Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sr.po

5777 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# daimonion <pejakm@autistici.org>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Jovana Savic <joa.uniq@gmail.com>, 2012
# daimonion <pejakm@autistici.org>, 2014
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 15:39+0000\n"
"Last-Translator: daimonion <pejakm@autistici.org>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nМожете ставити листе нумера у омиљене кликом на звездицу поред имена листе\n\nОмиљене листе нумера биће сачуване овде"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " дана"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " песама"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
#: core/utilities.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "пре %1 дана"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 листи нумера (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:399
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 изабрано од"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песма"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песама"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 песама пронађено"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 песама пронађено (приказујем %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:405
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 нумера"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 пребачено"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev модул"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 других слушалаца"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 укупних слушања"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n failed"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "%n неуспешно"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n завршено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n преостало"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Поравнај текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&центрирај"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Посебна"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "&Extras"
msgstr "&Додаци"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Сакриј %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Сакриј..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&лево"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "&Music"
msgstr "&Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ниједна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Режим понављања"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&десно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Насумични режим"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Уклопи колоне у прозор"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(другачије кроз разне песме)"
#: ui/about.cpp:83
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "и свима који су допринели Амароку"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#: playlist/playlistmanager.cpp:405
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 нумера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k МП3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:62
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 насумичних песама"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надогради на Премијум налог</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Направите нови налог или ресетујте вашу лозинку</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ако није штиклирано Клементина ће уписивати ваше оцене и и осталу статистику само у одвојеној бази података и неће мењати ваше фајлове.</p><p>Ако је штиклирано, уписиваће статистику и у бази података и директно у фајл при свакој измени.</p><p>Имајте на уму да ово можда неће радити за сваки формат фајла и, како нема стандарда за то, остали музички плејери можда неће умети да то прочитају.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">title, album, artist, albumartist, composer, performer, "
"grouping, genre, comment</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ставите име поља испред тражене речи да бисте ограничили претрагу само на то поље, нпр. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Бора</span> ограничиће резултате претраге само на извођаче чије име садржи реч „Бора“.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Доступна поља: </span><span style=\" font-style:italic;\">title, album, artist, albumartist, composer, performer, grouping, genre, comment</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Упис статистике и оцена песама у ознаке фајлова за све песме ваше библиотеке.</p><p>Није потребно ако је поставка „Упиши оцену/статистику песме у ознаке кад је то могуће“ увек била активирана.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Показивачи почињу знаком %, на пример: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ако део текста који садржи показиваче ставите у витичасте заграде, тај део ће бити сакривен ако је показивач празан.</p>"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Потребан је Грувшарков Билокуд налог."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Потребан је Спотифај Премијум налог"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клијент може да се повеже само ако је унесен исправан кôд."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Паметна листа нумера је динамичка листа песама из ваше библиотеке. Постоје различити типови паметних листа који нуде различите начине избора песама."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Песма ће бити укључена у листу ако задовољава ове услове."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "А-Ш"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "ААЦ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "ААЦ 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "ААЦ 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "ААЦ 64k"
#: core/song.cpp:395
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "АИФФ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:131
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "СЛАВА ХИПНОЖАПЦУ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ui/about.cpp:30
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "О Клементини..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "About Qt..."
msgstr "Више о Куту..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Детаљи о налогу"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Детаљи о налогу (Премијум)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "радња"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Укључи/искључи Wii даљински"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додај подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Додај ток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Додај нову линију ако је подржано типом обавештења"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Додај радњу"
#: internet/savedradio.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додај други ток..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Додај фасциклу..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1821
msgid "Add file"
msgstr "Додавање фајла"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Додај фајл у прекодер"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Додај фајло(ове) у прекодер"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Додај фајл..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додавање фајлова за прекодирање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1848 ui/ripcd.cpp:389
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додај нову фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Додавање подкаста"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add podcast..."
msgstr "Додај подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Додај појам за тражење"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Уметни албум песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Уметни извођача албума песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Уметни извођача песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Уметни скор песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Уметни композитора песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Уметни диск песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Уметни име фајла песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Уметни жанр песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Уметни груписање песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Уметни дужину песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Уметни извођача песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Уметни број пуштања песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Уметни оцену песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Уметни број прескока песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Уметни наслов песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Уметни нумеру песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Уметни годину песме"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Додај ток..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1111
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Додај у Грувшаркове омиљене"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1126
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Додај у Грувшаркове листе нумера"
#: ui/mainwindow.cpp:1640
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Додај у другу листу"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додај у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "стави у ред"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додај wiimotedev радњу"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "додато овог месеца"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "додато ове недеље"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "додато ове године"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "додато данас"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "додато у последња три месеца"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1423
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Додавање песме у Моју музику"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1400
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Додавање песме у омиљене"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Напредно груписање..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "након "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Након копирања:"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "албум (идеална јачина за све песме)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "извођач албума"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Омот албума"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Подаци албума са Џаменда..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми са омотима"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без омота"
#: ui/mainwindow.cpp:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Сви фајлови (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Слава Хипножапцу!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Сви албуми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Сви извођачи"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Сви фајлови"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Све листе нумера (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "свим преводиоцима"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Све нумере"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Дозволи клијенту да преузима музику са овог рачунара."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Дозволи преузимања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дозволи „mid/side“ кодирање"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "поред оригинала"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "увек сакриј главни прозор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "увек прикажи главни прозор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "увек ће почети пуштање"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Потребан је додатни прикључак за коришћење Спотифаја у Клементини. Желите ли да га преузмете и инсталирате сада?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Дошло је до грешке учитавања базе података Ајтјунса"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Дошло је до грешке уписа метаподатака на „%1“"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Дошло је до неодређене грешке."
#: ui/about.cpp:84
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Angry"
msgstr "љутит"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додај нумере/УРЛ токове у листу нумера"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додај у текућу листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "дода у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Примени компресију како би се спречило одсецање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:216
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете препоставку „%1“?"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1322
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ову листу нумера?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Желите ли заиста да поништите статистику ове песме?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Желите ли заиста да упишете статистику песме у фајл песме за све песме из ваше библиотеке?"
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "извођач"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Artist info"
msgstr "Подаци о извођачу"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Радио извођача"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Ознаке извођача"
#: ui/organisedialog.cpp:61
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "иницијали извођача"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Формат звука"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:441
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:82 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ui/about.cpp:67
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "аутоматски"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аутоматско ажурирање"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аутоматски отвори појединачне категорије у стаблу библиотеке"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Просечни битски проток"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Просечна величина слике"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "ББЦ-ијеви подкасти"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "темпо"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Позадински токови"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Слика позадине"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозирност позадине"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Бекапујем базу података"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Равнотежа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Мрзи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:20
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Тракасти анализатор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "основна плава"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Тип звука (основно)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "најбољи"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биографија са %1"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "битски проток"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Битски проток"
#: ui/organisedialog.cpp:73
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "битски проток"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Замућење"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:9
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Бокс"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Величина бафера"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:778
msgid "Buffering"
msgstr "Баферујем"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "али ови извори су онемогућени:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "дугмад"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "ЦДДА"
#: library/library.cpp:118
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Подршка за ЦУЕ лист"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Промени слику омота"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Промени величину фонта..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Понављање"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Измени пречицу..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Насумичност"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "Промени језик"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Измена ће бити активна за наступајуће песме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Тражи нове епизоде"
#: ui/mainwindow.cpp:696
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Потражи надоградње..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изаберите име за вашу паметну листу"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Изабери аутоматски"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Изабери боју..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "избор са списка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Одредите сортирање листе нумера и колико песама ће да садржи."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Избор фасцикле преузимања за подкаст"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изаберите сајтове које желите да Клементина користи при тражењу стихова."
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "класична"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Чишћење"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очисти листу нумера"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Клементина"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка Клементине"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Клементина наранџаста"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуелизација Клементине"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Клементина може аутоматски да претвори музику коју копирате на овај уређај у формат који тај уређај може да пусти."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Бокс"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Дропбокс"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Гугл Драјв"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Убунту 1"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Клементина може приказивати поруке приликом измена нумера."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Клементина може да синхронизује ваше претплатничке листе са осталим вашим рачунарима и апликацијама подкаста. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Направите налог</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Клементина не може да учита ниједну пројектМ визуелизацију. Проверите да ли сте исправно инсталирали Клементину."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Клементина није могла да добави ваш претплатнички статус због проблема са везом. Пуштене нумере ће бити кеширане и касније послате на Ласт.фм."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Клеметинин прегледач слика"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Клементина није могла да нађе резултате за овај фајл"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Клементина ће тражити музику у:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Кликните овде да додате музику"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Кликните овде да ставите ову листу нумера у омиљене како би била сачувана и приступачна преко панела „Листе нумера“ на левој бочној траци"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Кликните да промените приказ преосталог/укупног времена"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Кликом на дугме пријаве отворићете веб прегледач. Вратите се на Клементину пошто се пријавите."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Затвори листу нумера"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Затвори визуелизацију"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете преузимање."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете потрагу за омотима албума."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "клуб"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Зарез раздваја листу од класа: ниво, ниво је 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Попуни ознаке аутоматски"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Попуни ознаке аутоматски..."
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "композитор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Подеси %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:554
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Подеси Грувшарк..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:129
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Подеси Ласт.фм..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Подеси Магнатјун..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Поставке пречица"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Подеси Спотифај..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Подеси Субсоник..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:466
msgid "Configure global search..."
msgstr "Подеси општу претрагу..."
#: ui/mainwindow.cpp:546
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Подеси библиотеку..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Подеси подкасте..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Повежи Wii даљинске користећи радње укључено/искључено"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Повежи уређај"
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Повежи се на Спотифај"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Сервер је одбио везу, проверите УРЛ. Пример: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Прековреме истекло, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Константан битски проток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Претвори сву музику"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Претвори сву музику коју уређај не може да пусти"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копирај на клипборд"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:43
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирај на уређај...."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:585
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копирај у библиотеку..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не могу да се повежем на Субсоник, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не могу да направим Гстример елемент „%1“ - проверите да ли су инсталирани сви потребни Гстример прикључци"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:429
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не могу да нађем муксер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример"
#: transcoder/transcoder.cpp:423
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не могу да нађем кодер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример"
#: internet/lastfmservice.cpp:902
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не могу да учитам ласт.фм радио станицу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:79 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
#: internet/googledriveservice.cpp:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Омот из уграђене слике"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Омот аутоматски учитан из %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Омот ручно уклоњен"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Омот није постављен"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Омот постављен из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Омоти са %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1274
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Направи нову Грувшаркову листу нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Претапање при аутоматској измени нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Претапање при ручној измени нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Посебна слика:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Поставке посебне поруке"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Custom radio"
msgstr "Посебни радио"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "посебна..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Дбус путања"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "денс"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Откривено оштећење базе података. Погледајте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за упутства како да повратите вашу базу података"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "направљен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "измењен"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Под&разумевана"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Утишај звук за 4%"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Смањи јачину звука за <вредност> процената"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Смањи јачину звука"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Подразумевана"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Застој између визуелизација"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:1321
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Обриши Грувшаркову листу нумера"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Обриши преузете податке"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2186 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: devices/deviceview.cpp:228
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Обриши са уређаја..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:597
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Обриши са диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Обриши пуштене епизоде"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Обриши препоставку"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:391
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Обриши паметну листу"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "обриши оригиналне фајлове"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем фајлове"
#: ui/mainwindow.cpp:1561
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Избаци изабране нумере из реда"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1559
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Избаци нумеру из реда"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Својства уређаја"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Својства уређаја..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Да ли сте мислили"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Диџитали Импортед"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Лозинка"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна интернет веза"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "фасцикла"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Онемогући трајање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Искључи стварање расположења"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "диск"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Испрекидан пренос"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:95 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Опције приказа"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Прикажи екрански преглед"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Поново скенирај библиотеку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не претварај музику"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не пребрисуј"
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не понављај"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не приказуј у разним извођачима"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не пуштај насумично"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Не заустављај!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Донирај"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Кликните двапут да отворите"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двоклик на песму ће да је..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Преузми %n епизода"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Фасцикла за преузимање"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Преузимај епизоде у"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download membership"
msgstr "преузимања садржаја"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Преузимај нове епизоде аутоматски"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Преузимање је на чекању"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Преузмите апликацију за Андроид"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Преузми овај албум"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Преузми овај албум..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Преузми ову епизоду"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Преузимам (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Преузимам Ајскаст директоријум"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Преузимам Џамендов каталог"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Преузимам Магнатјунов каталог"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Преузимам Спотифај прикључак"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Преузимам метаподатке"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Превлачите да бисте мењали положај"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Дропбокс"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "дабстеп"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамички режим је укључен"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамички насумични микс"
#: library/libraryview.cpp:388
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Уреди паметну листу..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1603
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Уреди ознаку „%1“..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Уреди ознаку..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Уређивање података нумере"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Уреди податке нумере..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Уреди податке нумера.."
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Омогући подршку за Wii даљински"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Укључи еквилајзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Омогући пречице само кад је Клементина у фокусу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Омогућите изворе приказане испод да бисте их укључили у претрагу. Резултати ће бити приказани овим редим."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ласт.фм скробловање"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Комплексност кодирања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Квалитет мотора кодирања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирања"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Унос УРЛ-а"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Унесите УРЛ за преузимање омота са интернета:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Унесите име за извезене омоте (без наставка):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Унесите ново име за ову листу нумера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Унесите <b>извођача</b> или <b>ознаку</b> да почнете да слушате Ласт.фм радио."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Унесите појмове за тражење изнад да бисте пронашли музику на вашем рачунару или на интернету"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте у Ајтјунс продавници"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Унесите појам за тражење овде"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Унесите УРЛ тока интернет радија:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Унесите име фасцикле"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Унесите овај ИП у апликацију да бисте је повезали са Клементином."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "читаву колекцију"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Исто као и --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Исто као и --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1038
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1887 ui/mainwindow.cpp:2136 ui/mainwindow.cpp:2286
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка повезивања МТП уређаја"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка копирања песама"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка брисања песама"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Грешка преузимања Спотифај прикључка"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:72 playlist/songloaderinserter.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка учитавања %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка учитавања di.fm листе нумера"
#: transcoder/transcoder.cpp:394
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка обраде %1: %2"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:102
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка приликом учитавања аудио ЦД-а"
#: library/library.cpp:66
msgid "Ever played"
msgstr "Већ пуштано"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "сваких 10 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "сваких 12 сати"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "свака 2 сата"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "сваких 20 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "сваких 30 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "сваких 6 сати"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "сваког сата"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Осим између нумера на истом албуму или на истом ЦУЕ листу"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Постојећи омоти"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Прошири"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Истиче %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Извези омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Извоз омота"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Извези преузете омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Извези уграђене омоте"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Извоз завршен"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Извезено %1 омота од %2 (%3 прескочено)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "ФЛАЦ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Утапај при паузи/настављању"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Утапај нумеру при заустављању"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Утапање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Трајање претапања"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1888
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Неуспех читања ЦД уређаја"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Неуспех добављања директоријума"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Неуспех добављања подкаста"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Неуспех учитавања подкаста"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Неуспех рашчлањивања ИксМЛ-а за овај РСС довод"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "брз"
#: internet/groovesharkservice.cpp:633
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљене"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Добави недостајуће омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Добави аутоматски"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Добављање завршено"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Добављам Субсоникову библиотеку"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка добављања омота"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#: ui/organisedialog.cpp:75
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "наставак фајла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Формати фајлова"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "име фајла"
#: playlist/playlist.cpp:1347
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "име фајла (без путање)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "величина фајла"
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "тип фајла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:229
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Фајлови за прекодирање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Пронађите песме у библиотеци које одговарају одређеном критеријуму."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Идентификујем песму"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Први ниво"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "ФЛАЦ"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Из разлога лиценцирања подршка за Спотифај је у одвојеном прикључку."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Присили моно кодирање"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Заборави уређај"
#: devices/deviceview.cpp:331
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Заборављањем уређаја уклонићете га са списка и Клементина ће морати поново да скенира све песме следећи пут када га повежете."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Број кадрова"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Сличица по баферу"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Пријатељи"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Frozen"
msgstr "залеђен"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "пуни бас"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "пуни бас + сопран"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "пуни сопран"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Гстример звучни мотор"
#: ui/settingsdialog.cpp:129
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Опште поставке"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "жанр"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:544
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Набави УРЛ за дељење ове Грувшаркове листе нумера"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541 internet/groovesharkservice.cpp:1139
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Набави УРЛ за делење ове Грувшаркове песме"
#: internet/groovesharkservice.cpp:813
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Добављам популарне песме на Грувшарку"
#: internet/somafmservice.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Добављам канале"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Добављам токове"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Дајте јој име:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Иди на следећи језичак листе"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Иди на претходни језичак листе"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Гугл Драјв"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Добављено %1 омота од %2 (%3 неуспешно)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посиви непостојеће песме у листи нумера"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Грувшарк"
#: internet/groovesharkservice.cpp:407
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Грешка пријаве на Грувшарк"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1190
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "УРЛ Грувшаркове листе нумера"
#: internet/groovesharkservice.cpp:613
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Грувшарков радио"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1168
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "УРЛ Грувшаркове песме"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Груписање библиотеке"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:463 library/libraryfilterwidget.cpp:88
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Груписање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "извођач"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "извођач/албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:118
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "извођач/година — албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "жанр/албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "жанр/извођач/албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "груписање"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "ХТМЛ страница не садржи ниједан РСС довод"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Примљен ХТТП 3xx кôд без УРЛ-а, проверите поставке сервера."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "ХТТП прокси"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Happy"
msgstr "срећан"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Подаци о хардверу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Подаци о хардверу су доступни само док је уређај повезан."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "висок"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "висок (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "висок (1024x1024)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Домаћин није нађен, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "сати"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Хипножабац"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "немам налог на Магнатјуну"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконе на врху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Идентификујем песму"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако наставите, овај уређај ће радити споро а песме копиране на њега можда неће радити."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ако знате УРЛ подкаста, унесите га испод и кликните на „Иди“."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игонориши „The“ у имену извођача"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "за %1 дана"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "за %1 седмица"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У динамичком режиму нове нумере ће бити изабране и додате на листу сваки пут кад се песма заврши."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Укључи омоте албума у обавештења"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Укључи све песме"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Клијент треба надоградњу."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Сервер треба надоградњу."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Непотпуно подешавање, испуните сва поља."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Појачај звук за 4%"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Повећај јачину звука за <вредност> процената"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Повећај јачину звука"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:126
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексирам %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Опције улаза"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Insert..."
msgstr "Уметни..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "инсталиран"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Провера интегритета"
#: ui/mainwindow.cpp:233
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:151
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет сервиси"
#: internet/lastfmservice.cpp:453
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неважећи АПИ кључ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:443
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Неисправан формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Неисправан начин"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:447
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Наведен неисправан ресурс"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Неисправан сервис"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:451
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Неважећи кључ сесије"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Неисправно корисничко име и/или лозинка"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Џамендо"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Џамендове најслушаније нумере"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Џамендове најбоље нумере"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Џамендове најбоље нумере овог месеца"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Џамендове најбоље нумере ове седмице"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Џамендова база података"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Скочи на текућу нумеру"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Држите тастере %1 секунду..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Држите тастере %1 секунди..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Настави рад у позадини кад се прозор затвори"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "задржи оригиналне фајлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Мачићи"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "лаптоп/слушалице"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:129
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "велика дворана"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Велики омот"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широка трака"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Последњи пут пуштано"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "последњи пут пуштена"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Ласт.фм"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Ласт.фм посебни радио — %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:261 internet/lastfmservice.cpp:726
#: internet/lastfmservice.cpp:751
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Ласт.фм библиотека — %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:263
#: internet/lastfmservice.cpp:266
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Ласт.фм микс радио — %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:268
#: internet/lastfmservice.cpp:271
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Ласт.фм комшијски радио — %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:258
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Ласт.фм радио станица — %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:81
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm слични извођачи са %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:82
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Ласт.фм означени радио: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:460
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Ласт.фм је тренутно заузет, покушајте поново за неколико минута"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Лозинка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Ласт.фм број пуштања"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Ласт.фм ознаке"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Корисничко име"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Ласт.фм вики"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Најмање омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Оставите празно за подразмевано. Примери: „/dev/dsp“, „front“, итд."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "дужина"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:215 ui/mainwindow.cpp:228
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Напредно груписање библиотеке"
#: ui/mainwindow.cpp:2410
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Обавештење о поновном скенирању библиотеке"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Претраживање библиотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слушајте песме са Грувшарка биране на основу раније преслушаних"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "уживо"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Учитавање омота са УРЛ-а"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Учитај омот са УРЛ-а..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Учитавање омота са диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Учитај омот са диска..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Учитавање листе нумера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Учитај листу нумера..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:912
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Учитавам Ласт.фм радио"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Учитавам МТП уређај"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Учитавам Ајподову базу података"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Учитавам паметну листу"
#: library/librarymodel.cpp:148
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Учитавам песме"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Учитавам ток"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:80 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Учитавам нумере"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Учитавам податке о нумерама"
#: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Учитава датотеке/УРЛ-ове, замењујући текућу листу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Пријава није успела"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "дугорочно предвиђање (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Воли"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:61
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "низак (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "низак (256X256)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "ниска комплексност (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Стихови"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Стихови са %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "М4А ААЦ"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MП3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "МП3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "МП3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "МП4 ААЦ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:383
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "МПЦ"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Магнатјун"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Преузимање са Магнатјуна"
#: widgets/osd.cpp:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завршено преузимање са Магнатјуна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "главни профил (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Ентерпрајз!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Ентерпрајз!"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Направи листу доступну ван мреже"
#: internet/lastfmservice.cpp:472
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Лош одговор"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручно подешавање проксија"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "ручно"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Означи као преслушано"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Означи као ново"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Упореди сваки тражени појам (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Упореди један или више тражених појмова (ОR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Највећи битски проток"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "средњи (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "средњи (512X512)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Тип чланства"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Најмањи битски проток"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Недостају препоставке за пројектМ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Надгледај измене у библиотеци"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Моно репродукција"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "месеци"
#: playlist/playlist.cpp:1362
msgid "Mood"
msgstr "расположење"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:345
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стил расположења"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Расположења"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Најчешће пуштано"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Тачке монтирања"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"
#: ui/mainwindow.cpp:588 widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Премести у библиотеку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1822
msgid "Music"
msgstr "Музика"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Музичка библиотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моја Ласт.фм библиотека"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Мој Ласт.фм микс радио"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Моја Ласт.фм комшилук"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Моја Ласт.фм препоручени радио"
#: internet/lastfmservice.cpp:198
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Мој микс радио"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:622
msgid "My Music"
msgstr "Моја музика"
#: internet/lastfmservice.cpp:201
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мој комшилук"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моја радио станица"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Моје препоруке"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1275 internet/groovesharkservice.cpp:1370
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Опције именовања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "уски опсег (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Комшије"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Мрежни даљински"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: library/library.cpp:73
msgid "Never played"
msgstr "Никад пуштано"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "неће почети пуштање"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ui/mainwindow.cpp:1657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Нова листа нумера"
#: library/libraryview.cpp:385
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нова паметна листа"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Нове песме"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нове нумере ће бити аутоматски додате."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Најновије нумере"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "следеће седмице"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:79
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Без слике позадине"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Нема омота за извоз."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "без дугих блокова"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:365
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Нема поклапања. Очистите поље претраге да бисте приказали целу листу поново."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "без кратких блокова"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "ништа"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2137 ui/mainwindow.cpp:2287
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ниједна од изабраних песама није погодна за копирање на уређај"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167
msgid "Normal"
msgstr "нормалан"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "нормални тип блока"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Није доступно док се користи промењива листа"
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: internet/lastfmservice.cpp:463
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Нема довољно садржаја"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:467
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Нема довољно обожавалаца"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:465
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough members"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Нема довољно чланова"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:469
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Нема довољно комшија"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "није инсталиран"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Нисте пријављени"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Није монтиран — кликните двапут да монтирате"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Сада пуштам"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "ОСД преглед"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "искључено"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "ОГГ ФЛАЦ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "ОГГ Опус"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "ОГГ Спикс"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "ОГГ Ворбис"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "укључено"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Прихватај везе само од клијената унутар овог распона ип адреса:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Дозволи само везе са локалне мреже"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Прикажи само почетних"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Прозирност"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:190
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 у прегледачу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отвори &аудио ЦД..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Отварање ОПМЛ фајла"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Отвори ОПМЛ фајл..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Отвори уређај"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:179
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Отвори у Гугл Драјву"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отвори у новој листи"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "отвори у новој листи"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Отвори у прегледачу"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: internet/lastfmservice.cpp:449
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Радња није успела"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизуј битски проток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизуј квалитет"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Опус"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Организовање фајлова"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:591
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Организуј фајлове..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/organise.cpp:67
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Организујем фајлове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Почетне ознаке"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Уређај излаза"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Опције излаза"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Прикључак излаза"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Пребриши све"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Пребриши постојеће фајлове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Пребриши само мање фајлове"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Рашчлањујем Џамендов каталог"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "журка"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1010 ui/mainwindow.cpp:1470
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:181 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај пуштање"
#: widgets/osd.cpp:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "извођач"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "пиксела"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Обична трака"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:563 ui/mainwindow.cpp:978
#: ui/mainwindow.cpp:997 ui/mainwindow.cpp:1473 ui/qtsystemtrayicon.cpp:169
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:195 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Пусти извођача или ознаку"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Пусти радио извођача..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "број пуштања"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Пусти посебни радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "почеће пуштање ако тренутно ништа није пуштено"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Пусти радио ознаке..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Пусти <n>у нумеру са листе"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Опције плејера"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:484 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Листа нумера"
#: widgets/osd.cpp:176
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Листа нумера је завршена"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Опције листе нумера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип листе"
#: internet/groovesharkservice.cpp:643 ui/mainwindow.cpp:231
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Затворите ваш прегледач и вратите се на Клементину."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Стање прикључка:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "поп"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs"
msgstr "Популарне песме"
#: internet/groovesharkservice.cpp:584
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Популарне песме месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Popular songs today"
msgstr "Популарне песме данас"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Претпојачање"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавање..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Имена фајлова омота (одвојена зарезом)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пожељни формат звука"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Пожељни битски проток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Пожељни формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Тип звука (премијум)"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Препоставка:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Притисните комбинацију тастера за"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Притисните тастер"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Притисните комбинацију тастера за %1..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Опције лепог ОСД-а"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Прикажи податке о издању"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "напредак"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "психоделично"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Притисните тастер на Wii даљинском"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Постави насумично"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Испитујем уређај..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Менаџер редоследа"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1565
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Стави у ред изабране нумере"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:459 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1563
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue track"
msgstr "Стави нумеру у ред"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "радио (једнака јачина за све песме)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid "Radios"
msgstr "Радио"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr "насумично"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 0 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оцени текућу песму са 1 звездом"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 2 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 3 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 4 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 5 звезда"
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "оцена"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Заиста одустајете?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Пређено ограничење преусмеравања, проверите поставке сервера."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Освежи каталог"
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Освежи канале"
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Освежи списак пријатеља"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Освежи списак станица"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Освежи токове"
#: ui/equalizer.cpp:140
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "реге"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запамти замах"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "сети се од прошлог пута"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Уклони радњу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Уклони дупликате са листе"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Уклони из Моје музике"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Уклањање листе нумера"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Уклони листе нумера"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1572
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Уклањам песме из Моје музике"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1519
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Уклањам песме из омиљених"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Преименовање „%1“ листе"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Преименуј Грувшаркову листу нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Преименовање листе нумера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуј листу нумера..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Нумериши овим редом..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Понављај албум"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Понављај листу нумера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Понављај нумеру"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:450
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замени текућу листу"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "замени листу нумера"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замени размаке подвлаком"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Нивелатор јачине"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим нивелатора јачине"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Попуни поново"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Захтевај аутентификацијски кôд"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Поништи број пуштања"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Поново пусти нумеру или пусти претходну ако је текућа унутар почетних 8 секунди."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничи се на АСКИ знакове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Настави пуштање по покретању"
#: internet/groovesharkservice.cpp:779
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Добављам песме из Грувшаркове Моје музике"
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Добављам Грувшаркове омиљене песме"
#: internet/groovesharkservice.cpp:682
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Добављам Грувшаркове листе нумера"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вратите се на Клементину"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "чупај"
#: ui/ripcd.cpp:116
msgid "Rip CD"
msgstr "Чупање ЦД-а"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Чупај аудио ЦД..."
#: ui/equalizer.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "рок"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Изврши"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "СОЦКС прокси"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Грешка ССЛ руковања, проверите поставке сервера. ССЛв3 опција испод може заобићи неке проблеме."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безбедно извади уређај"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безбедно извади уређај после копирања"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "узорковање"
#: ui/organisedialog.cpp:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "узорковање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сачувај .mood фајлове у музичкој библиотеци"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
msgid "Save album cover"
msgstr "Уписивање омота албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сачувај омот на диск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Сачувај слику"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"
#: playlist/playlistmanager.cpp:241
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Упис листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сачувај листу нумера..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувај препоставку"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Упиши оцену песме у ознаке кад је то могуће"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Упиши статистику песме у ознаке кад је то могуће"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сачувај овај ток у интернет језичку"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/library.cpp:177
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Уписујем статистике песама у фајлове песама"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Уписујем нумере"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "скалабилно узорковање (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Промени величину"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "скор"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скроблуј нумере које пуштам"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Претражи Ајскаст станице"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Претражи Џамендо"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Претражи Магнатјун"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Претражи Субсоник"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
msgid "Search automatically"
msgstr "Тражи аутоматски"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Тражи омоте албума..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Тражите било шта"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Тражи на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Тражи на Ајтјунсу"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Опције претраге"
#: internet/groovesharkservice.cpp:571 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Појмови за претрагу"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Тражим на Грувшарку"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Други ниво"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Тражи уназад"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Тражи унапред"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Иди на положај текуће нумере за релативни износ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Иди на положај текуће нумере за апсолутни износ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Очисти избор"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Слика позадине"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Изаберите најбоље поклапање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Главна боја:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Избор визуелизација"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Изабери визуелизације..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Серијски број"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "УРЛ сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Детаљи сервера"
#: internet/lastfmservice.cpp:455
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Сервис ван мреже"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1602
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Промени %1 у „%2“..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Постави јачину звука на <вредност> процената"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Подеси вредност за све изабране нумере..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:139
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Пречица за %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Пречица за %1 већ постоји"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:60
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Прикажи ОСД"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Прикажи шљаштећу анимацију на пуштеној нумери"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Прикажи траку расположења у траци напретка нумере"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Изворна обавештења радне површи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Обавештење при промени режима понављања/насумичности"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Обавештење при промени јачине звука"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Облачић са системске касете"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Лепи ОСД"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Прикажи изнад траке стања"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:531
msgid "Show all songs"
msgstr "Прикажи све песме"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Прикажи све песме"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Прикажи омот у библиотеци"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Прикажи раздвајаче"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Пуна величина..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:600
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Прикажи у менаџеру фајлова"
#: ui/mainwindow.cpp:603
msgid "Show in library..."
msgstr "Прикажи у библиотеци..."
#: library/libraryview.cpp:417
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Приказуј у разним извођачима"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:340
msgid "Show moodbar"
msgstr "Прикажи расположење"
#: ui/mainwindow.cpp:533
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Прикажи само дупликате"
#: ui/mainwindow.cpp:535
msgid "Show only untagged"
msgstr "Прикажи само неозначене"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "прикажи предлоге претраге"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Прикажи „волим“ и „мрзим“ дугмад"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Прикажи дугме скробловања у главном прозору"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Усидри у системску касету"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "прикажи који су извори омогућени/онемогућени"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Насумично албуми"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Насумично све"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Претумбај листу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Насумично нумере у овом албуму"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Пријави се"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Одјави се"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Пријављујем се..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Слични извођачи"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ui/equalizer.cpp:146
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "ска"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескочи уназад у листи нумера"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "број прескакања"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескочи унапред у листи нумера"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Прескочи изабране нумере"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
msgid "Skip track"
msgstr "Прескочи нумеру"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Мали омот"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Уска трака"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Паметна листа"
#: library/librarymodel.cpp:1228
msgid "Smart playlists"
msgstr "Паметне листе"
#: ui/equalizer.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "лагана"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "лагани рок"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Подаци о песми"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Song info"
msgstr "Подаци о песми"
#: analyzers/sonogram.cpp:19
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограм"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Жао нам је"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Поређај по жанру (абецедно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Поређај по жанру (по популарности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Поређај по имену станице"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Критеријум ређања"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: playlist/playlist.cpp:1360
msgid "Source"
msgstr "извор"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Спикс"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Спотифај"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Грешка пријављивања на Спотифај"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Спотифај прикључак"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Спотифај прикључак није инсталиран"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "стандардан"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#: ui/ripcd.cpp:88
msgid "Start ripping"
msgstr "Почни чупање"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почни прекодирање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:573 internet/soundcloudservice.cpp:106
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Почните нешто да куцате у поље за претрагу изнад да бисте испунили овај списак резултата претраге"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Почињем %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "Stations"
msgstr "Станице"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Заустави после"
#: ui/mainwindow.cpp:566 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Заустави после ове нумере"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави пуштање"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Заустави после текуће нумере"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Заустави пуштање после нумере: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:404
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Пуштање тока са Субсониковог сервера захтева важећу лиценцу сервера након 30-дневног пробног периода."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "стримовање садржаја"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:647
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Претплаћене листе нумера"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Претплатници"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Субсоник"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно уписано %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложене ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "супер висок (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "супер висок (2048x2048)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Подржани формати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизуј статистике у фајлове"
#: internet/spotifyservice.cpp:579
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизовање Спотифај сандучета"
#: internet/spotifyservice.cpp:573
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизовање Спотифај листе нумера"
#: internet/spotifyservice.cpp:584
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизовање Спотифај оцењених нумера"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "System colors"
msgstr "системске боје"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Језичци на врху"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Добављач ознака"
#: internet/lastfmservice.cpp:213
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Означи радио"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Циљани битски проток"
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "техно"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/about.cpp:73
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Захвалнице"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:179
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Наредбе „%1“ се не могу покренути."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Омот албума текуће песме"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директоријум „%1“ није исправан"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:169 playlist/playlistmanager.cpp:187
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Листа нумера „%1“ је празна и не може се учитати."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Друга вредност мора бити већа од прве!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сајт који сте затражили не постоји!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сајт који сте затражили није слика!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Пробни период за Субсоников сервер је истекао. Донирајте да бисте добили лиценцни кључ. Посетите subsonic.org за више детаља."
#: ui/mainwindow.cpp:2401
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Издање Клементине које сте управо надоградили захтева потпуно скенирање библиотеке због нових могућности које су излистане испод:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Има још песама у овом албуму"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Проблем приликом комуникације са gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблем приликом добављања метаподатака са Магнатјуна"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Проблем приликом рашчлањивања одговора са Ајтјунс продавнице."
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Било је проблема приликом копирања неких песама. Следећи фајлови нису копирани:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Било је проблема при брисању неких песама. Следећи фајлови нису обрисани:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ови фајлови ће бити обрисани са уређаја, желите ли заиста да наставите?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2187 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ови фајлови ће бити трајно обрисани са диска, желите ли заиста да наставите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ове фасцикле ће бити скениране да би се направила библиотека"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ове поставке се користе у дијалогу „Прекодирање музике“, и приликом кодирања музике пре копирања на уређај."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Трећи ниво"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Овај радња ће направити базу података која може бити велика и до 150 MB.\nЖелите ли ипак да наставите?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Овај албум није доступан у траженом формату"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Овај уређај мора бити повезан и отворен пре него што Клементина може да види које формате фајлова подржава."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Овај уређај подржава следеће формате фајлова:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Овај уређај неће радити исправно"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ово је МТП уређај, али ви сте компиловали Клементину без libmtp подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ово је Ајпод, али ви сте компиловали Клементину без libgpod подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:322
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ово је први пут да сте повезали овај уређај. Клементина ће сад да скенира уређај да би нашла музику - то може да потраје."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ову опцију можете изменити у поставкама „Понашања“"
#: internet/lastfmservice.cpp:457
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Овај ток је само за претплатнике"
#: devices/devicemanager.cpp:591
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Овај тип уређаја није подржан: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "наслов"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1039
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Да бисте почели Грувшарков радио најпре бисте требали преслушати неколико осталих Грувшаркових песама"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Лепи ОСД"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Цео екран"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1567
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Мењај стање редоследа"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Мењај скробловање"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Мењај видљивост лепог ОСД-а"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "сутра"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Превише преусмеравања"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Најбоље нумере"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Укупно албума:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Укупно бајтова пребачено"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Укупно направљених мрежних захтева"
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "нумера"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Прекодирање музике"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Дневник прекодирања"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодирање"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодирам %1 фајлова користећи %2 ниски"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Опције прекодирања"
#: core/song.cpp:399
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "ТруеАудио"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: analyzers/turbine.cpp:16
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Искључи"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "УРИ"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Адресе"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Убунту 1"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Лозинка"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "ултра широки опсег (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не могу да преузмем %1 (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340
#: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:491
#: playlist/playlistmanager.cpp:492 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Непознат тип садржаја"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:476
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Уклони омот"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1572
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Уклони прескакање нумера"
#: ui/mainwindow.cpp:1570
msgid "Unskip track"
msgstr "Уклони прескакање"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Уклони претплату"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстојећи концерти"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1228
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Ажурирај Грувшаркову листу нумера"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ажурирај све подкасте"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ажурирај измењене фасцикле библиотеке"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ажурирај библиотеку при покретању Клементине"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ажурирај овај подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирање"
#: library/librarywatcher.cpp:94
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ажурирам %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ажурирам %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Ажурирање библиотеке"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Користи ознаку извођача албума ако је доступна"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Користи Гномове пречице"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Користи метаподатке нивелисања ако су доступни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Користи ССЛв3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Користи Wii даљински"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Посебна палета боја"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Користи посебну поруку за обавештења"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Укључи даљинско управљање преко мреже"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи аутентификациjу"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Мотор менаџмента за битски проток"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Динамички режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Користите обавештења за пријаву стања Wii даљинског"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Временско обликовање шума"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "системски подразумеван"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Системски подразумевана палета боја"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Системске поставке проксија"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Нормализација јачине звука"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Искоришћено"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Корисник %1 нема Грувшарков Билокуд налог"
#: ui/settingsdialog.cpp:143
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Радња менија за додавање песме..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "ВБР МП3"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Променљив битски проток"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269
#: playlist/playlistmanager.cpp:503 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Разни извођачи"
#: ui/about.cpp:33
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Издање %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "View"
msgstr "Приказ"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуелизација"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизације"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Подешавање визуелизација"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Откривање гласовне активности"
#: widgets/osd.cpp:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Јачина %1%"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Ворбис"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "ВАВ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "ВМА"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Упозори ме приликом затварања језичка листе нумера"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "ВАВ"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Вебсајт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "седмица"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Када се Клементина покрене"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Приликом тражења омота албума Клементина ће најпре да тражи фајлове слика који садрже неке од ових речи.\nАко нема поклапања онда ће да користи највећу слику у директоријуму."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Када је списак празан:"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Зашто не бисте пробали..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "широки опсег (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii даљински %1: активиран"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii даљински %1: повезан"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије критичан (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii даљински %1: деактивиран"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii даљински %1: неповезан"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије низак (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii даљински"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Виндоуз медија 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Виндоуз медија 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Виндоуз медија 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Виндоуз медија аудио"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Без омота:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Желите ли да померите и остале песме из овог албума у разне извођаче такође?"
#: ui/mainwindow.cpp:2408
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желите ли сада да покренете потпуно скенирање?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Уписивање статистика свих песама у фајлове песама"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка."
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "година"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "година — албум"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "година"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Преузећете следеће албуме"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 листи нумера из омиљених?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Уклонићете и обрисати листу нумера која није у вашим омиљеним (ова радња не може да се поништи). \nЖелите ли заиста да наставите?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Нисте пријављени."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Пријављени сте као %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Пријављени сте."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете изменити начин организивања песама у библиотеци."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Можете да слушате бесплатно без налога, али само премијум корисници могу да слушају токове високог квалитета без реклама."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете бесплатно слушати песме на Магнатјуну без налога. Куповином чланства ослободићете се порука на крају сваке нумере."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Можете да слушате позадинске токове истовремено са другом музиком."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Можете да скроблујете нумере бесплатно, али само <span style=\" font-weight:600;\">претплатници</span> могу да пуштају ток Ласт.фм радија из Клементине."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете да користите ваш Wii даљински за даљинску контролу Клементине. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Погледајте страницу на Клементином викију</a> за више података.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:101
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Немате Грувшарков Билокуд налог."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Немате Спотифај Премијум налог."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Немате активну претплату"
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново у дијалогу поставки."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Волите ову нумеру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Да бисте користили опште пречице у Клементини морате да укључите опцију „<span style=\" font-style:italic;\">Омогући приступ помоћним уређајима</span>“ у системским поставкама."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Морате поново да покренете Клементину да бисте променили језик."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Не можете да пуштате Ласт.фм радио станице пошто нисте Ласт.фм претплатник."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваша ИП адреса:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваши акредитиви за Ласт.фм су нетачни"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ваши акредитиви за Магнатјун су нетачни"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша библиотека је празна!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши радио токови"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ваша скробловања: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ваш систем не подржава ОпенГЛ, визуелизације нису доступне."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:106
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка су нетачни."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Ш-А"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "ништа"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "додавање %n ставки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "након"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr " "
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "пре"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "између"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "прво највеће"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "темпо"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: widgets/osd.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "завршава са"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "једнак"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net директоријум"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "већи од"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Ајподи и УСБ уређаји за сада не раде на Виндоузу. Жао нам је!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "последњих"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "мањи од"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "прво најдуже"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "померање %n ставки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "прво најновије"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "није једнак"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "не у последњих"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "не на дан"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "прво најстарије"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "на дан"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "Опције"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "или скенирајте кôд испод!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "притисните ЕНТЕР"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "уклањање %n ставки"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "прво најкраће"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "тумбање"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "прво најмање"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "сортирање песама"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "stop"
msgstr "Заустави"
#: widgets/osd.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "нумера %1"