Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/cs.po

5082 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
# David Kolibac <david@kolibac.cz>, 2011.
# Pavel Fric <fripohled.blogspot.com>, 2010.
# Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2004, 2010.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
# <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
# <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-14 18:47:53 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "dnů"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " bodů"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr " písně"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 alb"
#: core/utilities.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "%1 dnů"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "před %1 dny"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 vybráno z"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 píseň"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "%1 písní"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 skladeb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:430
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 přeneseno"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1: modul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 jiných posluchačů"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 celkových přehrání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "nepodařilo se %n"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "dokončeno %n"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "zůstávají %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Zarovnat text"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Na střed"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "Vl&astní"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Extras"
msgstr "Doplňky"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Skrýt..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Vlevo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Music"
msgstr "Hudba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "Žád&né"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Režim opakování"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Vpravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Režim míchání"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(liší se u jednotlivých písní)"
#: ui/about.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 den"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "1 stopa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "50 náhodných skladeb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Povýšit na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Symboly začínají %, například: %artist %album %title </p>\n\n<p>Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Je požadován účet Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Je požadován účet Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ"
#: ui/about.cpp:32
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "About Qt..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "O Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Podrobnosti o účtu"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Činnost"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zapnout/Vypnout Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54
msgid "Add Podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Přidat proud"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Přidat činnost"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Add and play now"
msgstr "Přidat a přehrát nyní"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Přidat další proud..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Přidat složku..."
#: ui/mainwindow.cpp:1519
msgid "Add file"
msgstr "Přidat soubor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Přidat soubor..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přidat soubory pro překódování"
#: ui/mainwindow.cpp:1547
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Přidat složku..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Přidat novou složku..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Add podcast..."
msgstr "Přidat podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Přidat hledaný výraz"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Přidat štítek alba písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Přidat štítek umělce alba písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Přidat štítek umělce písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Přidat štítek skladatele písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Přidat štítek disku písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Přidat název souboru písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Přidat štítek žánru písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Přidat štítek délky písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Přidat počet přehrání písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Přidat počet přeskočení písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Přidat štítek názvu písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Přidat štítek pořadí písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Přidat štítek roku písně"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Přidat proud..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1055
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1344
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Přidat do fronty"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přidat činnost wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Přidána tento měsíc"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Přidána tento týden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Přidána tento rok"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Přidána dnes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přidána během tří měsíců"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1329
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Přidává se píseň do oblíbených"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Pokročilé seskupování..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Po zkopírování..."
#: playlist/playlist.cpp:1136 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)"
#: playlist/playlist.cpp:1142 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Umělec alba"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
msgid "Album cover"
msgstr "Obal alba"
#: internet/jamendoservice.cpp:411
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Informace o albu na jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alba s obaly"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alba bez obalů"
#: ui/mainwindow.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Všechnu slávu hypnožábě!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Všechna alba"
#: ui/albumcovermanager.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Všichni umělci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Všichni překladatelé"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Všechny skladby"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Povolit kódování střed/kraj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vedle původních"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vždy skrýt hlavní okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Vždy zobrazit hlavní okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Vždy začít přehrávat"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Pro používání Spotify v Clementine je vyžadován přídavný modul. Chcete jej stáhnout a nainstalovat nyní?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Při kopírování databáze iTunes ze zařízení nastala chyba"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Při kopírování databáze iTunes do zařízení nastala chyba"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba"
#: ui/edittagdialog.cpp:654
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba"
#: internet/lastfmservice.cpp:916
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba služby last.fm: %1"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:250
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Vzhled"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb"
#: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55
#: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1250
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento seznam skladeb?"
#: ui/edittagdialog.cpp:760
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Opravdu chcete nastavit statistiku této písně znovu?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1135 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Artist info"
msgstr "Informace o umělci"
#: internet/lastfmservice.cpp:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio umělce"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Štítky umělce"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciály umělce"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zvukový formát"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:450
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatická aktualizace"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Průměrný datový tok"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Průměrná velikost obrázku"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasty BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1151 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Proudy na pozadí"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Neprůhlednost pozadí"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/database.cpp:750
msgid "Backing up database"
msgstr "Záloha databáze"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ban"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zakázat"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Proužkový analyzátor"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Jednoduchá modrá"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Základní typ zvuku"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Životopis od %1"
#: playlist/playlist.cpp:1152 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
2010-04-06 21:18:14 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Datový tok"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Datový tok"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "MAC adresa Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Tělo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Růstový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Procházet…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Vyrovnávací paměť"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:861
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Tlačítka"
#: core/song.cpp:324
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Podpora pro list CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Změnit obal"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Změnit velikost písma..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Změnit režim opakování"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Změnit klávesovou zkratku..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Změnit režim míchání"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Změnit jazyk"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Podívat se po nových dílech"
#: ui/mainwindow.cpp:561
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vybrat automaticky"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vybrat barvu..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Vybrat písmo..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vybrat ze seznamu"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Vyberte adresář pro stahžení podcastu"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní."
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Úklid"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Smazat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Chyba Clemetine"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Mandarinka klementina"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Vizualizace Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s předplatným s dalšími počítači a programy pro podcasty. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine se nepodařilo natáhnout vaše předplatné, protože s vaším připojením jsou potíže. Přehrávané skladby se budou ukládat do vyrovnávací paměti a Last.fm budou poslány později."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo"
#: library/libraryview.cpp:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Zavřít vizualizaci"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování."
#: ui/albumcovermanager.cpp:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb."
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Klub"
#: devices/ilister.cpp:117
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Barva"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr "Spojit totožné výsledky z různých zdrojů"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1161 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Poznámka"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Doplnit štítky automaticky"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Doplnit štítky automaticky..."
#: playlist/playlist.cpp:1143 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Nastavit Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Nastavit Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nastavit Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
#: internet/spotifyservice.cpp:488
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavit Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:455
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Nastavit sbírku..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavit podcasty..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Připojit zařízení"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:243
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Připojuje se k Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stálý datový tok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Převést všechnu hudbu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:488
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Zkopírovat do zařízení..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:485
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Zkopírovat do sbírky..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Kopíruje se databáze iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:913
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Rádio last.fm se nepodařilo načíst"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správce obalů"
#: ui/edittagdialog.cpp:434
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obal z vloženého obrázku"
#: ui/edittagdialog.cpp:436
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obal nahraný automaticky z %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:429
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obal zrušený ručně"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obal nenastaven"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obal nastaven z %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Obaly od %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:502 internet/groovesharkservice.cpp:1201
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prolínání při automatické změně skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prolínání při ruční změně skladby"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+B"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Ctrl+T"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Vlastní"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
msgid "Custom image:"
msgstr "Vlastní obrázek:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavení vlastní zprávy"
#: internet/lastfmservice.cpp:217
msgid "Custom radio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vlastní rádio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Cesta k DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Taneční hudba"
#: core/database.cpp:704
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit"
#: playlist/playlist.cpp:1159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
#: playlist/playlist.cpp:1158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Datum změny"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dny"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&Výchozí"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Snížit hlasitost o 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
msgid "Default background image"
msgstr "Výchozí obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Výchozí"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:505 internet/groovesharkservice.cpp:1249
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Smazat stažená data"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471
#: ui/mainwindow.cpp:1796 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Smazat soubory"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Smazat ze zařízení..."
#: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:489
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Smazat z disku..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Smazat přehrané díly"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Smazat předvolbu"
#: library/libraryview.cpp:246
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Smazat původní soubory"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Probíhá mazání souborů"
#: ui/mainwindow.cpp:1280
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstranit vybrané skladby z fronty"
#: ui/mainwindow.cpp:1278
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstranit skladbu z fronty"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Podrobnosti..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zařízení"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vlastnosti zařízení"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Název zařízení"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vlastnosti zařízení..."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:229
msgid "Devices"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Zařízení"
#: widgets/didyoumean.cpp:128
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Mysleli jste"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Zavedeno digitálně"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitálně zavedené heslo"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitálně zavedené uživatelské jméno"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Přímé připojení k internetu"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Složka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Zakázat délku"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: playlist/playlist.cpp:1139 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nesouvislý přenos"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Volby zobrazení"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Neopakovat"
#: library/libraryview.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nemíchat"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nezastavovat!"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Stáhnout %n dílů"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stáhnout složku"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Stáhnout díly do"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Stáhnout členství"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Stáhnout nové díly automaticky"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Stahování zařazeno"
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stáhnout toto album"
#: internet/jamendoservice.cpp:413
msgid "Download this album..."
msgstr "Stáhnout toto album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Stáhnout tento díl"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Stáhnout..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Stahuje se (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Stahuje se adresář Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:183
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stahuje se katalog Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Stahuje se katalog Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Stahuje se přídavný modul Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Stahují se metadata"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Tažením přemístěte"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Písmeno jednotky"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Je zapnut dynamický režim"
#: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamický náhodný výběr"
#: library/libraryview.cpp:244
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Upravit štítek \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Upravit štítek..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Upravit štítky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Upravit informace o skladbě"
#: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Upravit informace o skladbě..."
#: library/libraryview.cpp:260
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Upravit informace o skladbách..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Povolit ekvalizér"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích celkového hledání. Když jsou dostupné totožné výsledky z více než jednoho zdroje, dostane přednost jeden úplně nahoře."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složitost kódování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvalita kódovacího stroje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Režim kódování"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Zadejte adresu (URL)"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Zadejte <b>umělce</b> nebo <b>štítek</b> pro spuštění rádia Last.fm."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů v obchodu iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zde zadejte hledané výrazy"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Celá sbírka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:985
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465
#: ui/mainwindow.cpp:1748 ui/mainwindow.cpp:1869
msgid "Error"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Chyba"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Chyba při kopírování písní"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Chyba při mazání písní"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Chyba při stahování přídavného modulu Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Chyba při nahrávání %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Přehrané skladby"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Každých 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Každých 12 hodin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Každé 2 hodiny"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Každých 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Každých 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Každých 6 hodin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Každou hodinu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Vyprší %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zeslabit při zastavování skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Slábnutí"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Doba slábnutí"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Nepodařilo se natáhnout podcasty"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Nepodařilo se nahrát podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:163
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rychlý"
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Oblíbené skladby"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Stáhnout chybějící obaly"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Stáhnout automaticky"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Chyba při stahování obalu"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Přípona souboru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Formáty souborů"
#: playlist/playlist.cpp:1154 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: playlist/playlist.cpp:1155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Název souboru bez cesty"
#: playlist/playlist.cpp:1156 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: playlist/playlist.cpp:1157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ui/mainwindow.cpp:227
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Soubory k překódování"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Název souborového systému"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Sériové číslo souborového systému"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Typ souborového systému"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Určení písně"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dokončit"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "První úroveň"
#: core/song.cpp:314
msgid "Flac"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Velikost písma"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vynutit jednokanálové kódování"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Zapomenout zařízení"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Formát"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Počet snímků"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť"
#: internet/lastfmservice.cpp:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:251
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Plné basy"
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Plné basy + výšky"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Plné výšky"
2010-04-07 21:01:41 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Zvukový systém GStreamer"
2010-04-07 21:03:19 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:113
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Obecná nastavení"
#: playlist/playlist.cpp:1141 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Získat adresu pro sdílení tohoto seznamu skladeb Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1066
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:738
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Získávají se oblíbené písně Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Získávají se kanály"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "Získávají se proudy"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Pojmenujte to:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Chyba přihlášení Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1118
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Adresa Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Rádio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1096
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Adresa písně Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Seskupovat podle"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Seskupovat podle alba"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Seskupovat podle umělce"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Seskupovat podle umělce/alba"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Seskupovat podle žánru/alba"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:192
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:252
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informace o hardwaru"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informace o hardwaru jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno."
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr "Skrýt všechna jiná pole pro hledání"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Vysoký (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vysoké (1024x1024)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnožába"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "U Magnatune nemám účet"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Ikona"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ikony nahoře"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Určuje se píseň"
#: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Pokud znáte adresu (URL) podcastu, zadejte ji níže a stiskněte Jít."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí."
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Zahrnout všechny písně"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr "Zahrnout nápovědu ke klávesovým zkratkám v nástrojové radě"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 %"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informace"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Vložit..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalován"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:689
msgid "Integrity check"
msgstr "Ověření celistvosti"
#: ui/mainwindow.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "Internet providers"
msgstr "Poskytovatelé internetu"
#: internet/lastfmservice.cpp:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný klíč API"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Neplatný formát"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Neplatná metoda"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zadán neplatný zdroj"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:448
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Neplatná služba"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:455
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Neplatný klíč sezení"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:393
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno a/nebo heslo"
#: internet/jamendoservice.cpp:125
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Databáze Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zachovat původní soubory"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Koťátka"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Jazyk"
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Velký sál"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large album cover"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Velký obal alba"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Velký postranní panel"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1148
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Naposledy hrané"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:86
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vlastní rádio Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:256 internet/lastfmservice.cpp:710
#: internet/lastfmservice.cpp:745
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Hudební sbírka Last.fm - %1"
2010-04-07 19:39:07 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:258
#: internet/lastfmservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rádio Mix Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:263
#: internet/lastfmservice.cpp:266
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio sousedů na Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:253
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Rádio Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Podobný umělec Last.fm jako %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Rádio na Last.fm označené: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:460
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Heslo k Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Počty přehrání na Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Štítky Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Uživatelské jméno k Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wiki pro Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nejméně oblíbené skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Pro výchozí nastavení ponechte prázdné. Příklady: \"/dev/dsp\", \"front\", atd."
#: playlist/playlist.cpp:1137 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: ui/mainwindow.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Sbírka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Pokročilé seskupování sbírky"
#: ui/mainwindow.cpp:1986
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Zpráva o prohledání sbírky"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Hledání ve sbírce"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Omezení"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Poslouchejte písně Grooveshark na základě toho, co jste poslouchali předtím"
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Živě"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Nahrát obal z disku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrát obal na disku..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrát seznam skladeb"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrát seznam skladeb..."
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:926
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrává se rádio Last.fm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrává se zařízení MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrává se zařízení Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrává se databáze iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb"
#: library/librarymodel.cpp:134
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Nahrávají se písně"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrává se proud"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrávají se skladby"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nahrávají se informace o skladbě"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahrává se..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Oblíbit"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Nízký (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nízké (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Nízkosložitostní profil"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Texty písní"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Texty písní z %1"
#: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:315
msgid "MP4 AAC"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stahování z Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hlavní profil"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Udělej to tak!"
#: internet/spotifyservice.cpp:493
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu"
#: internet/lastfmservice.cpp:467
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Poškozená odpověď"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ruční nastavení proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Výrobce"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označit jako poslechnuté"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Označit jako nové"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Nejvyšší datový tok"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Střední (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Střední (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Druh členství"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Nejnižší datový tok"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Chybí přednastavení projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Model"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Sledovat změny ve sbírce"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:293
msgid "Mono playback"
msgstr "Jednokanálové přehrávání"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: playlist/playlist.cpp:1163
msgid "Mood"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
msgid "Moodbar style:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
msgid "Moodbars"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nejvíce hráno"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Přípojný bod"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přípojné body"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/mainwindow.cpp:486 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Přesunout do sbírky..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1521
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Hudební sbírka"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moje sbírka Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Moje rádio Mix Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:206
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moje okolí Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moje doporučované rádio Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:198
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moje rádio Mix"
#: internet/lastfmservice.cpp:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Moje okolí"
#: internet/lastfmservice.cpp:193
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mé rádio"
#: internet/lastfmservice.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Má doporučení"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1202 internet/groovesharkservice.cpp:1296
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Volby pro pojmenování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Úzké pásmo"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Sousedé"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Síť"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Síťová proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nikdy"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nikdy nehráno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikdy nezačít přehrávání"
#: ui/mainwindow.cpp:1361 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: library/libraryview.cpp:242
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Nové písně"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nové písně budou přidány automaticky."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nejnovější skladby"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Další"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Další skladba"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Žádný analyzátor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
msgid "No background image"
msgstr "Žádný obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Žádné dlouhé bloky"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Žádné krátké bloky"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Žádná"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1749 ui/mainwindow.cpp:1870
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:249
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Běžný typ bloku"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Nepřipojeno"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:462
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Nedostatek obsahu"
#: internet/lastfmservice.cpp:464
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů"
#: internet/lastfmservice.cpp:463
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Nedostatek členů"
#: internet/lastfmservice.cpp:465
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nedostatek sousedů"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Druh oznámení"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Oznámení"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Právě se přehrává"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Náhled OSD"
#: core/song.cpp:318
msgid "Ogg Flac"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ogg FLAC"
#: core/song.cpp:319
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ukázat pouze první"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otevřít &zvukové CD..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Otevřít zařízení"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Otevřít soubor"
#: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75
#: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: internet/lastfmservice.cpp:454
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace se nezdařila"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uspořádat soubory"
#: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:487
msgid "Organise files..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uspořádat soubory..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uspořádávají se soubory"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Původní štítky"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Další volby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Výstupní zařízení"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti výstupu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Výstupní modul"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: internet/jamendoservice.cpp:210
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Oslava"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Heslo"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Heslo chráněno"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:817 ui/mainwindow.cpp:1203
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Prostý postranní panel"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:470 ui/mainwindow.cpp:785
#: ui/mainwindow.cpp:804 ui/mainwindow.cpp:1206 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Přehrát umělce nebo štítek"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Přehrát rádio umělce..."
#: playlist/playlist.cpp:1146 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Počet přehrání"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Přehrát vlastní rádio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Přehrávat rádio se štítkem..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Přehrát <n>. skladbu v seznamu se skladbami"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přehrát/Pozastavit"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Nastavení přehrávače"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgstr "Seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Seznam skladeb dokončen"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nastavení seznamu skladeb"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist search"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hledání v seznamu skladeb"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Typ seznamu skladeb"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stav přídavného modulu:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
msgid "Popular songs"
msgstr "Oblíbené písně"
#: internet/groovesharkservice.cpp:562
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Oblíbené písně měsíce"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569
msgid "Popular songs today"
msgstr "Oblíbené písně dnes"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Doba zobrazení oznámení"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Předzesílení"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nastavení"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nastavení..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Upřednostňovaný datový tok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Upřednostňovaný formát"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Typ zvuku Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolba:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Stiskněte klávesu"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti vzhledu OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Náhled"
#: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Předchozí"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí skladba"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Vypsat informaci o verzi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Seřadit skladby náhodně"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dotazování se zařízení..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Správce fronty"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1284
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Přidat vybrané skladby do fronty"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238
#: ui/mainwindow.cpp:1282
msgid "Queue track"
msgstr "Přidat skladbu do fronty"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
msgid "Radios"
msgstr "Rádia"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Déšť"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Náhodná vizualizace"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami"
#: playlist/playlist.cpp:1145 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Hodnocení"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Opravdu zrušit?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Obnovit katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Obnovit kanály"
#: internet/lastfmservice.cpp:125
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Obnovit seznam přátel"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Obnovit seznam stanic"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Obnovit proudy"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Obnovit předchozí stav"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Odstranit"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Odstranit činnost"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstranit složku"
#: internet/groovesharkservice.cpp:515
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: internet/groovesharkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Odstranit seznam skladeb"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Removing song from favorites"
msgstr "Odstraňuje se píseň z oblíbených"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1295
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Přejmenovat \"%1\" seznam skladeb"
#: internet/groovesharkservice.cpp:508
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Opakovat album"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Opakovat seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Opakovat skladbu"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Replace and play now"
msgstr "Nahradit a přehrát nyní"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Nahradit současný seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Nahradit seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nahradí mezery podtržítky"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Znovu zaplnit"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Vynulovat počty přehrání"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Omezit na znaky &ASCII"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: internet/groovesharkservice.cpp:709
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Získávají se oblíbené písně Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:637
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Získávají se seznamy skladeb Grooveshark"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení"
#: playlist/playlist.cpp:1153 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:255
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Uložit obal alba"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Uložit obal na disk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Uložit obrázek"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uložit seznam skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uložit seznam skladeb..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Uložit předvolbu"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ukládají se skladby"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu"
#: playlist/playlist.cpp:1149 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Výsledek"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Hledat"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:963
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Hledat na Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Hledat na Grooveshark (otevře novou kartu)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hledat stanice s Icecastem"
#: internet/jamendoservice.cpp:422
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hledat na Jamendu"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hledat na Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601
msgid "Search Spotify"
msgstr "Hledat v Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:335
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Hledat v Spotify (otevře novou kartu)"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Hledat v Spotify (otevře novou kartu)..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr "Hledat ve všech vašich zdrojích (sbírka, internetové služby, ...)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hledat obaly alb..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr "Hledat vše"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Hledat na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Hledat na iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Režim vyhledávání"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti vyhledávání"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Hledané výrazy"
#: internet/groovesharkservice.cpp:264
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Hledá se na Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Druhá úroveň"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Přetočit zpět"
2010-05-09 20:36:10 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nevybrat žádnou skladbu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
msgid "Select background color:"
msgstr "Vybrat barvu pozadí:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
msgid "Select background image"
msgstr "Vybrat obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Vybrat barvu popředí:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Vybrat vizualizace"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Vybrat vizualizace..."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Sériové číslo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Služba není dostupná"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nastavit hlasitost na <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Klávesová zkratka pro %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Ukázat OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Ukazovat systémová oznámení"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Ukazovat OSD"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr "Ukázat nástrojovou radu s dalšími informacemi ke každému výsledku"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem"
#: ui/mainwindow.cpp:443
msgid "Show all songs"
msgstr "Ukázat všechny písně"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Ukázat všechny písně"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Ukazovat obal ve sbírce"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Ukazovat oddělovače"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Ukázat v plné velikosti..."
#: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:490
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..."
#: library/libraryview.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Ukázat pod různými umělci"
#: ui/mainwindow.cpp:444
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Ukázat pouze duplikáty"
#: ui/mainwindow.cpp:445
msgid "Show only untagged"
msgstr "Ukázat pouze bez štítku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr "Ukázat pole \"Hledat vše\" nad posuvníkem"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Ukazovat tlačítka \"Oblíbit\" a \"Zakázat\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ukázat/Skrýt"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Zamíchat"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Zamíchat alba"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zamíchat vše"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Zamíchat seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Odhlásit"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Přihlašuje se..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Podobní umělci"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb"
#: playlist/playlist.cpp:1147 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Počet přeskočení"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Další skladba v seznamu skladeb"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Malý obal alba"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Malý postranní panel"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Chytrý seznam skladeb"
#: library/librarymodel.cpp:1128
msgid "Smart playlists"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Měkké"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informace o písni"
#: ui/mainwindow.cpp:231
msgid "Song info"
msgstr "Informace o písni"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Promiňte"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Řadit podle názvu stanice"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Řadit písně podle"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: playlist/playlist.cpp:1162
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:176
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Chyba přihlášení k Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Přídavný modul Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Přídavný modul Spotify není nainstalován"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Obvyklý"
#: internet/spotifyservice.cpp:340
msgid "Starred"
msgstr "S hvězdičkou"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Převést"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr "Začněte psát ve vyhledávacím poli pro nalezení hudby na %1."
#: transcoder/transcoder.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Spouští se %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
2010-06-26 15:27:12 +02:00
msgstr "Spouští se..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zastavit po"
#: ui/mainwindow.cpp:472 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zastavit po této skladbě"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zastavit po současné skladbě"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: widgets/osd.cpp:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: core/song.cpp:326
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Proud"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Odebírané seznamy skladeb"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Předplatitelé"
#: transcoder/transcoder.cpp:198
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "%1 úspěšně zapsán"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Navrhované štítky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Hodně velké (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Podporované formáty"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgid "Switch provider"
msgstr "Přepnout poskytovatele"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:512
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:507
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:516
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:253
msgid "System colors"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Karty nahoře"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Stahování štítků"
#: internet/lastfmservice.cpp:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Rádio se štítkem"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Cílový datový tok"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Volby pro text"
#: ui/about.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Poděkování"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Seznam skladeb \"%1\" je prázdný, nebo se jej nepodařilo nahrát."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!"
#: ui/mainwindow.cpp:1979
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:"
#: library/libraryview.cpp:392
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Na tomto albu jsou další písně"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Při stahování metadat z Magnatune se vyskytly potíže."
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:"
#: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1797 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Tyto soubory budou smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Třetí úroveň"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid "This device will not work properly"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně"
#: devices/devicemanager.cpp:570
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:578
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:327
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Tento seznam skladeb bude nenávratně odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
#: internet/lastfmservice.cpp:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele"
#: devices/devicemanager.cpp:590
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Časové omezení"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Časové pásmo"
#: playlist/playlist.cpp:1134 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Název"
#: internet/groovesharkservice.cpp:986
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Abyste začali poslouchat rádio Grooveshark, měli byste si nejprve poslechnout několik jiných písní Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Dnes"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Přepnout OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1286
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Přepnout stav fronty"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Příliš mnoho přesměrování"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Celkem přeneseno bajtů"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků"
#: playlist/playlist.cpp:1138 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Převést hudbu"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Záznam o převodu"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Překódování"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Volby překódování"
#: core/song.cpp:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbína"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vypnout"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Adresa (URL)"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra široké pásmo"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)"
#: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296
#: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926
#: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387
#: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
#: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
2010-04-12 01:03:39 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:471
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Odebrat obal"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odběr"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1156
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Obnovit seznam skladeb Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Obnovit změněné složky sbírky"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Obnovit tento podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Obnovuje se"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Obnovuje se %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Obnovuje se %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Obnovuje se hudební sbírka"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Zacházení"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Použíz značku Umělec alba, když je dostupná"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
2010-05-23 15:07:15 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Použít dálkové ovládání Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Použít vlastní sadu barev:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Použít ověření"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Použít stroj na správu datového toku"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Použít dynamický režim"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Použít časové tvarování šumu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Použít výchozí nastavení systému"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Použít systémové nastavení proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Použít normalizaci hlasitosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Použito"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:396
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Uživatel %1 nemá účet Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:126
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uživatelské jméno"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Proměnlivý datový tok MP3"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Proměnlivý datový tok"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Různí umělci"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/about.cpp:34
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Verze %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pohled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Režim vizualizací"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizace"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Nastavení vizualizací"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zjištění hlasové činnosti"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Hlasitost %1 %"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Název oddílu"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:322
msgid "Wav"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Stránky"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Týdny"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Při spuštění Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "MAC adresa WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Široké pásmo"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: zapnuto"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: připojeno"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: vypnuto"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: odpojeno"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:313
msgid "Windows Media audio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Windows Media Audio"
#: library/libraryview.cpp:393
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?"
#: ui/mainwindow.cpp:1984
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1140 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Včera"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba"
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Nejste přihlášen."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jste přihlášen jako %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Jste přihlášen."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Můžete poslouchat zdarma bez účtu, ale členové Premium mohou poslouchat proudy o vyšší kvalitě a bez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství."
2010-04-06 21:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Statistické funkce Last.fm je možné používat zdarma. Poslouchání rádia je však přístupné pouze <span style=\" font-weight:600;\">předplatitelům</span>."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki Clementine</a>.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nemáte účet Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemáte účet Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nemáte aktivní předplatné"
#: internet/spotifyservice.cpp:162
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a zapnout \"<span style=\" font-style:italic;\">Povolit přístup pro podpůrná zařízení</span>\"."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Nebudete moci přehrávat rádiové stanice Last.fm, protože nejste předplatitelem Last.fm."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Last.fm byly nesprávné"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:206
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vaše rozhlasové proudy"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Váš počet přehrání: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovat"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "přidat %n písní"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "před"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "před"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "nejprve největší"
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:449
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751
msgid "e.g."
msgstr "např."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "rovná se"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Adresář pro gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "za posledních"
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:451
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "nejprve nejdelší"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "move songs"
msgstr "přesunout písně"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "nejprve nejnovější"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "nerovná se"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "ne za posledních"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "nejprve nejstarší"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "Na"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "volby"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: widgets/didyoumean.cpp:141
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "stiskněte Enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstranit %n písní"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "nejprve nejkratší"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "nejprve nejmenší"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "začíná na"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "zastavit"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"