Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sr.po

5152 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Jovana Savic <joa.uniq@gmail.com>, 2012.
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " песме"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
#: core/utilities.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "пре %1 дана"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 листа нумера (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 odabrano od"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pesama"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pesama pronađeno"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 песама пронађено (приказујем %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 нумера"
#: ui/albumcovermanager.cpp:417
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prebačeno"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev module"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 других слушалаца"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 укупних слушања"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n failed"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "%n неуспешно"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n завршено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n преостало"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Поравнај текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centrirano"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Посебно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "Специјалитети"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "Помоћ"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Сакриј..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Ниједна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим понављања"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Испретумбани режим"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Развуци редове да одговарају прозору"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "Алатке"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(другачије кроз разне песме)"
#: ui/about.cpp:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "И сви они који су доприниели Амароку"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 нумера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128к МП3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 насумичних песама"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n\n<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Потребан је Spotify Premium налог"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Паметна листа је промењива листа песама која потиче из твоје библиотеке. Постоје различити типови паметних листа који нуде различите путеве избирања песама."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Песма ће бити укључена у листу ако задовољава ове услове."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "А-Ш"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "ААЦ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:329
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "АИФФ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:32
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "О Клементини"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "About Qt..."
msgstr "Више о Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Детаљи о налогу"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Укључи/Искључи Wii даљински"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Додај ток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Додај радњу"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додај још један ток"
#: library/librarysettingspage.cpp:62
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Додај фасциклу"
#: ui/mainwindow.cpp:1534
msgid "Add file"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add file..."
msgstr "Додај фајл"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додај фајлове за транскодирање"
#: ui/mainwindow.cpp:1562
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Додај фасциклу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додај нову фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add podcast..."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Додај тражени појам"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Додај ознаку године песме"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Додај ток..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1113
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1125
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1359
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Додај у другу листу"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додај у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Стави у ред"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додај wiimotedev акцију"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Додато овог месеца"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Додато ове недеље"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added this year"
msgstr "Додато ове године"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Додато данас"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Додато у последња три месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1421
msgid "Adding song to My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1398
msgid "Adding song to favorites"
msgstr ""
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Напредно груписање"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "После умножавања...."
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Албум (идеална јачина за све песме)"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Извођач албума"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
msgid "Album cover"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Албум инфо на jamendo.com...."
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми са омотима"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без омота"
#: ui/mainwindow.cpp:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Сви фајлови (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Сви албуми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:244
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Сви извођачи"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Сви фајлови"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Све листе нумера (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Сви преводиоци"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Све нумере"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Alongside the originals"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Поред оригинала"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Увек сакриј главни прозор"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Увек прикажи главни прозор"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Увек почни да свираш"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Додатак је потребан да би се користио Spotify у Клементини. Да ли желиш да га преузмеш и одмах уградиш?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Дошло је до грешке услед копирања базе података iTunes из уређаја"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Дошло је до грешке услед копирања базе података iTunes на уређај"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Дошло је до грешке услед учитавања базе података iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:655
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Дошло је до грешке услед писања метаподатака на '%1'"
#: ui/about.cpp:77
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додај нумере/УРЛ токове у листу нумера"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:412
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:262
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додај у тренутну листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Додај у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Примени компресије како би се спречило одсецање"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Сигурнисте да желите обрисати претподешавање \"%1\"?"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1319
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:761
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поништите статистику ове песме?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Artist info"
msgstr "Инфо извођача"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Радио извођача"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Ознаке извођача"
#: ui/organisedialog.cpp:57
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "Иницијали извођача"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Audio format"
msgstr "Формат звука"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:64
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аутоматско ажурирање"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аутоматски отвори појединачне категорије у стаблу библиотеке"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Просечни проток бита"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Просечна величина слике"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "ОПМ"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Позадински токови"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
msgid "Background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозирност позадине"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Забрани"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Трака анализатора"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Основно плаво"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Најбољи"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биографија из %1"
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Битски проток"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Битски проток"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "МАС адреса Блутута"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr ""
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
msgstr ""
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: core/song.cpp:332
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE подршка листа"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Промени слику насловне"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:77
msgid "Change font size..."
msgstr "Промени величину фонта..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Промени понављање"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Промени пречицу..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Промени насумичност"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Promeni jezik"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:575
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Потражи ажурирања..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изабери име за своју паметну листу"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Аутоматски одабери"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Одабери боју..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Odaberi font"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Одабери са листе"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Odaberi kako je lista sortirana i koliko će pesama sadržati."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изабери сајт који ти хоћеш да Клементина користи при тражењу текста."
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Класика"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очисти листу нумера"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Клементина"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка Клементине"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Клементина наранџаста"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуелизација Клементине"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Клементина може аутоматски да конвертује музику коју ти умножиш на овај уређај у формат који може бити пуштен."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Клементина може приказивати поруке приликом измена нумера"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Клементина не може учитати пројекатМ визуализацију. Проверите да ли сте правилно инсталирали Клементину."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Клементина није могла да узме твој претплатнички статус пошто има проблема са твојом конекцијом. Пуштене нумере ће бити кеширане и касније послате на Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Клеметинин прегледач слика"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Клементине није била у могућности да нађе резултате за овај фајл."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:244
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Кликни овде да додате неку музику"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Кликни да би мењао између преосталог и укупног времена"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Затвори визуелизацију"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварање овог прозора прекинуће преузимање"
#: ui/albumcovermanager.cpp:198
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварање овог прозора прекинуће потрагу за омотима албума"
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: devices/ilister.cpp:117
2010-08-09 20:42:36 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
msgid "Colors"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Зарез раздваја листу од класа:ниво, ниво је 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Попуни ознаке аутоматски"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Попуни ознаке аутоматски..."
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:561
msgid "Configure Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Подеси ЛастФМ"
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Подеси Магнатјун"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице"
#: internet/spotifyservice.cpp:522 internet/spotifyservice.cpp:534
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Подеси Spotify..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:425
msgid "Configure global search..."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:458
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Подеси библиотеку"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Повежи Wii даљинске користећи укључено/искључено акције."
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Повежи уређај"
#: internet/spotifyservice.cpp:251
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Повежи се на Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Константан битни проток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Претвори сву музику"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Претвори сву музику коју уређај не може да пусти."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:284 ui/mainwindow.cpp:491
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Умножи на уређај...."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:488
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копирај у библиотеку"
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Умножава базуподатака iPod-а"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не могу да направим Гстример елемент \"%1\" - проверите да ли су инсталирани сви Гстример прикључци"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не може да нађе муксер за %1, провери да ли имаш уграђен исправан додатак Гстримера"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не може да нађе енкодер за %1, провери да ли имаш уграђен исправан додатак Гстримера"
#: internet/lastfmservice.cpp:890
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не може да учита last.fm радио станицу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Омотница из уграђене слике"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Омитница учитана аутоматски на %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:430
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Омотница није намештена ручно"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
msgid "Cover art not set"
msgstr "Омотница није намештена"
#: ui/edittagdialog.cpp:433
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Омотница намештена на %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Омотница на %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/groovesharkservice.cpp:1271
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Претапање при аутоматској измени нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Претапање при ручној измени нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
msgid "Custom image:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:215
msgid "Custom radio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "DBus path"
msgstr "Дбус путања"
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: core/database.cpp:623
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date created"
msgstr "Направљено"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Date modified"
msgstr "Измењено"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "Под&разумевано"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Утишај јачину звука за 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Утишај звук"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
msgid "Default background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Застој између визуелизација"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 internet/groovesharkservice.cpp:1318
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:503
#: ui/mainwindow.cpp:1811 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Obriši fajlove"
#: devices/deviceview.cpp:220
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Избруши са уређаја"
#: library/libraryview.cpp:286 ui/mainwindow.cpp:492
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Обриши са диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Обриши претподешавање"
#: library/libraryview.cpp:278
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Избриши паметну листу"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Избриши оригиналне фајлове"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем фајлове"
#: ui/mainwindow.cpp:1294
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Избаци означене нумере из реда"
#: ui/mainwindow.cpp:1292
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Избаци нумеру из реда"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Својства уређаја"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Својства уређаја..."
#: ui/mainwindow.cpp:231
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Да ли сте мислили"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна интернет веза"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Онемогући трајање"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрекидно пребацивање"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Опције приказа"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Прикажи екрански преглед"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Уради поновно скенирање библиотеке"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Немој претварати омотницу"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не понављај"
#: library/libraryview.cpp:300
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Немој показивати различите извођаче"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не пуштај нумере наизменично"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Don't stop!"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Не заустављај!"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Кликни двапут да отвориш"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двостуки клик на песму ће..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download directory"
msgstr "Фасцикла за преузимање"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download membership"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Преузмите чланство"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Download this album"
msgstr "Преузми овај албум"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Preuzmi ovaj albm"
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Преузимање Icecast директоријума"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Преузимање Jamendo каталога"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Преузми Магнатјунов каталог"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Преузимање Spotify додатка"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Преузимање метаподатака"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Одвуците га где желите"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Ознака јединице"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Промењив режим је укључен"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Промењиво насумично мешање"
#: library/libraryview.cpp:276
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Измени паметну листу"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1327
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Уреди ознаку \"%1\"..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Уреди ознаку..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Измени ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Уреди податке о нумери"
#: library/libraryview.cpp:290 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Уреди податке о нумери..."
#: library/libraryview.cpp:292
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Измени податке о нумери"
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Омогући Wii Remote подршку"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Укључи еквилајзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Омогући пречице само кад је Клементина у фокусу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Унеси нови назив листе нумера"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Унесите <b>извођача</b> or <b>ознаку</b> да почнете са слушањем ЛастФМ радиа."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Унесите израз за претрагу"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Унеси УРЛ интернет радио ток"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Читава колекција"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1043
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:497
#: ui/mainwindow.cpp:1763 ui/mainwindow.cpp:1884
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка повезивања МТП уређаја"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка при умножавању песама"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка при брисању песама"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Грешка преузимања Spotify додатка"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка при учитавању %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:87
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:395
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка при обради %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка приликом учитавања аудио CD-a"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Икада пуштена"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Осим између трака на истом албуму или на истом CUE листу"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "ФЛАЦ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Утапај нумеру при заустављању"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "С утапањем"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Трајање утапања"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Добави недостајуће омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Добави аутоматски"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Добављање завршено"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка добављања омотнице"
#: ui/organisedialog.cpp:69
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File extension"
msgstr "наставак фајла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name"
msgstr "име фајла"
#: playlist/playlist.cpp:1205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Име фајла (без путање)"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File size"
msgstr "величина фајла"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "File type"
msgstr "тип фајла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: ui/mainwindow.cpp:229
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Фајлови за транскодирање"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr ""
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr ""
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr ""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Пронађи песме у твојој библиотеци које одговарају критеријуму који си прецизирао."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Утискивање песме"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "First level"
msgstr "Први ниво"
#: core/song.cpp:322
msgid "Flac"
msgstr "ФЛАЦ"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Због лиценцираниг разлога Spotify подршка је на посебном додатку."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Присили моно енкодирање"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Заборави уређај"
#: devices/deviceview.cpp:311
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Заборављање уређаја ће га уклоните из ове листе и Клементина ће морати поново да скенира све песме следећи пут када га повежете."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Број кадрова"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:223
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Пријатељи"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Пуни бас"
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Пуни бас + сопран"
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Пуни сопран"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Гстример звучни мотор"
#: ui/settingsdialog.cpp:117
msgid "General"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Опште поставке"
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:551
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:810
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:100
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Добављање канала"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Give it a name:"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Дајте јој име:"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Иди на нову картицу листе"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Иди на предходну картицу листе"
#: internet/googledriveservice.cpp:53
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:82
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Набавио %1 омота од %2 (%3 неуспешно)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посиви непостојеће песме у листи"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:417
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark prijava greške"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1188
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Grooveshark radio"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1166
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групиши библиотеку по"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:423 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Групиши по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Групиши по албумима"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групиши по извођачима"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групиши по извођачима и албумима"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Геупиши по извођачима и годинама албума"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Уреди према жанровима и албумима"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групиши према Жанру/Извођачу/Албуму"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Подаци о хардверу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Подаци о хардверу су доступни само док је уређај повезан"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Високо (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Висока (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Часова"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Немам налог на Мегатјуну"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконице на врх"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Препознавање песме"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако наставиш, овај уређај ће радити спорије и умножене песме на њему можда неће радити."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игонориши \"The\" у имену извођача"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У промењивом режиму нове нумере ће бити изабране и додате листи сваки пут кад се песма заврши."
#: internet/spotifyservice.cpp:356
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Укључи омоте албума у обавештења"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Uključi sve pesme"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Повећај јачину за 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Повећај јачину"
#: internet/googledriveservice.cpp:146
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "информација"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Insert..."
msgstr "Убаци..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:608
msgid "Integrity check"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:230
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "Internet providers"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Неисправан формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Неисправан начин"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Netačni parametri"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Наведени ресурс неважећи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid service"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Неважећи сервис"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:436
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Invalid session key"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Неважећи кључ сесије"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:410
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Pogrešno koriničko ime i / ili šifra"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Џамендо најслушаније нумере"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Џамендо врх нумере"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Џамендо врх нумере овог месеца"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Џамендо врх нумере ове седмице"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo baza podataka"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Скочи на нумеру која се тренутно пушта"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Задржи оригиналне фајлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr "Мачићи"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Лаптоп/слушалице"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика дворана"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Велики омот албума"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Велики"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Последње пуштано"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "ЛастФМ"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705
#: internet/lastfmservice.cpp:732
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "ЛастФМ Библиотека - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256
#: internet/lastfmservice.cpp:259
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261
#: internet/lastfmservice.cpp:264
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "ЛастФМ комшијски радио -%1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "ЛастФМ радио станица - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:82
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Сличан Извођач са %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "ЛастФМ је тренутно заузет, молимо Вас пробајте поново за неколико минута"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "ЛастФМ лозинка"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "ЛастФМ корисничко име"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr ""
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Најмање омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Оставите празно за подразмевано. Примери: \"/dev/dsp\", \"front\", итд.."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: ui/mainwindow.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:228
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Напредно груписање библиотеке"
#: ui/mainwindow.cpp:2001
msgid "Library rescan notice"
msgstr ""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Претраживање библиотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:613
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Live"
msgstr "Уживо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Учитај омот из УРЛ"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Учитај омот из УРЛ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Учитај омот са диска"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Учитај листу нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Учитај листу нумера"
#: internet/lastfmservice.cpp:899
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Учитавам ЛастФМ радио"
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Учивање МТП уређаја"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr ""
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Учитавам Ајподову базу података"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Учитавање паметне листе"
#: library/librarymodel.cpp:134
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Учитавање песама"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:65
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Учитавам ток"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Учитавам нумере"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Учитавање инфо песама"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Учитава датотеке/УРЛ-е, замењујући тренутну листу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Воли"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Ниско (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Low (256x256)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ниско (256X256)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Текстови"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текстови из %1"
#: core/song.cpp:325 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MП3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:323
msgid "MP4 AAC"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:324
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "МПЦ"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Магнатјун"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Преузимање са Магнатјуна"
#: widgets/osd.cpp:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завршено преузимање са Магнатјуна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Главни налог (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:529
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Направи листу доступну ван мреже"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Лош одговор"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручно подешавање посредника"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr ""
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Упореди сваки тражени термин (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Упореди један или више тражених термина (ОR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Највећи битрејт"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Осредње (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Средњи (512X512)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Врста чланства"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Најмањи битрејт"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr ""
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Надгледај измене у библиотеци"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "Mood"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
msgid "Moodbars"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Највише пуштано"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Тачка повезивања"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Тачке монтирања"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"
#: ui/mainwindow.cpp:489 widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Премести у библиотеку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1536
msgid "Music"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Music Library"
msgstr "Музичка библиотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: internet/googledrivefoldermodel.cpp:31
msgid "My Drive"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моја Last.fm библиотека"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Мој бирани радио"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "My Music"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:201
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мој комшилук"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моја радио станица"
#: internet/lastfmservice.cpp:186
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Моје препоруке"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1272 internet/groovesharkservice.cpp:1365
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Уски опсег (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Комшије"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Никад пуштено"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Никад пуштано"
#: ui/mainwindow.cpp:1376 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "New playlist"
msgstr "Нова листа нумера"
#: library/libraryview.cpp:274
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нова паметна листа"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Nove pesme"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нове нумере ће бити аутоматски додате"
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Најновије нумере"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
msgid "No background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr ""
#: playlist/playlistcontainer.cpp:405
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Није нађено. Очистите поље за претрагу да би приказали целу листу поново."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:1764 ui/mainwindow.cpp:1885
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ниједна од одабраних песама није погодна за умножавање на уређај"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Није доступно док се користи промењива листа"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: internet/lastfmservice.cpp:443
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough content"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Нема довољно садржаја"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:445
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough fans"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Нема довољно фанова"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough members"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Нема довољно чланова"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:446
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Нема довољно комшија"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Није уграђен"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Није"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно пушта"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "ОСД преглед"
#: core/song.cpp:326
msgid "Ogg Flac"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:327
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr ""
#: core/song.cpp:328 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "ОГГ Ворбис"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Само покажи почетне"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:555 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Отвори уређај"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:416
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:266
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отвори у новој листи"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Радња није успела"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Намештено за битрејт"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Намештено за квалитет"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Организуј фајлове"
#: library/libraryview.cpp:282 ui/mainwindow.cpp:490
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Организуј фајлове..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/organise.cpp:65
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Организујем фајлове"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Почетне ознаке"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Излазни уређај"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Излазне опције"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Излазни прикључак"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće fajlove"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Журке"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Лозинком заштићено"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1217
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај пуштање"
#: widgets/osd.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:473 ui/mainwindow.cpp:799
#: ui/mainwindow.cpp:818 ui/mainwindow.cpp:1220 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:117
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "број пуштања"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play custom radio..."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Пусти ако ништа тренутно не свира"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Пусти <n>у нумеру у листи"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Опције плејера"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr "Листа нумера"
#: widgets/osd.cpp:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Листа нумера је завршена"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Опције листе нуера"
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Playlist search"
msgstr "Претрага листе нумера"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип листе"
#: internet/groovesharkservice.cpp:635
msgid "Playlists"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус додатка:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:589
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Popular songs today"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Popup duration"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Прикључак"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Претпојачање"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Имена жељене омитнице (размаком раздвојено)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пожељни формат звука"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Жељени формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Преподешено:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr ""
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Налог"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Стави насумичне песме"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menaxer редоследа"
#: ui/mainwindow.cpp:1298
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Стави у ред одабране нумере"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:420 library/libraryview.cpp:270
#: ui/mainwindow.cpp:1296
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Queue track"
msgstr "Стави нумеру у ред"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (једнака јачина за све песме)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid "Radios"
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Random visualization"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оцени тренутну песму 0 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оцени тренутну песму 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оцени тренутну песму 2 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оцени тренутну песму 3 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оцени тренутну песму 4 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оцени тренутну песму 5 звезда"
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Заиста одустајете?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Освежи каталог"
#: internet/somafmservice.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Освежи канале"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Освежи листу станица"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
#: internet/lastfmservice.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Ukloni radnju"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#: internet/groovesharkservice.cpp:545
msgid "Remove from My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Remove playlist"
msgstr "Уклони листу нумера"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1566
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1516
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1364
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Преименуј листу нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуј листу нумера..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Понављај албум"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Понови листу нумера"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Понови нумеру"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:414
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:264
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замени тренутну листу"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zameni listu"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замени размаке са доњом цртом"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Попуни поново"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Поништи збир пуштања"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничи се на аски знакове"
#: internet/groovesharkservice.cpp:778
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:672
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS посредник"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безбедно извади уређај"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безбедно извади уређај после умножавања"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "узорковање"
#: ui/organisedialog.cpp:68
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Учестаност узорковања"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Сачувај омот албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сачувај омот на диск"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Сачувај слику"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:329
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сачувај листу нумера..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувати претподешавање"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сачувај овај ток у интернет картици"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Чувам нумере"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "оцена"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:227 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Потражи Icecast станице"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Потражи Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Претражи Магнатјун"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Тражи омоте албума"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим тражења"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid "Search options"
msgstr "Опције претраге"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:343
msgid "Search results"
msgstr ""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Термини претраге"
#: internet/groovesharkservice.cpp:273
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Second level"
msgstr "Други ниво"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Тражи уназад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Тражи унапред"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Нађи тренутну нумеру по релативном износу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Нађи тренутну нумеру на тачној позицији"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Означи ништа"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
msgid "Select background color:"
msgstr ""
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
msgid "Select background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Одабери најбоље поклапање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
msgid "Select foreground color:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Одабери визуелизације"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Одабери визуелизације..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Serial number"
msgstr "Серијски број"
#: internet/lastfmservice.cpp:438
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Service offline"
msgstr "Сервис ван мреже"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1325
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Подешено %1 од \"%2\"..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Намести јачини звука на <value> процента"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Подеси вредност за све означене нумере"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Пречица за %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Пречица за %1 већ постоји"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Прикажи OSD"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Прикажи шљаштећу анимацију на пуштеној нумери"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Прикажи основну декстоп обавештење"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Прикажи обавештење кад променим понови/насумучни режим"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Прикажи обавештење кад променим гласноћу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Прикажи лепи OSD"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Прикажи изнад статусне траке"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:446
msgid "Show all songs"
msgstr "Prikaži sve pesme"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Прикажи све песме"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Прикажи омотницу у библиотеци"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Прикажи раздвајаче"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Прикажи пуну величину..."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: library/libraryview.cpp:294 ui/mainwindow.cpp:493
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Прикажи у фајл прегледачу..."
#: library/libraryview.cpp:298
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Прикажи у разним извођачима"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:447
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Прикажи само дупликате"
#: ui/mainwindow.cpp:448
msgid "Show only untagged"
msgstr "Прикажи само неозначене"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Прикажи ''волим'' и ''мрзим'' дугмад"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи икону системске касете"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/Sakrij"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Пуштај наизменично"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Испретумбај све"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Претумбај листу"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Одјави се"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr ""
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Slični izvođači"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескочи уназад у листи нумера"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Прескочи збир"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескочи унапред у листи нумера"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Мали омот"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Паметна листа"
#: library/librarymodel.cpp:1155
msgid "Smart playlists"
msgstr "Паметне листе"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Лагана"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Лагани рок"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Подаци о песми"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Song info"
msgstr "Подаци о песми"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограм"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Поређај по жанру (абецедно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Поређај по жанру (по популарности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Поређај по имену станице"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Поређај песме по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: playlist/playlist.cpp:1212
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:182
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify грешка пријављивања"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify додатак"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify додатак није уграђен"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: internet/spotifyservice.cpp:350
msgid "Starred"
msgstr "Звездицом"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Почни листу тренутно пуштаним"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Започни транскодирање"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:607
msgid "Stations"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Стани после"
#: ui/mainwindow.cpp:475 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Стани после ове нумере"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави пуштање"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Стани после тренутне нумере"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: widgets/osd.cpp:166
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:334
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Streaming membership"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:638
msgid "Subscribed playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:32
msgid "Success!"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно уписано %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложене ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Супер високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr ""
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Подржани формати"
#: internet/spotifyservice.cpp:557
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Усаглашавање Spotify сандучета"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Усаглашавање Spotify листе"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Усаглашавање Spotify оцењених нумера"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Картице на врх"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Ознаке добављене"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Означи радио"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ui/about.cpp:69
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Захвалнице"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" команди се не могу покренути."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "\"%1\" директоријума није исправно"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "'%1' листе је празно и не може се учитати."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Друга вредност мора бити већа од прве!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сајт који сте затражили не постоји!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сајт који сте затражили није слика!"
#: ui/mainwindow.cpp:1994
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Верзија Клементине на коју сте надоградили захтева потпуну обнову библиотеке због нових могућности које су излистане испод:"
#: library/libraryview.cpp:424
msgid "There are other songs in this album"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Искрсао проблем приликом добављања метаподатака са Magnatune"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr ""
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Искрсао проблем приликом умножавања истих песама. Следећи фајлови се нису умножили:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Искрсао је проблем приликом брисања неких песама. Следећи фајлови се нису избрисали:"
#: library/libraryview.cpp:504 ui/mainwindow.cpp:1812 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Ови фајлове ће се избрисати са диска, да ли сигурно желите да наставите?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ови фајлови ће се избрисати са уређаја, да ли сигурно желите да наставите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ови директоријуми ће бити скенирани због музике да би се направила библиотека"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ова подешавања се користе у \"Transcode Music\" дијалогу, и кад се претвара музика пре умножавања на уређај."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Third level"
msgstr "Трећи ниво"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Овај избор ће направити базу података која може бити велика и до 150 мб.\nДа ли ипак желиш да наставиш?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ovaj album nije dostupan u traženom formatu"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Овај уређај мора бити повезан и отворен пре него што Клементина може да види које формате фајлова подржава."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Овај уређај подржава следеће формате фајлова:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Овај уређај неће радити исравно"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ово је MTP уређај, али ви сте саставили Клементину без libmtp подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ово је иПод, али ви сте саставили Клементину без libgpod подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:340
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ово је први пут да сте повезали овај уређај. Клементина ће сад да скенира уређај да би нашла музику - може потрајати."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Ова листа ће бити избрисана; избор се не може вратити. Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Овај ток је само за претплатнике"
#: devices/devicemanager.cpp:603
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Овај тип уређаја није подржан: %1"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Прековреме"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1044
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Преко читавог екрана"
#: ui/mainwindow.cpp:1300
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:362
msgid "Top tracks"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Укупно бајтова пребачено"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Транскодирај музику"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Дневник транскодирања"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Транскодирање"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr ""
#: core/song.cpp:331
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr ""
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr ""
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Адресе"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ултра широк опсег (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не могу да преузмем %1 (%2)"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: core/song.cpp:338 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
#: library/librarymodel.cpp:953 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
#: ui/edittagdialog.cpp:457
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "Unknown content-type"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Не изабери омот"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:177
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1226
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Освежи промењене директоријуме библиотеке"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ажурирај библиотеку при покретању Клементине"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr ""
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ажурирам %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ажурирам %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Ажурирање библиотеке"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:85
msgid "Upload new songs to"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:83
msgid "Uploads"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Искоришћење"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Користи Гномове пречице"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Користи Wii даљински"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
msgid "Use a custom color set"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Користи сопствену поруку за обавештења"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи аутентификациjу"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Користи промењив режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
msgid "Use the system default color set"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr ""
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-07-30 23:47:38 +02:00
msgid "Used"
msgstr "искоришћено"
2010-07-30 23:47:38 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:413
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:130
msgid "User interface"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "ВБР МП#"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:245
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Разни извођачи"
#: ui/about.cpp:34
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "View"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualization mode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизације"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Подешавања визуелизација"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:180
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гласноћа %1%"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "ВАВ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:330
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Nedelje"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Када се Клементина упали"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Када тражи за омотницом Клементина ће прво да потражи слике које садрже једну од ових речи.\nУколико нема тражених појмова тад ће узети највећу слику у директоријуму."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr ""
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Бежична МАК адреса"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Широк опсег (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "Windows Media audio"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:425
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1999
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Година — Албум"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Godine"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете изменити начин организивања песама у библиотеци"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете бесплатно слушати песеме на Магнатјуну без регистровања налога. Куповином чланства ослободићете се порука на крају сваке нумере."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:84
msgid ""
"You can upload songs to Google Drive by right clicking and using \"Copy to "
"device\"."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:168
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Акредитиви за ЛастФМ које сте унели су нетачни"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:238
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша библиотека је празна"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши радио токови"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Нулто"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "додај %n песама"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "Pre"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "pre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "опм"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:114
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "options"
msgstr "Опције"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "pritisni enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "remove %n песама"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-07-24 14:41:37 +02:00
msgid "stop"
msgstr "Заустави"
#: widgets/osd.cpp:116
2010-07-24 14:41:37 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "нумера %1"