Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/nl.po

5618 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Sparkrin <rindertvonk@gmx.net>, 2013
# Sparkrin <rindertvonk@gmx.net>, 2011-2012
# TheLastProject <rubenvanos@gmail.com>, 2012
# PapaCoen <transifex@navelpluis.nl>, 2012
# valorcurse <valorcurse@gmail.com>, 2012
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/nl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nU kunt afspeellijsten aan uw favorieten toevoegen door te klikken op het ster icoon naast de naam van de afspeellijst.\n\nFavoriete afspeellijsten zullen hier opgeslagen worden."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " msec"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr " nummers"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albums"
#: core/utilities.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dagen geleden"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 afspeellijsten (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 geselecteerd van"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 nummer"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 nummers"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 nummers gevonden"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 nummers gevonden (%2 worden weergegeven)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 nummers"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 overgezet"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev-module"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andere luisteraars"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "In totaal %L1 keer afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n mislukt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n voltooid"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n resterend"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Tekst &uitlijnen"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centreren"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "Aan&gepast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra's"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 &verbergen"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Verbergen…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "&Music"
msgstr "&Muziek"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Playlist"
msgstr "&Afspeellijst"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Herhaalmodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Willekeurige modus"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Kolommen &uitstrekken totdat ze het venster vullen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Tools"
msgstr "&Hulpmiddelen"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(niet bij alle nummers hetzelfde)"
#: ui/about.cpp:77
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... en allen die aan Amarok hebben bijgedragen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 nummer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 willekeurige nummers"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nu opwaarderen naar Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Wanneer niet aangevinkt, zal Clementine uw waarderingen en andere statistieken opslaan in de clementine database en uw bestanden niet bewerken.</p><p>Wanneer aangevinkt, zal Clementine waarderingen en andere statistieken opslaan in de database en ook in uw bestanden.</p><p>Het opslaan in bestanden zal niet voor alle bestandsformaten correct werken om dat hiervoor geen standaard methode bestaat en niet alle programma's het lezen van deze statistieken ondersteunen.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Dit zal alle waarderingen en statistiek wegschrijven in de bestanden van uw muziekbibliotheek.</p><p>Dit is niet nodig als de optie &quot;Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk&quot; altijd aan gestaan heeft.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Tokens beginnen met %, Bijvoorbeeld: %artist %album %title </p>\n\n<p>Als u tekstgedeelten die tokens bevatten tussen accolades zet, zal dat gedeelte verborgen worden als het token leeg is.</p>"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Een Grooveshark Anywhere account is vereist."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Een Spotify Premium account is vereist."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Een apparaat kan alleen verbinden als de juiste code ingevoerd is."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Een slimme afspeellijst is een dynamische lijst van nummers uit uw bibliotheek. Er zijn verschillende types, die elk op een andere manier nummers selecteren."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Een nummer wordt in de afspeellijst opgenomen als het aan deze voorwaarden voldoet."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128K"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64K"
#: core/song.cpp:348
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: ui/about.cpp:32
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Over %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Over Clementine…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "About Qt..."
msgstr "Over Qt…"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Account gegevens"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Account gegevens (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Activeer/deactiveer Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg podcast toe"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Radiostream toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Een nieuwe regel toevoegen, als dit door het notificatie-type ondersteund wordt"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Actie toevoegen"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Nog een radiostream toevoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:68
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Map toevoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1603
msgid "Add file"
msgstr "Bestand toevoegen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Bestand toevoegen voor conversie."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Bestand(en) toevoegen voor conversie."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Bestand toevoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Te converteren bestanden toevoegen"
#: ui/mainwindow.cpp:1631
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Map toevoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Nieuwe map toevoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Voeg podcast toe"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Add podcast..."
msgstr "Voeg podcast toe..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Zoekterm toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Album-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Albumartiest-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Artiest-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Score toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Componist-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Schijf-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Bestandsnaam toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Genre-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Groepering-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Lengte toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Uitvoerend artiest-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Aantal maal afgespeeld toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Waardering toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Aantal maal overgeslagen toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Titel-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Nummer-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Jaar-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Radiostream toevoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Aan Grooveshark favorieten toevoegen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Aan Grooveshark afspeellijst toevoegen"
#: ui/mainwindow.cpp:1428
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Aan een andere afspeellijst toevoegen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Aan de wachtrij toevoegen"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wiimotedev-actie toevoegen"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Deze maand toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Deze week toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Dit jaar toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Vandaag toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Afgelopen drie maanden toegevoegd"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Toevoegen nummer aan Mijn Muziek"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Nummer toevoegen aan favorieten"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Geavanceerd groeperen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Na"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Na het kopiëren…"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideaal volume voor alle nummers)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Albumartiest"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Albumhoes"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albuminfo op jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albums met albumhoes"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albums zonder albumhoes"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Alle albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Alle artiesten"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle afspeellijsten (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Alle vertalers"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Alle nummers"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Sta mid/side-encoding toe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Bij het origineel"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Hoofdscherm altijd verbergen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Hoofdscherm altijd weergeven"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Altijd afspelen"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Een extra plug-in is vereist om Spotify in Clementine te gebruiken. Wilt u deze nu downloaden en installeren?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de iTunes-database"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het wegschrijven van metadata naar %1"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor"
#: ui/about.cpp:78
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "And:"
msgstr "En:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Bestanden/URLs aan afspeellijst toevoegen"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Aan huidige afspeellijst toevoegen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Aan de afspeellijst toevoegen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Compressie toepassen om vervorming te voorkomen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:197
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u voorinstelling %1 wilt wissen?"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze afspeellijst wilt wissen?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Weet u zeker dat u de statistieken van dit nummer wilt wissen?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Weet u zeker dat u de waarderingen en statistieken in alle bestanden van uw muziekbibliotheek wilt opslaan?"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "Artiestinfo"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Artiestradio"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Artiestlabels"
#: ui/organisedialog.cpp:57
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "Artiest's initiaal"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aanmelden mislukt"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ui/about.cpp:65
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisch updaten"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatisch enkelvoudige categorieën in bibliotheekboom openen"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Beschikbaar"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Gemiddelde bitrate"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Gemiddelde afbeeldinggrootte"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC Podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Achtergrondstreams"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Achtergrond-doorzichtigheid"
#: core/database.cpp:749
msgid "Backing up database"
msgstr "Bezig met het maken van een backup van de database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balkweergave"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Basic Blue"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Standaard audio formaat"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografie van %1"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokweergave"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Vervagen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boomweergave"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Buffer duur"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Bufferen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Maar deze bronnen zijn uitgeschakeld:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Knoppen"
#: core/song.cpp:351
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "CUE-sheet ondersteuning"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Albumhoes wijzigen"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Lettergrootte wijzigen…"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Herhaalmodus wijzigen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Sneltoets wijzigen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Shuffle-modus wijzigen"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "De taal wijzigen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Het aanpassen naar mono afspelen zal actief worden bij het afspelen van het volgende nummer"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Zoek naar nieuwe afleveringen"
#: ui/mainwindow.cpp:590
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Zoeken naar updates..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Kies een naam voor uw slimme-afspeellijst"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatisch kiezen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Kleur kiezen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Lettertype kiezen…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Kies uit de lijst"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Kies hoe de afspeellijst gesorteerd wordt en hoeveel nummers de afspeellijst mag bevatten."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Kies map waarnaar podcasts gedownload worden"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Kies de websites die Clementine mag gebruiken om songteksten op te zoeken."
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Bezig met opschonen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Afspeellijst wissen"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine fout"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine visualisatie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kan de muziek die u naar dit apparaat kopieert automatisch converteren zodat het apparaat het af kan spelen."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Box opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Dropbox opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Google Drive opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Ubuntu One opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kan een bericht weergeven zodra het nummer wijzigt."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kan uw abonnementen synchroniseren met andere computers en podcast programma's. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Maak een account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine kon geen projectM visualisaties laden. Controleer of u Clementine correct hebt geïnstalleerd."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine kan de status van uw abonnement niet ophalen, omdat er problemen met uw verbinding zijn. Afgespeelde nummers zullen worden gecached en later naar Last.fm verzonden."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine afbeeldingen weergeven"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine heeft geen resultaten voor dit bestand gevonden"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine zal zoeken in:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klik hier om muziek toe te voegen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klik hier om een afspeellijst aan uw favorieten toe te voegen, hierdoor worden z bewaard en getoond in het \"Afspeellijsten\" panel in de linker zijbalk."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klik om te schakelen tussen resterende duur en totale duur"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Door te klikken op de Inloggen knop opent er een nieuw venster in een webbrowser. Als u ingelogd bent komt u automatisch terug in Clementine"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Afspeellijst sluiten"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Visualisatie sluiten"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "De download wordt afgebroken als u dit venster sluit."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Het zoeken naar albumhoezen wordt afgebroken als u dit venster sluit."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Door komma's gescheiden lijst van van klasse:niveau, het niveau is 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Labels automatisch voltooien"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Labels automatisch voltooien…"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configureren %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Grooveshark configureren…"
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Last.fm configureren…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune configureren…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configureer Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic configureren..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globaal zoeken instellen..."
#: ui/mainwindow.cpp:472
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Bibliotheek configureren…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts configureren"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configureer..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Wii Remotes met activeer/deactiveer-actie verbinden"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Apparaat verbinden"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Met Spotify verbinden"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Verbinding geweigerd door server, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Time-out van verbinding, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Constante bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Alle muziek converteren"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Alle muziek die het apparaat niet kan afspelen converteren"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Naar apparaat kopiëren…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Naar bibliotheek kopiëren…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kon niet verbinden met Subsonic, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Kan GStreamer element %1 niet aanmaken - zorg ervoor dat u alle vereiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Kan muxer voor %1 niet vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kan geen encoder voor %1 vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Kan het last.fm-radiostation niet laden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Kan uitvoerbestand %1 niet openen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
#: internet/googledriveservice.cpp:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Albumhoesbeheerder"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Albumhoes van toegevoegde afbeelding"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Albumhoes automatisch van %1 geladen"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Albumhoes handmatig teruggezet"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Albumhoes niet ingesteld"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Albumhoes ingesteld van %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Albumhoes van %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Nieuwe Grooveshark afspeellijst maken"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Cross-fade wanneer automatisch van nummer veranderd wordt"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Cross-fade wanneer handmatig van nummer veranderd wordt"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Ctrl+T"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Aangepaste afbeelding:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Instellingen voor aangepaste berichten"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Aangepaste radio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "DBus-pad"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:703
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "De database lijkt corrupt. Instructies om om de database te herstellen staan op: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Stan&daard"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Volume met 4% verlagen"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Verlaag het volume met <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Standaard achtergrondafbeelding"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Vertraging tussen visualisaties"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark afspeellijst wissen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Verwijder gedownloadde gegevens"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: devices/deviceview.cpp:220
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Van apparaat verwijderen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Van schijf verwijderen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Verwijder afgespeelde afleveringen"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Voorinstelling verwijderen"
#: library/libraryview.cpp:383
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Slimme-afspeellijst verwijderen"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Oorspronkelijke bestanden verwijderen"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Bestanden worden verwijderd"
#: ui/mainwindow.cpp:1363
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers uit wachtrij verwijderen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1361
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Nummer uit wachtrij verwijderen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Details…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Apparaateigenschappen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Apparaatnaam"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Apparaateigenschappen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Bedoelde u"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported wachtwoord"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Directe internetverbinding"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Notificatie permanent weergeven"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Schakel het aanmaken van de stemmingsbalk uit"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Overdracht onderbreken"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Weergaveopties"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Infoschermvenster weergeven"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "De volledige database opnieuw scannen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Geen muziek converteren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Niet herhalen"
#: library/libraryview.cpp:405
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Niet in diverse artiesten weergeven"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Niet willekeurig afspelen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "Niet stoppen!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Doneer"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Dubbeklik om te openen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dubbelklikken op een nummer zal…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Download %n afleveringen"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Download map"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Download afbeeldingen naar"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "Lidmaatschap downloaden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Download nieuwe afleveringen automatisch"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Download in wachtrij gezet"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Dit album downloaden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Dit album downloaden…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Download deze aflevering"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Downloaden…"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Bezig met downloaden (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast-map aan het downloaden"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-catalogus downloaden"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune-catalogus downloaden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "De Spotify plug-in aan het downloaden"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Metadata ophalen"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Sleep om te verplaatsen"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamische-modus ingeschakeld"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamische random mix"
#: library/libraryview.cpp:381
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Slimme-afspeellijst bewerken…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1396
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Label %1 bewerken…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Label bewerken…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Labels bewerken"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Nummerinformatie bewerken"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Nummerinformatie bewerken…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Nummerinformatie bewerken…"
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Ondersteuning voor Wii Remote inschakelen"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Equalizer inschakelen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sneltoetsen alleen inschakelen wanneer Clementine de focus heeft"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activeer de onderstaande bronnen om ze te tonen in de zoek resultaten. De resultaten worden weergegeven deze volgorde."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm scrobbling in/uitschakelen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Coderingscomplexiteit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kwaliteit encoding-engine"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Coderings-modus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Voer een URL in"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Voeg een URL toe om een albumhoes van het internet te downloaden:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Geef een bestandsnaam voor de geëxporteerde albumhoezen (geen extensie)"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Voer een nieuwe naam voor deze afspeellijst in"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Voer de naam van een <b>artiest</b> of een <b>label</b> in om naar Last.fm radio te kunnen luisteren."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Typ hierboven om muziek op uw computer en het internet te zoeken"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts in de iTunes Store te vinden"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts op gpodder.net te vinden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Voer hier een zoekterm in"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Voer de URL van een internetradios-tream in:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Geef de naam van de map"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Geef in de App dit IP-adres op om verbinding met Clementine te maken"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Gehele verzameling"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Fout tijdens het verbinden met het MTP-apparaat"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de nummers"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de nummers"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fout bij het downloaden van de Spotify plug-in"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Fout bij laden van %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fout bij laden di.fm afspeellijst"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fout bij verwerken van %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fout bij het laden van audio-cd"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Ooit afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elke 10 minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Elke 12 uur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Elke 2 uur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elke 20 minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elke 30 minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Elke 6 uur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Elk uur"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Behalve tussen nummers van hetzelfde album of in dezelfde CUE-sheet"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Bestaande albumhoezen"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Aanvullen"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Verloopt op %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Albumhoezen Exporteren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Albumhoezen exporteren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporteer gedownloade albumhoezen"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporteer albumhoezen in mediabestanden"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Klaar me exporteren"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 van %2 albumhoezen geëxporteerd (%3 overgeslagen)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Uitvagen bij pauze / Invagen bij hervatten"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Uitvagen bij stoppen van een nummer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Uitvagen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Uitvaagduur"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Ophalen van de map is mislukt"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Ophalen van podcasts mislukt"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Laden van podcast mislukt"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Het laden van het XML bestand voor deze RSS-feed is mislukt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Favoriete nummers"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Ontbrekende albumhoezen ophalen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Automatisch ophalen"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ophalen voltooid"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Ophalen van Subsonic bibliotheek"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Fout bij ophalen albumhoes"
#: ui/organisedialog.cpp:71
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Bestandsformaten"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: playlist/playlist.cpp:1229
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Bestandsnaam (zonder pad)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ui/mainwindow.cpp:236
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Te converteren bestanden"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Vind nummers in uw bibliotheek die met de opgegeven criteria overeenkomen."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Uniek patroon uit nummer halen"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Eerste niveau"
#: core/song.cpp:340
msgid "Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Vanwege licenties is Spotify-ondersteuning alleen via een plug-in beschikbaar."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Mono-encodering forceren"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Apparaat vergeten"
#: devices/deviceview.cpp:311
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Het vergeten van een apparaat zal het uit deze lijst verwijderen en zodra u het de volgende keer aansluit, zal Clementine alle nummers opnieuw moeten inlezen."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Form"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Formulier"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames per buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Maximale bas"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Maximale bas + hoge tonen"
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximale hoge tonen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer audio-engine"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:131
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Haal URL op van deze Grooveshark afspeellijst"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Haal URL op van dit Grooveshark nummer"
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Ophalen van populaire Grooveshark nummers"
#: internet/somafmservice.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanalen ophalen"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Radiostream ophalen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Geef het een naam:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ga naar het volgende afspeellijst tabblad"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ga naar het vorige afspeellijst tabblad"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 van de %2 albumhoezen opgehaald (%3 mislukt)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Niet-bestaande nummer in de afspeellijst vervagen"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark login fout"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark afspeellijst URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark nummer URL"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Bibliotheek groeperen op…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Groeperen op"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Groeperen op album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Groeperen op artiest"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Groeperen op artiest/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Groeperen op artiest/jaar - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Groeperen op genre/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Groeperen op genre/artiest/album"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-pagina bevat geen RSS-feed"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardware-informatie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Hardware-informatie is alleen beschikbaar wanneer het apparaat aangesloten is."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Hoog (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoog (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host niet gevonden, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Uur"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ik heb geen Magnatune-account"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Pictogrammen bovenaan"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Nummer identificeren"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Als u verder gaat zal dit apparaat traag zijn en de nummers die ernaar gekopieerd werden zullen mogelijk niet meer werken."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Als u de URL van een podcast weet, typ deze hieronder en klik op Ga"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "\"The\" in artiestennamen negeren"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:146
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "In %1 dagen"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "In %1 weken"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "In dynamische modus worden nieuwe nummers gekozen en aan de afspeellijst toegevoegd op het moment dat een nummer eindigt."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Albumhoes in de notificatie weergeven"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Voeg alles toe"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Client moet upgraden. "
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Server moet upgraden. "
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuratie incompleet, controleer dat alle velden ingevuld zijn."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Volume met 4% verhogen"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Verhoog het volume met <value> procent "
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexeren %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Informatie"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Insert..."
msgstr "Invoegen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:688
msgid "Integrity check"
msgstr "Integriteits check"
#: ui/mainwindow.cpp:238
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet bronnen"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ongeldige API-sleutel"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Ongeldig formaat"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Ongeldige methode"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ongeldige parameters"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ongeldige bron opgegeven"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Ongeldige service"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ongeldige sessiesleutel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam en/of wachtwoord"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo, meestbeluisterde nummers"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo, beste nummers"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo, beste nummers van de maand"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo, beste nummers van de week"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Jamendo database"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Spring naar het huidige nummer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconde ingedrukt…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconden ingedrukt…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "In de achtergrond laten draaien als het venter gesloten wordt"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "De originele bestanden behouden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Poesjes"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Taal"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/koptelefoon"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote hal"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Grote albumhoes"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Grote zijbalk"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Laast afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Aangepaste Last.fm-radio : %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm-bibliotheek - %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm-radiomix: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm-Neighbor Radio - %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm-radiostation - %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm - artiesten vergelijkbaar met %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm - tagradio: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm is momenteel bezet, probeer het over een paar minuten nogmaals"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm wachtwoord"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm statistieken"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm labels"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Nummers met laagste waardering"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Leeglaten voor standaardwaarde. Voorbeelden: /dev/dsp, front etc."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Duur"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Bibliotheek geavanceerd groeperen"
#: ui/mainwindow.cpp:2090
msgid "Library rescan notice"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Database herscan-melding"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Database doorzoeken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Grenzen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Luister naar Groovshark nummers op basis van je luister historie"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Albumhoes van URL laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Albumhoes van URL laden…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Albumhoes van schijf laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Albumhoes van schijf laden…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Afspeellijst laden…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm-radio laden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP-apparaat laden"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod-database laden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Slimme afspeellijst laden"
#: library/librarymodel.cpp:139
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Nummers laden"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Radiostream laden"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Nummers laden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nummerinformatie laden"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Bestanden/URLs laden, en vervangt de huidige afspeellijst"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggen mislukt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Lange termijn voorspellingsprofiel (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Mooi"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Laag (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Laag (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Lage complexiteit profiel (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Songteksten"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:139
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Songtekst van %1"
#: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256K"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:341
msgid "MP4 AAC"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:342
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune-download"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune-download voltooid"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Normaal profiel (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Make it so!"
msgstr "Voer uit!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Afspeellijst offline beschikbaar maken"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Foutieve respons"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Markeer als beluisterd"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Markeer als nieuw"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Match op alle zoektermen (EN)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Match op een of meer zoektermen (OF)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Gemiddeld (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Gemiddeld (512x512)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Type lidmaatschap"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimale bitrate"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Ontbrekende projectM voorinstellingen"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "De bibliotheek op wijzigingen blijven controleren"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono afspelen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stemmingsbalk stijl"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Stemmingsbalken"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Meest afgespeeld"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Koppelpunt"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Koppelpunten"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Naar bibliotheek verplaatsen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Muziekbibliotheek"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Mijn last.fm-bibliotheek"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Mijn Last.fm-mixradio"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Mijn Last.fm Neighborhood"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Mijn Last.fm Recommended Radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mijn Mix Radio"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "Mijn Muziek"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mijn buurt"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mijn radiostation"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mijn aanbevelingen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Benoemingsopties"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Langzaam internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Buren"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Netwerk Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Netwerk Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nooit"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nooit afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nooit afspelen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Nieuwe afspeellijst"
#: library/libraryview.cpp:379
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nieuwe slimme afspeellijst…"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Nieuwe nummers"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nieuwe nummers worden automatisch toegevoegd."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nieuwste nummers"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Volgend nummer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:148
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Geen weergave"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Geen achtergrondafbeelding"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Geen albumhoezen om te exporteren."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Geen lange blokken"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden. Maak het zoekveld leeg om de gehele lijst opnieuw weer te geven."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Geen korte blokken"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Geen van de geselecteerde nummers waren geschikt voor het kopiëren naar een apparaat"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normaal blok type"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Niet beschikbaar tijdens het gebruik van een dynamische afspeellijst"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Onvoldoende inhoud"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Onvoldoende fans"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Onvoldoende leden"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Onvoldoende buren"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Niet aangekoppeld - dubbelklik om aan te koppelen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Notificatietype"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Nu aan het afspelen"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Voorbeeld infoschermvenster"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:344
msgid "Ogg Flac"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:347
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:345
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Alleen verbindingen accepteren van apparaten met ip-ranges:⏎\n10.x.x.x⏎\n172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Alleen de eerste tonen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 in de browser openen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Audio-CD openen…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "OML bestand openen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OML bestand openen..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Apparaat openen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Open file..."
msgstr "Bestand openen..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "In Google Drive openen"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In een nieuwe afspeellijst openen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Bewerking is mislukt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimaliseer voor bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimaliseer voor kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Bestanden sorteren"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Bestanden sorteren..."
#: core/organise.cpp:65
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Bestanden sorteren"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Originele labels"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Overige opties"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoer apparaat"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Uitvoeropties"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Uitvoer plug-in"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Alles overschrijven"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Overschrijf bestaande bestanden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Overschrijf alleen kleinere"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-catalogus verwerken"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Uitvoerend artiest"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Normale zijbalk"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822
#: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Artiest of label afspelen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Artiestradio afspelen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Aantal maal afgespeeld"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Eigen radiostation afspelen…"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Afspelen wanneer niets aan het afspelen is"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Tagradio afspelen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "De <n>de/ste track in de afspeellijst afspelen"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Weergave"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Speler-opties"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Afspeellijst"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Afspeellijst voltooid"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Afspeellijst-opties"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Afspeellijst type"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Sluit uw browser en keer terug naar Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Plug-in status:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Populaire nummers"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Populaire nummers van de maand"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "Populaire nummers van vandaag"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Pop-up duur"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Poort"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Voorversterking"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Eerste keuze voor bestandsnamen van albumshoezen (gescheiden door komma's)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Audioformaat-voorkeur"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate voorkeur"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Voorkeursformaat"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium audio formaat"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Druk een toetstencombinatie om te gebruiken"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Druk een toets"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Druk een toetsencombinatie om voor %1 te gebruiken..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opties mooi infoschermvenster"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Vorig nummer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Versie-informatie uitprinten"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Klik op Wiiremote-knop"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Plaats nummers in willekeurige volgorde"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "apparaat afzoeken..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wachtrijbeheer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1367
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers in de wachtrij plaatsen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1365
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue track"
msgstr "Nummer in de wachtrij plaatsen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (gelijk volume voor alle nummers)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Radio's"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Willekeurige visualisatie"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 0 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 1 ster"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Waardeer huidig nummer met 2 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Waardeer huidig nummer met 3 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Waardeer huidig nummer met 4 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Waardeer huidig nummer met 5 sterren"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Waardering"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Werkelijk annuleren?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Ververs"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Catalogus verversen"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Kanalen verversen"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Vriendenlijst verversen"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Lijst met stations verversen"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Lijst met radiostreams verversen"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Onthou Wii remote zwaai"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Laatste instelling onthouden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Actie verwijderen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Verwijder dubbelen uit afspeellijst"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Verwijder uit Mijn Muziek"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Uit afspeellijst verwijderen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:314
msgid "Remove playlists"
msgstr "Afspeellijsten verwijderen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Verwijderen nummers uit Mijn Muziek"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Verwijderen nummer uit favorieten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Afspeellijst \"%1\" hernoemen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark afspeellijst hernoemen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Afspeellijst hernoemen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Afspeellijst hernoemen..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Nummers in deze volgorde een nieuw nummer geven…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Album herhalen"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Afspeellijst herhalen"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Nummer herhalen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst vervangen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Afspeellijst vervangen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Vervangt spaties door underscores"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Replay Gain modus"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Opnieuw vullen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Reset afspeelstatistieken"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Herstart het afspelen van track, of speel het vorige nummer af bij 8 seconden van start."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Beperken tot ASCII karakters"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Afspelen hervatten bij opstarten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Ophalen Grooveshark Mijn Muziek nummers"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Ophalen van Groovshark favoriete nummers"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Ophalen van Grooveshark afspeellijsten"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Keer terug naar Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Foout bij SSL handshake, controleer server instellingen. De SSLv3 optie hieronder zou sommige problemen kunnen oplossen."
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Apparaat veilig verwijderen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Apparaat veilig verwijderen na het kopiëren"
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: ui/organisedialog.cpp:70
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Bewaar .mood bestanden in u muziekbibliotheek"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Albumhoes opslaan"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Albumhoes op schijf bewaren…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "plaatje opslaan"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Voorinstelling opslaan"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Sla statistieken op in bestand, indien mogellijk"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Deze radiostream in het Internet-tabblad opslaan"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Opslaan van statistieken in muziekbestanden"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Nummers opslaan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Schaalbare samplerateprofiel (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Groote schalen"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble de nummers waar ik naar luister"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Icecast stations doorzoeken"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Jamendo doorzoeken"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Zoeken op Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic doorzoeken"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Naar albumhoezen zoeken…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Naar iets zoeken"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Doorzoek gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Doorzoek iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Zoekmodus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Zoekopties"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Zoek voorwaarden"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Zoeken in Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Tweede niveau"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Achterwaarts zoeken"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Voorwaarts zoeken"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Spoel momenteel spelende nummer met een relatieve hoeveelheid door"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Spoel het momenteel spelende nummer naar een absolute positie door"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecteer achtergrond kleur"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Kies achtergrondafbeelding"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Selecteer best passende match"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Selecteer voorgrond kleur"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Visualisaties kiezen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Visualisaties kiezen..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Server URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Server gegevens"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Service offline"
#: ui/mainwindow.cpp:1394
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Stel %1 in op \"%2\"..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Zet het volume op <value> procent"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Waarde voor alle geselecteerde nummers instellen…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Sneltoets voor %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Sneltoets voor %1 bestaat reeds"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Infoschermvenster weergeven"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Een oplichtende animatie weergeven op het huidige nummer"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Toon een stemmingsbalk in de voortgangsbalk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Standaardsysteemnotificatie tonen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Toon een mededeling als ik de herhaal/shuffle modus wijzig"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Notificatie weergeven als ik het volume wijzig"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pop-up van systeemvak weergeven"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mooi infoschermvenster weergeven"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Boven statusbalk weergeven"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show all songs"
msgstr "Alle nummers weergeven"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Alle nummers weergeven"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Albumhoezen in bibliotheek tonen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Verdelers tonen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Volledig weergeven..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "In bestandsbeheer tonen…"
#: library/libraryview.cpp:403
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "In diverse artiesten weergeven"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Toon stemmingsbalk"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Alleen dubbelen tonen"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show only untagged"
msgstr "Nummers zonder labels tonen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Toon zoek sugesties"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Knoppen Mooi en Verbannen weergeven"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Toon de scrobble knop in het hoofdvenster"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Toon welke bronnen wel en niet beschikbaar zijn"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show/Hide"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Tonen/verbergen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Willekeurig"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Albums willekeurig afspelen"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Alles willekeurig"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Afspeellijst schudden"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Nummers van dit album willekeurig"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Log in"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Afmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Bezig met inloggen...."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Vergelijkbare artiesten"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Groote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Groote:"
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Terug in afspeellijst"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Aantal maal overgeslagen"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Vooruit in afspeellijst"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Kleine albumhoes"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Kleine zijbalk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Slimme afspeellijst"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
msgstr "Slimme afspeellijsten"
#: ui/equalizer.cpp:128
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: ui/equalizer.cpp:130
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Nummerinformatie"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
msgstr "Nummerinfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorteren op genre (alfabetisch)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorteren op genre (populariteit)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorteren op stationsnaam"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Nummers sorteren op"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify inlogfout"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify plug-in"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify plug-in niet geïnstalleerd"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Momenteel spelende afspeellijst starten"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Converteren starten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Typ iets in de bovenstaande zoekbalk om de lijst met zoekresultaten te zien"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Starten…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Stations"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Stop na"
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Na dit nummer stoppen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Na dit nummer stoppen met afspelen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:166
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: core/song.cpp:353
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Radiostream"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Streamen vanaf een Subsonic server vereist een geldige licentie na de proefperiode van 30 dagen."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming lidmaatschap"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Geabonneerde afspeellijsten"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Volgers"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 met succes weggeschreven"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Gesuggereerde labels"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Superhoog (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Zeer hoog (2048x2048)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ondersteunde formaten"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Nu statistieken naar bestanden synchoriseren"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify inbox synchroniseren"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify afspeellijst synchroniseren"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Favoriete Spotify-nummers synchroniseren"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Systeemkleuren"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Tabs bovenaan"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Label"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Labels ophalen"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Tagradio"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Doelbitrate"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Tekstopties"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/about.cpp:70
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Met dank aan"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden gestart."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Albumhoes van het momenteel spelende nummer"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "De map %1 is niet geldig"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "De afspeellijst '%1' was leeg, of kon niet worden geladen."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "De tweede waarde moet groter zijn dan de eerste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "De site die u aanvroeg bestaat niet!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "De site die u aanvroeg is geen afbeelding!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "De proefperiode voor de Subsonic server is afgelopen. Doneer om een licentie sleutel te krijgen. Ga naar subsonic.org voor details."
#: ui/mainwindow.cpp:2083
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "De versie van Clementine die u zojuist heeft ge-updated vereist vanwege de nieuwe onderdelen die hieronder staan een volledige herscan van de database:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Er zijn andere nummers in dit album"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het communiceren met gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de metadata van Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Er was een probleem met het het verwerken van het antwoord van de iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Er waren problemen tijdens het kopiëren van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet gekopieerd worden:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Er waren problemen tijdens het verwijderen van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet verwijderd worden:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Deze bestanden zullen definitief van het apparaat verwijderd worden. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Deze bestanden zullen definitief van de schijf verwijderd worden, weet u zeker dat u door wil gaan?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Deze mappen zullen op muziek doorzocht worden om uw bibliotheek te vullen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Deze instellingen worden gebruikt in het dialoogvenster \"Muziek converteren\" en bij het converteren van muziek voor het kopiëren naar een apparaat."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Derde niveau"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Deze actie creëert een database die 150 MB groot kan worden.\nWilt u toch doorgaan?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Dit album is niet in het gevraagde formaat beschikbaar"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Dit apparaat dient verbonden te zijn en geopend vooraleer Clementine kan zien welke bestandsformaten het ondersteunt."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dit apparaat ondsteunt de volgende bestandsformaten:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Dit apparaat zal niet correct werken"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dit is een MTP apparaat maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libmtp ondersteuning."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dit is een iPod maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libgpod ondersteuning."
#: devices/devicemanager.cpp:324
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dit is de eerste keer dat u dit apparaat hebt verbonden. Clementine zal nu het apparaat op muziekbestanden doorzoeken - dit kan even duren."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Deze stream is alleen voor betalende abonnees"
#: devices/devicemanager.cpp:587
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Time-out"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Om Grooveshark radio te starten moet je eerst naar andere Grooveshark nummers luisteren"
#: core/utilities.cpp:126 core/utilities.cpp:142
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Mooi infoschermvenster aan/uit"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: ui/mainwindow.cpp:1369
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Wachtrijstatus aan/uit"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Zet scrobbling aan/uit"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Zichtbaarheid voor het mooie infoschermvenster aan/uit"
#: core/utilities.cpp:144
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Te veel doorverwijzingen"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Top nummers"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Totaal aantal albums:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totaal aantal verzonden bytes"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totaal aantal netwerk-verzoeken"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Nummer"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Muziek converteren"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Conversielog"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Converteren"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Converteren van %1 bestanden m.b.v. %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Conversieopties"
#: core/song.cpp:350
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Uitzetten"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zeer snel internet"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kan %1 niet downloaden (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Albumhoes wissen"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Komende concerten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark afspeellijsten bijwerken"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Vernieuw alle podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Aangepaste databasemappen updaten"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Bibliotheek bijwerken zodra Clementine gestart wordt"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Vernieuw deze podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Bezig met bijwerken"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 bijwerken"
#: devices/deviceview.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Bijwerken, %1%…"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Bibliotheek wordt bijgewerkt"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Gebruik Albumartiest label indien beschikbaar"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome-sneltoetsen gebruiken"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Replay Gain-metadata gebruiken, als deze beschikbaar is"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Gebruik SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii Remote gebruiken"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Gebruik een aangepaste kleuren set"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Een aangepast bericht voor notificaties gebruiken"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Authenticatie gebruiken"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bitrate management engine gebruiken"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Dynamische modus gebruiken"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Gebruik notificaties om de status van de Wii Remote weer te geven"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Gebruik tijdelijke ruisvervorming"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "De systeemstandaard gebruiken"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Gebruik de standaard kleuren set"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Volume normalisatie gebruiken"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgstr "Gebruikt"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Gebruiker %1 heeft geen Grooveshark Anywhere lidmaadschap"
#: ui/settingsdialog.cpp:145
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Het menu gebruiken om een nummer toe te voegen zal…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 (variabele bitrate)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variabele bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Diverse artiesten"
#: ui/about.cpp:34
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versie %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualisatiemodus"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisaties"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Visualisatie-instellingen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Voice activity detection"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr ""
#: core/song.cpp:349
msgid "Wav"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Zodra Clementine wordt gestart"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Bij het zoeken naar albumhoezen zoekt Clementine eerst naar bestandsnamen die een van de volgende woorden bevatten.\nAls er geen match is wordt de grootste afbeelding uit de map gebruikt."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Als de lijst leeg is..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Probeer eens...."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Snel internet"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: geactiveerd"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: verbonden"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: kritieke accuspanning (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: gedeactiveerd"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: verbinding verbroken"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: lage accuspanning (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128K"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64K"
#: core/song.cpp:339
msgid "Windows Media audio"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Windows Media-audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Zonder albumhoes:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Wilt u de andere nummers van dit album ook verplaatsen naar Diverse Artiesten?"
#: ui/mainwindow.cpp:2088
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Wilt u op dit moment een volledige herscan laten uitvoeren?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Sla alle statistieken op in muziekbestanden"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachwoord."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Jaar - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Jaar"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "U staat op het punt de volgende albums te downloaden"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "U staat op het punt om %1 afspeellijsten uit uw favorieten te verwijderen, weet u het zeker?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "U bent niet ingelogd."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "U bent ingelogd als %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "U bent ingelogd."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "U kunt de manier waarop de nummers in de bibliotheek gesorteerd worden aanpassen."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "U kunt zonder account gratis luisteren, maar met een Premium account kunt u luisteren in hogere kwaliteit en zonder advertenties."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "U kunt zonder account gratis naar Magnatunes nummers luisteren. Bij lidmaatschap worden de berichten aan aan het eind van elk nummer verwijderd."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "U kunt achtergrondgeluiden tegelijk met andere muziek beluisteren."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "U kunt gratis tracks scrobblen, maar alleen <span style=\" font-weight:600;\">betalende leden</span> kunnen Last.fm-radio vanuit Clementine streamen."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "U kunt uw Wii Remote als afstandsbediening voor Clementine gebruiken. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Neem een kijkje op de Clementine wikipagina</a> (Engelstalig) voor meer informatie.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "U heeft geen Grooveshark Anywhere account."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "U heeft geen Spotify Premium account."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "U heeft geen actief abonnement"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer in het voorkeuren venster nogmaals uw wachtwoord in."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer nogmaals uw wachtwoord in."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "U vindt dit nummer mooi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Om de globale sneltoetsen in Clementine te gebruiken moet u Systeemvoorkeuren openen en de \"<span style=\" font-style:italic;\">Toegang voor assisterende apparaten</span>\" aanzetten."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Clementine moet herstart worden als u de taal veranderd."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "U kunt geen Last.fm radiostations beluisteren, omdat u geen abonnement op Last.fm heeft."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Uw IP-adres:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Uw Last.fm inloggegevens zijn onjuist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Uw Magnatune inloggegevens zijn onjuist"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:343
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Uw bibliotheek is leeg!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Uw radiostreams"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Uw scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Uw systeem heeft geen ondersteuning voor OpenGL, visualisaties kunnen niet weergegeven worden."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Uw gebruikersnaam of wachtwoord is niet correct."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:132
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "%n nummers toevoegen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "geleden"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "ervoor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "grootste eerst"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "schijf %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "eindigt op"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "is gelijk aan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net map"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "is groter dan"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "in de laatste"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206
#: ui/edittagdialog.cpp:460
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "langste eerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "Verplaats %n nummers"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "nieuwste eerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "niet gelijk"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "niet in de laatste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "niet op"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "oudste eerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "aan"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "opties"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "druk op enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n nummers verwijderen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "kortste eerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "nummers schudden"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "kleinste eerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "nummers sorteren"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "stop"
msgstr "stoppen"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "nummer %1"