Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ja.po

6160 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-11-02 20:40:01 +01:00
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# 79b74c30e781c8d281efa4cb878d25f8_a9ad650 <cdfa4b2b2138a7be13346ad93c7bf287_583434>, 2017
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2013
# monorod <monorod98@gmail.com>, 2014
# monorod <monorod98@gmail.com>, 2014
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2013
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2011-2012
# Naoki Iwakami <naoki.iwakami@gmail.com>, 2016
# PowerGeefo, 2014
# eba5262d7257799e564fb67d7063d223, 2014
# SATOH Fumiyasu, 2014
# SATOH Fumiyasu, 2014
# 0bytetest_green <xenolith0bytetestcomgreen@gmail.com>, 2014-2015
# Yoshihito YOSHINO <yy.y.ja.jp+transifex@gmail.com>, 2012-2013
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: 79b74c30e781c8d281efa4cb878d25f8_a9ad650 <cdfa4b2b2138a7be13346ad93c7bf287_583434>, 2017\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ja/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nプレイリスト名の横にある星アイコンをクリックするとプレイリストをお気に入りにできます。\n\nお気に入りにしたプレイリストはここに保存されます"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
msgid " ANMR method (experimental)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " 日"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr "秒"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " songs"
msgstr " 曲"
#: widgets/osd.cpp:196
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 枚のアルバム"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
#: core/utilities.cpp:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 日前"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 プレイリスト (%2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 曲"
#: devices/deviceview.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 曲"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 曲見つかりました"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)"
#: playlist/queue.cpp:228
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 トラック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 転送済み"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 人のリスナー"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "合計 %L1 回再生"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n 曲失敗しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n が完了しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n 曲残っています"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "テキストの配置(&A)"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "中央揃え(&C)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "おまけ(&E)"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&グループ化"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 を非表示にする(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "非表示にする(&H)..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "左揃え(&L)"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "評価をロック(&L)"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&歌詞"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "ミュージック(&M)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "リピートモード(&R)"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "右揃え(&R)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "シャッフルモード(&S)"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&年"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(複数の曲で一致しません)"
#: ui/about.cpp:90
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... そして Amarok に貢献したすべての方々"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "1 track"
msgstr "1 トラック"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:66
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "50 random tracks"
msgstr "ランダムな 50 トラック"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">今すぐプレミアム版へアップグレードする</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>チェックなしの場合, Clementine はあなたの評価や統計情報を独立したデータベースだけに保存し、ファイルは変更しません。</p><p>チェックありの場合は、変更があるたびにデータベースとファイルの両方に保存します。</p><p>標準の方式がないため、すべての形式で動作するわけではありません。ほかのプレイヤーは読み込めない可能性があります。</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
"3.0</a>.</p>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。 </p>\n\n<p>トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } で選択した部分が非表示になります。</p>"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "正しいコードを入力したクライアントだけ接続できます。"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "プレミアムアカウントが必要です"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する様々なスマートプレイリストがあります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "条件に一致する曲がプレイリストに含まれます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ui/about.cpp:32
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine について..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "About Qt..."
msgstr "Qt について..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "絶対パス"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Account details"
msgstr "アカウントの詳細"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム版)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストの追加"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "アクションの追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "ディレクトリとサブディレクトリにあるすべてのトラックを追加"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "別のストリームを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:2172
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add file..."
msgstr "ファイルを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "変換するファイルを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダーを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "新しいフォルダーを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add search term"
msgstr "検索条件を追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "曲にアルバムタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "曲にアルバムアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "曲にアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "曲のオートスコアを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "曲に作曲者タグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "曲にディスクタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "曲のファイル名を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "曲にジャンルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "曲の分類タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "曲に曲の長さのタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "曲の出演者タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "曲の再生回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "曲の評価を追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "曲のスキップ回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "曲のタイトルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "曲のトラックタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "曲の年タグを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add stream..."
msgstr "ストリームを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Add to another playlist"
msgstr "別のプレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "キューに追加する"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this month"
msgstr "今月追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this week"
msgstr "今週追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this year"
msgstr "今年追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added today"
msgstr "今日追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added within three months"
msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "高度なグループ化..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "後"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "After copying..."
msgstr "コピー後..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "アルバムカバー"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "jamendo.com のアルバム情報..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "カバー付きのアルバム"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "カバーなしのアルバム数"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ui/mainwindow.cpp:157
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All artists"
msgstr "すべてのアーティスト"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "すべてのプレイリスト (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "すべての翻訳者"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "すべてのトラック"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "クライアントがこのコンピューターから曲をダウンロードするのを許可する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "ダウンロードを許可する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "M/S エンコードを許可"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "元と同じ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "常に再生を開始する"
#: devices/gpodloader.cpp:62
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "原因不明のエラーが発生しました。"
#: ui/about.cpp:91
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "And:"
msgstr "そして:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "怒り"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "現在のプレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "クリップ防止のために音量を制限する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:223
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "プリセット「%1」を削除してもよろしいですか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:807
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "ライブラリーのすべての曲の統計情報を曲ファイルに保存してもよろしいですか?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: ui/mainwindow.cpp:290
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist info"
msgstr "アーティストの情報"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "アーティストの頭文字"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Audio format"
msgstr "オーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "オーディオ出力"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ui/about.cpp:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "自動更新中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Available"
msgstr "空き"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "平均画像サイズ"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC ポッドキャスト"
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "バックグラウンドストリーム"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "背景画像"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "データベースをバックアップ中"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "バー表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "標準のブルー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "基本のオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "良"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "バイオグラフィ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bit rate"
msgstr "ビットレート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:46
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "ブロック表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "ぼかし量"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "本文"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "ブームアナライザー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "バッファーの長さ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Seafile インデックスを構築中..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "ただし次のソースは無効になっています:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
msgid "CD Drive"
msgstr ""
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "オーディオ CD"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE シートのサポート"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "カバーアートの変更"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change font size..."
msgstr "フォントサイズの変更..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "リピートモードの変更"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "ショートカットの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "シャッフルモードの変更"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "再生中の曲を変更する"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change the language"
msgstr "言語の変更"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "変更は次の曲の再生開始時に反映されます"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "新しいエピソードのチェック"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "更新の確認"
#: ui/mainwindow.cpp:851
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "更新のチェック..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください"
#: engines/gstengine.cpp:959
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "自動的に選択する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose color..."
msgstr "色の選択..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "フォントの選択..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "一覧から選択する"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "表示するインターネットサービスを選んでください。"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "整理"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine のエラー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine オレンジ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine ビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine は Box にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine は OneDrive にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 <a href=\"https://gpodder.net/register/\">アカウントを作成する</a>"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/prettyimage.cpp:196
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine 画像ビューアー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "以下のサービスから音楽を検索します:"
#: library/libraryview.cpp:363
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "音楽を追加するにはここをクリックします"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "プレイリストをお気に入りにするにはクリックしてください。サイドバーの「プレイリスト」パネルからアクセスできるようになります。"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "プレイリストを閉じる"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Close visualization"
msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "タグの自動補完"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "タグを自動補完..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 の設定..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune の設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic を設定..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "全体検索の設定..."
#: ui/mainwindow.cpp:682
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure library..."
msgstr "ライブラリの設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "ポッドキャストの設定..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Connect device"
msgstr "デバイスの接続"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "接続がサーバーに拒否されました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "接続がタイムアウトしました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Convert all music"
msgstr "すべての曲を変換する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "送る前にロスレス音楽ファイルを変換する。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "ロスレスファイルを変換する"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "デバイスへコピー..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "ライブラリへコピー..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Subsonic に接続できませんでした。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer 要素「%1」を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr ""
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "プレイリストを作成できません"
#: transcoder/transcoder.cpp:476
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:469
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "埋め込み画像からのカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "カバーアートが設定されていません"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "%1 からのカバーアートセット"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "%1 からのカバー"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "ファイル/URL を使ってプレイリストを作成する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "カスタム画像:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "カスタムメッセージの設定"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr ""
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption をお読みください"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Date modified"
msgstr "更新日時"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "De&fault"
msgstr "既定(&F)"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 下げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "音量を下げる"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "既定の背景画像"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "デフォルトのデバイス %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Defaults"
msgstr "既定"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "ダウンロード済みデータを削除"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"
#: devices/deviceview.cpp:225
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "デバイスから削除..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "ディスクから削除..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "再生したエピソードの削除"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"
#: library/libraryview.cpp:410
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "スマートプレイリストを削除"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "元のファイルを削除する"
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルの削除中"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1886
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューから削除する"
#: ui/mainwindow.cpp:1884
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "トラックをキューから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "フォルダー"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr ""
#: devices/giolister.cpp:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device Properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device properties..."
msgstr "デバイスのプロパティ..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "もしかして"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported のパスワード"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported のユーザー名"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "インターネットに直接接続する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "長さを無効にする"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ムードバーを生成しない"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "不連続送信 (DTX)"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Display options"
msgstr "画面のオプション"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "OSD を表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "ライブラリ全体を再スキャン"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
msgid "Do a full rescan"
msgstr "完全再スキャンの実行"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "完全再スキャンの実行…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Do not convert any music"
msgstr "すべてのミュージックを変換しない"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "上書きしない"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "リピートしない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:438
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示しない"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "再生済みのエピソードは表示しない"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "シャッフルしない"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "中止しないでください!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "寄付する"
#: devices/deviceview.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Double click to open"
msgstr "ダブルクリックで開く"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "プレイリスト上の曲をダブルクリックした場合..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "曲をダブルクリックした場合..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "エピソードのダウンロード先"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download membership"
msgstr "メンバーシップのダウンロード"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "ダウンロードがキューに追加されました"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "ダウンロードの設定"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download this album"
msgstr "このアルバムのダウンロード"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "このアルバムをダウンロード..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
msgid "Download this episode"
msgstr "このエピソードをダウンロード"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "ダウンロード中 (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "メタデータをダウンロード中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "位置を変更するにはドラッグします"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "ダブステップ"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "ダイナミックモードはオンです"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "ダイナミックランダムミックス"
#: library/libraryview.cpp:407
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "スマートプレイリストの編集..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1936
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "タグ「%1」を編集..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "タグの編集..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "タグの編集"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit track information"
msgstr "トラック情報の編集"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "トラック情報の編集..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "イコライザーを有効にする"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "クリックによる曲のメタデータの直接編集を有効にする"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexity エンコーディング"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "エンコーディングエンジンの品質"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "エンコーディングモード"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "URL を入力"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "エクスポートするカバーのファイル名を入力してください (拡張子なし):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "コンピューター上およびインターネット上の音楽を検索するには、上に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索条件を入力してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "フォルダ名を入力してください"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "この IP アドレスをアプリケーションに入力して Clementine に接続してください。"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Entire collection"
msgstr "コレクション全体"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
msgid "Episode information"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "--log-levels *:1 と同じ"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "--log-levels *:3 と同じ"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "MTP デバイスの接続エラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error copying songs"
msgstr "曲のコピーエラー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error deleting songs"
msgstr "曲の削除エラー"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr ""
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "%1 の読み込みエラー"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー"
#: transcoder/transcoder.cpp:441
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "%1 の処理エラー: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました"
#: library/library.cpp:70
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ever played"
msgstr "再生したことがある"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "12 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "2 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "6 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "1 時間おき"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "既存のカバー"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "広げる"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "期限: %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "カバーをエクスポート"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "カバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "ダウンロードしたカバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "埋め込みカバーをエクスポートする"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "エクスポートが完了しました"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーをエクスポートしました (%3 個スキップしました)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr ""
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "一時停止/再開時にフェードアウト/インする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fading duration"
msgstr "フェードの長さ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "CD ドライブの読み込みが失敗しました"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "新しい自動タグ '%1' をつけるのに失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "速"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
msgid "Fast search"
msgstr ""
#: library/library.cpp:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Favourite tracks"
msgstr "お気に入りのトラック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "足りないカバーの取得"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "自動的に取得する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic ライブラリーを取得"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "カバーの取得エラー"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr ""
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist/playlist.cpp:1429
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "ファイル名 (パスなし)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "ファイルのパス"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
msgid "Filename Preview"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:273
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイル"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "曲の特徴を検出しています"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "完了"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "First level"
msgstr "第 1 階層"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "カバーの大きさを幅に合わせる"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "モノラルエンコーディングを強制する"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Forget device"
msgstr "デバイスを忘れる"
#: devices/deviceview.cpp:323
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "バッファーあたりのフレーム数"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "冷淡"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "General settings"
msgstr "全般設定"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Getting channels"
msgstr "チャンネルの取得中"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr ""
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "ストリームの取得中"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "名前を入力してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "進む"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "次のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "前のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "ライブラリのグループ化..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by"
msgstr "グループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Album"
msgstr "アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "アーティストでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "分類"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "分類名"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "分類名:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP ステータスコード 3XX を URL なしで受信しました。サーバーの設定を確認してください。"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "HTTP プロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "幸せ"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Hardware information"
msgstr "ハードウェアの情報"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "高"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "高 (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "高 (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "ホストが見つかりません。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Magnatune アカウントなし"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Icons on top"
msgstr "アイコンを上に配置"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "曲の識別中"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "有効にすると、プレイリストの選択された曲をクリックすることでタグの値を直接編集できるようになります"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
msgid ""
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
"same file extension and the destination is the same directory as the "
"original files, the original files will be replaced."
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "アーティスト名の「The」を無視する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "%1 日以内"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "%1 週以内"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "ダイナミックモードでは、新しいトラックは曲が終わるたびにプレイリストに選択・追加されます。"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "通知にアルバムアートを含める"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "すべての曲を含める"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。クライアントをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。サーバーをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "設定は完了していません。すべての入力欄を埋めてください。"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 上げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Increase volume"
msgstr "音量を上げる"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "%1 のインデックスを作成しています。"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
msgid "Input options"
msgstr "入力オプション"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Insert..."
msgstr "挿入..."
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "整合性の検査"
#: ui/mainwindow.cpp:279
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "インターネットサービス"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "イントロ再生"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正な API キーです"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正なURLです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid format"
msgstr "不正な形式です"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid method"
msgstr "不正なメソッドです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "不正なパラメーターです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "不正なリソースが指定されました"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid service"
msgstr "不正なサービスです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "不正なセッションキーです"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転する"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo の今月のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo の今週のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo のデータベース"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "すぐに、前の曲にジャンプする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "元のファイルを保持する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Kittens"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ui/equalizer.cpp:134
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:136
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large Hall"
msgstr "広間"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large album cover"
msgstr "大きいアルバムカバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "大きいアルバムカバー (詳細は以下)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "大きいアルバムカバー(詳細なし)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large sidebar"
msgstr "大きいサイドバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/library.cpp:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last played"
msgstr "最終再生"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "最後に再生"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm の再生回数"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm タグ"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "嫌いなトラック"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "左"
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "ライブラリの高度なグループ化"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Library rescan notice"
msgstr "ライブラリー再スキャン通知"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library search"
msgstr "ライブラリ検索"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ui/equalizer.cpp:138
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "URL からカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "URL からカバーの読み込み..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "ディスクからカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "ディスクからカバーの読み込み..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "プレイリストの読み込み..."
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP デバイスの読み込み中"
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod データベースの読み込み中"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの読み込み中"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:171
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "曲の読み込み中"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading stream"
msgstr "ストリームの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "トラックの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "トラック情報の読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "ログインは失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long Term Prediction プロファイル (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "低 (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "低 (256x256)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low Complexity プロファイル (LC)"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "%1 からの歌詞"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "タグからの歌詞"
#: transcoder/transcoder.cpp:282
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune ダウンロード"
#: widgets/osd.cpp:198
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main プロファイル (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Malformed response"
msgstr "不正な応答です"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "保存した分類を管理する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "プロキシの手動構成"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
msgid "Mark as listened"
msgstr "視聴済みマークを付ける"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
msgid "Mark as new"
msgstr "新曲マークを付ける"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最高ビットレート"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "中 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "中 (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Membership type"
msgstr "メンバーシップの種類"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "最低ビットレート"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "最低限のバッファデータ量"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "プラグインが見つかりませんでした"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM プリセットがありません"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "ライブラリの変更を監視する"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "モノラル再生"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "ヶ月"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "ムードバーの形式"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "ムードバー"
#: library/library.cpp:88
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Most played"
msgstr "最も再生している"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Mount points"
msgstr "マウントポイント"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move to library..."
msgstr "ライブラリへ移動..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Music Library"
msgstr "ミュージックライブラリ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Naming options"
msgstr "名前のオプション"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "低速回線 (NB)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Network Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Never"
msgstr "なし"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/library.cpp:77
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Never played"
msgstr "再生したことがない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "再生を開始しない"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "New playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"
#: library/libraryview.cpp:404
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "新しいスマートプレイリスト..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "New songs"
msgstr "新しい曲"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr ""
#: library/library.cpp:96
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Newest tracks"
msgstr "最新のトラック"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "次へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "次週"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "No analyzer"
msgstr "アナライザーなし"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "背景画像なし"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "エクスポートしたカバーはありません"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "長いブロックなし"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr ""
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "短いブロックなし"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "通常ブロックタイプ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません"
#: devices/deviceview.cpp:106
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough content"
msgstr "内容が足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "ファンが足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough members"
msgstr "メンバーが足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "ご近所さんが足りません"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: devices/deviceview.cpp:110
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Notification type"
msgstr "通知の種類"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "表示するエピソードの数"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD のプレビュー"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:290
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "以下の IP アドレス範囲のクライアントからのみ接続を受け付けます:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "ローカルネットワークからのみ接続を許可する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Only show the first"
msgstr "先頭のみ表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 をブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML ファイルを開く"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML ファイルを開く..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "音楽を取り込むディレクトリを開く"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Open device"
msgstr "デバイスを開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Google Drive で開く"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "ブラウザで開く"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Operation failed"
msgstr "操作が失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "ビットレートを最適化"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "品質を最適化"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organise Files"
msgstr "ファイルの整理"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organise files..."
msgstr "ファイルの整理..."
#: core/organise.cpp:72
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organising files"
msgstr "ファイルの整理中"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "元のタグ"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "元の年"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "元の年 - アルバム"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "元の年タグのサポート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Output options"
msgstr "出力のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "すべて上書きする"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "小さいサイズの場合のみ上書きする"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo カタログの分析中"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "パーティションのラベル"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止します"
#: widgets/osd.cpp:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "出演者"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Plain sidebar"
msgstr "プレーンサイドバー"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play count"
msgstr "再生回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "再生中の曲がない場合は再生する"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Play next"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Play selected tracks next"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "プレイリストの <n> 番目のトラックを再生する"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生・一時停止"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Player options"
msgstr "プレーヤーのオプション"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "プレイリスト"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "プレイリストが完了しました"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist options"
msgstr "プレイリストのオプション"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist type"
msgstr "プレイリストの種類"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Podcast information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Popup duration"
msgstr "ポップアップの長さ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ポート"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "優先するオーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferred format"
msgstr "優先する形式"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "プレミアムのオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Press a key"
msgstr "キーを押してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "プレイヤーの \"前へ\" ボタンを押した場合..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Pretty OSD のオプション"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "前へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "バージョン情報を出力"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "曲をランダムに並び替える"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Quality"
msgstr "品質"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Querying device..."
msgstr "デバイスを照会しています..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1890
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューに追加"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1888
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:47
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Random visualization"
msgstr "ランダムなビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "現在の曲を星 0 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "現在の曲を星 1 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "現在の曲を星 2 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "現在の曲を星 3 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "現在の曲を星 4 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "現在の曲を星 5 つと評価する"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "本当に取り消しますか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "リダイレクト回数制限を超えました。サーバーの設定を確認してください。"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "カタログの更新"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "チャンネルの更新"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "局の一覧の更新"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "ストリームの更新"
#: ui/equalizer.cpp:147
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "相対パス"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "選択を記憶する"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove action"
msgstr "アクションの削除"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "重複するものをプレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダーの削除"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
msgid "Remove or replace original files "
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "無効なトラックをプレイリストから削除"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "プレイリストの名前の変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "プレイリストの名前の変更..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "この順序でトラック番号を振る..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat album"
msgstr "アルバムをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "プレイリストをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat track"
msgstr "トラックをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "プレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "スペースをアンダースコアに置換する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "再生ゲイン"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "再生ゲインモード"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "再装着"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "認証コードを要求する"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "リセット"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "再生回数のリセット"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "曲を再スタートし、もう一度押された場合前の曲へジャンプする"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "トラックを再開 (開始8秒以内なら前のトラックを再生)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "ASCII 文字に限定する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "起動時に再生を再開する"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Clementine に戻る"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
msgid "Rip"
msgstr "リッピングする"
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "CD をリッピングする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "オーディオ CD をリッピングする"
#: ui/equalizer.cpp:149
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr ""
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "SOCKS プロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL ハンドシェークエラーです。サーバーの設定を確認してください。下の SSLv3 オプションで問題を回避できるかもしれません。"
#: devices/deviceview.cpp:200
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Safely remove device"
msgstr "デバイスを安全に取り外す"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "ミュージックライブラリーに .mood ファイルを保存する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "カバーアートの保存"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "カバーをディスクに保存..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "現在の分類を保存する"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save image"
msgstr "画像の保存"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "可能であれば評価をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "可能であれば統計情報をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "保存した分類マネージャー"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr ""
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "曲の統計情報を曲ファイルに保存中"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "トラックの保存中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable Sampling Rate プロファイル (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "サイズを調整する"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "スコア"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "聴取するトラックを Scrobble する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Icecast 局の検索"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo の検索"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune の検索"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic を検索する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "自動的に検索する"
#: ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Search for album"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "アルバムカバーの検索..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "何かを検索"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Search for artist"
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net を検索"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes を検索"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "検索モード"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search terms"
msgstr "検索条件"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "第 2 階層"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Second level"
msgstr "第 2 階層"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek backward"
msgstr "後方へシーク"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek forward"
msgstr "前方へシーク"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:174
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "キーボードショートカットまたはマウスホイールを使ってシークする"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select None"
msgstr "選択しない"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "背景色の選択:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "一番近いものを選ぶ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "前景色の選択:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの選択"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "ビジュアライゼーションの選択..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: devices/udisks2lister.cpp:82
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "サーバー URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "サーバーの詳細"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Service offline"
msgstr "サービスがオフラインです"
#: ui/mainwindow.cpp:1935
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 を「%2」に設定します..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "音量を <value> パーセントへ設定しました"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "%1 のショートカット"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "%1 のショートカットは既に存在します"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD の表示"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "進行状況バーにムードバーを表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "音量の変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "ポーズした際に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "システムトレイからポップアップを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD を表示する"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "ステータスバーの上に表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Show all songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show all the songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "ライブラリにカバーアートを表示する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "区切りを表示する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "原寸表示..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "ファイルブラウザーで表示..."
#: ui/mainwindow.cpp:750
msgid "Show in library..."
msgstr "ライブラリーに表示..."
#: library/libraryview.cpp:435
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "ムードバーを表示する"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Show only duplicates"
msgstr "重複するものだけ表示"
#: ui/mainwindow.cpp:670
msgid "Show only untagged"
msgstr "タグのないものだけ表示"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "ムードバーを表示/非表示"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "検索のおすすめを表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "ムードバーを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "\"Love\"ボタンを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "有効および無効になっているソースを表示する"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示・非表示の切り替え"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "アルバムをシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "すべてシャッフル"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストをシャッフル"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "サインインしています..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ui/equalizer.cpp:153
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストで後ろにスキップ"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip count"
msgstr "スキップ回数"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストで前にスキップ"
#: ui/mainwindow.cpp:1906
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1904
msgid "Skip track"
msgstr "トラックをスキップする"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Small album cover"
msgstr "小さいアルバムカバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Small sidebar"
msgstr "小さいサイドバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Smart playlist"
msgstr "スマートプレイリスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:1393
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Smart playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:151
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Song Information"
msgstr "曲の情報"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:287
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Song info"
msgstr "曲の情報"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "申し訳ありません"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ジャンルで整列 (人気順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "局名で整列"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sort songs by"
msgstr "曲の並べ替え"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え中"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "ソース"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "リッピングを開始する"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "トランスコードの開始"
#: transcoder/transcoder.cpp:448
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 の開始中"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Starting..."
msgstr "開始しています..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop after"
msgstr "次で停止"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "各トラック後に停止"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "各トラック後に停止"
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "このトラック後に停止"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "現在のトラック後に停止"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "現在のトラック後に停止: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: core/song.cpp:462
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Subsonic サーバーのストリーミング再生は 30日のお試し期間後はサーバーライセンスを取得する必要があります。"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "ストリーミングのメンバーシップ"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "購読者"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: transcoder/transcoder.cpp:209
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 の書き込みに成功しました"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "お薦めのタグ"
#: transcoder/transcoder.cpp:154
msgid "Suitable element not found"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "要約"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "最高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "最高 (2048x2048)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "統計情報をいますぐ同期する"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "システムの色"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Tabs on top"
msgstr "タブを上に配置"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "タグ取得ツール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "目標ビットレート"
#: ui/equalizer.cpp:157
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "文字のオプション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/about.cpp:80
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Thanks to"
msgstr "謝辞"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "再生中の曲のアルバムカバー"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "ディレクトリ %1 は不正です"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "指定されたサイトは存在しません!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Subsonic サーバーのお試し期間は終了しました。寄付してライセンスキーを取得してください。詳細は subsonic.org を参照してください。"
#: ui/mainwindow.cpp:2802
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "このアルバムにはほかの曲があります"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:397
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルは完全にディスクから削除されます。継続しますか?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "以下の設定は「音楽のトランスコード」ダイアログや、デバイスへコピーする前に音楽を変換する時に使われます。"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "第 3 階層"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Third level"
msgstr "第 3 階層"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "これは後でプリファレンスから変えることができます"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This device will not work properly"
msgstr "このデバイスは適切に動作しません"
#: devices/devicemanager.cpp:534
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:546
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:262
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "このデバイスに初めて接続しました。音楽ファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "このオプションは設定の「動作」で変更できます。"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "このストリームは有料会員専用です"
#: devices/devicemanager.cpp:563
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "時間刻み"
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD の切り替え"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全画面表示の切り替え"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "キュー状態の切り替え"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "scrobbling の切り替え"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "pretty OSD 表示の切り替え"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "リダイレクトが多すぎます"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "全アルバム数:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "合計転送バイト数"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "合計ネットワーク要求回数"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "音楽のトランスコード"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコードのオプション"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr ""
#: core/song.cpp:451
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr ""
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "オフにする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
msgid "Two loop searching method"
msgstr ""
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "超高速回線 (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unset cover"
msgstr "カバーを未設定にする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1902
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップしない"
#: ui/mainwindow.cpp:1900
msgid "Unskip track"
msgstr "トラックをスキップしない"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "次のコンサート"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
msgid "Update all podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Update this podcast"
msgstr "このポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: library/librarywatcher.cpp:102
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 の更新中"
#: devices/deviceview.cpp:102
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "更新しています %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Updating library"
msgstr "ライブラリの更新中"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "サイケな色使いにする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "可能なら再生ゲインのメタデータを使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "SSLv3 を使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii リモコンの使用"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "カスタム色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "ネットワークリモコンを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "認証を使用する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
msgid "Use default bitrate"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "ダイナミックモードを使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Temporal Noise Shaping (TNS) を使用する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use the system default"
msgstr "システム既定を使用する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "システム既定の色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "システムのプロキシ設定を使用する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:48
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Used"
msgstr "使用中"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "メニューから曲を追加した場合..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "可変ビットレート"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Various artists"
msgstr "さまざまなアーティスト"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:35
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "ビジュアライゼーションモード"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "ビジュアライゼーションの設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "有音/無音検出 (VAD)"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "プレイリストタブを閉じるときに警告する"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr ""
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "プレイリストを保存する時、パス名は"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "リストが空のとき..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "おすすめの検索..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "高速回線 (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:257
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:276
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) "
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:251
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:263
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:269
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii リモコンデバイス"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media オーディオ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "カバーなし:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?"
#: ui/mainwindow.cpp:2809
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "すべての曲の統計情報を曲ファイルに書き込む"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "メタデータの書き込み"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います。"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Year"
msgstr "年"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Year - Album"
msgstr "年 - アルバム"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "年"
#: core/utilities.cpp:149
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "プレイリスト「%1」をお気に入りから削除します。よろしいですか?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "お気に入りに含まれていないプレイリストを削除しようとしています。このプレイリストは削除されます(この操作は元に戻せません)。\n削除してもよろしいですか?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "サインインしていません。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "%1 でサインインしています。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "サインインしています。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細は<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki のページをご覧ください</a>。\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "有効なサブスクリプションがありません"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You love this track"
msgstr "このトラックは Love されています"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "あなたの IP アドレス:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています"
#: library/libraryview.cpp:357
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "ライブラリは空です!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "ラジオストリーム"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Scrobble 回数: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "add %n songs"
msgstr "%n 曲の追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "after"
msgstr "が次の日付以後"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "と"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "before"
msgstr "が次の日付以前"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "が次の時間範囲内"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "大きい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "equals"
msgstr "が次に一致する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net ディレクトリ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "greater than"
msgstr "が次より大きい"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod と USB デバイスは現在のところ Windows では動作しません。すみません!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "が次の時間以内"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "less than"
msgstr "が次より小さい"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "長い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "%n 曲の移動"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "新しい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "が次と異なる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "が次の時間以前"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "が次の日付でない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "古い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "on"
msgstr "が次の日付"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "enter を押してください"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n 曲の削除"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "短い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "曲のシャッフル"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "小さい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "曲の並び替え"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "stop"
msgstr "停止"
#: widgets/osd.cpp:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "トラック %1"