Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/be.po

6058 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Aheyenka Dzmitry <ag-dm@yandex.by>, 2014
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012-2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012
# Валерий Третьяк <karlsson169@gmail.com>, 2012
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/be/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid " days"
msgstr "дзён"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " Кбіт/c"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid " pt"
msgstr " пунктаў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid " seconds"
msgstr " с"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid " songs"
msgstr "кампазыцыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:194
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(аў)"
#: core/utilities.cpp:120
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дзён"
#: core/utilities.cpp:139
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дзён таму"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плэйлістоў (%2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 абрана з"
#: devices/deviceview.cpp:125
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 кампазыцыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:127
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 кампазыцый"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 трэкаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 перададзены"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 іншыx слухачоў"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n з памылкай"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершана"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n засталося"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Выраўнаць тэкст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "Па &цэнтры"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Іншы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Пашырэньні"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Схаваць %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Схаваць..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Зьлева"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Плэйліст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Рэжым паўтору"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Справа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Рэжым мяшаньня"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Iнструмэнты"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ""
#: ui/about.cpp:83
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "1 track"
msgstr "1 кампазыцыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128к MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:64
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 выпадковых трэкаў"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Абнавіць да вэрсіі Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>калі не праверана, Clementine будзе спрабаваць захоўваць вашыя ацэнкі і іншую статыстыку толькі ў асобныя базы дадзеных і ня будзе зьмяняць вашыя файлы.</p><p>Калі праверана, ён будзе захоўваць статыстыку разам у базу дадзеных і непасрэдна ў файл кожны раз калі яна зьмяняецца.</p><p>Калі ласка памятайце, што гэта можа не працаваць для кожнага фармату і, так як няма асобнага стандарту для гэтага, іншыя музычныя плэеры могуць не прачытаць яе."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title </p> \n<p>Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі</p>"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Патрабуецца акаўнт Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Кліент можа падключыцца толькі калі быў уведзены правільны код."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:413
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Адмена"
#: ui/about.cpp:30
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Пра %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "Пра праграму Clementine..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "About Qt..."
msgstr "Пра Qt..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Account details"
msgstr "Дэталі акаўнта"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr ""
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Актываваць/дэактываваць Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Дадаць Подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеяньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr ""
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:67
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Дадаць каталёг"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1844
msgid "Add file"
msgstr "Дадаць файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add file..."
msgstr "Дадаць файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add folder"
msgstr "Дадаць каталёг"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Дадаць каталёг..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Дадаць новы каталёг..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Дадаць подкаст"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Дадаць подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add search term"
msgstr "Дадаць умову пошуку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Дадаць аўтападлік песень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Дадаць ацэнку песьні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Назва\""
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Add song to cache"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Год\""
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Дадаць струмень..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Дадаць у абранае Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Дадаць у плэйлісты Grooveshark"
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
msgid "Add to My Music"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1665
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Дадаць у іншы плэйліст"
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
msgid "Add to bookmarks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
msgid "Add to the queue"
msgstr "Дадаць у чаргу"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Added this month"
msgstr "Дададзена за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Added this week"
msgstr "Дададзена за тыдзень"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Added this year"
msgstr "Дададзена за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Added today"
msgstr "Дададзена сёньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Дададзена за тры месяцы"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Даданьне кампазыцыі ў Маю Музыку"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Дадаем песьню ў абраныя"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Пашыраная сартоўка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "After "
msgstr "Пасьля"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "After copying..."
msgstr "Пасьля капіяваньня..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Album artist"
msgstr "Выканаўца альбому"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Вокладка альбому"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
msgid "Albums"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы з вокладкамі"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы бяз вокладак"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "All"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:161
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "All albums"
msgstr "Усе альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "All artists"
msgstr "Усе выканаўцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Усе перакладчыкі"
#: library/library.cpp:98
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "All tracks"
msgstr "Усе кампазіцыі"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разам з арыгіналамі"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Заўсёды хаваць галоўнае акно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Заўсёды паказваць галоўнае акно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
msgid "Always start playing"
msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Amazon"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Патрабуецца дадатковы плагін для выкарыстаньня Spotify у Clementine. Жадаеце спампаваць і ўсталяваць яго?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:60
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:692
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Адбылася невядомая памылка"
#: ui/about.cpp:84
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "And:"
msgstr "І:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Злы"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зьнешні выгляд"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:222
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты плэйліст?"
#: ui/edittagdialog.cpp:798
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"
#: ui/mainwindow.cpp:251
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Artist info"
msgstr "Пра Артыста"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Artist tags"
msgstr "Тэгі выканаўцы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:63
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініцыялы выканаўцы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
msgid "Ask when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Audio format"
msgstr "Фармат аўдыё"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr ""
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Аутар"
#: ui/about.cpp:67
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Даступна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Сярэдні бітрэйт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Прыкладны памер выявы"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонавыя гукі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Фонавая выява"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Празрыстасьць фону"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Балянс"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Аналізатар палосамі"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартны блакітны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Фармат аўдыёзапісаў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Найлепшая"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Біяграфія з %1"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Аналізатар блёкамі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тып блёка"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Ступень размыцьця"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Зьмесьціва"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Пад'ём аналізатару"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Buffer duration"
msgstr "Працяжнасьць буфэру"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:884
msgid "Buffering"
msgstr "Буфэрызацыя"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "Клявішы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr ""
#: core/song.cpp:419
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Падтрымка CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr ""
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr ""
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Абярыце вокладку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Change font size..."
msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Change the language"
msgstr "Зьмяніць мову"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Праверыць новыя выпускі"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:733
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Праверыць абнаўленьні..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста"
#: engines/gstengine.cpp:905
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбраць аўтаматычна"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Choose color..."
msgstr "Абраць колер..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбар са сьпісу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Classical"
msgstr "Клясычная"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Cleaning up"
msgstr "Ачыстка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ачысьціць плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Памылка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Памаранчовы Clementine"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізацыя Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, загружаную на "
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/prettyimage.cpp:200
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будзе шукаць тут:"
#: library/libraryview.cpp:351
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу."
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Зачыніць плэйліст"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Зачыніць візуалізацыю"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Club"
msgstr "Клюбны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3"
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
msgid "Community Radio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..."
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Composer"
msgstr "Кампазытар"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Наладзіць %1"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Наладзіць Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Наладзіць Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявішаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Наладзіць Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Наладзіць Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Наладзіць глябальны пошук..."
#: ui/mainwindow.cpp:583
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Наладзіць калекцыю..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Наладзіць подкасты..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
msgid "Configure..."
msgstr "Наладзіць..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Connect device"
msgstr "Падлучыць прыладу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Падключэньне да Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Пастаянны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Convert all music"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr ""
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr ""
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфэр"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Капіяваць на прыладу..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Капіяваць у калекцыю..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Копірайт"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Немагчыма злучыцца з Subsonic, праверце URL. Прыклад: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:425
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:419
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мэнэджэр вокладак"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:473
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:468
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Вокладка самастойна адключаная"
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Cover art not set"
msgstr "Вокладка не заданая"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Вокладка заданая з %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Вокладкі з %1"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Стварыць новы плэйліст Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Карыстальніцкая выява:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Налады паведамленьня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Custom..."
msgstr "Карыстальніцкі..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "DBus path"
msgstr "DBus path"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Dance"
msgstr "Танцавальны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "База дадзеных пашкоджаная. Калі ласка прачытайце https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption для інструкцыяў па аднаўленьню."
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зьмены"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Дзень (дня, дзён)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "De&fault"
msgstr "Па &змоўчаньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Паменьшыць гучнасьць на 4%"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Памяншаць гучнасьць на <value> адсоткаў"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Паменьшыць гучнасьць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:"
#: engines/gstengine.cpp:930
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Defaults"
msgstr "Па змоўчаньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Выдаліць плэйліст Grooveshark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: devices/deviceview.cpp:228
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Выдаліць з прылады"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Выдаліць з дыску..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Выдаліць прэсэт"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:391
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#: ui/mainwindow.cpp:1586
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1584
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Прыбраць трэк з чаргі "
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "Назначэньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Details..."
msgstr "Падрабязнасьці..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Уласьцівасьці прылады"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Device name"
msgstr "Імя прылады"
#: devices/deviceview.cpp:210
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Уласьцівасьці прылады..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:246
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Простае Інтэрнэт злучэньне"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Directory"
msgstr "Каталёг"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Адключыць працягласьць"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Бесперапынная перадача"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Display options"
msgstr "Налады адлюстраваньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Перасканаваць бібліятэку"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перазапісваць"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не паўтараць"
#: library/libraryview.cpp:420
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ня зьмешваць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спыняць!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Ахвяраваць"
#: devices/deviceview.cpp:117
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двайны клік на песьні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Спампаваць %n сэрыяў"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Download directory"
msgstr "Каталёг загрузак"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download episodes to"
msgstr "Спампаваць сэрыі ў"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Download membership"
msgstr "\"Download\" падпіска"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузіць гэты альбом"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Download this album..."
msgstr "Спампаваць гэты альбом..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Спампаваць..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Пампаваньне (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Спампаваць каталог Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Запампоўка плагіна Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Запампоўка мэтададзеных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Цягнеце для перамяшчэння"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Дынамічны рэжым уключаны"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Выпадковы дынамічны мікс"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:388
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1628
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Рэдагаваць тэг..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Рэдагаваць тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складанасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Рэжым кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Уведзьце URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Уведзьце імя файла для экспартаванае вокладкі (без пашырэньня)"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Пошук..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Уведзьце імя тэчкі"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Уведзьце гэты IP у Прыкладаньні для падлучэньня да Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Уся калекцыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзэр"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:3"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157
#: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr ""
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Error copying songs"
msgstr "Памылка капіяваньня песень"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Памылка выдаленьня песень"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Памылка запампоўкі плагіна Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Памылка загрузкі %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD"
#: library/library.cpp:68
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ever played"
msgstr "Прайграных хоць калі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожныя 10 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Кожныя 12 гадзін"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Кожныя 2 гадзіны"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожныя 20 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожныя 30 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Кожныя 6 гадзінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every hour"
msgstr "Кожную гадзіну"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Існыя вокладкі"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Экспартаваць Вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Экспартаваць вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Экспартаваць спампаваныя вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Экспартаваньне скончана"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Экспартавана %1 вокладак(кі) з %2 (%3 прапушчана)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Плаўная паўза / працяг"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Fading"
msgstr "Згасаньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Працягласьць згасаньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1911
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr ""
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Памылка загрузкі подкастаў"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645
msgid "Favorites"
msgstr "Улюбёныя"
#: library/library.cpp:88
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюбёныя трэкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Выбіраць аўтаматычна"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Дадзеныя атрыманыя"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Складаньне бібліятэкі Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Памылка пошуку вокладкі"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ui/organisedialog.cpp:78
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "File extension"
msgstr "Пашырэньне файлу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "File formats"
msgstr "Фарматы файлаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1351
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "File size"
msgstr "Памер файлу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "File type"
msgstr "Тып файлу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Имя файлу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для перакадаваньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
msgid "Find this artist"
msgstr ""
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Дактыласкапаваньне песьні"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Finish"
msgstr "Гатова"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "First level"
msgstr "Першы ўзровень"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
msgid "Fit cover to width"
msgstr ""
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Forget device"
msgstr "Забыць прыладу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:331
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Form"
msgstr "Форма"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Framerate"
msgstr "Чашчыня кадраў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фрэймаў на буфэр"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Зьмерзлы"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя налады"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Атрымаць URL на гэты плэйліст Grooveshark."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Атрымаць URL на гэтую песьню ў Grooveshark."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr ""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Атрыманьне папулярных песень на Grooveshark"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Атрыманьне каналаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Атрыманьне струменяў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Даць імя:"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Перайсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Памылка пры ўваходзе на сэрвіс Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Спасылкі на плэйліст Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Радыё Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Спасылка песьні на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group by"
msgstr "Згрупаваць па"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Сартаваць па Альбом"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Групаваньне"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Шчасьлівы"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокі (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокая (1024x1024)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Гадзін(ы)"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпнажаба"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Icons on top"
msgstr "Іконкі ўверсе"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Вызначэньне песьні"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Праз %1 дзён (дні)"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Уваходныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Include all songs"
msgstr "Уключыць усе песьні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць кліент."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць сэрвэр."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Павялічыць гучнасьць на 4%"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Павялічваць гучнасьць на <value> адсоткаў"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Павялічыць гучнасьць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Індэксуем %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Сьведкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301
msgid "Input options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Insert..."
msgstr "Устаўка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Праверка цельнасьці"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
#: ui/settingsdialog.cpp:165
msgid "Internet providers"
msgstr "Інтрэрнэт правайдэры"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Нявправільны ключ API"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Няверны фармат"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Няправільны мэтад"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Няверныя парамэтры"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Няправільна ўказаная крыніца"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Няправільная служба"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Няправільны ключ сэсіі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Няверныя імя карыстальніка і/ці пароль"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "База Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перайсьці да бягучага трэку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Keep the original files"
msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
msgstr ""
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Language"
msgstr "Мова"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ноўтбук/навушнікі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Вялікі карыдор"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Вялікая вокладка альбому"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Large sidebar"
msgstr "Шырокая бакавая панэль"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/library.cpp:80
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last played"
msgstr "Апошняе праслуханае"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm тэгі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last.fm username"
msgstr "Логін Last.fm"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/library.cpp:102
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюбёныя трэкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Length"
msgstr "Працягласьць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:2429
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Library search"
msgstr "Пошук па бібліятэцы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаваньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слухаць музыку на сэрвісе Grooveshark, базуючыся на праслуханых раней песьнях."
#: ui/equalizer.cpp:137
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Live"
msgstr "Live"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузіць вокладку з URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузіць плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузіць плэйліст..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка прылады MTP"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/gpodloader.cpp:45
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:157
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песень"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка струменю"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка трэкаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Памылка ўваходу"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Love"
msgstr "Упадабаць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Нізкі (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Нізкая (256x256)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Lyrics"
msgstr "Тэксты песень"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Тэкст песьні з %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr ""
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:399
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/song.cpp:401
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:196
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune скончаная"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Асноўны профіль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будзе так!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Няправільны адказ"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная наладка проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid "Manually"
msgstr "Самастойна"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пазначыць як праслуханае"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Пазначыць як новае"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максымальны бітрэйт"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Сярэдні (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Сярэдняе (512x512)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Membership type"
msgstr "Тып падпіскі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:155
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Прайграваньне мона"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Месяцаў"
#: playlist/playlist.cpp:1366
msgid "Mood"
msgstr "Настрой"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стыль панэлі настрою"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Панэлі Настрою"
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
msgid "More"
msgstr ""
#: library/library.cpp:84
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Most played"
msgstr "Найчасьцей праслуханае"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Пункт мантаваньня"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Mount points"
msgstr "Пункты мантаваньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Move down"
msgstr "Перамясьціць долу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Перамясьціць у бібліятэку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Move up"
msgstr "Перамясьціць вышэй"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Music Library"
msgstr "Музычная Бібліятэка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Mute"
msgstr "Бязгучна"
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
msgid "My Albums"
msgstr ""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
msgid "My Music"
msgstr "Мая Музыка"
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мае Рэкамэндацыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Імя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Naming options"
msgstr "Налады называньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сеціўная проксі-служба"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Сеткавае кіраваньне"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/library.cpp:74
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Never played"
msgstr "Ніколі не праслухоўвалася"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "New playlist"
msgstr "Новы плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:385
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новы смарт-плэйліст..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "New songs"
msgstr "Новыя песьні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/library.cpp:92
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Newest tracks"
msgstr "Новыя трэкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Next track"
msgstr "Наступны трэк"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатару"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Няма фонавай выявы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Няма вокладак для экспартаваньня."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Бяз доўгіх блёкаў"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Без кароткіх блёкаў"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "None"
msgstr "Нічога"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Нармальны тып блёкаў"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:109
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Not connected"
msgstr "Не падключана"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Нестае зьместу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Нестае фанаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Нестае ўдзельнікаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Нестае суседзяў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Не ўсталявана"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Ня быў выкананы логін"
#: devices/deviceview.cpp:113
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Notification type"
msgstr "Тып апавяшчэньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз грае"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Number of episodes to show"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Перадагляд OSD"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr ""
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Дапускаць злучэньні толькі ад кліентаў з ip наступных абсягаў:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Only show the first"
msgstr "Паказваць толькі першы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Адкрыць аўдыё CD..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Адкрыць файл OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Адкрыць файл OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Open device"
msgstr "Адкрыць прыладу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Адкрыць файл..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Адчыніць у Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr ""
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Апэрацыя не ўдалася"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Аптымізаваць па якасьці"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Опцыі..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Упарадкаваць файлы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Упарадкаваць файлы..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/organise.cpp:73
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Organising files"
msgstr "Арганізацыя файлаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Першапачатковыя тэгі"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Output device"
msgstr "Вывадная прылада"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Output options"
msgstr "Опцыі вываду"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перазапісаць усё"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перазапісаць толькі меньшыя:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Аналіз каталога Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:139
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Party"
msgstr "Party"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграваньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынены"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нармальная бакавая панэль"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012
#: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Play count"
msgstr "Колькасць прайграваньняў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Прайграць <n> кампазыцыю ў плэйлісьце"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Прыпыніць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Playback"
msgstr "Прайграваньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Player options"
msgstr "Налады плэеру"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:180
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Playlist finished"
msgstr "Плэйліст скончыўся"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Налады плэйлісту"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Playlist type"
msgstr "Тып плэйлісту"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Плэйлісты"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус плагіну:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:141
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592
msgid "Popular songs"
msgstr "Папулярныя песьні"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Найпапулярнейшыя песьні за месяц"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605
msgid "Popular songs today"
msgstr "Найпапулярнейшыя песьні сёньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Прадузмацненьне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пераважны аўдыё фармат"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Пераважны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Preferred format"
msgstr "Пераважны фармат"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Прэміум аўдыё"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Preset:"
msgstr "Профіль:"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Press a key"
msgstr "Націсьніце клявішу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Парамэтры OSD"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Перадагляд"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Previous track"
msgstr "Папярэдні трэк"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсіі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Quality"
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Querying device..."
msgstr "Апытваньне прылады..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Мэнэджэр Чаргі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1590
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1588
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Queue track"
msgstr "Дадаць у чаргу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614
msgid "Radios"
msgstr "Радыё"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Rain"
msgstr "Дождж"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Random visualization"
msgstr "Выпадковая візуалізацыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Ці сапраўды адмяніць?"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr ""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Абнавіць каталёг"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Абнавіць каналы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Refresh station list"
msgstr "Абнавіць сьпіс станцый"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Абнавіць струмені"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
msgid "Relative"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомніць рух пульта Wii"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Запомніць апошняе"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr ""
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Remove action"
msgstr "Выдаліць дзеяньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Прыбраць каталёг"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Прыбраць з Маёй Музыкі"
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr ""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Прыбраць з абраных"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Прыбраць з плэйлісту"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Выдаліць плэйлісты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr ""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Прыбраньне кампазыцыі з Маёй Музыкі"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Прыбраньне кампазыцыі са ўлюбёных"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст \\\"%1\\\""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Пераназваць плэйліст..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтараць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Паўтараць альбом"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Паўтараць плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Паўтараць трэк"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замяніць бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замяніць плэйліст"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Рэжым Replay Gain"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Repopulate"
msgstr "Перазапоўніць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Ськід"
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Працягваць прайграваньне пры запуску"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Загружаем сьпіс Маёй Музыкі з Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Загрузка сьпісу абраных песень з Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Загрузка плэйлістоў Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вярнуцца ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303
msgid "Rip"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:148
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Запусьцiць"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:203
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Safely remove device"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Чашчыня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:77
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Такая ж вокладка альбому"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Захаваць вокладку на дыск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Save image"
msgstr "Захаваць выяву"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Save preset"
msgstr "Захаваць профіль"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Захоўваць ацэнкі ў тэгах файлаў, калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Захоўваць статыстыку ў тэгах файлаў, калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/library.cpp:193
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Захаваньне статыстыкі песень у файлы"
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Захоўваньне трэкаў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Лік"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукаць станцыі Icecast"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукаць у Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Шукаць на Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Пошук "
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Пошук усяго"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Шукаць на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Пошук у iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search mode"
msgstr "Рэжым пошуку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search options"
msgstr "Парамэтры пошуку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Search terms"
msgstr "Умовы пошуку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Пошук на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Second level"
msgstr "Другі ўзровень"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Перамотка назад"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Перамотка наперад"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Select None"
msgstr "Адмяніць выбар"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Абярыце колер фону:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Абрацт фонавую выяву"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Абярыце колер:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбраць візуалізацыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбраць візуалізацыі..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "Select..."
msgstr ""
#: devices/devicekitlister.cpp:126
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Serial number"
msgstr "Сэрыйны нумар"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL Сэрвэру"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Дэталі сэрвэру"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Service offline"
msgstr "Служба не працуе"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1627
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Усталяваць гучнасьць у <value> адсоткаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Камбінацыя клявішаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show above status bar"
msgstr "Паказаць над радком стану"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:568
msgid "Show all songs"
msgstr "Паказаць усе кампазыцыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Паказаць усе песьні"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Паказваць падзяляльнікі"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Паказаць поўны памер..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў"
#: ui/mainwindow.cpp:640
msgid "Show in library..."
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:417
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Паказаць панэль настрою"
#: ui/mainwindow.cpp:570
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Паказваць толькі дубляваныя"
#: ui/mainwindow.cpp:572
msgid "Show only untagged"
msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Паказаць значок у латку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Паказаць/Схаваць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перамяшаць альбомы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перамяшаць усё"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перамяшаць плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
msgid "Sign in"
msgstr "Уваход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sign out"
msgstr "Выйсьці"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Адбываецца ўваход..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Similar artists"
msgstr "Падобныя выканаўцы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ui/equalizer.cpp:152
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Skip count"
msgstr "Прапусьціць падлік"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1601
msgid "Skip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1599
msgid "Skip track"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая вокладка альбому"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Small sidebar"
msgstr "Вузкая бакавая панэль"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Smart playlist"
msgstr "Смарт-плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:1280
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Smart playlists"
msgstr "Смарт-плэйлісты"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:150
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:154
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Song Information"
msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:249
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Song info"
msgstr "Пра Песьню"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: analyzers/sonogram.cpp:32
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Санаграма"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Прабачце"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сартаваць па назве станцыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сартаваць песьні па"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Sorting"
msgstr "Сартаваць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1364
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Памылка логіну Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Плагін Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Плагін Spotify не ўсталяваны"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Ацэненыя"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Пачаць перакадаваньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618
msgid "Stations"
msgstr "Станцыі"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Stop after"
msgstr "Спыніць пасьля"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:167
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/song.cpp:422
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Stream"
msgstr "Струмень"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Праслухоўваньне з сэрвэру Subsonic патрабуе сапраўдную ліцэнзію пясьля 30-дзённага пробнага пэрыяду."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" падпіска"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Плэйлісты, на якія вы падпісаныя"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Падпісанты"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Пасьпяхова!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Пасьпяхова запісанае %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Прапанаваныя тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Звышвысокі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Supported formats"
msgstr "Падтрыманыя фарматы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Сыстэмныя колеры"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Tabs on top"
msgstr "Укладкі ўверсе"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Зьбіральнік тэгаў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Мэтавы бітрэйт"
#: ui/equalizer.cpp:156
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Уласьцівасьці тэксту"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/about.cpp:73
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Дзякуй"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталёг %1 няправільны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Скончыўся пробны пэрыяд сэрвэру Subsonic. Калі ласка заплаціце каб атрымаць ліцэнзыйны ключ. Наведайце subsonic.org для падрабязнасьцяў."
#: ui/mainwindow.cpp:2420
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Абноўленая вэрсія Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:405
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Third level"
msgstr "Трэці ўзровень"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:564
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:575
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:322
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:591
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Назва"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Каб уключыць радыё Grooveshark, трэба спачатку праслухаць некалькі іншых песень на гэтым сэрвісе"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Уключыць"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1592
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Пераключыць стан чаргі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Укл/Выкл скроблінг"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Самыя папулярныя"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Перадана байтаў увогуле"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Track"
msgstr "Трэк"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перакадаваньне Музыкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Лог Перакадоўшчыку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Перакадоўка"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Парамэтры перакадоўкі"
#: core/song.cpp:417
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: analyzers/turbine.cpp:35
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URI(s)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Невядомы тып кантэнту"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Выдаліць вокладку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1597
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1595
msgid "Unskip track"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца"
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
msgid "Update"
msgstr ""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Абнавіць плэйліст Grooveshark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Абнавіць усе подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Абнавіць гэты подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Updating"
msgstr "Абнаўленьне"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Абнаўленьне %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:105
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Абнаўленьне %1%..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Updating library"
msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Usage"
msgstr "Выкарыстаньне"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Use the system default"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Used"
msgstr "Скарыстана"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Карыстальнік %1 ня мае акаўнту Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:156
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніку"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Пераменны бітрэйт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Various artists"
msgstr "Розныя выканаўцы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/about.cpp:33
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Вэрсія %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Рэжым візуалізацыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізацыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налады візуалізацыі"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Вызначэньне голасу"
#: widgets/osd.cpp:186
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучнасьць %1%"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
msgid "Wall"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr ""
#: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Тыдняў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Падчас запуску Clementine"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Калі сьпіс пусты..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Чаму б не паспрабаваць..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: актываваны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:255
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:274
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:249
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:261
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:267
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Бяз вокладкі:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?"
#: ui/mainwindow.cpp:2427
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Запісваць усю статыстыку песень ў іх файлы"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Write metadata"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Няправільнае імя ці пароль."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Year"
msgstr "Год"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:138
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вы не ўвайшлі."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы ўвайшлі як %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Вы можаце свабодна слухаць музыку без рэгістрацыі, але чальцы Premium акаўнтаў могуць слухаць струмені ў лепшай якасьці без рэклямы."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime</a> для падрабнейшай инфармацыі.\n"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Вы ня маеце акаунту Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "You love this track"
msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "Вашая IP адрэса:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Last.fm некарэктныя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:345
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашая бібліятэка пустая!"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашыя струмені радыё"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашыя скроблінгі: %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя."
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A(Я-А)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:158
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "Zero"
msgstr "Па-змоўчаньні"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "add %n songs"
msgstr "дадаць %n кампазыцыяў"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "after"
msgstr "пасьля"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "таму"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "і"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "before"
msgstr "да"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "паміж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "biggest first"
msgstr "спачатку найбольшыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "contains"
msgstr "зьмяшчае"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "адключаны"
#: widgets/osd.cpp:112
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "дыск %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "does not contain"
msgstr "не зьмяшчае"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "ends with"
msgstr "завяршаецца на"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "equals"
msgstr "раўняецца"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталёг gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "greater than"
msgstr "болей за"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "у апошнія"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:491
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "less than"
msgstr "менш за"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "longest first"
msgstr "спачатку найдаўжэйшыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "перасунуць %n кампазыцый"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "newest first"
msgstr "спачатку найноўшыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "ня роўна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "не ў апошнія"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "выключана"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "oldest first"
msgstr "спачатку найстарэйшыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "on"
msgstr "на"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "options"
msgstr "налады"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "націсьніце \"enter\""
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "выдаліць %n кампазыцый"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "shortest first"
msgstr "спачатку найкарацейшыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "Перамяшаць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "smallest first"
msgstr "спачатку найменьшыя"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "сартаваць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца на"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgid "stop"
msgstr "Спыніць"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#: widgets/osd.cpp:113
2010-12-05 12:56:47 +01:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "трэк %1"