Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/gl.po

5763 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012-2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# eununcasereiyo <jmarinho@lavabit.com>, 2012
# oscarkxps <oscarpereira1989@gmail.com>, 2013
# rodrigorega <rodrigorega@gmail.com>, 2014
2010-04-27 15:51:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-14 07:10+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/gl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPode marcar listas de reprodución como favoritas ao pulsar na icona da estrela correspondente\n\nAs súas listas favoritas gardaranse aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " ms"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr "pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid " seconds"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr " cancións"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:190
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "%1 álbums"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 días"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hai %1 días"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodución (%2)"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:381
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 escollidas de"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 canción"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1 cancións"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "%1 canción encontrada"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "%1 canción"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 descargado."
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros oíntes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducións totais"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n failed"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%n fallou"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n finished"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "%n completado(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "%n remaining"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "%n restante"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Aliñar Texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centrar"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Custom"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "&Complementos"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Esconder %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Esconder..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&None"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "&Ningunha"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reprodución"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "&Quit"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "&Saír"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Modo de repetición"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Modo aleatorio"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Axustar as columnas á xanela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "("
#: ui/about.cpp:83
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "0:00:00"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 day"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "1 día"
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "1 track"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "128k MP3"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:62
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistas aleatorias"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Pasarse a preferente</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si non está seleccionado, Clementine tentará gardar as súas puntuacións e outras estadísticas solo en unha base de datos separada e non modificará os seus arquivos.</p><p>Si está seleccionado, gardará as estadísticas na base de datos e tamén directamente en cada arquivo cada vez que se modifiquen.</p><p>Teña en conta que pode que non funcione con tódolos formatos, e que non hai un estándar para facelo, así que outros reprodutores de música poden non ser capaces de reelas.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Isto escribirá as valoracións e estatísticas das cancións nas etiquetas dos arquivos para as cancións de toda a súa biblioteca.</p><p>Isto non é necesario si a opción &Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible&quot; foi activada.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.</p>\n<p>Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Requírese unha conta Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Precisas ter unha conta Premium en Spotify"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Os clientes só poden conectarse introducindo o código correcto."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:131
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: ui/about.cpp:30
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Acerca de Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Account details"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Detalles da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles da conta (preferente)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Acción"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Engadir un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir un fluxo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir acción"
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Engadir outro fluxo…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Engadir un cartafol…"
#: ui/mainwindow.cpp:1797
msgid "Add file"
msgstr "Engadir un ficheiro"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Engadir arquivo ó transcodificador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Engadir arquivo(s) ó transcodificador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add file..."
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Engadir ficheiro..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Engadir ficheiros para converter"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1824 ui/ripcd.cpp:389
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir cartafol"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add folder..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir cartafol..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir novo cartafol"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Engadir un podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Add podcast..."
msgstr "Engadir un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Engade un termo de busca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Engadir autopuntuaxe da canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de compositor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de disco"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Engadir a ruta do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do xénero"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Engadir etiqueta de grupo á canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Engadir a etiqueta da duración"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Engada etiqueta de intérprete de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Engadir puntuación á canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do título"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Engadir a etiqueta da pista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do ano"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add stream..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir fluxo..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Engadir ás listas en Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1618
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Engadir a outra lista de reprodución"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Engadir á lista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Engadir á cola"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir acción wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Add..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadir..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this month"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadido o último mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this week"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadido esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added this year"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadido o derradeiro ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added today"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadido hoxe"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Added within three months"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Engadido os derradeiros tres meses"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Engadir á música persoal"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamento avanzado…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Despois de "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Despóis de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-04-27 15:51:25 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Autor do álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Portada"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbums con portada"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbums sen portada"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Todos os ficheiros"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbums"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Todos os intérpretes"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas (%1)"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as cancións"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permita a un cliente descargar música dende este ordenador."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir descargas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir a codificación de centro e lado."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Xunto aos orixináis"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sempre ocultar a xanela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sempre amosar a xanela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre comezar reproducindo"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "É preciso un engadido adicional para usar Spotify en Clementine. Queres baixalo e instalalo agora?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes."
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Produciuse un erro non especificado."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "E:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Angry"
msgstr "Anoxado"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Engadir á lista actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Engadir á lista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
2010-05-22 22:28:11 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a lista?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Seguro que quere escribir as estadísticas das cancións nos ficheiros para tódalas cancións na biblioteca?"
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:245
msgid "Artist info"
msgstr "Información do intérprete"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetas do intérprete"
#: ui/organisedialog.cpp:61
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciais do intérprete"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Formato do son"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazón fallida"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores/as"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Actualización automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dispoñíbel"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits media"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño medio das imaxes"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts da BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxos ambientais"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background color"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Cor de fondo"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Background opacity"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Opacidad de fondo"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Gardando unha copia de seguranza da base de datos…"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Equilibrio"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:20
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de son básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Behavior"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografía de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:73
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Cantidade de blur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:9
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analisador de Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Browse..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Examinar..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración de almacenado en búfer"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Almacenando no búfer…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Pero as seguintes orixes están desactivadas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Botóns"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr ""
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:118
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilidade con follas CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Cache path:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Caching"
msgstr ""
#: internet/vkmusiccache.cpp:121
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr ""
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar a portada"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar o tamaño da letra…"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambiar o modo de repetición"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambiar o modo aleatorio"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Cambiar o idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Se cambia a opción sobre a reprodución nunha única canle, o cambio será efectivo a partir da seguinte canción."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Buscar novos episodios"
#: ui/mainwindow.cpp:702
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Verificar se há actualizazóns..."
2010-05-23 00:20:00 +02:00
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente"
#: engines/gstengine.cpp:842
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elixir automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Elixir unha cor…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolla o tipo de letra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Elixir da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolla o cartafol no que descargar os podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións."
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Facendo limpeza…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Baleirar a lista de reprodución"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Erro de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Naranxa Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Visualización de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine pode reproducir música subida por vostede ao servizo Box."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Dropbox."
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Google Drive."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine pode sincronizar as súas listas de subscrición con resto dos seus computadores e outros aplicativos de podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree unha conta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor de imaxes de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine atopará música en:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Prema aquí para engadir música"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista de reprodución como favorita e engadila ao panel «Listas de reprodución» da barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total."
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Ao premer no botón de «Acceder» abrirase un navegador web. Debe volver a Clementine despois de identificarse."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Pechar a lista"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Cerrar visualización"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums."
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Clube"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de <clase>:<nivel>, onde o nivel será un valor do 0 ao 3."
#: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Maganatune..."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura atallos "
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura Spotify"
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic…"
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar a busca global…"
#: ui/mainwindow.cpp:553
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar a biblioteca..."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar os podcasts…"
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar."
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-04 01:00:07 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
2010-07-04 01:00:07 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectado con Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Conexión rexeitada polo servidor, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Conexión fora de tempo, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:961
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter toda a música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:602 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:592
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para a biblioteca"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de explotación"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Non foi posíbel conectar con Subsonic, comprobe o URL do servidor. Por exemplo, «http://localhost:4040/»."
#: transcoder/transcoder.cpp:57
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:429
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
#: transcoder/transcoder.cpp:423
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
#: internet/googledriveservice.cpp:196
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Covert art da imaxen incorporada"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1."
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Covert art desmontado manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Covert art non montado"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Covert art montado de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Portadas de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear unha nova lista de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imaxe personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaxes personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta a DBus"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Detectáronse irregularidades na base de datos. Para informarse sobre como recuperar a súa base de datos, infórmese en https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption (en inglés)."
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Data de criazón"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Data de alterazón"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminado"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuír o volume nun 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuír o volume nun <value> por cento"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuír o volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imaxe de fondo predeterminada"
#: engines/gstengine.cpp:867
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Restablecer"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre as visualizacións"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Eliminar a lista de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eliminar os datos descargados"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2160 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar arquivos "
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar do dispositivo"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:604
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar do disco"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eliminar os episodios vistos"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinido"
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando os ficheiros…"
#: ui/mainwindow.cpp:1539
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1537
msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar da cola"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Propiedades do dispositivo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades do dispositivo…"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:240
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 ../bin/src/ui_ripcd.h:300
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Quixo dicir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Importación dixital"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasinal da importación dixital"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nome de usuario da importación dixital"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar a duración"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactivar a xeración da barra do ánimo."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión entrecortada"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analizar completamente a biblioteca"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non converter nada"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Non sobrescribir"
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non repetir"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non amosar en varios intérpretes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non desordenar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "Non deter!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Prema dúas veces para abrir"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descargar %n episodios…"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Cartafol de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descargar os episodios en"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Grupo da descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descargar novos episodios automaticamente"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Cola de descarga"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Descargar o programa para Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Descargar o álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar o álbum…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Descargar o episodio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Descargar…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Descargando (%1%)…"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descargando o complemento de Spotify…"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando metadatos…"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para cambiar de posición"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "O modo dinámico está activado"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mestura aleatoria dinámica"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar a lista intelixente…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1581
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información da pista"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información da pista..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informacións das pistas..."
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii."
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Enable automatic caching"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar o ecualizador."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco."
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activar as seguintes orixes para incluílas nos resultados das buscas. Os resultados amosaranse na orde indicada."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar a sincronización con Last.fm."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidade do motor de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Escriba un enderezo URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Escriba un nome de arquivo para as portadas exportadas (sen extensión):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un novo nome para a lista"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Introduza uns criterios de busca na parte de arriba para atopar música no seu computador ou en internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en iTunes Store."
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en gpodder.net."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduza aquí os criterios de busca."
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Introducir esta IP na App para conectar con Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1863 ui/mainwindow.cpp:2110 ui/mainwindow.cpp:2258
#: internet/vkservice.cpp:621
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro conectando dispositivo MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar as cancións"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao eliminar as cancións"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao baixar o engadido de Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Error loading %1"
msgstr "Non foi posíbel cargar %1"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:394
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao procesarr %1: %2"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son."
#: library/library.cpp:66
msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidas algunha vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Portadas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca o %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar portadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar portadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar portadas descargadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar portadas incrustadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Exportación acabada"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Exportada %1 portada de %2 (%3 saltada/s)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Esvaecer gradualmente ó pausar / aparecer gradualmente ó reanudar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer ao deter unha pista."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecendo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración do desvanecimento"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1864
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Non foi posíbel descargar o directorio."
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Non foi posíbel descargar os podcasts."
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Non foi posíbel cargar o podcast."
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Non foi posíbel analizar o XML da fonte RSS."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Descargar automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Completouse a descarga"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Descargando a biblioteca de Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgid "File extension"
msgstr "Extensión do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1347
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "File name pattern:"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Ruta"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:233
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr ""
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Obtendo un identificador para a canción…"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nivel"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño da letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por cuestións legais, para a compatibilidade con Spotify debe instalar un complemento que se distribúe por separado."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar a codificación dunha canle."
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer o dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Fotogramas por búfer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Frozen"
msgstr "Conxelado"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-04-27 15:51:25 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-04-27 15:51:25 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obter un enderezo URL para compartir esta lista de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obter un enderezo URL para compartir esta canción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Descargando as cancións populares de Grooveshark…"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Descargando as canles…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Descargando os fluxos…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Noméeo:"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela de lista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir á lapela anterior de lista"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Grooveshark."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL da lista de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL da canción de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar a biblioteca por…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por intérprete"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por intérprete/álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por intérprete/ano"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupación"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A páxina web non contiña ningunha fonte RSS."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Recibiuse o código de estado de HTTP 3xx sen un URL. Comprobe a configuración do servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Happy"
msgstr "Contento"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Información do hardware"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto(%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alto (1024x1024)"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Anfitrión non atopado, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:110
msgid "However, you need to login to access your playlists and your stream."
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Non teño unha conta Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones na cima"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando a canción…"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se coñece o enderezo URL dun podcast, introdúzao a continuación e prema «Ir»."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "En %1 días"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "En %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluír todas as cancións"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o cliente."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o servidor."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "A configuración está incompleta. Asegúrese de que encheu todos os campos."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar o volume ao 4%"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Incrementar o volume nun <value> por cento"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementar o volume"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexando %1…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprobación da integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:237
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "Fornecedores de internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave non válida da API"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:226
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso inválido especificado"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizo Inválido"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sesón non válida"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal inválidos"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Os máis en Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo Top neste mes"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo Top nesta semana"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dados de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir á pista que se está a reproducir"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Gardar botóns para %1 second..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Gardar os arquivos orixinais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr ""
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
msgid "Large album cover"
msgstr "Portada grande do álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral larga"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Últimos en soar"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasinal de Last.fm"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de escoitas de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuario de Last.fm"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistas en peor estima"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duración"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:232
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:2382
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Nota de análise da biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escoitar cancións de Grooveshark en base ao que escoitou previamente."
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar a portada dun URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar a portada dun URL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cargar a portada do computador"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar a portada do computador…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar unha lista…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando o dispositivo MTP…"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando a base de datos do iPod…"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Cargando a lista intelixente…"
#: library/librarymodel.cpp:148
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando as cancións…"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando o fluxo…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:125 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando as pistas…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:138
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando a información das pistas…"
#: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: internet/vkservice.cpp:485 internet/vksettingspage.cpp:122
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual."
#: internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:111
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Acceder"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Non se puido acceder."
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Gústame"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:61
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letra de %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr ""
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Rematou a descarga de Magnatune."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Que así sexa!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Descargar a lista para usala sen internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta mal formada"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual do proxy."
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como escoitada"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Max global search results"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medio (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de asociación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Predefinicións de Missing projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vixiar is cambios na colección."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Reprodución nunha única canle."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1362
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:351
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da barra do ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras do ánimo"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr ""
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Máis tocados"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montaxe"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montaxe"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Mover para abaixo"
#: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para a biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Mover para acima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1798
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Colección de música"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Música persoal"
#: internet/vkservice.cpp:496
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "As miñas recomendazóns"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opcións de nomenclatura"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreita (BE)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de rede"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Mando por rede"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:73
msgid "Never played"
msgstr "Nunca Reproducido"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca comezar reproducindo"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: ui/mainwindow.cpp:1635 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodución intelixente"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Novas cancións"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Últimas pistas"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:79
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Sen analisador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Non hai imaxe de fondo."
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Non se exportaron portadas."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Non hai bloques grandes."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:365
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Non hai bloques pequenos."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2111 ui/mainwindow.cpp:2259
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo "
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-04 13:34:25 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
2010-07-04 13:34:25 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fans insuficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Non ten veciños dabondo."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado do servizo."
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo."
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Agora sonando"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualizar no OSD"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr ""
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Só aceptar conexións de clientes dentro dos intervalos de enderezos IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Admitir soamente conexións dende a rede local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Amosar só o primeiro"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir un CD de &son…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir un ficheiro OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir un ficheiro OPML…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Abrir o dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir un ficheiro…"
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir en Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir nunha nova lista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr ""
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "A operazón fallou"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar en prol da calidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Configuración…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:598
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar os ficheiros…"
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando os ficheiros…"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas orixinais"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Opcións de saída"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituír os ficheiros existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobrescriba os máis pequenos soamente"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1007 ui/mainwindow.cpp:1448
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"
#: widgets/osd.cpp:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:570 ui/mainwindow.cpp:977
#: ui/mainwindow.cpp:994 ui/mainwindow.cpp:1451 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Escoitas"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda."
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir a <n>ª pista da lista"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Opczóns do player"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: widgets/osd.cpp:176
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de músicas terminada"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcións da lista de reprodución"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodución"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Peche o navegador web e volva a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado do complemento:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Cancións populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Cancións populares do mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Cancións populares do día"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración do diálogo"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Porto"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preeamplificazón"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuración…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de son preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo de son preferente"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Preestablecido:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Prema unha tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcións da pantalla xeitosa"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprime a información da versión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Preme o botón Wiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Pon as cancións aleatoriamente"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Investigando no dispositivo"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-07-11 17:37:40 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1543
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Engadir á lista"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1541
msgid "Queue track"
msgstr "Engadir á lista"
2010-07-11 17:37:40 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Chuvia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualización aleatoria"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Califica a canción actual 1 estrela"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas"
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Avaliación"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Cancelar mesmo?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Excedeuse o límite de redireccións, comprobe a configuración do servidor."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar o catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar as canles"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualizar a lista de emisoras"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar os fluxos"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar por derradeira vez"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eliminar as entradas duplicadas da lista"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Eliminar cartafol"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Quitar da música persoal"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar da lista de reprodución"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Eliminar listas de reprodución"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Retirando cancións da música persoal…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Retirando cancións de entre as favoritas…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renomear a lista «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renomear a lista de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodución"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodución"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodución"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir a pista"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituír a actual lista de reprodución"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituír lista de reprodución"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituír espacios con barras-baixas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Repetir mellora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "preencher novamente"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Requerir código de autenticación"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Reset"
msgstr "reestablelecer"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Restabelecer conta de reproducións"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar a pista, ou cambiar a anterior se non transcorreron 8 segundos dende o inicio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitado a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Retomar a reprodución ó inicio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Descargando cancións da música persoal de Grooveshark…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Descargando as cancións favoritas de Grooveshark…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Descargando as listas de Grooveshark…"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Volver a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr ""
#: ui/ripcd.cpp:116
msgid "Rip CD"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD..."
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erro do protocolo de enlace SSL, comprobe a configuración do servidor. A opción de SSLv3 podería solucionar algúns erros temporalmente."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia."
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
#: ui/organisedialog.cpp:74
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Gardar os ficheiros .mood na súa biblioteca de música."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
msgid "Save album cover"
msgstr "Gardar a portada do álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Almacenar a portada…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Gardar imaxe"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Gardar lista de reprodución..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar os axustes"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Gardar as estadísticas nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet"
#: library/library.cpp:177
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Gardando as estadísticas nos ficheiros"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gardando cortes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Tamaño de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar as miñas escoitas"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:230 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Buscar nas emisoras Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Buscar en Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Buscar en Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
msgid "Search automatically"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar portadas de álbums…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Buscar calquera cousa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Buscar en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Buscar en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modo búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opcións de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Buscando en Grooveshark…"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Atrasar"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada."
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nengún"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Escoller a cor de fondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Escoller a imaxe de fondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Escoller a cor principal:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccionar as visualizacións"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccionar as visualuzacións..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr ""
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-04 17:01:24 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
2010-07-04 17:01:24 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalles do servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Servizo Inválido"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..."
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Axusta o volume a <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atallo para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Atallo para %1 xa existe"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Amosar unha barra do ánimo na barra de progreso da pista."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema "
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar"
#: ui/mainwindow.cpp:538
msgid "Show all songs"
msgstr "Amosar todas as cancións"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as cancións"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Amosar as portadas da biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Amosar as divisións"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar tamaño completo "
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Show groups in global search result"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:607
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no buscador de arquivos"
#: ui/mainwindow.cpp:610
msgid "Show in library..."
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:417
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Amosar en varios intérpretes"
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:346
msgid "Show moodbar"
msgstr "Amosar a barra do ánimo."
#: ui/mainwindow.cpp:540
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:542
msgid "Show only untagged"
msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Fornecer suxestións para a busca."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Amosar unha icona na área de notificación."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Indicar que orixes están activas e cales están inactivas."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
msgstr "Amosar/agochar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Desordenar"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Desordenar os álbums"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Desordenalo todo"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Desordenar a lista"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Desordenar as pistas do álbum actual"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Acceder"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Saír"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Accedendo…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Intérpretes semellantes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar para trás na lista de músicas"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Saltar a conta"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución"
#: ui/mainwindow.cpp:1554
msgid "Skip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1552
msgid "Skip track"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Portada pequena do álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral pequena"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodución intelixente"
#: library/librarymodel.cpp:1228
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodución intelixentes"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Información da canción"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Song info"
msgstr "Información"
#: analyzers/sonogram.cpp:19
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Espectrograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Lamentámolo"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordenar polo nome do xénero"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordenar polo nome da emisora"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordenar as cancións por:"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Orde"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:108
msgid "SoundCloud"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1360
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Orixes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Spotify."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "O complemento de Spotify non está instalado."
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Vixiado"
#: ui/ripcd.cpp:88
msgid "Start ripping"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar a conversión"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comece a escribir algo na caixa de busca da parte superior para ir enchendo esta lista de resultados."
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1…"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Emisoras"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Deter tras"
#: ui/mainwindow.cpp:573 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Deter despois da pista actual"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:163
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: core/song.cpp:404
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Necesitará unha licenza válida para continuar usando o servidor de Subsonic pasado o período de proba de 30 días."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Relación co fluxo:"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas que segue"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Accedeuse correctamente."
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 almacenouse correctamente."
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas suxeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Moi alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Moi alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar as estadísticas nos ficheiros agora"
#: internet/spotifyservice.cpp:579
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando coa caixa de entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:573
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando coa lista de reprodución de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:584
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando cos cortes mais exitosos en Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Abas na cima"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de etiquetas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits de destino"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Portada do álbum da canción actual"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O directorio %1 non é valido"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O sitio que procuras non existe"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Acabou o período de proba do servidor de Subsonic. Faga unha doazón para conseguir unha chave de acceso. Visite subsonic.org para máis información."
#: ui/mainwindow.cpp:2373
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hai outras cancións neste álbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Houbo un problema de comunicación con gpodder.net."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune."
2010-06-14 22:00:17 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Houbo un problema coa análise dos datos enviados por iTunes Store."
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2161 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serán borrados permanentemente do disco, está seguro de querer continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nivel"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente."
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Esta opción pode ser cambiada nas preferencias de \"Comportamento\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago."
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1."
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar a radio de Grooveshark, antes debería escoitar máis cancións de Grooveshark."
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Alternar o OSD xeitoso"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1545
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Alternar o estado da cola"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Alternar o envío de escoitas"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa."
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiadas redireccións"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Mellores pistas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Álbums totais:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes enviados"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Solicitudes de rede"
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversión de música"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Rexistro de conversión"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Convertendo…"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcións de conversión"
#: core/song.cpp:399
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:16
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)."
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340
#: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473
#: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de contido descoñecido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Anular a escolla da portada"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1550
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1548
msgid "Unskip track"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Vindeiros concertos"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualizar a lista de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios"
2010-05-23 15:07:15 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualizar o podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando…"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualizando %1…"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando (%1%)…"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "A actualizar a biblioteca"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Utilizazón"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Empregar a etiqueta do autor do álbum cando estea dispoñíbel."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Empregar os atallos de Gnome."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Usar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Empregar un mando de Wii."
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empregar unha combinación de cores personalizada."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Utilice un telecontrol de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Empregar autenticación."
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits."
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empregar o modo dinámico."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii."
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "Empregar a configuración do sistema."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Empregar a combinación de cores do sistema."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema."
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Empregar a normalización do volume."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Empregado"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "O usuario «%1» non ten conta de Grooveshark Anywhere («Grooveshark en calquera parte»)."
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variábel"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269
#: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Varios intérpretes"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ui/about.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versón %1"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacións"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración das visualizacións"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210
msgid "Vk.com"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección da voz"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Advírtame ao pechar unha pestana de lista de reprodución"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ao iniciar Clementine"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Cando a lista estea baleira…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Por que non intenta con…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Mando %1 da Wii: activado."
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Mando %1 da Wii: conectado."
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado."
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado."
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Son de Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sin portada:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Quere mover tamén o resto das cancións do álbum a «Varios Intérpretes»?"
#: ui/mainwindow.cpp:2380
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escribir as estadísticas de tódalas cancións nos ficheiros"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Está a piques de eliminar %1 lista/s de reprodución dos seus favoritos, está seguro?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente unha lista de reprodución que non está entre as súas favoritas.: a lista eliminarase (esta acción non pode ser desfeita). \nEstá seguro de querer continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Desconectado do servizo."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Accedeu ao servizo como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Conectado ao servizo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Pode escoitar de balde sen unha conta, pero os membros preferentes poden escoitar fluxos de maior calidade sen publicidade."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">o wiki de Clementine</a>.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Carece vostede dunha conta de Grooveshark Anywhere («Grooveshark en calquera parte»)."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Carece vostede dunha conta preferente de Spotify."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Carece vostede dunha subscrición activa."
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:109
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud."
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal no diálogo de configuración."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Gústalle esta pista."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Ten que abrir a configuración do sistema e marcar a opción de «<span style=\" font-style:italic;\">Activar o acceso para os dispositivos de asistencia</span>» para empregar os atallos globais en Clementine."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "A túa dirección IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "A súas credenciais da Last.fm son incorrectas."
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas."
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está baleira!"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Fluxos de radio persoais"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Escoitas: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "O seu sistema non é compatíbel con OpenGL, así que as visualizacións non estarán dispoñíbeis."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "O usuario ou contrasinal non eran correctos."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
2010-04-27 15:51:25 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "engadir %n cancións"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "despois de"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "hai"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "primeiro o meirande"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
2010-06-11 00:49:47 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: widgets/osd.cpp:110
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
2010-06-06 20:18:06 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directorio de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "na última"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "primeiro o máis longo"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n cancións"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "primeiro o máis novo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "distinto de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "non na última"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "non en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "primeiro o máis vello"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "en"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opcións"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ou escanear o código QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "prema Intro"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-06-23 19:03:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "retirar %n cancións"
2010-06-07 03:55:21 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "primeiro o máis curto"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "desordenar as cancións"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "primeiro o máis pequeno"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar as cancións"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "deter"
#: widgets/osd.cpp:111
2010-06-23 19:03:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pista %1"