gmail.com>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# mijiturka, 2014
# svetlisashkov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2012
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/bg/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nМожете да добавите списъци с песни в любими като щракнете на звездичката до името на списъка с песни.\n\nЛюбимите плейлисти ще бъдат запазени тук"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " дни"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " кбита/сек"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " ms"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr " ms"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr " точки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr " песни"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 песни)"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 дни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Преди %1 дни"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списъци с песни (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:381
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 избрани от"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 песен"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 намерени песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 прехвърлени"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1:Wiimotedev модул"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 други слушатели"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прослушвания общо"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n failed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%n неуспешно"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%n завършено"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%n оставащо"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Подравни текста"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Център"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Custom"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Потребителски"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "Допълнения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скриване на %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Скриване..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Ляво"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&None"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Никакъв"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Quit"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Изход"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим „Повторение“"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Дясно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Режим „Случаен ред“"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(различен по време на множество песни)"
#: ui/about.cpp:83
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "... и всички сътрудници от Amarok"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "0:00:00"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "0:00:00"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "1 ден"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "1 песен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "128k MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "50 случайни песни"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надградете към Premium сега</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ако не е разрешено, Clementine ще се опита да запази Вашите рейтинги и други статистики само в отделна база данни и няма да променя файловете ви.</p><p>Ако е избрано, ще запазва статистики и в базата данни, и директно в файла всеки път, когато се променят.</p><p>Моля имайте предвид, че може да не работи във всеки формат и понеже няма стандарт за това как да се направи, други музикални плеъри може да не успеят да ги прочетат.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Сложете име на поле преди дума, за да ограничите търсенето към това поле, например <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> търси всички изпълнители в библиотеката, съдържащи думата Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Възможни полета: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Това ще запише рейтингите и статистиките на песни в етикетите на файловете от цялата ви библиотека.</p><p>Не е необходимо ако опцията &quot;Запазване на рейтинги и статистики в етикетите на файловете&quot; винаги е била активна.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Признаците започват с %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.</p>"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клиент може да се свърже само ако е въведен правилният код."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "А-Я"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Славният хипножабок!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Отхвърляне"
#: ui/about.cpp:30
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Относно %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Относно Clementine..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "About Qt..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Относно QT..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Данни за акаунта"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Информация за акаунта (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Действие"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Активно/неактивно WIIremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Поток от действия"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добави подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Добавяне на поток"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Добавяне на действие"
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Добавяне на друг поток..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add directory..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Добавяне на папка..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1825
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Добавяне на файл към прекодера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Добавяне на файл(ове) към прекодера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add file..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Добавяне на файл..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1852 ui/ripcd.cpp:408
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Добавяне на папка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавяне на папка..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавяне на нова папка..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавя движещ се текст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавяне на подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Добавяне на аргумент за търсене"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Добавяне на автоматичен резултат за песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Добави името на файла на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Добавяне на етикет за групиране на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавяне на брой слушания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Добавяне рейтинг на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавяне брой пропускания на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавяне на етикет за име на песен"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "Добавяне на песента към кеш"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавяне на етикет за година на песен"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Добавяне на песните в \"Моята музика\", когато се щракне на бутона \"Любима\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add stream..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавяне на поток..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Добавяне към Grooveshark любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Добавяне в Моята музика"
#: ui/mainwindow.cpp:1646
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добави в друг списък с песни"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Добавяне в отметки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:230
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добави към опашката"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Добавяне на потребител/група в отметки"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Добави Wiiremote действие"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Добавяне..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this month"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавени този месец"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this week"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавени тази седмица"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this year"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавени тази година"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added today"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавени днес"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added within three months"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Добавени през последните три месеца"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Добавяне на песен към Моята музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Добавяне на песен в любими"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Разширено групиране..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "След "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "След копиране..."
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изпълнител на албума"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка на албума"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Информация за албума на jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Албуми с обложки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Албуми без обложки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Всички файлове (*)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Славният хипножабок!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All albums"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Всички албуми"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All artists"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Всички изпълнители"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All files (*)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Всички файлове (*)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всички списъци с песни (%1)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Всички преводачи"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Всички песни"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Позволяване на клиент да сваля музика от този компютър."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Позволяване на сваляния"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Позволи mid/side кодиране"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Заедно с оригиналите"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Винаги скриване на основния прозорец"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Винаги показвай основния прозорец"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:222
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:236
msgid "Always start playing"
msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Възникна неизвестна грешка."
#: ui/about.cpp:84
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "And:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "И:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Облик"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавяне към текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:227
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете статистиките на песните във файловете на всички песни в библиотеката си?"
#: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Изпълнител"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Информация за изпълнителя"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Етикети за изпълнителя"
#: ui/organisedialog.cpp:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициали на изпълнителя"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Аудио формат"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Аудио изход"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Неуспешна идентификация"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:67
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authors"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Автори"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatic updating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Автоматично обновяване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Налични"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Среден битов поток"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Среден размер на изображение"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC подкасти"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "BPM"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Темпо"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Фонови потоци"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background color"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Цвят на фона"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачност на фона"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Архивиране на базата данни"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Колонков анализатор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Основно синьо"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Обикновен тип на звука"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:197
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Behavior"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поведение"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Биография от %1"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Поток в битове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Поток в битове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Поток в битове"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Блоков анализатор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блок"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Количество на замъгляване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Бум анализатор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Browse..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Избор…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Времетраене на буфера"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Буфериране"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Но тези източници са забранени:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Бутони"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "По подразбиране, Grooveshark подрежда песните по дата на добавяне"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Поддръжка на CUE листове"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Cache path:"
msgstr "Път за кеширане:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Caching"
msgstr "Кеширам"
#: internet/vkmusiccache.cpp:121
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Кеширам %1"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Необходима е Captcha.\nОпитайте да се логнете във Vk.com през браузера си, за да решите този проблем."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Смени обложката"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Смени размера на щрифта"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Смени режим повторение"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Промяна на бърз клавиш..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Смени режим разбъркване"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Промяна на езика"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Смяната на предпочитание за моно възпроизвеждане ще бъде ефективна за следващите възпроизведени песни"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Провери за нови епизоди"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ui/mainwindow.cpp:714
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Проверка за обновления..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Избор на Vk.com кеш папка"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни"
#: engines/gstengine.cpp:897
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Автоматичен избор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose color..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Избиране на цвят..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Избор от списъка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните."
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Classical"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Класически"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Почистване"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Изчистване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Изчистване на списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка в Clementine"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Портокал Clementine"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine Визуализация"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine може да свири музика, която сте качили в Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Създаване на акаунт</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine мениджър на изображения"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не намери резултати за този файл"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine ще намери музика в:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Цъкнете тук за да добавите музика"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Щракнете тук, за да добавите списък с песни в любими, така че да бъде запазен и достъпен през панела \"Списъци с песни\" в лявата лента"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Натискането на бутона Влизане ще отвори уеб браузер. Върнете се в Clementine след като влезете."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Затвори плейлиста"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Затваря визуализацията"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Club"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Клуб"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1354 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Comment"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Коментар"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "Обществено радио"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Автоматично довършване на етикетите"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Автоматично довършване на етикетите..."
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Composer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Композитор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Конфигурация на %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Настройване на Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Настройване на Magnatune..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройване на Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Конфигурация на Subsonic..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Настройка на Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Конфигурирай глобално търсене"
#: ui/mainwindow.cpp:565
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Настройване на библиотека..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Конфигуриране на подкасти..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Connect device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Свързване на устройство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Свързване към Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Съвъра отказа връзката, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Позволеното време за връзка изтече, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:961
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Проблем при връзката, или аудиото е изключено от собственика"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянен битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Конвертирай цялата музика"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Копиране на url адреса за споделяне в буфера"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:614 widgets/fileviewlist.cpp:43
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирай в устройство..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:604
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Копиране в библиотека..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не можах да се свържа със Subsonic, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Не можах да създам списък с песни."
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини."
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
#: internet/googledriveservice.cpp:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мениджър за обложки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обложка от изображение"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обложката е ръчно премахната"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обложката не е зададена"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обложката е зададена от %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки от %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+H"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+J"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+M"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+Q"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+T"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "По избор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Потребителско изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки на потребителското съобщение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Custom..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Потребителски..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "DBus path"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Път то DBus"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dance"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Денс"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Забелязана е повреда в базата данни. Моля, вижте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за инструкции за възстановяването на Вашата база данни"
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date created"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Дата на създаване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date modified"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Дата на променяне"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "De&fault"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "&По подразбиране"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Намаляване на звука с 4%"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Намаляване на звука с <value> процента"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Намаляване на звука"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Фоново изображение по подразбиране"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Устройство по подразбиране на %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Забавяне между визуализации"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Изтрий свалените данни"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2188 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Изтриване на файлове"
#: devices/deviceview.cpp:228
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from device..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изтриване от устройство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:616
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from disk..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Изтриване от диска..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Изтрий показаните епизоди"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изтриване на фиксираната настройка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Изтриване на умен списък с песни"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изтрий оригиналните файлове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ui/mainwindow.cpp:1567
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Махни от опашката избраните парчета"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1565
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Махни от опашката парчето"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Destination"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Местоположение"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Details..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Подробности..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Устройство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства на устройство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Име на устройство"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства на устройство..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:246
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Devices"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Устройства"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Може би имахте предвид"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Парола за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Потребителско име за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Директна връзка към Интернет"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Directory"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Папка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Изключване на продължитеност"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Забраняване на генериране на ленти по настроение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disc"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Диск"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрекъснато излъчване"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Настройки на показването"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показване на екранно уведомление"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Не конвертирай никаква музика"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не презаписвай съществуващи"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Пълното повторно сканиране ще загуби всички метаданни, записани в Clementine: обложки на албуми, брой изпълнения, рейтинги. Clementine ще сканира наново всичката Ви музика в Google Drive, което може да отнеме известно време."
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Без повторение"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:420
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Да не се показва в различни изпълнители"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не разбърквай"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спирай!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Дарете"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Двойно цъкване за отваряне"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Сваля %n епизода"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download directory"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Папка за сваляне"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Свали епизодите в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download membership"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Членство за сваляне"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Опашка на свалянето"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Сваляне на Android приложението"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Сваляне на този албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сваляне на този албум..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Свали този епизод"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Изтегляне..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Сваляне (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сваляне на icecast директорията"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сваляне на jamendo каталог"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Сваляне на каталог Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Сваляне на метаданни"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Влачете за позициониране"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Дъбстеп"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Динамичния режим е включен"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Динамичен случаен микс"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редактиране умен списък с песни..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1609
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Редактиране на етикет..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Редактиране на етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Редактиране на информацията за песента"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Редактиране на информацията за песента..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Редактиране на информация за песните..."
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Редактиране..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Разрешаване на автоматично кеширане"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Разреши еквалазйзера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:216
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Разрешете източници отдолу, за да ги включите в резултатите от търсенето. Резултатите ще бъдат показани в този ред."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложност на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество на енджина на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим на кодирането"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Въведете URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Въведете име на файла за експортирани обложки (без разширение):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Въведете ново име за този списък с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Въведете критерии за търсене отгоре, за да намерите музика на Вашия компютър и в интернет"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Въведете критерий за търсене"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Въведете името на новата папка"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Въведето този IP в App за да се свържете с Clementine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Цялата колекция"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Equalizer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Еквалайзер"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1891 ui/mainwindow.cpp:2138 ui/mainwindow.cpp:2286
#: internet/vkservice.cpp:621
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Error"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Грешка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Грешка при печене на CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Грешка при копиране на песни"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Грешка при изтриване на песни"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Грешка при зареждане на %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Грешка при обработване на %1: %2"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Някога пускана"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Всеки 10 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Всеки 12 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Всеки 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Всеки 20 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Всеки 30 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Всеки 6 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Всеки час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Съществуващи обложки"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Изтича на %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Експортиране на Обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Експортиране на обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Експортиране на свалени обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Експортиране на вградени обложки"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Експортирането приключи"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Експортирах %1 обложки от %2 (прескочих %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "F1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F2"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "F2"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F5"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "F5"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F6"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "F6"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F7"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "F7"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F8"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "F8"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "FLAC"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "FLAC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Заглушаване при пауза / плавен преход при продължаване"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Заглушаване при спиране на песен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Заглушаване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading duration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Продължителност на заглушаване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Не успях да прочета CD устройството"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Неуспех при извличане на директория"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Не успях да извлека подкасти"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Не успях да заредя подкаст"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Любими парчета"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Автоматично изтегляне"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Извличане на Subsonic библиотека"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Файлов формат"
#: ui/organisedialog.cpp:77
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File extension"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Файлово разширение"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Файлови формати"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Име на файл"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1343
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Име на файл (без път)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "File name pattern:"
msgstr "Шаблон за име на файла:"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File size"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Размер на файла"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Тип на файла"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Filename"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Име на файл"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Файлове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Файлове за прекодиране"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия"
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "Намиране на този изпълнител"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Подпечатване на песента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Край"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "First level"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Първо ниво"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Сместване на обложката в ширината"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудително кодиране в моно"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Forget device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Забравяне на устройство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:331
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Form"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Форма"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Format"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Формат"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Framerate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Скорост"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадри за буфер"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Заледен"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пълен бас"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пълен бас + Високи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Treble"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пълни високи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "General settings"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Общи настройки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Genre"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Жанр"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Getting channels"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Получаване на канали"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Извличане на потоците"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Въведете име:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Давай"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Грешка при логин в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL на плейлист в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark радио"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Линк към песента в Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Групиране на Библиотеката по..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Групиране по"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Album"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Групиране по Албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Групиране по Изпълнител"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Групиране по Жанр/Албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Кодът за състояние на HTTP 3xx получен без URL адрес, проверете конфигурацията на сървъра."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP сървър-посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Хардуерна информация"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Високо (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Високо (1024x1024)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Не можах да намеря хост, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Часа"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Хипножабok"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Нямам регистрация в Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Icon"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Икона"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Иконите отгоре"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Идентифициране на песента"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ако знаете URL-а на подкаст, въведете го по-долу и цъкнете върху Давай."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "След %1 дни"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "След %1 седмици"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Входящи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Включване на обложката в известяването"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Включване на всички песни"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Клиентът трябва да я обнови."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Сървърът трябва да я обнови."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Непълна конфигурация, моля уверете се, че всички полета са запълнени."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Увеличаване на звука с 4%"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Увеличаване на звука с <value> процента"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase volume"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Увеличаване на звука"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексиране %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Информация"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Входни настройки"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Insert..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Вмъкване..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка на интегритета"
#: ui/mainwindow.cpp:243
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет доставчици"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Невалиден API ключ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid format"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Невалиден формат"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid method"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Невалиден метод"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Невалидни параметри"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Невалиден ресурс"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid service"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Невалидна услуга"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Невалиден ключ за сесия"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на избраното"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Jamendo база от данни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:199
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Запази оригиналните файлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Котенца"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Language"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Език"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Лаптоп/Слушалки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large Hall"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Голяма зала"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Голяма обложка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Голяма обложка (подробности отдолу)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Голяма странична лента"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Последно изпълнение"
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm парола"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Брой пускания в Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm етикети"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm потребителско име"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm уики"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Най-малко любими песни"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Length"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Дължина"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Библиотека"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Разширено групиране на Библиотеката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2410
msgid "Library rescan notice"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Търсене в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ограничения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Live"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "На живо"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зареди"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Зареди обложка от URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Зареди обложка от URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Зареждане на обложка от диск"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зареждане на обложката от диска..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Зареждане на списък с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Зареждане на списък с песни..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зареждане на MTP устройство"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зареждане на iPod база данни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Зареждане на умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Зареждане на песни"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading stream"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зареждане на поток..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Зареждане на песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Зареждане на информация за песните"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:122
msgid "Loading..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Зареждане…"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Влизането не успя"
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Излизане"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long term prediction profile (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Love"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Любима"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Ниско (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ниско (256x256)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low complexity profile (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Текстове на песни"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Текстове на песни от %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MP3"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:383
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MPC"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "MPC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изтегляне от Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main profile (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Направи го така!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Нека бъде!"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Malformed response"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Грешка при отговора"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Производител"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Маркирай като чута"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Маркирай като нова"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Max global search results"
msgstr "Максимум на резултати от глобално търсене"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимален битов поток"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Медията се промени. Презареждам"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Средно (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Средно (512x512)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Membership type"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Тип членство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимален битов поток"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Минимално запълване на буфера"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Липсват готови настройки за проектМ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Model"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Модел"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Следи за промени в библиотеката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Моно възпроизвеждане"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Месеца"
#: playlist/playlist.cpp:1358
msgid "Mood"
msgstr "Статус"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стил на лентата по настроение"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Ленти по настроение"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "Още"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Най-пускани"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mount points"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Точки за монтиране"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move down"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Преместване надолу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:607 widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move to library..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Преместване в библиотека..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move up"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Преместване нагоре"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1826
msgid "Music"
msgstr "Музика"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Music Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Музикална Библиотека"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mute"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Без звук"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Моята музика"
#: internet/vkservice.cpp:496
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Моите Препоръки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Name"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Име"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Опции за именуване"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Narrow band (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Дистанционно управление"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Никога"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Никога пускани"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:234
msgid "Never start playing"
msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: ui/mainwindow.cpp:1663 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Нов списък с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нов умен списък с песни..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Нови песни"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Най-нови парчета"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Следваща"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Next track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Следваща песен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "No analyzer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Без анализатор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Няма фоново изображение"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Няма обложки за експортиране."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "No long blocks"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:370
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "No short blocks"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "None"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Никаква"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2139 ui/mainwindow.cpp:2287
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normal block type"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not connected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Не е свързан"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Недостатъчно съдържание"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Недостатъчно почитатели"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough members"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Недостатъчно членове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Недостатъчно съседи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталиран"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте вписан"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Не намерих нищо"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Тип на известяване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notifications"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Известия"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "В момента се изпълнява"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "OSD Изглед"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ogg Speex"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Приемане на връзки само от клиенти в следните интервали на ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Позволяване само на връзки от локалната мрежа"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Покажи само първите"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 в браузъра"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отваряне на &аудио CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Отваряне на OPML файл"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Отваряне на OPML файл..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Отворено устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Отвори в Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отворяне в нов списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:229
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отваряне в нов списък с песни"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Отвори в браузера"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Open..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Отваряне..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Неуспешна операция"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизиране на битов поток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизиране за качество"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise Files"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Организиране на Файлове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:610
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise files..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Организиране на файлове..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/organise.cpp:67
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organising files"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Файловете се организират"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Оригинални етикети"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Other options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Други настройки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изходни настройки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Презаписване на всички съществуващи"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Презапис на съществуващите файлове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Презаписване само на по-малките"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Претърсване на Jamendo каталога"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Party"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Парти"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Password"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Парола"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1025 ui/mainwindow.cpp:1476
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Пауза"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "На пауза"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Изпълнител"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Стандартна странична лента"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:582 ui/mainwindow.cpp:993
#: ui/mainwindow.cpp:1011 ui/mainwindow.cpp:1479 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Брой изпълнения"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:221
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:235
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Възпроизвеждане на <n>тата песен от списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playback"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Възпроизвеждане"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Player options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Настройки на плеър"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:176
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Списъка с песни е завършен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки на списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип на списъка с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци с песни"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Състояние на приставката:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pop"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Поп"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Популярни песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Популярните песни на месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Популярните песни днес"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Popup duration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Врементраене на балончето"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Порт"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Предусилвател"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Настройка"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Настройки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Настройки..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Предпочитан аудио формат"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитан битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Предпочитан формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium тип на звука"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preset:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Предварително зададени:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Press a key"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Натиснете клавиш"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Настройки на красиво OSD"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preview"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Преглед"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Предишна"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Previous track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Предишна песен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Показване на информация за версията"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Progress"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Напредък"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психаделик"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Подреди песните по случаен начин"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Заявящо устойство..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Мениджър на опашката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1571
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пратете избраните песни на опашката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1569
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Прати избрана песен на опашката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Радиа"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Дъжд"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Дъжд"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Random visualization"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Произволна визуализация"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Лимита за пренасочвания надвишен, проверете конфигурацията на сървъра."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Презареди каталога"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Презареди каналите"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Презареди листа със станциите"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновяване на потоците"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Reggae"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Реге"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Запомни Wiiremote суинг"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Помни от предния път"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Премахване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Премахване на действието"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Премахни дублиранията от плейлиста"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove folder"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Премахване на папката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Премахни от Моята музика"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Премахване от отметки"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Премахване от любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Премахване от списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Премахване на списъка с песни"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Премахване на списъци с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Премахване на песни от Моята музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Премахване на песни от любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Преименуване на списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуване на списъка с песни..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Преномерирай песните в този ред..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Повтаряне"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Повтаряне на албума"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повтаряне на списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Повтаряне на песента"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заместване на текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:228
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заместване на списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Заменя интервалите със символи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Изравняване на усилването"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Изравняване на усилването"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ново попълване"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Изискване на код за удостоверение"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Възстановяване"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Рестартиране на песента, или свирене на предишната песен, ако са минали по-малко от 8 секунди от началото й."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Само ASCII символи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Продължаване на възпроизвеждането при стартиране"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Извличане на Grooveshark песни от Моята Музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Назад към Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Печене"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Печене на CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Печене на аудио CD..."
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rock"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Стартирай"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS сървър-посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Грешка при SSL ръкостискането, проверете конфигурацията на съвъра. SSLv3 опцията отдолу може да се справи с някои проблеми."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Безопасно премахване на устройството"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sample rate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Дискретизация"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Samplerate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Дискретизация"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Запазване на .mood файлове в музикалната Ви библиотека"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Запази обложката на албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Запази обложката на диска..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Запазване на изображение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Запазване на списъка с песни"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Запазване на списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Запазване на списъка с песни..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save preset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Запис на фиксирани настройки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Запазване на рейтинги в етикетите на файловете, когато е възможно"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Запазване на статистики в етикетите на файловете, когато е възможно"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Запази този поток в интернет таб"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Запазвам статистики за песните във файловете на песните"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Запазване на песните"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Размер на омащабяването"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Резултат"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Запази песните, които слушам"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Търсене"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Търси Icecast станции"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Търси в jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Търси в Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Търсене в Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Автоматично търсене"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Търси за обложки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Търсене из всички"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Търси в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Търси в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим \"Търсене\""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Опции при търсене"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Термини за търсене"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Търсене в Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Second level"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Второ ниво"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek backward"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Придвижване назад"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek forward"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Придвижване напред"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Следене на текущата песен с относително количество"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select All"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Избиране на всички"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select None"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изчистване на избора"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Изберете цвета на фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Избери най-доброто съвпадение"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Изберете цвета на обекта:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Избери визуализации"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Избери визуализации..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Избиране..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Serial number"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сериен номер"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL адрес на сървъра"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Подробности за сървъра"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Service offline"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Услугата е недостъпна"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1608
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Задай %1 да е %2\"..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ниво на звука - <value> процента"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Избери стойност за всички песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shortcut"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Бърз клавиш"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Бърз клавиш за %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Показване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show OSD"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Показване на OSD"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показване на лента по настроение в лентата за напредък на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Показване на красиво OSD"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Покажи над status bar-а"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:550
msgid "Show all songs"
msgstr "Показвай всички песни"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Покажи всичките песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показвай обложки в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Покажи разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Покажи в пълен размер..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Показване на групи в резултати от глобално търсене"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:619
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Покажи във файловия мениджър..."
#: ui/mainwindow.cpp:622
msgid "Show in library..."
msgstr "Показване в библиотеката..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показване в смесени изпълнители"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показване на лента по настроение"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показвай само дубликати"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показване само на неотбелязани"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Покажи подсказвания при търсене"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Показване на бутона \"харесвам\""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Покажи кои източници са разрешени и кои забранени"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show/Hide"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Показване/скриване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Случаен ред на изпълнение"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Случаен ред на албуми"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Разбъркване на списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Случаен ред на песните в този алубм"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Записване"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sign out"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изход"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Вписване..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Подобни изпълнители"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ska"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ска"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад в списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Презключи броя"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред в списъка с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1582
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Прескачане на избраните песни"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Skip track"
msgstr "Прескачане на песента"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Малки обложки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Малка странична лента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:1260
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умни списъци с песни"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Лек"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Лек рок"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Информация за песен"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Информация за песен"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sonogram"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сонограма"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Съжалявам"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сортирай по име на станция"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Подреждане на песните в списъка по азбучен ред"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сортиране на песните по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сортиране"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1356
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Грешка в вписване в Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Приставка за Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Започни печене"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Начало на прекодирането"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Започнете да пишете нещо в кутията за търсене отгоре, за да запълните списъка с резултати от търсенето"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Стартиране на %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Starting..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Стартиране..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Станции"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Спиране"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Спиране след"
#: ui/mainwindow.cpp:585 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спри след тази песен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playback"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Спиране на възпроизвеждането"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Спри след песен: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stopped"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Спрян"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:404
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stream"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поток"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Слушане на живо от Subsonic сървър изисква валиден лиценз за сървъра след 30-дневния пробен период."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Членство за слушане"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Абонирани списъци с песни"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Абонати"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Успешно записан %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложени етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Резюме"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Много високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Супер високо (2048x2048)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Поддържани формати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизиране на статистиките към файловете сега"
#: internet/spotifyservice.cpp:579
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:573
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:584
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Системни цветове"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Табовете отгоре"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Получаване на етикети"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Отбелязан битов поток"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Techno"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Техно"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Thanks to"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Благодарности на"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Пробния период на Subsonic сървъра изтече. Моля дайте дарение за да получите ключ за лиценз. Посетете subsonic.org за подробности."
#: ui/mainwindow.cpp:2401
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В този албум има други песни"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2189 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъдат безвъзвратно изтрити от диска, сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Third level"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Трето ниво"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Това устройство подържа следните формати:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Това устройство няма да работи както трябва."
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:322
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Тази опция може да се промени от предпочитанията \"Поведение\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Този поток е само за платени регистрации."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:591
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1299 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Title"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Заглавие"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Днес"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Превключване на пълен екран"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1573
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Покажи статус на опашката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Включаване на скроблинга"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Твърде много пренасочвания"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Топ песни"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Общо албуми:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Общо прехвърлени байта"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Общ брой направени мрежови заявки"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Песен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Песни"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Прекодирай музиката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Журнал на прекодирането"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодиране"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки на прекодиране"
#: core/song.cpp:399
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Инстинско Аудио"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:18
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Turbine"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Турбина"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изключване"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "URL(s)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "URL-и"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можах да се свържа"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473
#: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Непознат"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестен тип съдържание"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown error"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Неизвестна грешка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unset cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Махни обложката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1578
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Не прескачай избраните песни"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Unskip track"
msgstr "Не прескачай песента"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Премахване абонамент"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Наближаващи концерти"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обнови всички подкасти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обнови този подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: library/librarywatcher.cpp:94
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обновяване %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обновяване %1%..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Updating library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Обновяване на библиотеката"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Usage"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Използване"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Използване на етикет изпълнител на албума, когато го има"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Използване на SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Използване на Wii дистанционно"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Използване на дистанционно за мрежа"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Използване на удостоверяване"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Използване на енджин за управление на битов поток"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Използвай динамичен режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Използване на оформяне на звук по време"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Use the system default"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Използване на нормализация на звука"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Използван"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт."
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Username"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Потребителско име"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "VBR MP3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Променлив битов поток"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Various artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Сборни формации"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Версия %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "View"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Изглед"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим \"Визуализация\""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Визуализации"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Настройки на визуализациите"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Засичане на глас"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "WAV"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "WAV"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Предупреди ме, преди да се затвори подпрозорец със списък от песни"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При стартиране на Clementine"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията,"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когато списъка е празен"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Защо не опиташ..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wide band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: активирано"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: свързано"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: деактивирано"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: несвързано"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Аудио — Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Без обложка:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?"
#: ui/mainwindow.cpp:2408
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Записване на всички статистики за песните във файловете на песните"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Грешно потребителско име или парола."
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Година"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year - Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Година - Албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Вчера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "На път сте да свалите следните албуми"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Така ще премахнете %1 плейлисти от любимите Ви, сигурни ли сте?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Искате да премахнете списък с песни, който не е част от Вашите любими списъци: списъкът ще бъде премахнат (действието не може да бъде отменено).\nСигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Не сте вписан."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вписани сте като %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Вписани сте."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Вижте Wiki страницата на Clementine</a> за повече информация.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Нямате активен абонамент"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Не е нужно да сте логнати, за да слушате музика от SoundCloud. Но е нужно за да имате достъп до плейлистите си и потока си."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Харесвате тази песен"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да позволите на Clementine да \"<span style=\" font-style:italic;\">контролира вашия компютър</span>\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да включите \"<span style=\" font-style:italic;\">Разрешаване на достъп на асистиращи устройства</span>\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Вашият IP адрес:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Вашата библиотека е празна!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Вашите радио потоци"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Вашите слушания: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Я-А"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Zero"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Нула"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "add %n songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "добавете %n песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "след"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "преди"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "преди"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Пъво най-големите"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "bpm"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "удари в минута"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "съдържа"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: widgets/osd.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "диск %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "не съдържа"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "свършва с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "равно"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net директория"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "по-голям от"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod-и и USB устройства в момента не работят под Windows. Съжаляваме!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "в последните"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "kbps"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "килобита/сек"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "по-малко от"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "първо най-дългите"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "премести %n песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "първо най-новите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "различно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "не e в последните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "не е на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "първо най-старите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "вкл."
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "options"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "опции"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "или сканирайте QR кода!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "натиснете enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "премахване на %n песни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "първо най-късите"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "разбъркване на песните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "първо най-малките"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "сортирай песните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "започва с"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "stop"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Стоп"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "песен %1"