# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Aheyenka Dzmitry , 2014 # Fiodar Maroźka , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # Fiodar Maroźka , 2012 # Валерий Третьяк , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 22:05+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/be/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr "дзён" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " Кбіт/c" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " пунктаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " с" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr "кампазыцыі" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(аў)" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дзён" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дзён таму" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 плэйлістоў (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 абрана з" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 кампазыцыя" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 кампазыцый" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 кампазыцый знойдзена" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 трэкаў" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 перададзены" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 іншыx слухачоў" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n з памылкай" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершана" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n засталося" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Выраўнаць тэкст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "Па &цэнтры" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Іншы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Пашырэньні" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Схаваць %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Схаваць..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Зьлева" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Няма" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Справа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Рэжым мяшаньня" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Iнструмэнты" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr "" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 кампазыцыя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128к MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 выпадковых трэкаў" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Абнавіць да вэрсіі Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

калі не праверана, Clementine будзе спрабаваць захоўваць вашыя ацэнкі і іншую статыстыку толькі ў асобныя базы дадзеных і ня будзе зьмяняць вашыя файлы.

Калі праверана, ён будзе захоўваць статыстыку разам у базу дадзеных і непасрэдна ў файл кожны раз калі яна зьмяняецца.

Калі ласка памятайце, што гэта можа не працаваць для кожнага фармату і, так як няма асобнага стандарту для гэтага, іншыя музычныя плэеры могуць не прачытаць яе." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title

\n

Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі

" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Патрабуецца акаўнт Grooveshark Anywhere." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Кліент можа падключыцца толькі калі быў уведзены правільны код." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:413 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Адмена" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Пра %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Пра праграму Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Пра Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Дэталі акаўнта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Актываваць/дэактываваць Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Дадаць Подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Дадаць дзеяньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Дадаць каталёг" #: ui/mainwindow.cpp:1844 msgid "Add file" msgstr "Дадаць файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Дадаць файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Дадаць каталёг" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Дадаць каталёг..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Дадаць новы каталёг..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Дадаць подкаст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Дадаць подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Дадаць умову пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Дадаць аўтападлік песень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Дадаць ацэнку песьні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Дадаць тэг \"Назва\"" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Дадаць тэг \"Год\"" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Дадаць струмень..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Дадаць у абранае Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Дадаць у плэйлісты Grooveshark" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1665 msgid "Add to another playlist" msgstr "Дадаць у іншы плэйліст" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "Дадаць у чаргу" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Дададзена за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Дададзена за тыдзень" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Дададзена за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Дададзена сёньня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Дададзена за тры месяцы" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Даданьне кампазыцыі ў Маю Музыку" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Дадаем песьню ў абраныя" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Пашыраная сартоўка" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "Пасьля" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Пасьля капіяваньня..." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Выканаўца альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Вокладка альбому" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы з вокладкамі" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы бяз вокладак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Усе альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Усе выканаўцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Усе перакладчыкі" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Усе кампазіцыі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разам з арыгіналамі" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Заўсёды хаваць галоўнае акно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Заўсёды паказваць галоўнае акно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Патрабуецца дадатковы плагін для выкарыстаньня Spotify у Clementine. Жадаеце спампаваць і ўсталяваць яго?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:692 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Адбылася невядомая памылка" #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "І:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Злы" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Зьнешні выгляд" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты плэйліст?" #: ui/edittagdialog.cpp:798 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Пра Артыста" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Тэгі выканаўцы" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініцыялы выканаўцы" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Фармат аўдыё" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Аутар" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Сярэдні бітрэйт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Прыкладны памер выявы" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонавыя гукі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Фонавая выява" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Празрыстасьць фону" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Балянс" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Аналізатар палосамі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартны блакітны" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Фармат аўдыёзапісаў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Найлепшая" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Біяграфія з %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Бітрэйт" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Аналізатар блёкамі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тып блёка" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Ступень размыцьця" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Зьмесьціва" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Пад'ём аналізатару" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Працяжнасьць буфэру" #: engines/gstengine.cpp:884 msgid "Buffering" msgstr "Буфэрызацыя" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Клявішы" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "" #: core/song.cpp:419 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Падтрымка CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Абярыце вокладку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Зьмяніць мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Праверыць новыя выпускі" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:733 msgid "Check for updates..." msgstr "Праверыць абнаўленьні..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста" #: engines/gstengine.cpp:905 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Абраць колер..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Абраць шрыфт" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбар са сьпісу" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Клясычная" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Ачыстка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Ачысьціць плэйліст" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Памылка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Памаранчовы Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізацыя Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, загружаную на " #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. Create an account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будзе шукаць тут:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Зачыніць плэйліст" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Зачыніць візуалізацыю" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клюбны" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..." #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Кампазытар" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Наладзіць %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Наладзіць Grooveshark..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Наладзіць Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клявішаў" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Наладзіць Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Наладзіць Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Наладзіць глябальны пошук..." #: ui/mainwindow.cpp:583 msgid "Configure library..." msgstr "Наладзіць калекцыю..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Наладзіць подкасты..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Наладзіць..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Падлучыць прыладу" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Падключэньне да Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Пастаянны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфэр" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Капіяваць на прыладу..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Капіяваць у калекцыю..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Немагчыма злучыцца з Subsonic, праверце URL. Прыклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Мэнэджэр вокладак" #: ui/edittagdialog.cpp:473 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы" #: ui/edittagdialog.cpp:476 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:468 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Вокладка самастойна адключаная" #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Cover art not set" msgstr "Вокладка не заданая" #: ui/edittagdialog.cpp:471 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Вокладка заданая з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Вокладкі з %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Стварыць новы плэйліст Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Карыстальніцкая выява:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Налады паведамленьня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Карыстальніцкі..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus path" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Танцавальны" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "База дадзеных пашкоджаная. Калі ласка прачытайце https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption для інструкцыяў па аднаўленьню." #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Дата стварэньня" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Дата зьмены" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Дзень (дня, дзён)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Па &змоўчаньні" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Паменьшыць гучнасьць на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Памяншаць гучнасьць на адсоткаў" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Паменьшыць гучнасьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:" #: engines/gstengine.cpp:930 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Па змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Выдаліць плэйліст Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файлы" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Выдаліць з прылады" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Выдаліць з дыску..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Выдаліць прэсэт" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Dequeue track" msgstr "Прыбраць трэк з чаргі " #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Назначэньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Падрабязнасьці..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Уласьцівасьці прылады" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Імя прылады" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Уласьцівасьці прылады..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Простае Інтэрнэт злучэньне" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Каталёг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Адключыць працягласьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Бесперапынная перадача" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Налады адлюстраваньня" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Перасканаваць бібліятэку" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перазапісваць" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не паўтараць" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ня зьмешваць" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спыняць!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Ахвяраваць" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двайны клік на песьні" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Спампаваць %n сэрыяў" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Каталёг загрузак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Спампаваць сэрыі ў" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "\"Download\" падпіска" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Загрузіць гэты альбом" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Спампаваць гэты альбом..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Спампаваць..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Пампаваньне (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Спампаваць каталог Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Запампоўка плагіна Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Запампоўка мэтададзеных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Цягнеце для перамяшчэння" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Дынамічны рэжым уключаны" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Выпадковы дынамічны мікс" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст" #: ui/mainwindow.cpp:1628 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Рэдагаваць тэг..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Рэдагаваць тэгі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складанасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Рэжым кадаваньня" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Уведзьце URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Уведзьце імя файла для экспартаванае вокладкі (без пашырэньня)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Пошук..." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Уведзьце імя тэчкі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Уведзьце гэты IP у Прыкладаньні для падлучэньня да Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Уся калекцыя" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзэр" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналягічна --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналягічна --log-levels *:3" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055 #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157 #: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Памылка капіяваньня песень" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Памылка выдаленьня песень" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Памылка запампоўкі плагіна Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Памылка загрузкі %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Прайграных хоць калі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожныя 10 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожныя 12 гадзін" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожныя 2 гадзіны" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожныя 20 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожныя 30 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожныя 6 гадзінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Кожную гадзіну" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Існыя вокладкі" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Экспартаваць Вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Экспартаваць вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Экспартаваць спампаваныя вокладкі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Экспартаваньне скончана" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Экспартавана %1 вокладак(кі) з %2 (%3 прапушчана)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Плаўная паўза / працяг" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Згасаньне" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Працягласьць згасаньня" #: ui/mainwindow.cpp:1911 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Памылка загрузкі подкастаў" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645 msgid "Favorites" msgstr "Улюбёныя" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Выбіраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Дадзеныя атрыманыя" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Складаньне бібліятэкі Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Памылка пошуку вокладкі" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "File extension" msgstr "Пашырэньне файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Фарматы файлаў" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Памер файлу" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Тып файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Имя файлу" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для перакадаваньня" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным" #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Дактыласкапаваньне песьні" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Гатова" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Першы ўзровень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Забыць прыладу" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фрэймаў на буфэр" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Зьмерзлы" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Агульныя налады" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Атрымаць URL на гэты плэйліст Grooveshark." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Атрымаць URL на гэтую песьню ў Grooveshark." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Атрыманьне папулярных песень на Grooveshark" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Атрыманьне каналаў" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Атрыманьне струменяў" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Даць імя:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Перайсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Памылка пры ўваходзе на сэрвіс Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Спасылкі на плэйліст Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радыё Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Спасылка песьні на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Згрупаваць па" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Сартаваць па Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Сартаваць па Выканаўца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Групаваньне" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Шчасьлівы" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Высокі" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокая (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Гадзін(ы)" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпнажаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Іконкі ўверсе" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Вызначэньне песьні" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Праз %1 дзён (дні)" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Уваходныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Уключыць усе песьні" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць кліент." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць сэрвэр." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Павялічыць гучнасьць на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Павялічваць гучнасьць на адсоткаў" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індэксуем %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Сьведкі" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Устаўка" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Усталявана" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Праверка цельнасьці" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ui/settingsdialog.cpp:165 msgid "Internet providers" msgstr "Інтрэрнэт правайдэры" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Нявправільны ключ API" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Няверны фармат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Няправільны мэтад" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Няверныя парамэтры" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Няправільна ўказаная крыніца" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Няправільная служба" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Няправільны ключ сэсіі" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Няверныя імя карыстальніка і/ці пароль" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "База Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перайсьці да бягучага трэку" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ноўтбук/навушнікі" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Вялікі карыдор" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Вялікая вокладка альбому" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Шырокая бакавая панэль" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Апошняе праслуханае" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm тэгі" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Логін Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Левы" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Працягласьць" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Бібліятэка" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі" #: ui/mainwindow.cpp:2429 msgid "Library rescan notice" msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Пошук па бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Абмежаваньні" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слухаць музыку на сэрвісе Grooveshark, базуючыся на праслуханых раней песьнях." #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузіць вокладку з URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузіць вокладку з дыску" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузіць плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузіць плэйліст..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка прылады MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песень" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка струменю" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка трэкаў" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Памылка ўваходу" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Упадабаць" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Нізкі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Нізкая (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Тэксты песень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Тэкст песьні з %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:399 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:401 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune скончаная" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Асноўны профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Да будзе так!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Няправільны адказ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная наладка проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Самастойна" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Пазначыць як праслуханае" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Пазначыць як новае" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максымальны бітрэйт" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Сярэдні (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Сярэдняе (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тып падпіскі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Мінімальны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Прайграваньне мона" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Месяцаў" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Настрой" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Стыль панэлі настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Панэлі Настрою" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Найчасьцей праслуханае" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Пункт мантаваньня" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Пункты мантаваньня" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Перамясьціць долу" #: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Перамясьціць у бібліятэку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Перамясьціць вышэй" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Музычная Бібліятэка" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Бязгучна" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634 #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "Мая Музыка" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Мае Рэкамэндацыі" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Налады называньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Сеціўная проксі-служба" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Сеткавае кіраваньне" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Ніколі не праслухоўвалася" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Новы плэйліст" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новы смарт-плэйліст..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Новыя песьні" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Новыя трэкі" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Далей" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатару" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Няма фонавай выявы" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Няма вокладак для экспартаваньня." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Бяз доўгіх блёкаў" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без кароткіх блёкаў" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Нічога" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нармальны тып блёкаў" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Не падключана" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Нестае зьместу" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Нестае фанаў" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Нестае ўдзельнікаў" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Нестае суседзяў" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не ўсталявана" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Ня быў выкананы логін" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня." #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Тып апавяшчэньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэньні" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз грае" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Перадагляд OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Дапускаць злучэньні толькі ад кліентаў з ip наступных абсягаў:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Паказваць толькі першы" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Адкрыць аўдыё CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Адкрыць файл OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Адкрыць файл OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Адкрыць прыладу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Адкрыць файл..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Адчыніць у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Адкрыць" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Апэрацыя не ўдалася" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Аптымізаваць па якасьці" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Опцыі..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Упарадкаваць файлы" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628 msgid "Organise files..." msgstr "Упарадкаваць файлы..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Арганізацыя файлаў" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Першапачатковыя тэгі" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Вывадная прылада" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Опцыі вываду" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Перазапісаць усё" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перазапісаць толькі меньшыя:" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Аналіз каталога Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграваньне" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Прыпынены" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нармальная бакавая панэль" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012 #: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Колькасць прайграваньняў" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Прайграць кампазыцыю ў плэйлісьце" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць/Прыпыніць" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Прайграваньне" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Налады плэеру" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Плэйліст скончыўся" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Налады плэйлісту" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тып плэйлісту" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Плэйлісты" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус плагіну:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592 msgid "Popular songs" msgstr "Папулярныя песьні" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Найпапулярнейшыя песьні за месяц" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605 msgid "Popular songs today" msgstr "Найпапулярнейшыя песьні сёньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Прадузмацненьне" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Налады..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Пераважны аўдыё фармат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Пераважны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Пераважны фармат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Прэміум аўдыё" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Профіль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Націсьніце клявішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Парамэтры OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Перадагляд" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсіі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Апытваньне прылады..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Мэнэджэр Чаргі" #: ui/mainwindow.cpp:1590 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1588 msgid "Queue track" msgstr "Дадаць у чаргу" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614 msgid "Radios" msgstr "Радыё" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дождж" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Выпадковая візуалізацыя" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Ці сапраўды адмяніць?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Абнавіць каталёг" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Абнавіць каналы" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Абнавіць сьпіс станцый" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Абнавіць струмені" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомніць рух пульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Запомніць апошняе" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Выдаліць дзеяньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Прыбраць каталёг" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550 #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Прыбраць з Маёй Музыкі" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Remove from favorites" msgstr "Прыбраць з абраных" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Прыбраць з плэйлісту" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Выдаліць плэйлісты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Прыбраньне кампазыцыі з Маёй Музыкі" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Прыбраньне кампазыцыі са ўлюбёных" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст \\\"%1\\\"" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Пераназваць плэйліст..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Паўтараць" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Паўтараць альбом" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Паўтараць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Паўтараць трэк" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замяніць бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замяніць плэйліст" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Рэжым Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Перазапоўніць" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Ськід" #: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Працягваць прайграваньне пры запуску" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Загружаем сьпіс Маёй Музыкі з Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Загрузка сьпісу абраных песень з Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Загрузка плэйлістоў Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вярнуцца ў Clementine." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Запусьцiць" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Чашчыня" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "Samplerate" msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Такая ж вокладка альбому" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Захаваць вокладку на дыск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Захаваць выяву" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Захаваць плэйліст..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Захаваць профіль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Захоўваць ацэнкі ў тэгах файлаў, калі магчыма" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Захоўваць статыстыку ў тэгах файлаў, калі магчыма" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт" #: library/library.cpp:193 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Захаваньне статыстыкі песень у файлы" #: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Захоўваньне трэкаў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Лік" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукаць станцыі Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукаць у Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Шукаць на Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Пошук " #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Пошук усяго" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Шукаць на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук у iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Рэжым пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Парамэтры пошуку" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Умовы пошуку" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Пошук на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Другі ўзровень" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Перамотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Перамотка наперад" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "Адмяніць выбар" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Абярыце колер фону:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Абрацт фонавую выяву" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Абярыце колер:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбраць візуалізацыі" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбраць візуалізацыі..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Сэрыйны нумар" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL Сэрвэру" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Дэталі сэрвэру" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Служба не працуе" #: ui/mainwindow.cpp:1627 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Усталяваць гучнасьць у адсоткаў" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Камбінацыя клявішаў" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Паказаць над радком стану" #: ui/mainwindow.cpp:568 msgid "Show all songs" msgstr "Паказаць усе кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Паказаць усе песьні" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Паказваць падзяляльнікі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Паказаць поўны памер..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў" #: ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Паказаць панэль настрою" #: ui/mainwindow.cpp:570 msgid "Show only duplicates" msgstr "Паказваць толькі дубляваныя" #: ui/mainwindow.cpp:572 msgid "Show only untagged" msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Паказаць значок у латку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Паказаць/Схаваць" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перамяшаць альбомы" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перамяшаць усё" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перамяшаць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Уваход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Выйсьці" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Адбываецца ўваход..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Падобныя выканаўцы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Прапусьціць падлік" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце" #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1599 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая вокладка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Вузкая бакавая панэль" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Смарт-плэйліст" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Смарт-плэйлісты" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Пра Песьню" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Санаграма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Прабачце" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сартаваць па назве станцыі" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сартаваць песьні па" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сартаваць" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Памылка логіну Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Плагін Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Плагін Spotify не ўсталяваны" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Ацэненыя" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Пачаць перакадаваньне" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Stations" msgstr "Станцыі" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Спыніць пасьля" #: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: core/song.cpp:422 msgid "Stream" msgstr "Струмень" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Праслухоўваньне з сэрвэру Subsonic патрабуе сапраўдную ліцэнзію пясьля 30-дзённага пробнага пэрыяду." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "\"Streaming\" падпіска" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Плэйлісты, на якія вы падпісаныя" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Падпісанты" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Пасьпяхова!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Пасьпяхова запісанае %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Прапанаваныя тэгі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Звышвысокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Падтрыманыя фарматы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Сыстэмныя колеры" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Укладкі ўверсе" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Зьбіральнік тэгаў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Мэтавы бітрэйт" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Уласьцівасьці тэксту" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Дзякуй" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталёг %1 няправільны" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Скончыўся пробны пэрыяд сэрвэру Subsonic. Калі ласка заплаціце каб атрымаць ліцэнзыйны ключ. Наведайце subsonic.org для падрабязнасьцяў." #: ui/mainwindow.cpp:2420 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Абноўленая вэрсія Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Трэці ўзровень" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Назва" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Каб уключыць радыё Grooveshark, трэба спачатку праслухаць некалькі іншых песень на гэтым сэрвісе" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Уключыць" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым" #: ui/mainwindow.cpp:1592 msgid "Toggle queue status" msgstr "Пераключыць стан чаргі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Укл/Выкл скроблінг" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Самыя папулярныя" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Перадана байтаў увогуле" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Перакадаваньне Музыкі" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Лог Перакадоўшчыку" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Перакадоўка" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Парамэтры перакадоўкі" #: core/song.cpp:417 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URI(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)" #: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невядомы тып кантэнту" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Выдаліць вокладку" #: ui/mainwindow.cpp:1597 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1595 msgid "Unskip track" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Абнавіць плэйліст Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Абнавіць усе подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Абнавіць гэты подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Абнаўленьне" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Абнаўленьне %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Абнаўленьне %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстаньне" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Скарыстана" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Карыстальнік %1 ня мае акаўнту Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "User interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Пераменны бітрэйт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Розныя выканаўцы" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Вэрсія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Рэжым візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налады візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Вызначэньне голасу" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучнасьць %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Тыдняў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "Падчас запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Калі сьпіс пусты..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Чаму б не паспрабаваць..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: актываваны" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Бяз вокладкі:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?" #: ui/mainwindow.cpp:2427 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Запісваць усю статыстыку песень ў іх файлы" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Няправільнае імя ці пароль." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вы не ўвайшлі." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы ўвайшлі як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Вы можаце свабодна слухаць музыку без рэгістрацыі, але чальцы Premium акаўнтаў могуць слухаць струмені ў лепшай якасьці без рэклямы." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime для падрабнейшай инфармацыі.\n" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Вы ня маеце акаунту Grooveshark Anywhere" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Вашая IP адрэса:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Вашыя дадзеныя Last.fm некарэктныя" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашая бібліятэка пустая!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашыя струмені радыё" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашыя скроблінгі: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя." #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A(Я-А)" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Па-змоўчаньні" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "дадаць %n кампазыцыяў" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "таму" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "і" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "да" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "паміж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "спачатку найбольшыя" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "зьмяшчае" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "адключаны" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "дыск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "не зьмяшчае" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "завяршаецца на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "раўняецца" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталёг gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "болей за" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "у апошнія" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:491 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "менш за" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "спачатку найдаўжэйшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "перасунуць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "спачатку найноўшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "ня роўна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "не ў апошнія" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "выключана" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "спачатку найстарэйшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "налады" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "націсьніце \"enter\"" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "выдаліць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "спачатку найкарацейшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "Перамяшаць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "спачатку найменьшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "сартаваць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "Спыніць" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "трэк %1"