Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ja.po

5878 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-11-02 20:40:01 +01:00
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# monorod <monorod98@gmail.com>, 2014
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2013
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2011-2012
# PowerGeefo, 2014
# SATOH Fumiyasu, 2014
# 0bytetest_green <xenolith0bytetestcomgreen@gmail.com>, 2014
# Yoshihito YOSHINO <yy.y.ja.jp+transifex@gmail.com>, 2012-2013
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-22 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ja/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nプレイリスト名の横にある星アイコンをクリックするとプレイリストをお気に入りにできます。\n\nお気に入りにしたプレイリストはここに保存されます"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid " days"
msgstr " 日"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid " songs"
msgstr " 曲"
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 曲)"
#: widgets/osd.cpp:194
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 枚のアルバム"
#: core/utilities.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
#: core/utilities.cpp:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 日前"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 プレイリスト (%2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 個選択中"
#: devices/deviceview.cpp:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 曲"
#: devices/deviceview.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 曲"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 曲見つかりました"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 トラック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 転送済み"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 人のリスナー"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "合計 %L1 回再生"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n 曲失敗しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n が完了しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n 曲残っています"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "テキストの配置(&A)"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "中央揃え(&C)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "おまけ(&E)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 を非表示にする(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "非表示にする(&H)..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "左揃え(&L)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "ミュージック(&M)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "リピートモード(&R)"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "右揃え(&R)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "シャッフルモード(&S)"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(複数の曲で一致しません)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ""
#: ui/about.cpp:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... そして Amarok に貢献したすべての方々"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "1 track"
msgstr "1 トラック"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:64
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "50 random tracks"
msgstr "ランダムな 50 トラック"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">今すぐプレミアム版へアップグレードする</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>チェックなしの場合, Clementine はあなたの評価や統計情報を独立したデータベースだけに保存し、ファイルは変更しません。</p><p>チェックありの場合は、変更があるたびにデータベースとファイルの両方に保存します。</p><p>標準の方式がないため、すべての形式で動作するわけではありません。ほかのプレイヤーは読み込めない可能性があります。</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。 </p>\n\n<p>トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } で選択した部分が非表示になります。</p>"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "正しいコードを入力したクライアントだけ接続できます。"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する様々なスマートプレイリストがあります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "条件に一致する曲がプレイリストに含まれます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Z"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:413
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ui/about.cpp:30
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine について..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "About Qt..."
msgstr "Qt について..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Absolute"
msgstr "絶対的"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Account details"
msgstr "アカウントの詳細"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム版)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Wii リモコンのアクティブ・非アクティブを切り替える"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストの追加"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "アクションの追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr ""
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "別のストリームを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1847
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add file..."
msgstr "ファイルを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "変換するファイルを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1874
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダーを追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "新しいフォルダーを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add search term"
msgstr "検索条件を追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "曲にアルバムタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "曲にアルバムアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "曲にアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "曲に作曲者タグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "曲にディスクタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "曲のファイル名を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "曲にジャンルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "曲の分類タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "曲に曲の長さのタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "曲の出演者タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "曲の再生回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "曲の評価を追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "曲のスキップ回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "曲のタイトルタグを追加"
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Add song to cache"
msgstr "曲をキャッシュに追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "曲のトラックタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "曲の年タグを追加"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "「Love」ボタンをクリックしたときに「マイミュージック」に曲を追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add stream..."
msgstr "ストリームを追加..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
msgid "Add to My Music"
msgstr "マイミュージックに追加する"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Spotify のプレイリストに追加する"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1668
msgid "Add to another playlist"
msgstr "別のプレイリストに追加する"
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加する"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
msgid "Add to the queue"
msgstr "キューに追加する"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "ユーザー/グループをブックマークに追加する"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this month"
msgstr "今月追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this week"
msgstr "今週追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added this year"
msgstr "今年追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added today"
msgstr "今日追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Added within three months"
msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "高度なグループ化..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "After "
msgstr "後"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "After copying..."
msgstr "コピー後..."
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1326 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Album artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "アルバムカバー"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "jamendo.com のアルバム情報..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
msgid "Albums"
msgstr "アルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "カバー付きのアルバム"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "カバーなしのアルバム数"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "All"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All artists"
msgstr "すべてのアーティスト"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "All files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "すべてのプレイリスト (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "すべての翻訳者"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "すべてのトラック"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "クライアントがこのコンピューターから曲をダウンロードするのを許可する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr "ダウンロードを許可する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "M/S エンコードを許可"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "元と同じ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に隠す"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
msgid "Always start playing"
msgstr "常に再生を開始する"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Clementine で Spotify を利用するには追加のプラグインが必要です。今すぐダウンロードしてインストールしますか?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:692
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "原因不明のエラーが発生しました。"
#: ui/about.cpp:85
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "And:"
msgstr "そして:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "怒り"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "現在のプレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
msgid "Append to the playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "クリップ防止のために音量を制限する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:222
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "プリセット「%1」を削除してもよろしいですか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:798
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "ライブラリーのすべての曲の統計情報を曲ファイルに保存してもよろしいですか?"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: ui/mainwindow.cpp:251
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist info"
msgstr "アーティストの情報"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist tags"
msgstr "アーティストタグ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "アーティストの頭文字"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
msgid "Ask when saving"
msgstr "保存時に尋ねる"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Audio format"
msgstr "オーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "オーディオ出力"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ui/about.cpp:68
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "自動更新中"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Available"
msgstr "空き"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "平均画像サイズ"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC ポッドキャスト"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "バックグラウンドストリーム"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "背景画像"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "データベースをバックアップ中"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "バー表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "標準のブルー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "基本のオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "良"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "%1 からのバイオグラフィ"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bit rate"
msgstr "ビットレート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "ブロック表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "ぼかし量"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "本文"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "ブームアナライザー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "バッファーの長さ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:904
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "ただし次のソースは無効になっています:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: core/song.cpp:419
msgid "CDDA"
msgstr "オーディオ CD"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE シートのサポート"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "キャッシュのパス:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ中"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "%1 キャッシュ中"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr ""
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha (キャプチャ) が必要です。\nブラウザーで Vk.com にログインして問題を修正してください。"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "カバーアートの変更"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change font size..."
msgstr "フォントサイズの変更..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "リピートモードの変更"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "ショートカットの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "シャッフルモードの変更"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Change the language"
msgstr "言語の変更"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Check for new episodes"
msgstr "新しいエピソードのチェック"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "更新の確認"
#: ui/mainwindow.cpp:734
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "更新のチェック..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Vk.com のキャッシュディレクトリーを選択する"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください"
#: engines/gstengine.cpp:925
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "自動的に選択する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose color..."
msgstr "色の選択..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "フォントの選択..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "一覧から選択する"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Cleaning up"
msgstr "整理"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine のエラー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine オレンジ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine ビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine は Box にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine は OneDrive にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 <a href=\"https://gpodder.net/register/\">アカウントを作成する</a>"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/prettyimage.cpp:200
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine 画像ビューアー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine は次にあるミュージックを検索します:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "ミュージックを追加するにはここをクリックします"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "プレイリストをお気に入りにするにはクリックしてください。サイドバーの「プレイリスト」パネルからアクセスできるようになります。"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "プレイリストを閉じる"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Close visualization"
msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1365 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
msgid "Community Radio"
msgstr "コミュニティラジオ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "タグの自動補完"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "タグを自動補完..."
#: playlist/playlist.cpp:1328 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 の設定..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune の設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify の設定..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic を設定..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "VK.com の設定..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "全体検索の設定..."
#: ui/mainwindow.cpp:584
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Configure library..."
msgstr "ライブラリの設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "ポッドキャストの設定..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Connect device"
msgstr "デバイスの接続"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spotify に接続中"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "接続がサーバーに拒否されました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "接続がタイムアウトしました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "接続の問題またはオーディオが所有者により無効化されています"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Convert all music"
msgstr "すべての曲を変換する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr ""
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "URL をクリップボードにコピーする"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:633 widgets/fileviewlist.cpp:43
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "デバイスへコピー..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:623
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "ライブラリへコピー..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Subsonic に接続できませんでした。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer 要素「%1」を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "プレイリストを作成できません"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:419
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:473
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "埋め込み画像からのカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:468
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています"
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Cover art not set"
msgstr "カバーアートが設定されていません"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "%1 からのカバーアートセット"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "%1 からのカバー"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "カスタム画像:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "カスタムメッセージの設定"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "DBus path"
msgstr "DBus のパス"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption をお読みください"
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
#: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Date modified"
msgstr "更新日時"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "De&fault"
msgstr "既定(&F)"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 下げます"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 下げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "音量を下げる"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "既定の背景画像"
#: engines/gstengine.cpp:950
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "デフォルトのデバイス %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Defaults"
msgstr "既定"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "ダウンロード済みデータを削除"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2210 widgets/fileview.cpp:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"
#: devices/deviceview.cpp:228
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "デバイスから削除..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:635
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "ディスクから削除..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Delete played episodes"
msgstr "再生したエピソードの削除"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "スマートプレイリストを削除"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "元のファイルを削除する"
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルの削除中"
#: ui/mainwindow.cpp:1589
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューから削除する"
#: ui/mainwindow.cpp:1587
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "トラックをキューから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "フォルダー"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device Properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Device properties..."
msgstr "デバイスのプロパティ..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "もしかして"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported のパスワード"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported のユーザー名"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "インターネットに直接接続する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "長さを無効にする"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ムードバーを生成しない"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "不連続送信 (DTX)"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Display options"
msgstr "画面のオプション"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "OSD を表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "ライブラリ全体を再スキャン"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "完全再スキャンの実行"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "完全再スキャンの実行…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Do not convert any music"
msgstr "すべてのミュージックを変換しない"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "上書きしない"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "完全再スキャンを行なうと、Clementine 中に保存されているカバーアート、再生数、評価などのメタデータは失なわれます。Clementine は Google ドライブにあるあなたの曲を再スキャンしますが、これには時間がかかります。"
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "リピートしない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:420
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示しない"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "シャッフルしない"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "中止しないでください!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "寄付する"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Double click to open"
msgstr "ダブルクリックで開く"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "曲をダブルクリックした際の動作..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download episodes to"
msgstr "エピソードのダウンロード先"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download membership"
msgstr "メンバーシップのダウンロード"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "ダウンロードがキューに追加されました"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr "Android アプリをダウンロードする"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Download this album"
msgstr "このアルバムのダウンロード"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "このアルバムをダウンロード..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "このエピソードをダウンロード"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "ダウンロード..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "ダウンロード中 (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify のプラグインをダウンロード中"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "メタデータをダウンロード中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "位置を変更するにはドラッグします"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "ダブステップ"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "ダイナミックモードはオンです"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "ダイナミックランダムミックス"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "スマートプレイリストの編集..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1631
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "タグ「%1」を編集..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "タグの編集..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "タグの編集"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit track information"
msgstr "トラック情報の編集"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "トラック情報の編集..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "自動的にキャッシュを有効にする"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "イコライザーを有効にする"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "クリックによる曲のメタデータの直接編集を有効にする"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。"
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexity エンコーディング"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "エンコーディングエンジンの品質"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "エンコーディングモード"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "URL を入力"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "エクスポートするカバーのファイル名を入力してください (拡張子なし):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "コンピューター上およびインターネット上のミュージックを検索するには、上に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索条件を入力してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "フォルダ名を入力してください"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "この IP アドレスをアプリケーションに入力して Clementine に接続してください。"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Entire collection"
msgstr "コレクション全体"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "--log-levels *:1 と同じ"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "--log-levels *:3 と同じ"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1913 ui/mainwindow.cpp:2160
#: ui/mainwindow.cpp:2308 internet/vk/vkservice.cpp:625
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "CD リッピングのエラー"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "MTP デバイスの接続エラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error copying songs"
msgstr "曲のコピーエラー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Error deleting songs"
msgstr "曲の削除エラー"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグインのダウンロードエラー"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "%1 の読み込みエラー"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "%1 の処理エラー: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました"
#: library/library.cpp:68
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ever played"
msgstr "再生したことがある"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
msgid "Every 12 hours"
msgstr "12 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 2 hours"
msgstr "2 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 6 hours"
msgstr "6 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every hour"
msgstr "1 時間おき"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "既存のカバー"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "広げる"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "期限: %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "カバーをエクスポート"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "カバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "ダウンロードしたカバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "埋め込みカバーをエクスポートする"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "エクスポートが完了しました"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーをエクスポートしました (%3 個スキップしました)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "一時停止/再開時にフェードアウト/インする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fading duration"
msgstr "フェードの長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:1914
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "CD ドライブの読み込みが失敗しました"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "速"
#: library/library.cpp:88
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Favourite tracks"
msgstr "お気に入りのトラック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "足りないカバーの取得"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "自動的に取得する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic ライブラリーを取得"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "カバーの取得エラー"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: ui/organisedialog.cpp:78
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist/playlist.cpp:1354
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "ファイル名 (パスなし)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "ファイル名パターン:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "ファイルのパス"
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイル"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。"
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
msgid "Find this artist"
msgstr "このアーティストを検索する"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "曲の特徴を検出しています"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "完了"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "First level"
msgstr "第 1 階層"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
msgid "Fit cover to width"
msgstr "カバーの大きさを幅に合わせる"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "モノラルエンコーディングを強制する"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Forget device"
msgstr "デバイスを忘れる"
#: devices/deviceview.cpp:331
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "バッファーあたりのフレーム数"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "冷淡"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "General settings"
msgstr "全般設定"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr ""
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Getting channels"
msgstr "チャンネルの取得中"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "ストリームの取得中"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "名前を入力してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "進む"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "次のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "前のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "ライブラリのグループ化..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by"
msgstr "グループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Album"
msgstr "アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "アーティストでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "分類"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP ステータスコード 3XX を URL なしで受信しました。サーバーの設定を確認してください。"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "HTTP プロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "幸せ"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Hardware information"
msgstr "ハードウェアの情報"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "高"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "高 (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "高 (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "ホストが見つかりません。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Magnatune アカウントなし"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Icons on top"
msgstr "アイコンを上に配置"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "曲の識別中"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "有効にすると、プレイリストの選択された曲をクリックすることでタグの値を直接編集できるようになります"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "アーティスト名の「The」を無視する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "%1 日以内"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "%1 週以内"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "ダイナミックモードでは、新しいトラックは曲が終わるたびにプレイリストに選択・追加されます。"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "通知にアルバムアートを含める"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "すべての曲を含める"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。クライアントをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。サーバーをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "設定は完了していません。すべての入力欄を埋めてください。"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 上げます"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 上げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Increase volume"
msgstr "音量を上げる"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "%1 のインデックスを作成しています。"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301
msgid "Input options"
msgstr "入力オプション"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Insert..."
msgstr "挿入..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "整合性の検査"
#: ui/mainwindow.cpp:243
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "インターネットプロバイダ"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "インターネットサービス"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正な API キーです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid format"
msgstr "不正な形式です"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid method"
msgstr "不正なメソッドです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "不正なパラメーターです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "不正なリソースが指定されました"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid service"
msgstr "不正なサービスです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "不正なセッションキーです"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転する"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo の今月のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo の今週のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo のデータベース"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "元のファイルを保持する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Kittens"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large Hall"
msgstr "広間"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large album cover"
msgstr "大きいアルバムカバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "大きいアルバムカバー (詳細は以下)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Large sidebar"
msgstr "大きいサイドバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/library.cpp:80
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last played"
msgstr "最終再生"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "最後に再生"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm のパスワード"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm の再生回数"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm タグ"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm のユーザー名"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "嫌いなトラック"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "左"
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:75
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "ライブラリの高度なグループ化"
#: ui/mainwindow.cpp:2432
msgid "Library rescan notice"
msgstr "ライブラリー再スキャン通知"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Library search"
msgstr "ライブラリ検索"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ui/equalizer.cpp:137
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "URL からカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "URL からカバーの読み込み..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "ディスクからカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "ディスクからカバーの読み込み..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "プレイリストの読み込み..."
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP デバイスの読み込み中"
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod データベースの読み込み中"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの読み込み中"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "曲の読み込み中"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading stream"
msgstr "ストリームの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "トラックの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "トラック情報の読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "ログインは失敗しました"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long Term Prediction プロファイル (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "低 (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "低 (256x256)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low Complexity プロファイル (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "%1 からの歌詞"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:399
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:401
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune ダウンロード"
#: widgets/osd.cpp:196
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main プロファイル (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "プレイリストをオフラインで利用可能にする"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Malformed response"
msgstr "不正な応答です"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "プロキシの手動構成"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "視聴済みマークを付ける"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "新曲マークを付ける"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "検索結果の最大件数"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最高ビットレート"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "メディアが交換されました。読み込み中"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "中 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "中 (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Membership type"
msgstr "メンバーシップの種類"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "最低ビットレート"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM プリセットがありません"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "ライブラリの変更を監視する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "モノラル再生"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "ヶ月"
#: playlist/playlist.cpp:1369
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "ムードバーの形式"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "ムードバー"
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
msgid "More"
msgstr "もっと"
#: library/library.cpp:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Most played"
msgstr "最も再生している"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Mount points"
msgstr "マウントポイント"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: ui/mainwindow.cpp:626 widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move to library..."
msgstr "ライブラリへ移動..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1848
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Music Library"
msgstr "ミュージックライブラリ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
msgid "My Albums"
msgstr ""
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "おすすめ"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Naming options"
msgstr "名前のオプション"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "低速回線 (NB)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Network Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Never"
msgstr "なし"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/library.cpp:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Never played"
msgstr "再生したことがない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
msgid "Never start playing"
msgstr "再生を開始しない"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ui/mainwindow.cpp:1685 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "New playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "新しいスマートプレイリスト..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "New songs"
msgstr "新しい曲"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。"
#: library/library.cpp:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Newest tracks"
msgstr "最新のトラック"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "次へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "次週"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "No analyzer"
msgstr "アナライザーなし"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "背景画像なし"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "エクスポートしたカバーはありません"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "長いブロックなし"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "短いブロックなし"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2161 ui/mainwindow.cpp:2309
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "通常ブロックタイプ"
#: playlist/playlistsequence.cpp:194
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough content"
msgstr "内容が足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "ファンが足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough members"
msgstr "メンバーが足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "ご近所さんが足りません"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: devices/deviceview.cpp:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "該当なし"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Notification type"
msgstr "通知の種類"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Number of episodes to show"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD のプレビュー"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "以下の IP アドレス範囲のクライアントからのみ接続を受け付けます:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "ローカルネットワークからのみ接続を許可する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Only show the first"
msgstr "先頭のみ表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 をブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML ファイルを開く"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML ファイルを開く..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Open device"
msgstr "デバイスを開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Google Drive で開く"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "ブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Operation failed"
msgstr "操作が失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "ビットレートを最適化"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "品質を最適化"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organise Files"
msgstr "ファイルの整理"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:629
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organise files..."
msgstr "ファイルの整理..."
#: core/organise.cpp:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Organising files"
msgstr "ファイルの整理中"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "元のタグ"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Output options"
msgstr "出力のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "すべて上書きする"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "小さいサイズの場合のみ上書きする"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo カタログの分析中"
#: ui/equalizer.cpp:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1045 ui/mainwindow.cpp:1498
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止します"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: playlist/playlist.cpp:1330 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "出演者"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "プレーンサイドバー"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:601 ui/mainwindow.cpp:1013
#: ui/mainwindow.cpp:1031 ui/mainwindow.cpp:1501 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play count"
msgstr "再生回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "再生中の曲がない場合は再生する"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "プレイリストの <n> 番目のトラックを再生する"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生・一時停止"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Player options"
msgstr "プレーヤーのオプション"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "プレイリスト"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "プレイリストが完了しました"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist options"
msgstr "プレイリストのオプション"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Playlist type"
msgstr "プレイリストの種類"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "プラグインの状態:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: ui/equalizer.cpp:141
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Popup duration"
msgstr "ポップアップの長さ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ポート"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "優先するオーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "優先するビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preferred format"
msgstr "優先する形式"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "プレミアムのオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Press a key"
msgstr "キーを押してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Pretty OSD のオプション"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "前へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "バージョン情報を出力"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "曲をランダムに並び替える"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Quality"
msgstr "品質"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Querying device..."
msgstr "デバイスを照会しています..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1593
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューに追加"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1591
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Queue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Random visualization"
msgstr "ランダムなビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "現在の曲を星 0 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "現在の曲を星 1 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "現在の曲を星 2 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "現在の曲を星 3 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "現在の曲を星 4 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "現在の曲を星 5 つと評価する"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "本当に取り消しますか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "リダイレクト回数制限を超えました。サーバーの設定を確認してください。"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "カタログの更新"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "チャンネルの更新"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "局の一覧の更新"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "ストリームの更新"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "最後から記憶する"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr ""
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove action"
msgstr "アクションの削除"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "重複するものをプレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダーの削除"
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
msgid "Remove from My Music"
msgstr "マイミュージックから削除する"
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "ブックマークから削除する"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "無効なトラックをプレイリストから削除"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "プレイリストの名前の変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "プレイリストの名前の変更..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "この順序でトラック番号を振る..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:198 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat album"
msgstr "アルバムをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "プレイリストをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Repeat track"
msgstr "トラックをリピート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
msgid "Replace the playlist"
msgstr "プレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "スペースをアンダースコアに置換する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "リプレイゲインモード"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "再装着"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr "認証コードを要求する"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "リセット"
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "再生回数のリセット"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "トラックを再開 (開始8秒以内なら前のトラックを再生)"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "ASCII 文字に限定する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Resume playback on start"
msgstr "起動時に再生を再開する"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Clementine に戻る"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303
msgid "Rip"
msgstr "リッピングする"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "CD をリンピングする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "SOCKS プロキシ"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL ハンドシェークエラーです。サーバーの設定を確認してください。下の SSLv3 オプションで問題を回避できるかもしれません。"
#: devices/deviceview.cpp:203
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Safely remove device"
msgstr "デバイスを安全に取り外す"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:77
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "ミュージックライブラリーに .mood ファイルを保存する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "カバーアートの保存"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "カバーをディスクに保存..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save image"
msgstr "画像の保存"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "可能であれば評価をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "可能であれば統計情報をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する"
#: library/library.cpp:193
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "曲の統計情報を曲ファイルに保存中"
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "トラックの保存中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable Sampling Rate プロファイル (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "サイズを調整する"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "スコア"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "聴取するトラックを Scrobble する"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Icecast 局の検索"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jamendo の検索"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune の検索"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic を検索する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "自動的に検索する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "アルバムカバーの検索..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "何かを検索"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net を検索"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes を検索"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "検索モード"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Search terms"
msgstr "検索条件"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Second level"
msgstr "第 2 階層"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek backward"
msgstr "後方へシーク"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek forward"
msgstr "前方へシーク"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select None"
msgstr "選択しない"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "背景色の選択:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "前景色の選択:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの選択"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "ビジュアライゼーションの選択..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "サーバー URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "サーバーの詳細"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Service offline"
msgstr "サービスがオフラインです"
#: ui/mainwindow.cpp:1630
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 を「%2」に設定します..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "音量を <value> パーセントへ設定しました"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "%1 のショートカット"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "%1 のショートカットは既に存在します"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD の表示"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "進行状況バーにムードバーを表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "音量の変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "システムトレイからポップアップを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD を表示する"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "ステータスバーの上に表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:569
msgid "Show all songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show all the songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "ライブラリにカバーアートを表示する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "区切りを表示する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "原寸表示..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "検索結果にグループを表示する"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:638
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "ファイルブラウザーで表示..."
#: ui/mainwindow.cpp:641
msgid "Show in library..."
msgstr "ライブラリーに表示..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "ムードバーを表示する"
#: ui/mainwindow.cpp:571
msgid "Show only duplicates"
msgstr "重複するものだけ表示"
#: ui/mainwindow.cpp:573
msgid "Show only untagged"
msgstr "タグのないものだけ表示"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "検索のおすすめを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "\"Love\"ボタンを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "有効および無効になっているソースを表示する"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示・非表示の切り替え"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:197 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:120
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle albums"
msgstr "アルバムをシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "すべてシャッフル"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストをシャッフル"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "サインインしています..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Similar artists"
msgstr "テイストの似たアーティスト"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストで後ろにスキップ"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip count"
msgstr "スキップ回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストで前にスキップ"
#: ui/mainwindow.cpp:1604
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップする"
#: ui/mainwindow.cpp:1602
msgid "Skip track"
msgstr "トラックをスキップする"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Small album cover"
msgstr "小さいアルバムカバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Small sidebar"
msgstr "小さいサイドバー"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Smart playlist"
msgstr "スマートプレイリスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:1284
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Smart playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Song Information"
msgstr "曲の情報"
#: ui/mainwindow.cpp:249
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Song info"
msgstr "曲の情報"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "申し訳ありません"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ジャンルで整列 (人気順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "局名で整列"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sort songs by"
msgstr "曲の並べ替え"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え中"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1367
msgid "Source"
msgstr "ソース"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify ログインエラー"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグイン"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify プラグインはインストールされていません"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "リッピングを開始する"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "トランスコードの開始"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "この検索結果のリストを補完するには、上の検索ボックスに何か入力してください。"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 の開始中"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Starting..."
msgstr "開始しています..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop after"
msgstr "次で停止"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Stop after each track"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:604 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "このトラック後に停止"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "現在のトラック後に停止"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "現在のトラック後に停止: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: core/song.cpp:422
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Subsonic サーバーのストリーミング再生は 30日のお試し期間後はサーバーライセンスを取得する必要があります。"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "ストリーミングのメンバーシップ"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "購読者"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 の書き込みに成功しました"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "お薦めのタグ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "要約"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "最高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "最高 (2048x2048)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "統計情報をいますぐ同期する"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify の受信箱を同期中"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify のプレイリストを同期中"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Spotify の星付きトラックを同期中"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "システムの色"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Tabs on top"
msgstr "タブを上に配置"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "タグ取得ツール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "目標ビットレート"
#: ui/equalizer.cpp:156
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "文字のオプション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/about.cpp:74
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Thanks to"
msgstr "謝辞"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "再生中の曲のアルバムカバー"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "ディレクトリ %1 は不正です"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "指定されたサイトは存在しません!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Subsonic サーバーのお試し期間は終了しました。寄付してライセンスキーを取得してください。詳細は subsonic.org を参照してください。"
#: ui/mainwindow.cpp:2423
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "このアルバムにはほかの曲があります"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:405
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2211 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルは完全にディスクから削除されます。継続しますか?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "以下の設定は「ミュージックのトランスコード」ダイアログや、音楽を変換してデバイスへコピーする前に使われます。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Third level"
msgstr "第 3 階層"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This device will not work properly"
msgstr "このデバイスは適切に動作しません"
#: devices/devicemanager.cpp:564
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:575
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:322
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "このデバイスに初めて接続しました。Clementine はミュージックファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "このオプションは設定の「動作」で変更できます。"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "このストリームは有料会員専用です"
#: devices/devicemanager.cpp:591
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD の切り替え"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全画面表示の切り替え"
#: ui/mainwindow.cpp:1595
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "キュー状態の切り替え"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "scrobbling の切り替え"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "pretty OSD 表示の切り替え"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "リダイレクトが多すぎます"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "上位のトラック"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "全アルバム数:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "合計転送バイト数"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "合計ネットワーク要求回数"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "ミュージックのトランスコード"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "トランスコーダーのログ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコードのオプション"
#: core/song.cpp:417
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "オフにする"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "超高速回線 (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1076
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Unset cover"
msgstr "カバーを未設定にする"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1600
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップしない"
#: ui/mainwindow.cpp:1598
msgid "Unskip track"
msgstr "トラックをスキップしない"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "次のコンサート"
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "このポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 の更新中"
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "更新しています %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Updating library"
msgstr "ライブラリの更新中"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "利用可能ならリプレイゲインのメタデータを使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "SSLv3 を使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii リモコンの使用"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "カスタム色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr "ネットワークリモコンを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "認証を使用する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "ダイナミックモードを使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Temporal Noise Shaping (TNS) を使用する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Use the system default"
msgstr "システム既定を使用する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "システム既定の色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "システムのプロキシ設定を使用する"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "音量の正規化を使用する"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Used"
msgstr "使用中"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "メニューから曲を追加した場合..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "可変ビットレート"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Various artists"
msgstr "さまざまなアーティスト"
#: ui/about.cpp:33
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "ビジュアライゼーションモード"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "ビジュアライゼーションの設定"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "有音/無音検出 (VAD)"
#: widgets/osd.cpp:186
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
msgid "Wall"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "プレイリストタブを閉じるときに警告する"
#: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "リストが空のとき..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "おすすめの検索..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "高速回線 (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii リモコン %1: アクティブになりました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:255
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:274
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) "
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:249
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:261
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: widgets/osd.cpp:267
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii リモコンデバイス"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media オーディオ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "カバーなし:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?"
#: ui/mainwindow.cpp:2430
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "すべての曲の統計情報を曲ファイルに書き込む"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Write metadata"
msgstr "メタデータの書き込み"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います。"
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Year - Album"
msgstr "年 - アルバム"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "年"
#: core/utilities.cpp:138
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "プレイリスト「%1」をお気に入りから削除します。よろしいですか?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "お気に入りに含まれていないプレイリストを削除しようとしています。このプレイリストは削除されます(この操作は元に戻せません)。\n削除してもよろしいですか?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "サインインしていません。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "%1 でサインインしています。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "サインインしています。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "アカウントがなくても無料で聴くことができますが、プレミアムメンバーは広告なしでより高音質で聴くことができます。"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細は<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki のページをご覧ください</a>。\n"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "有効なサブスクリプションがありません"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "SoundCloud の曲の検索と視聴にログインは必要ありません。プレイリストとストリームにアクセスするにはログインする必要があります。"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You love this track"
msgstr "このトラックは Love されています"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "あなたの IP アドレス:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Last.fm の認証情報が間違っています"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています"
#: library/libraryview.cpp:345
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "ライブラリは空です!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "ラジオストリーム"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Scrobble 回数: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:158
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "add %n songs"
msgstr "%n 曲の追加"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "after"
msgstr "が次の日付以後"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "と"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "before"
msgstr "が次の日付以前"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "が次の時間範囲内"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "大きい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: widgets/osd.cpp:112
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "equals"
msgstr "が次に一致する"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net ディレクトリ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "greater than"
msgstr "が次より大きい"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod と USB デバイスは現在のところ Windows では動作しません。すみません!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "が次の時間以内"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:491
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "less than"
msgstr "が次より小さい"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "長い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "%n 曲の移動"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "新しい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "が次と異なる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "が次の時間以前"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "が次の日付でない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "古い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "on"
msgstr "が次の日付"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "または QR コードをスキャン!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "enter を押してください"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n 曲の削除"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "短い順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "曲のシャッフル"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "小さい順"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "曲の並び替え"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgid "stop"
msgstr "停止"
#: widgets/osd.cpp:113
2010-11-02 20:40:01 +01:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "トラック %1"