Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ja.po

5556 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-11-02 20:40:01 +01:00
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2011-2012
# Yoshihito YOSHINO <yy.y.ja.jp+transifex@gmail.com>, 2012-2013
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-12 12:50+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ja/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " 日"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " songs"
msgstr " 曲"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 枚のアルバム"
#: core/utilities.cpp:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
#: core/utilities.cpp:129
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 日前"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 プレイリスト (%2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:401
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 個選択中"
#: devices/deviceview.cpp:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 曲"
#: devices/deviceview.cpp:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 曲"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 曲見つかりました"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:407
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 個のトラック"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 転送済み"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 人のリスナー"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "合計 %L1 回再生"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n 曲失敗しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n が完了しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n 曲残っています"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "テキストの配置(&A)"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "中央揃え(&C)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "おまけ(&E)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 を非表示にする(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "非表示にする(&H)..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "左揃え(&L)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "ミュージック(&M)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "リピートモード(&R)"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "右揃え(&R)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "シャッフルモード(&S)"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(複数の曲で一致しません)"
#: ui/about.cpp:77
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... および Amarok に貢献されたすべての方々"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: playlist/playlistmanager.cpp:407
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "1 track"
msgstr "1 トラック"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr ""
#: library/library.cpp:60
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "50 random tracks"
msgstr "ランダムな 50 トラック"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">今すぐプレミアムへアップグレードする</a>"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid ""
"<a "
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
" the Android App now!</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。 </p>\n\n<p>トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } の選択部分が非表示になります。</p>"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントが必要です。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する、さまざまなスマートプレイリストがあります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "曲がこれらの条件に一致する場合はこのプレイリストに含まれます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:341
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:32
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine について..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "About Qt..."
msgstr "Qt について..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Accept non public clients only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Account details"
msgstr "アカウントの詳細"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Wii リモコンのアクティブ・非アクティブを切り替える"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストの追加"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "アクションの追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "別のストリームを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:68
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1599
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add file..."
msgstr "ファイルを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイルの追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1627
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダーを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "新しいフォルダーを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add search term"
msgstr "検索条件を追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "曲のアルバムタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "曲のアルバムアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "曲のアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "曲の作曲者タグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "曲のディスクタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "曲のファイル名を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "曲のジャンルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "曲の長さタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "曲の再生回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "曲のスキップ回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "曲のタイトルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "曲のトラックタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "曲の年タグを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add stream..."
msgstr "ストリームを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Grooveshark のお気に入りに追加"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Grooveshark のプレイリストに追加"
#: ui/mainwindow.cpp:1424
msgid "Add to another playlist"
msgstr "別のプレイリストに追加"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "キューに追加する"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this month"
msgstr "今月追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this week"
msgstr "今週追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this year"
msgstr "今年追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added today"
msgstr "今日追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added within three months"
msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "曲をマイミュージックに追加中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "曲をお気に入りに追加中"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "高度なグループ化..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "After copying..."
msgstr "コピー後..."
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "アルバムカバー"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "jamendo.com のアルバム情報..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "カバー付きのアルバム"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "カバーなしのアルバム"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All artists"
msgstr "すべてのアーティスト"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "すべてのプレイリスト (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "すべての翻訳者"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "すべてのトラック"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "M/S エンコードを許可"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "元と同じ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に隠す"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "常に再生を開始する"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Clementine で Spotify を利用するには追加のプラグインが必要です。今すぐダウンロードしてインストールしますか?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:61
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:78
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "And:"
msgstr "そして:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "現在のプレイリストに追加"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "クリップ防止のために音量を制限する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:197
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "プリセット \"%1\" を削除してもよろしいですか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "本当にこのプレイリストを削除しますか?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: ui/mainwindow.cpp:242
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist info"
msgstr "アーティストの情報"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist radio"
msgstr "アーティストラジオ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist tags"
msgstr "アーティストタグ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:57
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "アーティストの頭文字"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Audio format"
msgstr "オーディオ形式"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ui/about.cpp:65
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "自動更新中"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Available"
msgstr "空き"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "平均画像サイズ"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC ポッドキャスト"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "バックグラウンドストリーム"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "背景画像"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: core/database.cpp:710
msgid "Backing up database"
msgstr "データベースをバックアップ中"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ban"
msgstr "はじき出す"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "バー表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "標準のブルー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "基本のオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "良"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "%1 からのバイオグラフィ"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bit rate"
msgstr "ビットレート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "ブロック表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "本文"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "ブームアナライザー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "ただし次のソースは無効になっています:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: core/song.cpp:344
msgid "CDDA"
msgstr "オーディオ CD"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE シートのサポート"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "カバーアートの変更"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change font size..."
msgstr "フォントサイズの変更..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "リピートモードの変更"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "ショートカットの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "シャッフルモードの変更"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change the language"
msgstr "言語の変更"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "新しいエピソードのチェック"
#: ui/mainwindow.cpp:588
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "更新のチェック..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "自動的に選択する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose color..."
msgstr "色の選択..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "フォントの選択..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "一覧から選択する"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "整理"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine のエラー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine オレンジ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine ビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine は Ubuntu One にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 <a href=\"https://gpodder.net/register/\">アカウントを作成する</a>。"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "接続に問題があるため、あなたの購読情報を取得できませんでした。再生したトラックはキャッシュされ、後で Last.fm に送信されます。"
#: widgets/prettyimage.cpp:201
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine 画像ビューアー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine は次にあるミュージックを検索します:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "ミュージックを追加するにはここをクリックします"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Close playlist"
msgstr "プレイリストを閉じる"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Close visualization"
msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "タグの自動補完"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "タグを自動補完..."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 の設定..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Grooveshark の設定..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Last.fm の設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune の設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify の設定..."
#: internet/subsonicservice.cpp:93
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "全体検索の設定..."
#: ui/mainwindow.cpp:471
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure library..."
msgstr "ライブラリの設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "ポッドキャストの設定..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:331 devices/devicemanager.cpp:335
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Connect device"
msgstr "デバイスの接続"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spotify に接続中"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Convert all music"
msgstr "すべての曲を変換する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "デバイスへコピー..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:501
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "ライブラリへコピー..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer 要素 \"%1\" を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:432
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:426
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:875
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "last.fm ラジオ局を読み込めませんでした"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "埋め込み画像からのカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "カバーアートが設定されていません"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "%1 からのカバーアートセット"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "%1 からのカバー"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "新規 Grooveshark プレイリストの作成"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "カスタム画像:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "カスタムメッセージの設定"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Custom radio"
msgstr "カスタムラジオ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "DBus path"
msgstr "DBus のパス"
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:664
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption をお読みください"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Date modified"
msgstr "更新日時"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "De&fault"
msgstr "既定(&F)"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 下げます"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "音量を下げる"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "既定の背景画像"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Defaults"
msgstr "既定"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark プレイリストの削除"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "ダウンロード済みデータを削除"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1879 widgets/fileview.cpp:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"
#: devices/deviceview.cpp:220
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "デバイスから削除..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "ディスクから削除..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "再生したエピソードの削除"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"
#: library/libraryview.cpp:383
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "スマートプレイリストを削除"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "元のファイルを削除する"
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルの削除中"
#: ui/mainwindow.cpp:1359
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューから削除する"
#: ui/mainwindow.cpp:1357
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "トラックをキューから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "フォルダー"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device Properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device properties..."
msgstr "デバイスのプロパティ..."
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "もしかして"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported のパスワード"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported のユーザー名"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "インターネットに直接接続する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "長さを無効にする"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr ""
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Display options"
msgstr "画面のオプション"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "OSD を表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "ライブラリ全体を再スキャン"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Do not convert any music"
msgstr "すべてのミュージックを変換しない"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "リピートしない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:405
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示しない"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "シャッフルしない"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "中止しないでください!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Double click to open"
msgstr "ダブルクリックで開く"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "曲をダブルクリックした際の動作..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "エピソードのダウンロード先"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download membership"
msgstr "メンバーシップのダウンロード"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "ダウンロードがキューに追加されました"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download this album"
msgstr "このアルバムのダウンロード"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "このアルバムをダウンロード..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "このエピソードをダウンロード"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "ダウンロード..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "ダウンロード中 (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify のプラグインをダウンロード中"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "メタデータをダウンロード中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "位置を変更するにはドラッグします"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Drive letter"
msgstr "ドライブ文字"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "ダイナミックモードはオンです"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "ダイナミックランダムミックス"
#: library/libraryview.cpp:381
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "スマートプレイリストの編集..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1392
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "タグ \"%1\" の編集..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "タグの編集..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "タグの編集"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit track information"
msgstr "トラック情報の編集"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "トラック情報の編集..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "イコライザーを有効にする"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "エンコーディングエンジンの品質"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "エンコーディングモード"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "URL を入力"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Last.fm ラジオの聴取を開始するには<b>アーティスト</b>か<b>タグ</b>を入力してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "コンピューター上およびインターネット上のミュージックを検索するには、上に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索条件を入力してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Entire collection"
msgstr "コレクション全体"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "--log-levels *:1 と同じ"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "--log-levels *:3 と同じ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1831 ui/mainwindow.cpp:1947
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "MTP デバイスの接続エラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error copying songs"
msgstr "曲のコピーエラー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error deleting songs"
msgstr "曲の削除エラー"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグインのダウンロードエラー"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "%1 の読み込みエラー"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "%1 の処理エラー: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました"
#: library/library.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ever played"
msgstr "再生したことがある"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "12 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "2 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "6 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "1 時間おき"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "広げる"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fading duration"
msgstr "フェードの長さ"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "速"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: library/library.cpp:77
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Favourite tracks"
msgstr "お気に入りのトラック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "足りないカバーの取得"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "自動的に取得する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr ""
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "カバーの取得エラー"
#: ui/organisedialog.cpp:71
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist/playlist.cpp:1229
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "ファイル名 (パスなし)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ui/mainwindow.cpp:236
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイル"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/wmdmlister.cpp:359
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Filesystem name"
msgstr "ファイルシステム名"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "ファイルシステムのシリアル番号"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Filesystem type"
msgstr "ファイルシステムの種類"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "曲の特徴を検出しています"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "完了"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "First level"
msgstr "第 1 階層"
#: core/song.cpp:333
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "モノラルエンコーディングを強制する"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Forget device"
msgstr "デバイスを忘れる"
#: devices/deviceview.cpp:311
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Friends"
msgstr "友だち"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer オーディオエンジン"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "General settings"
msgstr "全般設定"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Grooveshark で人気の曲を取得中"
#: internet/somafmservice.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Getting channels"
msgstr "チャンネルの取得中"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "ストリームの取得中"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "名前を入力してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "進む"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "次のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "前のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark ログインエラー"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark プレイリストの URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark ラジオ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark の曲の URL"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "ライブラリのグループ化..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by"
msgstr "グループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Album"
msgstr "アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "アーティストでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "HTTP プロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Hardware information"
msgstr "ハードウェアの情報"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "高"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "高 (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "高 (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Magnatune アカウントがありません"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Icons on top"
msgstr "アイコンを上に配置"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "曲の識別中"
#: devices/devicemanager.cpp:576 devices/devicemanager.cpp:584
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "アーティスト名の \"The\" を無視する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:149
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "通知にアルバムアートを含める"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "すべての曲を含む"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 上げます"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Increase volume"
msgstr "音量を上げる"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Insert..."
msgstr "挿入..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:649
msgid "Integrity check"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:238
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "インターネットプロバイダ"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正な API キーです"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid format"
msgstr "不正な形式です"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid method"
msgstr "不正なメソッドです"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "不正なパラメーターです"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "不正なリソースが指定されました"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid service"
msgstr "不正なサービスです"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "不正なセッションキーです"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo の今月のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo の今週のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo のデータベース"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "元のファイルを保持する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kittens"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large album cover"
msgstr "大きいアルバムカバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large sidebar"
msgstr "大きいサイドバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last played"
msgstr "最終再生"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm カスタムラジオ: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm ライブラリ - %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm ミックスラジオ - %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm ご近所さんのラジオ - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm ラジオ局 - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm %1 にテイストの似たアーティスト"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm タグラジオ: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm のパスワード"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm の再生回数"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm タグ"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm のユーザー名"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "嫌いなトラック"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "既定にするには空のままにします。例: \"/dev/dsp\"、\"front\"、など"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "ライブラリの高度なグループ化"
#: ui/mainwindow.cpp:2064
msgid "Library rescan notice"
msgstr ""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library search"
msgstr "ライブラリ検索"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "以前聴いた曲をもとに Grooveshark の曲を聴きます"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "URL からカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "URL からカバーの読み込み..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "ディスクからカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "ディスクからカバーの読み込み..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "プレイリストの読み込み..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm ラジオの読み込み中"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP デバイスの読み込み中"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Windows Media デバイスの読み込み中"
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod データベースの読み込み中"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの読み込み中"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:139
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "曲の読み込み中"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading stream"
msgstr "ストリームの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "トラックの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "トラック情報の読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "低 (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "低 (256x256)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "%1 からの歌詞"
#: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:334
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:335
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune ダウンロード"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Malformed response"
msgstr "不正な応答です"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "プロキシの手動構成"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最高ビットレート"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "中 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "中 (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Membership type"
msgstr "メンバーシップの種類"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "最低ビットレート"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM プリセットがありません"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "ライブラリの変更を監視する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "モノラル再生"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "ヶ月"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "ムードバーの形式"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "ムードバー"
#: library/library.cpp:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Most played"
msgstr "最も再生している"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Mount points"
msgstr "マウントポイント"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: ui/mainwindow.cpp:502 widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move to library..."
msgstr "ライブラリへ移動..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1601
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Music Library"
msgstr "ミュージックライブラリ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "マイ Last.fm ライブラリ"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "マイ Last.fm ミックスラジオ"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "マイ Last.fm のご近所さん"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "マイ Last.fm のおすすめラジオ"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "マイミックスラジオ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "ご近所さん"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "ラジオ局"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "おすすめ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Naming options"
msgstr "名前のオプション"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Neighbors"
msgstr "ご近所さんたち"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ネットワーク"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168
msgid "Network Remote"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Never"
msgstr "なし"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/library.cpp:67
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Never played"
msgstr "再生したことがない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "再生を開始しない"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ui/mainwindow.cpp:1441 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "New playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"
#: library/libraryview.cpp:379
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "新しいスマートプレイリスト..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "New songs"
msgstr "新しい曲"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。"
#: library/library.cpp:80
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Newest tracks"
msgstr "最新のトラック"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "次へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: core/utilities.cpp:147
msgid "Next week"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "No analyzer"
msgstr "アナライザーがありません"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "背景画像なし"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr ""
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1832 ui/mainwindow.cpp:1948
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough content"
msgstr "内容が足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "ファンが足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough members"
msgstr "メンバーが足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "ご近所さんが足りません"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: devices/deviceview.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Notification type"
msgstr "通知の種類"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD のプレビュー"
#: core/song.cpp:337
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:340
msgid "Ogg Opus"
msgstr ""
#: core/song.cpp:338
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Only show the first"
msgstr "先頭のみ表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 をブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML ファイルを開く"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML ファイルを開く..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Open device"
msgstr "デバイスを開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Google Drive で開く"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Operation failed"
msgstr "操作が失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "ビットレートを最適化"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "品質を最適化"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organise Files"
msgstr "ファイルの整理"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:503
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organise files..."
msgstr "ファイルの整理..."
#: core/organise.cpp:65
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organising files"
msgstr "ファイルの整理中"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "元のタグ"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Output device"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Output options"
msgstr "出力のオプション"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Output plugin"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo カタログの分析中"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1282
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止します"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "プレーンサイドバー"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:486 ui/mainwindow.cpp:818
#: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1285 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "アーティストまたはタグの再生"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "アーティストラジオの再生..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play count"
msgstr "再生回数"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play custom radio..."
msgstr "カスタムラジオの再生..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "再生中の曲がない場合は再生する"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "タグラジオの再生..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "プレイリストの <n> 番目のトラックを再生する"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生・一時停止"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Player options"
msgstr "プレーヤーのオプション"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:472
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid "Playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "プレイリスト"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "プレイリストが完了しました"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist options"
msgstr "プレイリストのオプション"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist type"
msgstr "プレイリストの種類"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "プラグインの状態:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "人気の曲"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "今月人気の曲"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "今日人気の曲"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Popup duration"
msgstr "ポップアップの長さ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ポート"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "優先するオーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "優先するビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferred format"
msgstr "優先する形式"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "プレミアムのオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Press a key"
msgstr "キーを押してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Pretty OSD のオプション"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "前へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "バージョン情報を出力"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "曲をランダムに並び替えます"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Querying device..."
msgstr "デバイスを照会しています..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1363
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューに追加"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1361
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "ラジオ"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Random visualization"
msgstr "ランダムなビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "現在の曲を星 0 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "現在の曲を星 1 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "現在の曲を星 2 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "現在の曲を星 3 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "現在の曲を星 4 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "現在の曲を星 5 つと評価します"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "本当に取り消しますか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:89
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "カタログの更新"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "チャンネルの更新"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "友だち一覧の更新"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "局の一覧の更新"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "ストリームの更新"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "最後から記憶する"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove action"
msgstr "アクションの削除"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "重複するものをプレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダーの削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "マイミュージックから削除する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310
msgid "Remove playlists"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "マイミュージックから曲を削除しています"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "お気に入りから曲を削除しています"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "\"%1\" プレイリストの名前を変更"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark のプレイリストの名前を変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "プレイリストの名前の変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "プレイリストの名前の変更..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "この順序でトラック番号を振る..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat album"
msgstr "アルバムをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "プレイリストをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat track"
msgstr "トラックをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "プレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "スペースをアンダースコアに置換する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "再装着"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "リセット"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "再生回数のリセット"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "ASCII 文字に限定する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
msgid "Resume playback on start"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Grooveshark のマイミュージックの曲を取得中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Grooveshark のお気に入りの曲を取得中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Grooveshark のプレイリストを取得中"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Clementine に戻る"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "SOCKS プロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:202
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Safely remove device"
msgstr "デバイスを安全に取り外す"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す"
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:70
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "カバーアートの保存"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "カバーをディスクに保存..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save image"
msgstr "画像の保存"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:235
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストの保存"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "トラックの保存中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "スコア"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "聴取するトラックを Scrobble する"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Icecast 局の検索"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo の検索"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune の検索"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "アルバムカバーの検索..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net を検索"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes を検索"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "検索モード"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search terms"
msgstr "検索条件"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Grooveshark を検索中"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Second level"
msgstr "第 2 階層"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek backward"
msgstr "後方へシーク"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek forward"
msgstr "前方へシーク"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select None"
msgstr "選択しない"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "背景色の選択:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "前景色の選択:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの選択"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "ビジュアライゼーションの選択..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Service offline"
msgstr "サービスがオフラインです"
#: ui/mainwindow.cpp:1390
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 を \"%2\" に設定します..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "音量を <value> パーセントへ設定しました"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "%1 のショートカット"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "%1 のショートカットは既に存在します"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD の表示"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "音量の変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "システムトレイからポップアップを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD を表示する"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "ステータスバーの上に表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show all songs"
msgstr "すべての曲を表示"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show all the songs"
msgstr "すべての曲を表示"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "ライブラリにカバーアートを表示"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "区切りを表示する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "原寸表示..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "ファイルブラウザーで表示..."
#: library/libraryview.cpp:403
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only duplicates"
msgstr "重複するものだけ表示"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only untagged"
msgstr "タグのないものだけ表示"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "検索のおすすめを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "\"Love\" および \"はじき出す\" ボタンを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "有効および無効になっているソースを表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示・非表示の切り替え"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "アルバムをシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "すべてシャッフル"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストのシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "サインインしています..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Similar artists"
msgstr "テイストの似たアーティスト"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストで後ろにスキップ"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip count"
msgstr "スキップ回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストで前にスキップ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Small album cover"
msgstr "小さいアルバムカバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Small sidebar"
msgstr "小さいサイドバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Smart playlist"
msgstr "スマートプレイリスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:1172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Smart playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:128
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:130
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Song Information"
msgstr "曲の情報"
#: ui/mainwindow.cpp:241
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Song info"
msgstr "曲の情報"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "申し訳ありません"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ジャンルで整列 (人気順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "局名で整列"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sort songs by"
msgstr "曲の並べ替え"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え中"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "ソース"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify ログインエラー"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグイン"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify プラグインはインストールされていません"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "トランスコードの開始"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:405
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 の開始中"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Starting..."
msgstr "開始しています..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "局"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop after"
msgstr "次で停止"
#: ui/mainwindow.cpp:488 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "このトラックで停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "現在のトラックで停止"
#: widgets/osd.cpp:166
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: core/song.cpp:346
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "ストリーミングのメンバーシップ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr ""
#: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 の書き込みに成功しました"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "要約"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "最高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "最高 (2048x2048)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Tabs on top"
msgstr "タブを上に配置"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "タグ取得ツール"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Tag radio"
msgstr "タグラジオ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "目標ビットレート"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "文字のオプション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/about.cpp:70
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Thanks to"
msgstr "謝辞"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "コマンド \"%1\" は開始できませんでした。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "再生中の曲のアルバムカバー"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "ディレクトリ %1 は不正です"
#: playlist/playlistmanager.cpp:161 playlist/playlistmanager.cpp:179
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "プレイリスト '%1' は空であるか読み込めませんでした。"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "指定されたサイトは存在しません!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2057
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:389
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1880 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "以下の設定は \"ミュージックのトランスコード\" ダイアログや、音楽を変換してデバイスへコピーする前に使われます。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Third level"
msgstr "第 3 階層"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:574 devices/devicemanager.cpp:582
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This device will not work properly"
msgstr "このデバイスは適切に動作しません"
#: devices/devicemanager.cpp:575
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:583
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:332
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "このデバイスに初めて接続しました。Clementine はミュージックファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "このストリームは有料会員専用です"
#: devices/devicemanager.cpp:595
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "タイムアウト"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Grooveshark のラジオを開始するには、まず始めに他の Grooveshark の曲をいくつか聴くとよいでしょう"
#: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD の切り替え"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全画面表示の切り替え"
#: ui/mainwindow.cpp:1365
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "キュー状態の切り替え"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "scrobbling の切り替え"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "pretty OSD 表示の切り替え"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "リダイレクトが多すぎます"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "合計転送バイト数"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "合計ネットワーク要求回数"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "ミュージックのトランスコード"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "トランスコーダーのログ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコードのオプション"
#: core/song.cpp:343
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "オフにする"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:480 playlist/playlistmanager.cpp:483
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unset cover"
msgstr "カバーを未設定にする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark のプレイリストを更新"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "このポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 の更新中"
#: devices/deviceview.cpp:103
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "更新しています %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Updating library"
msgstr "ライブラリの更新中"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "利用可能ならリプレイゲインのメタデータを使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii リモコンの使用"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "カスタム色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "認証を使用する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Use authentication code"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "ダイナミックモードを使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use the system default"
msgstr "システム既定を使用する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "システム既定の色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "システムのプロキシ設定を使用する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "音量の正規化を使用する"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Used"
msgstr "使用中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "ユーザー %1 には Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "メニューから曲を追加した場合..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "可変ビットレート"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:495 ui/albumcovermanager.cpp:266
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Various artists"
msgstr "さまざまなアーティスト"
#: ui/about.cpp:34
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "ビジュアライゼーションモード"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "ビジュアライゼーションの設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:180
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Volume name"
msgstr "ボリューム名"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:342
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "リストが空のとき..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "おすすめの検索..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:239
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii リモコン %1: アクティブになりました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:249
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:264
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) "
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:244
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:254
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:259
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii リモコンデバイス"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:332
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media オーディオ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?"
#: ui/mainwindow.cpp:2062
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Year - Album"
msgstr "年 - アルバム"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "年"
#: core/utilities.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "サインインしていません。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "%1 でサインインしています。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "サインインしています。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "アカウントがなくても無料で聴くことができますが、プレミアムメンバーは広告なしでより高音質で聴くことができます。"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "トラックは無料で Scrobble できますが、<span style=\" font-weight:600;\">有料会員</span>になると Clementine から Last.fm ラジオを配信できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細は<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki のページをご覧ください</a>。\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You love this track"
msgstr "このトラックは Love されています"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Clementine でグローバルショートカットを使用するには [システム環境設定] を起動して \"<span style=\" font-style:italic;\">補助装置にアクセスできるようにする</span>\" をオンにする必要があります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186
msgid "Your IP address:"
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Last.fm の認証情報が間違っています"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています"
#: library/libraryview.cpp:343
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "ライブラリは空です!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "ラジオストリーム"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Scrobble 回数: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "add %n songs"
msgstr "%n 曲の追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "after"
msgstr "が次の値より後"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "と"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "before"
msgstr "が次の値より前"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "が次の値の間"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "大きい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "equals"
msgstr "が次に一致する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net ディレクトリ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "greater than"
msgstr "が次より大きい"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "less than"
msgstr "が次より小さい"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "長い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "%n 曲の移動"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "新しい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "が次と異なる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "が次の値でない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "古い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "on"
msgstr "が次の値"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "enter を押してください"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n 曲の削除"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "短い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "曲のシャッフル"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "小さい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "曲の並び替え"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "stop"
msgstr "停止"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "トラック %1"