Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sl.po

5111 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# <miha.elersic@gmail.com>, 2012.
# <yellllow_m@yahoo.com>, 2012.
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 01:16+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr " skladb"
#: widgets/osd.cpp:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumov"
#: core/utilities.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "pred %1 dnevi"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "izbran %1 od"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 skladba"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "najdenih %1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:417
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prejetih"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "%1: Wimotedev modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih poslušalcev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "skupno %L1 predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n failed"
msgstr "%n spodletelih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n finished"
msgstr "%n končanih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostaja"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Por&avnaj besedilo"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Sredinsko"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "Pomoč"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Skrij ..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Levo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "Glasba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Premešano predvajanje"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Raztegni stolpce, da se prilegajo oknu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(različno preko več skladb)"
#: ui/about.cpp:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...in vsem razvijalcem Amaroka"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "1 track"
msgstr "1 skladba"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "50 naključnih skladb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Posodobite na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title </p>\n\n<p>V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.</p>"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "A-Ž"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:325
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "About Clementine..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "O Clementine ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "About Qt..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "O Qt ..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dejanje"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add Stream"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Dodaj pretok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj dejanje"
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add another stream..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj še en pretok ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarysettingspage.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add directory..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj mapo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1534
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add file..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj datoteko ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje"
#: ui/mainwindow.cpp:1562
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add folder..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj mapo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add new folder..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj novo mapo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast ..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Dodaj iskalni pojem"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj oznako: album"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj oznako: skladatelj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj oznako: disk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj oznako: žanr"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj oznako: dolžina"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj oznako: število preskokov"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj oznako: naslov"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj oznako: leto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add stream..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj pretok ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1109
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1359
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add to playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj v vrsto"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Add wiimotedev action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Add..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodaj ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ta mesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ta teden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added this year"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dodano letos"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1417
msgid "Adding song to My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Advanced grouping..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napredno združevanje ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "After copying..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Po kopiranju ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Album artist"
msgstr "Izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
msgid "Album cover"
msgstr "Ovitek albuma"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi z ovitkom"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi brez ovitka"
#: ui/mainwindow.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All albums"
msgstr "Vsi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All artists"
msgstr "Vsi izvajalci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "All files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Vsem prevajalcem"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Ob izvirnikih"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Vedno skrij glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Always show the main window"
msgstr "Vedno pokaži glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Vedno začni s predvajanjem"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ga želite prejeti in namestiti zdaj?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:63
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes iz naprave, je prišlo do napake"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: devices/afcdevice.cpp:157
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes na napravo, je prišlo do napake"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:61
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pri nalaganju podatkovne zbirke iTunes, je prišlo do napake"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:655
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake"
#: ui/about.cpp:77
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "And:"
msgstr "In:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
msgid "Appearance"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Videz"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pripni datoteke/povezave seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:412
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:262
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pripni k seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati prednastavitev \"%1\"?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1315
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?"
#: ui/edittagdialog.cpp:761
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Artist info"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "O izvajalcu"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio izvajalca"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Oznake izvajalcev"
#: ui/organisedialog.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Artist's initial"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začetnice izvajalca"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Audio format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vrsta zvoka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ui/about.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatic updating"
msgstr "Samodejno posodabljanje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Povprečna bitna hitrost"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Povprečna velikost slike"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-jevi podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "BPM"
msgstr "udarcev/min"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Pretoki v ozadju"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Prosojnost ozadja"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Blokiraj"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bar analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Stolpčni preučevalnik"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Basic Blue"
msgstr "Preprosta modra"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Biografija iz %1"
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Block analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Blokovni preučevalnik"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: devices/ilister.cpp:122
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Bluetooth MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Bluetooth naslov MAC"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Boom analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Boom preučevalnik"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Browse..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Brskaj ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Trajanje medpomnilnika"
2010-10-16 14:55:30 +02:00
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Medpomnjenje"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ti viri so onemogočeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Gumbi"
#: core/song.cpp:328
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Podpora predlogam CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Spremeni ovitek albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:77
msgid "Change font size..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Spremeni velikost pisave ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Spremeni način ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Change shortcut..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Spremeni bližnjico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Change the language"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sprememba jezika"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Preveri za novimi epizodami"
#: ui/mainwindow.cpp:575
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Check for updates..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose automatically"
msgstr "Izberi samodejno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose color..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izberi barvo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Izberi s seznama"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil"
#: ui/equalizer.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čiščenje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clear playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Napaka v Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranžna"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine Visualization"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Clementine predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Clementine lahko pokaže sporočilo ob spremembi skladbe."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ustvari račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ni mogel pridobiti vašega stanja naročnine, ker so težave z vašo povezavo. Predvajane skladbe bodo predpomnjene in na Last.fm poslane kasneje."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pregledovalnik datotek Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clemenitne ni mogel najti rezultatov za to datoteko"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine, bo našel glasbo v:"
#: library/libraryview.cpp:244
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Click here to add some music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Close visualization"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zapri predočenje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:198
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: devices/ilister.cpp:117
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Color"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Barva"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Comment"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opomba"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Samodejno dopolni oznake"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Samodejno dopolni oznake ..."
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavi %1 ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Nastavi Grooveshark ..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Last.fm..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavi Last.fm ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Magnatune..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavi Magnatune ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: internet/spotifyservice.cpp:522 internet/spotifyservice.cpp:534
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavi Spotify ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:425
msgid "Configure global search..."
msgstr "Nastavi splošno iskanje"
#: ui/mainwindow.cpp:458
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Configure library..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavi knjižnico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavi podcaste ..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Poveži Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Connect device"
msgstr "Priklopi napravo"
#: internet/spotifyservice.cpp:251
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Povezovanje na Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pretvori vso glasbo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1194
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: library/libraryview.cpp:284 ui/mainwindow.cpp:491
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kopiraj na napravo ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:488
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copy to library..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kopiraj v knjižnico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/afctransfer.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Copying iPod database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Kopiranje podatkovne zbirke iPod"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamerjevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse potrebne vstavke GStreamer"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:890
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Radijske postaje last.fm ni bilo mogoče naložiti"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:430
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:433
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Ovitki iz %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1267
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+M"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Ctrl+T"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:32:16 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Po meri"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
msgid "Custom image:"
msgstr "Slika po meri:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavitve sporočil po meri"
#: internet/lastfmservice.cpp:215
msgid "Custom radio"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Radio po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Custom..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Po meri ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "DBus path"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pot DBus"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
#: core/database.cpp:623
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date created"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Datum ustvarjenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Date modified"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Datum spremembe"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "De&fault"
msgstr "&Privzeto"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
msgid "Default background image"
msgstr "Privzeta slika ozadja"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Privzete vrednosti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delay between visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zamik med predočenji"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1314
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Izbriši prejete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:503
#: ui/mainwindow.cpp:1811 widgets/fileview.cpp:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete files"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izbriši datoteke"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:220
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izbriši iz naprave ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:286 ui/mainwindow.cpp:492
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete from disk..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izbriši iz diska ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Izbriši predvajane epizode"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: library/libraryview.cpp:278
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja"
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši izvorne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ui/mainwindow.cpp:1294
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1292
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstrani skladbo iz vrste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Details..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podrobnosti ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ime naprave"
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Device properties..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Lastnosti naprave ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:231
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Ste mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Geslo za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Neposredna povezava na medmrežje"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Trajanje onemogočenja"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Disc"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Disk"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nezvezni prenos (DTX)"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaži zaslonski prikaz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ponovno preberi celotno knjižnico"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ne pretvarjaj glasbe"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:300
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne premešaj"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne ustavi!"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Double click to open"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Dvoklik za odpiranje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Prejmi %n epizod"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download directory"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Mapa prejemov"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Prejmi epizode v"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Članstvo prejemanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Samodejno prejmi nove epizode"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Prejem je v čakalni vrsti"
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Download this album"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prejmi ta album"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prejmi ta album ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Prejmi to epizodo"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Prejmi ..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Prejemanje (%1%) ..."
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prejemanje imenika Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Prejemanje vstavka Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Prejemanje metapodatkov"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Povlecite za spremembo položaja"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Črka pogona"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dinamični način je vključen"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Dinamični naključni miks"
#: library/libraryview.cpp:276
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..."
2010-11-18 20:34:04 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1327
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit tag..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uredi oznako ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uredi oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uredi podatke o skladbi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:290 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit track information..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uredi podatke o skladbi ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:292
msgid "Edit tracks information..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Edit..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uredi ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Omogoči podporo Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogoči izenačevalnik"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zapletenost kodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kakovost pogona za kodiranje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način kodiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Vnesite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Vnesite spletni naslov, da pridobite ovitek s medmrežja:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Vnesite <b>izvajalca</b> ali <b>oznako</b> za začetek poslušanja radia Last.fm."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter search terms here"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vnesite povezavo do pretoka medmrežnega radia:"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Celotna zbirka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Izenačevalnik"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1039
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:497
#: ui/mainwindow.cpp:1763 ui/mainwindow.cpp:1884
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Error connecting MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napaka pri povezovanju naprave MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napaka pri kopiranju skladb"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napaka pri brisanju skladb"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napaka med nalaganjem %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Napaka med nalaganjem glasbenega CD-ja"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Sploh predvajano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Vsakih 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Vsakih 12 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Vsaki 2 uri"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Vsakih 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Vsakih 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Vsakih 6 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Vsako uro"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Poteče %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading"
msgstr "Pojemanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje pojemanja"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Mape ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: internet/groovesharkservice.cpp:625
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Samodejno pridobi"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Prejemanje zaključeno"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka"
#: ui/organisedialog.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File extension"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pripona datoteke"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vrste datotek"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File name (without path)"
msgstr "Ime datoteke (brez poti)"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:229
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za prekodiranje"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ime datotečnega sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Zaporedna številka datotečnega sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Vrsta datotečnega sistema"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Finish"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Končaj"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "First level"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prva raven"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:318
msgid "Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Velikost pisave"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vsili mono kodiranje"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Forget device"
msgstr "Pozabi napravo"
#: devices/deviceview.cpp:311
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Framerate"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Hitrost sličic"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Sličic na medpomnilnik"
#: internet/lastfmservice.cpp:223
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrznjen"
#: ui/equalizer.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass"
msgstr "Polni basi"
#: ui/equalizer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: ui/equalizer.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Full Treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamerjev zvočni pogon"
#: ui/settingsdialog.cpp:113
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Dobi URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1132
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Dobi URL za deljenje te skladbe Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:806
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pridobivanje seznama prijlubljenih skladb iz Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Getting channels"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pridobivanje kanalov"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "Pridobivanje pretokov"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Pojdi na predhodnji zavihek seznama predvajanja"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:417
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1184
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:611
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Spletni naslov skladbe Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group Library by..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Združi knjižnico po ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:423 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Album"
msgstr "Združi po albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist"
msgstr "Združi po izvajalcu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Srečen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podatki o strojni opremi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podatki o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava priključena"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Visoko (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nimam računa Magnatune"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ikone na vrhu"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Prepoznavanje skladbe"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Če poznate URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča."
#: internet/spotifyservice.cpp:356
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Vključi vse skladbe"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Povečaj glasnost za 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podrobnosti"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Insert..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vstavi ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:608
msgid "Integrity check"
msgstr "Preverjanje celovitosti"
#: ui/mainwindow.cpp:230
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Internet"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Medmrežje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "Internet providers"
msgstr "Ponudniki interneta"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid API key"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Neveljaven ključ API"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Neveljavna vrsta"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid method"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Neveljavni način"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neveljavni parametri"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid resource specified"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podan je bil neveljaven vir"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Neveljavna storitev"
#: internet/lastfmservice.cpp:436
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neveljavni ključ seje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:410
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo najbolj poslušane skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo najboljše skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo najboljše skladbe meseca"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Jamendo najboljše skladbe tedna"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Jump to the currently playing track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekundo ..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekund ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Keep the original files"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Obdrži izvorne datoteke"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-12-11 11:33:35 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mucke"
2010-12-11 11:33:35 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Language"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Jezik"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Prenosnik/slušalke"
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Large album cover"
msgstr "Velik ovitek albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Velika stranska vrstica"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Radio po meri Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705
#: internet/lastfmservice.cpp:732
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm knjižnica - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256
#: internet/lastfmservice.cpp:259
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Miks radio Last.fm - %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261
#: internet/lastfmservice.cpp:264
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm radio soseske - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm radio postaja - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:82
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm izvajalci podobni %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Last.fm radio oznak: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zaseden, poskusite znova čez nekaj minut"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm password"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Geslo Last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Število predvajanj last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Last.fm oznake"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Last.fm username"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabniško ime Last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Najmanj priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Pustite prazno za privzeto. Primeri: \"/dev/dsp\", \"front\", itd."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: ui/mainwindow.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:228
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno združevanje v knjižnici"
#: ui/mainwindow.cpp:2001
msgid "Library rescan notice"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Obvestilo ponovnega pregledovanja knjižnice"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Iskanje po knjižnici"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Omejitve"
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali"
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Live"
msgstr "V živo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Naloži sliko ovitka iz diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load cover from disk..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naloži ovitek iz diska ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naloži seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Load playlist..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:899
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading Last.fm radio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje radia Last.fm"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-08-14 17:57:05 +02:00
msgid "Loading MTP device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje naprave MTP"
2010-08-14 17:57:05 +02:00
#: devices/wmdmloader.cpp:47
2010-08-22 21:18:22 +02:00
msgid "Loading Windows Media device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje naprave Windows Media"
2010-08-22 21:18:22 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading iPod database"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:134
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Nalaganje skladb"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading stream"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje pretoka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loading tracks"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nalaganje skladb"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nalaganje ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naloži datoteke/povezave in zamenjaj trenutni seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava je spodletela"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Love"
msgstr "Priljubljena"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Nizko (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nizka (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
2010-09-26 18:00:28 +02:00
msgid "Lyrics"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Besedila"
2010-09-26 18:00:28 +02:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Besedila iz %1"
#: core/song.cpp:321 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:319
msgid "MP4 AAC"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:320
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune Download"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Magnatune prejemi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Magnatune download finished"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Magnatune prejem je končan"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Make it so!"
msgstr "Izvedi to!"
#: internet/spotifyservice.cpp:529
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Malformed response"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nepravilno oblikovan odziv"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ročno"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kot poslušano"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kot novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Missing projectM presets"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Manjkajoče prednastavitve projectM"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Predvajanje v načinu mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Slog vrstice razpoloženja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
msgid "Moodbars"
msgstr "Vrstice razpoloženja"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Najbolj predvajano"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Priklopna točka"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mount points"
msgstr "Priklopne točke"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move down"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Premakni navzdol"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:489 widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move to library..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Premakni v knjižnico ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Move up"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Premakni navzgor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1536
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Music Library"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Glasbena knjižnica"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moja knjižnica Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "My Last.fm Mix Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moj radio Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moja soseska Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Moj radio priporočenih Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Mix Radio"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Moj miks radio"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:616
msgid "My Music"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:201
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moja soseska"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moja radijska postaja"
#: internet/lastfmservice.cpp:186
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moja priporočila"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1268 internet/groovesharkservice.cpp:1361
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Naming options"
msgstr "Možnosti poimenovanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Ozek pas (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Neighbors"
msgstr "Sosedje"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omrežje"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omrežni posrednik"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Never"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nikoli"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Nikoli predvajano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem"
#: ui/mainwindow.cpp:1376 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nov seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:274
2010-11-18 20:34:04 +01:00
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "New songs"
msgstr "Nove skladbe"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Najnovejše skladbe"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naslednji"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja skladba"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "No analyzer"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Brez preučevalnika"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
msgid "No background image"
msgstr "Brez slike ozadja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Brez dolgih blokov"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:405
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Brez kratkih blokov"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: library/libraryview.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:1764 ui/mainwindow.cpp:1885
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Npbena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Običajna vrsta bloka"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr "Ni priključeno"
#: internet/lastfmservice.cpp:443
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough content"
msgstr "Ni dovolj vsebine"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ni dovolj oboževalcev"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough members"
msgstr "Ni dovolj članov"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ni dovolj sosedov"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Ni nameščeno"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-09-10 22:04:10 +02:00
msgid "Now Playing"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Se predvaja"
2010-09-10 22:04:10 +02:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "OSD Preview"
msgstr "Predogled zaslonskega prikaza"
#: core/song.cpp:322
msgid "Ogg Flac"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:323
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:324 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pokaži le prve"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Odpri %1 v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Odpri &zvočni CD ..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Odpri datoteko OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Odpri datoteko OPML ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odpri napravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:416
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:266
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Open..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odpri ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Operation failed"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Opravilo je spodletelo"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimiraj za bitno hitrost"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimiraj za kakovost"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"
#: library/libraryview.cpp:282 ui/mainwindow.cpp:490
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organise files..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Organiziraj datoteke ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/organise.cpp:65
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datotek"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Izvorne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Izhodna naprava"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti izhoda"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Output plugin"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vstavek izhoda"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: devices/ilister.cpp:119
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Password Protected"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaščiteno z geslom"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1217
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Začasno ustavi"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pause playback"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Napravi premor predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Paused"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "V premoru"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Navadna stranska vrstica"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:473 ui/mainwindow.cpp:799
#: ui/mainwindow.cpp:818 ui/mainwindow.cpp:1220 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Predvajaj izvajalca ali oznako"
#: internet/lastfmservice.cpp:117
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play artist radio..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predvajaj radio izvajalca ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Število predvajanj"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play custom radio..."
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Predvajaj radio po meri ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, napravi premor, če se predvaja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play tag radio..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predvajaj radio oznak ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predvajaj <n>-to skladbo v seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Play/Pause"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predvajaj/premor"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Player options"
msgstr "Možnosti predvajalnika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist finished"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seznam predvajanja je končan"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist options"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Playlist search"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Iskanje po seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Vrsta seznama predvajanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:634
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stanje vstavka:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs"
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:588
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Priljubljene skladbe meseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Popular songs today"
msgstr "Priljubljene skladbe danes"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Popup duration"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Trajanje pojavnega obvestila"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vrata"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pre-amp"
msgstr "Predojačanje"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Možnosti"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferences..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Možnosti ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preferred audio format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prednostna vrsta zvoka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Zaželena bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Prednostna vrsta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Press a button combination to use for"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisnite tipko"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti za lep zaslonski prikaz"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Predhodni"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Previous track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predhodna skladba"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Razvrsti skladbe naključno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Poizvedovanje po napravi ..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljalnik vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1298
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:420 library/libraryview.cpp:270
#: ui/mainwindow.cpp:1296
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Queue track"
msgstr "Postavi skladbo v vrsto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Random visualization"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Naključno predočenje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic"
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Really cancel?"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ali naj bo dejanje resnično preklicano?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:557
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osveži katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osveži kanale"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Osveži seznam prijateljev"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Osveži seznam postaj"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osveži pretoke"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-08-29 17:21:50 +02:00
msgid "Remember Wii remote swing"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zapomni si Wii remote zamah"
2010-08-29 17:21:50 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapomni si od zadnjič"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
#: internet/lastfmservice.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odstrani dejanji"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544
msgid "Remove from My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove from playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Remove playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Odstrani seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1562
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1512
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1360
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rename playlist..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ponovno oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponavljaj album"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ponovi seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponovi skladbo"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:414
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:264
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamenjaj presledke s podčrtaji"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Replay Gain mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Način Replay Gain"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Znova napolni"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponastavi"
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponastavi število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Omeji na znake ASCII"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:774
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:742
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:671
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark"
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:202
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove device"
msgstr "Varno odstrani napravo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ui/organisedialog.cpp:68
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Shrani ovitek albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Shrani ovitek na disk ..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Shrani sliko"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:329
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save playlist..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Medmrežje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Shranjevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Rezultat"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:227 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Iskanje postaj Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Iskanje Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Išči na Magnatune"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Search for album covers..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Najdi ovitke albumov ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Poišči karkoli"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Išči pod gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Išči po iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Način iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid "Search options"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Možnosti iskanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/spotifyservice.cpp:343
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Iskalni pojmi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:273
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Iskanje na Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Second level"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Druga raven"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek backward"
msgstr "Previj nazaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek forward"
msgstr "Previj naprej"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select None"
msgstr "Odstrani izbor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
msgid "Select background color:"
msgstr "Izberite barvo ozadja:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
msgid "Select background image"
msgstr "Izberi sliko ozadja"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Izberi najboljše možno ujemanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Izberite barvo ospredja:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izberi predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Select visualizations..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Izberi predočenja ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Serial number"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaporedna številka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:438
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Service offline"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Storitev je nepovezana"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:1325
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavi vrednost %1 na \"%2\" ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavi glasnost na <value> odstotkov"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Bližnjica za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži zaslonski prikaz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži sistemsko obvestilo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Pokaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži obvestilo ob spremembi glasnosti"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a popup from the system tray"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži pojavno okno iz sistemske vrstice"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokaži lep zaslonski prikaz"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show above status bar"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži nad vrstico stanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/mainwindow.cpp:446
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kaži ovitek albuma v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Kaži razdelilnike"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show fullsize..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pokaži v polni velikosti ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/libraryview.cpp:294 ui/mainwindow.cpp:493
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..."
#: library/libraryview.cpp:298
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja"
#: ui/mainwindow.cpp:447
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaži samo podvojene"
#: ui/mainwindow.cpp:448
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži iskalne predloge"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Pokaži gumbe \"Priljubljena\" in \"Blokiraj\""
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Premešaj albume"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle all"
msgstr "Premešaj vse"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Shuffle playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljanje ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Podobni izvajalci"
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Število preskočenih"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Small album cover"
msgstr "Majhen ovitek albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Majhna stranska vrstica"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:1155
msgid "Smart playlists"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Podrobnosti o skladbi"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Song info"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "O skladbi"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Razvrsti po imenu postaje"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Razvrsti skladbe po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Razvrščanje"
#: playlist/playlist.cpp:1212
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:182
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Napaka med prijavo na Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Vstavek Spotify"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: internet/spotifyservice.cpp:350
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v predvajalnem seznamu"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Start transcoding"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začni s prekodiranjem"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:578 internet/spotifyservice.cpp:344
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začenjanje %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Starting..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Začenjanje ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "Stations"
msgstr "Postaje"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ustavi po"
#: ui/mainwindow.cpp:475 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop after this track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi po tej skladbi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/commandlineoptions.cpp:148
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playback"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi predvajanje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/globalshortcuts.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stop playing after current track"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:166
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stopped"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Zaustavljeno"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:330
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Stream"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pretok"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Streaming membership"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Članstvo pretakanja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:637
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Naročeni seznami predvajanja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Naročniki"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspešno zapisan %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Predlagane oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Povzetek"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Zelo visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Zelo visoko (2048x2048)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Podprte vrste"
#: internet/spotifyservice.cpp:557
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Zavihki na vrhu"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Tag"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Oznaka"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Prejemnik oznak"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio oznak"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljna bitna hitrost"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ui/about.cpp:69
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvala gre"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mapa %1 ni veljavna"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Seznam predvajanja '%1' je prazen ali pa ga ni bilo mogoče naložiti."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Zahtevana stran ni slika!"
#: ui/mainwindow.cpp:1994
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno pregledovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:"
#: library/libraryview.cpp:424
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "V tem albumu so druge skladbe"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do napake"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Pri kopiranju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče skopirati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Pri brisanju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisatii:"
#: library/libraryview.cpp:504 ui/mainwindow.cpp:1812 widgets/fileview.cpp:187
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane z diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/deviceview.cpp:389
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te nastavitve so uporabljane v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Third level"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Tretja raven"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nŽelite vseeno nadaljevati?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Seznam predvajanja bo odstranjen; tega dejanja ne morete preklicati. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: devices/devicemanager.cpp:603
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zakasnitev"
#: devices/ilister.cpp:120
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Timezone"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Časovni pas"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1040
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Danes"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Preklopi lep zaslonski prikaz"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: ui/mainwindow.cpp:1300
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Toggle queue status"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Preklopi stanje vrste"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Preklopi vidnost lepega zaslonskega prikaza"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Preveč preusmeritev"
#: internet/spotifyservice.cpp:362
msgid "Top tracks"
msgstr "Najboljše skladbe"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Skupno prenešenih bajtov"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Skupno število omrežnih zahtevkov"
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Prekodiraj glasbo"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dnevnik prekodirnika"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti prekodiranja"
#: core/song.cpp:327
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Izklopi"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "Povezava"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "URL(s)"
msgstr "Povezave"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zelo širok pas (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti %1 (%2)"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: core/song.cpp:334 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
#: library/librarymodel.cpp:953 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
#: ui/edittagdialog.cpp:457
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznan content-type"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Odstrani ovitek"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ukini naročnino"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:177
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prihajajoči koncerti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1222
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Posodobi vse podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Posodobi ta podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Posodabljanje %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Posodabljanje %1% ..."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Updating library"
msgstr "Posodabljanje knjižnice"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabi bližnjice Gnome"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabi metapodatke Replay Gain, če je mogoče"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Uporabi Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Izberite seznam barv po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uporabi overitev"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Uporabi dinamični način"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote"
2010-08-25 23:14:37 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "Use the system default"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Uporabi privzeto za sistem"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"
#: internet/groovesharkservice.cpp:413
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:126
msgid "User interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:245
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Various artists"
msgstr "Različni izvajalci"
#: ui/about.cpp:34
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualization mode"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Način predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Predočenje"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Visualizations Settings"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Nastavitve predočenja"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznava dejavnosti glasu"
#: widgets/osd.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnost %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Ime nosilca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:326
msgid "Wav"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Tednov"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ko se Clementine zažene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Ko je seznam prazen ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..."
#: devices/ilister.cpp:121
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "WiFi MAC Address"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "WiFi naslov MAC"
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širok pas (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: actived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: omogočen"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: connected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: povezan"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disactived"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: onemogočen"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: nepovezan"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
2010-09-11 04:12:54 +02:00
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
2010-09-18 16:21:15 +02:00
msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:317
msgid "Windows Media audio"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Windows Media Audio"
#: library/libraryview.cpp:425
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Bi želeli poleg tega druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?"
#: ui/mainwindow.cpp:1999
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Želite opraviti ponovno branje celotno knjižnice zdaj?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Year - Album"
msgstr "Leto - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Let"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Včeraj"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You are about to download the following albums"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kot %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Ste prijavljeni."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Brezplačno lahko uporabljate pošiljanje seznamov predvajanih skladb, toda le <span style=\\\" font-weight:600;\\\">plačniki</span> lahko poslušajo radio Last.fm v Clementine."
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki</a> za več podrobnosti.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nimate računa Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nimate dejavne naročnine"
#: internet/spotifyservice.cpp:168
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "To je vaša priljubljena skladba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \\\"<span style=\\\" font-style:italic;\\\">Omogoči dostop za pomožne naprave</span>\\\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
2010-08-11 20:18:14 +02:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
2010-08-11 20:18:14 +02:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Ne boste mogli predvajati radio postaj Last.fm, če niste njihov naročnik."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vaši podatki Last.fm so bili napačni"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Vaši prijavni podatki Magnatune so bili napačni"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:238
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša knjižnica je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Your radio streams"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "Vaši radio pretoki"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "Vaši seznami predvajanih skladb: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "Ž-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "Zero"
msgstr "Brez"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "samodejno"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "pred"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej največji"
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "bpm"
msgstr "udarcev/min"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "vsebuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "disk %1"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "ne vsebuje"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "se konča z"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "je enako"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Mesto gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "večje kot"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "v zadnjih"
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "manjše od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej najdaljši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "Premakni %n skladb"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej novejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "ni enako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "ne v zadnjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej starejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "v"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "options"
msgstr "možnosti"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite enter"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstrani %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej krajši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "premešaj skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
2010-12-05 12:56:47 +01:00
msgstr "najprej manjši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "razvrsti skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
2010-11-02 20:40:01 +01:00
msgstr "se začne z"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
2010-08-11 19:46:01 +02:00
msgid "stop"
2010-09-05 13:32:57 +02:00
msgstr "zaustavi"
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#: widgets/osd.cpp:116
2010-08-11 19:46:01 +02:00
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"