Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/hr.po

5650 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# printheos <info@printheos.com>, 2013
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2013-2014
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2012
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 14:34+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/hr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nMožete dodati popise izvođenja u omiljene popise izvođenja klikom na ikonu zvijezdice koja se nalazi pokraj naziva popisa izvođenja\n\nOmiljeni popisi izvođenja biti će spremljeni ovdje"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid " ms"
msgstr " msek"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid " pt"
msgstr " točka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid " songs"
msgstr " pjesme"
#: widgets/osd.cpp:193
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuma"
#: core/utilities.cpp:110
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: core/utilities.cpp:131
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 dana prije"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 odabranih od"
#: devices/deviceview.cpp:123
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 pjesma"
#: devices/deviceview.cpp:125
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pjesme"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pronađenih pjesma"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 preuzeto"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 widgets/osd.cpp:268
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: module Wiimote uređaja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih slušatelja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 ukupno izvođenja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:207
#, c-format, qt-plural-format
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "%n failed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%n nije uspjelo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format, qt-plural-format
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "%n finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%n završeno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "%n remaining"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "%n preostalo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Poravnaj tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Centriraj"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "&Custom"
msgstr "&Podešeno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Extras"
msgstr "Dodaci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Help"
msgstr "Pomoć"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Sakrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Sakrij..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Lijevo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "&Music"
msgstr "Glazba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "&Quit"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "&Zatvorite Clementine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Način naizmjeničnog sviranja"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Tools"
msgstr "Alati"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "(različito kroz više pjesama)"
#: ui/about.cpp:77
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i svi Amarokovi suradnici"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0 piksela"
#: core/utilities.cpp:110
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "1 track"
msgstr "1 pjesma"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: library/library.cpp:60
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naizmjeničnih pjesama"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadogradite odmah na Premium račun</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Napravite novi račun ili ponovno postavite svoju lozinku</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ako nije odabrano, Clementine će pokušati spremiti vaše ocjene i ostalu statistiku u odvojenu bazu podataka bez promjene vaših datoteka.</p><p>Ako je odabrano, Clementine će spremiti statistiku u oboje, u bazu podataka i izravno u datoteku svaki puta kada je datoteka izmjenjena.</p><p>Imajte na umu da to možda neće raditi sa svakim formatom i ako ne postoji standard za to izvođenje ostali glazbeni svirači možda ih neće moći pročitati.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ovo će zapisati ocjene i statistike pjesama u oznaku datoteke za sve pjesme u vašoj fonoteci.</p><p>Ovo nije potrebno ako je &quot;Spremi ocjene i statistiku u datoteku oznaka&quot; mogućnost uvijek aktivirana.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma </p>\n\n<p>Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.</p>"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Grooveshark Anywhere račun je potreban."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify Premium račun je obvezan."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara sa ovm uvjetima"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:348
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:127
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ui/about.cpp:32
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Account details"
msgstr "Pojedinosti računa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Pojedinosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodajte stream"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Dodajte radnju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/savedradio.cpp:103
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodajte novi stream..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:68
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodajte direktorij..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1615
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteku u enkôder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteku(e) u enkôder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add file..."
msgstr "Dodajte datoteku..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:281 ui/mainwindow.cpp:1643
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add folder"
msgstr "Dodajte mapu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodajte mapu..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodajte novu mapu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodajte podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add search term"
msgstr "Dodajte izraz za traženje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj auto pogodak pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodajte oznaku grupiranja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj ocjenu pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodajte stream..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj u Grooveshark omiljene"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj u Grooveshark popis izvođenja"
#: ui/mainwindow.cpp:1440
msgid "Add to another playlist"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodajte u popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Odaberite za reprodukciju i dodajte na popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Dodajte..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Added this month"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dodano ovaj mjesec"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Added this week"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dodano ovaj tjedan"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Added this year"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dodano ove godine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Added today"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dodano danas"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Added within three months"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodavanje glazbe u Moju glazbu"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodavanje pjesme u omiljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Advanced grouping..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Napredno grupiranje..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Nakon "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "After copying..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nakon kopiranja..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Album"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Album artist"
msgstr "Izvođač albuma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Omot albuma"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Album info on jamendo.com..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Album info na jamendo.com..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Albums with covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Albumi sa omotima"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Albums without covers"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Albumi bez omota"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:157
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "All Files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sve datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sva slava Hypnotoadu!"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "All albums"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Svi albumi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "All artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Svi izvođači"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "All files (*)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sve datoteke (*)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Svi prevoditelji"
#: library/library.cpp:84
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "All tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sve pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Dopusti klijentu da preuzme glazbu sa ovog računala."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr "Dopusti preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Pokraj orginala"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Always hide the main window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Always show the main window"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: devices/gpodloader.cpp:61
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Dogodila se neodređena greška."
#: ui/about.cpp:78
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "And:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "I:"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Bijesan"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Appearance"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Izgled"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:166
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pjesma će biti dodana na popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Apply compression to prevent clipping"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:201
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis izvođenja?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
2010-12-25 12:54:21 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?"
2010-12-25 12:54:21 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sigurno želite zapisati statistiku pjesama u datoteke pjesama za sve pjesme u vašoj fonoteci?"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Izvođač"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:245
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Artist info"
msgstr "Info izvođača"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:208
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Artist radio"
msgstr "Izvođač radia"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Artist tags"
msgstr "Vrsta glazbe izvođača"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:57
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Artist's initial"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prvi izvođač"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Audio format"
msgstr "Format zvuka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Authentication failed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:65
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Authors"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Autori"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Automatic updating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Automatsko ažuriranje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:45
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Available"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dostupno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Prosječna brzina prijenosa"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Prosječna veličina slike"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "BPM"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "BPM"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Background Streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Stream pozadine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Background color"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Boja pozadine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Background opacity"
msgstr "Prozirnost pozadine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balansiranje"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ban"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zabrana"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Bar analizator"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Basic Blue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Osnovno plava"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovni zvučni format"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Behavior"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponašanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Životopis sa %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Bit rate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Brzina prijenosa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok analizator"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Zamućenje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Pojedinosti"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom analizator"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Browse..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pogledaj..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje međuspremnika"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Međupohrana"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Buttons"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tipke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:351
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Podrška za CUE listu"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Promijenite omot albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Change font size..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Promijeni veličinu slova..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Promjenu načina ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Change shortcut..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Promijeni prečac..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change shuffle mode"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Promijenite naizmjenični mod"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Change the language"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Promijeni jezik"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Provjeri za nove nastavke"
#: ui/mainwindow.cpp:594
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Check for updates..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Provjeri ima li nadogradnja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Choose a name for your smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Choose automatically"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Automatski odabir"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Choose color..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Odaberite boju..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Odaberite slova..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Choose from the list"
msgstr "Odaberite sa popisa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:115
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Classical"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Klasičan"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Brisanje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:62 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clear"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Isprazni"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ispraznite popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clementine"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clementine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine greška"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clementine Orange"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clementine narančasto"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizacija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate sa vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Napravite račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ne može preuzeti status vaše pretplate jer postoji problemi sa vašom vezom. Svirane pjesme biti će spremljene i poslane kasnije u Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Clementine image viewer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Clementine preglednik slika"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:"
#: library/libraryview.cpp:349
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje ovog popis izvođenja u omiljeno, popis izvođenja će biti spremljen i dostupan kroz \"Popis izvođenja\" okvir na lijevoj bočnoj traci"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
2011-01-25 20:15:51 +01:00
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije"
2011-01-25 20:15:51 +01:00
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Zatvori popis izvođenja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Close visualization"
msgstr "Zatvorite vizualizaciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Closing this window will cancel the download."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:116
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Club"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Klub"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Comment"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Komentar"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Završi oznake automatski"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Complete tags automatically..."
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Završite oznake automatski..."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguracija %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Podesi Grooveshark..."
2011-09-24 14:26:41 +02:00
#: internet/lastfmservice.cpp:126
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Configure Last.fm..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Podesi Last.fm..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Configure Magnatune..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Podesi Magnatune..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečace"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Podesite Spotify ..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Podesi Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Podesite globalno pretraživanje..."
#: ui/mainwindow.cpp:475
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Configure library..."
msgstr "Podesi fonoteku..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podesite podcaste..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Connect device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Spoji uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spajanje Spotify-a"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Veza je odbijena od strane poslužitelja, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Veza je istekla, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Convert all music"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Konvertiraj svu glazbu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Convert any music that the device can't play"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:509
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopirajte na uređaj..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopirajte u fonoteku..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:432
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcoder.cpp:426
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:875
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nije moguće učitati Last.fm radio stanicu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
#: internet/googledriveservice.cpp:189
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljanje omotima"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omot albuma ručno uklonjen"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omot albuma nije postavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omot albuma postavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omoti sa %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Napravite novi Grooveshark popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+Alt+V"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Alt+V"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+B"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+B"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+E"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+E"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+J"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+J"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+K"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+K"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+L"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+L"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+M"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+M"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+N"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+N"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+O"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+O"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+P"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+P"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+Q"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Q"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+S"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+S"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+A"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+A"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ctrl+Shift+O"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ctrl+Shift+O"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Ctrl+T"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Custom"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prilagođeno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Odaberite sliku pozadine:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Prilagođene postavke poruka"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Custom radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ručno odabrani radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Custom..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prilagođeno..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:123
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "DBus path"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "DBus putanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:117
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Dance"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dance"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/database.cpp:602
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Date created"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Izrađeno datuma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Date modified"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Izmjenjeno datuma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "De&fault"
msgstr "Za&dano"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:159
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Smanji glanoću zvuka za <value> posto"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Decrease volume"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Uobičajena slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Defaults"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zadano"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Delay between visualizations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pauza između vizualizacija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Izbrišite Grooveshark popis izvođenja"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Obriši preuzete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1936 widgets/fileview.cpp:187
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Delete files"
msgstr "Izbrišite datoteku"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:220
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbrišite sa uređaja..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:510
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbrišite sa diska..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Obriši reproducirane nastavke"
#: ui/equalizer.cpp:200 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrišite predložak"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:383
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Delete the original files"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Izbriši orginalne datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/deletefiles.cpp:50
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datoteka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1374
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu sa reprodukcije"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1372
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Dequeue track"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Destination"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Odredište"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Details..."
msgstr "Pojedinosti..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Device Properties"
msgstr "Mogućnosti uređaja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Device name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naziv uređaja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:207
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Device properties..."
msgstr "Mogućnosti uređaja..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:242
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Devices"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uređaji"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/didyoumean.cpp:55
2011-04-29 15:41:53 +02:00
msgid "Did you mean"
msgstr "Jeste li možda mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitalni uvez"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lozinka"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Direct internet connection"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Direktna internet veza"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Disabled"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Onemogući"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Disc"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Disk"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Display options"
msgstr "Mogućnosti zaslona"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:170
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Do not convert any music"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ne konvertiraj glazbu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nemoj prepisati"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Don't repeat"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ne ponavljaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:405
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Don't show in various artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:278 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Don't shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ne sviraj naizmjenično"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Don't stop!"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ne zaustavljaj!"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Donirajte"
#: devices/deviceview.cpp:115
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Double click to open"
msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format, qt-plural-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Preuzeto %n nastavaka"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Download directory"
msgstr "Preuzmi direktorij"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Preuzmi nastavke u"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Download membership"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učlani se"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Zahtjev preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Preuzmite Android aplikaciju"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Download this album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preuzmi ovaj album"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:417
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Download this album..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preuzmi ovaj album..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Preuzmi ovaj nastavak"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Preuzimanje (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:187
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Preuzimanje metapodataka"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Drag to reposition"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamičan način je uključen"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Dynamic random mix"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:381
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1407
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredite oznake..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredite oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredite informacije o pjesmi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredite informacije o pjesmi..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredite informacije pjesama..."
#: internet/savedradio.cpp:101
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Edit..."
msgstr "Uredite ..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogući ekvalizator"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom."
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Upišite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
2011-10-26 16:46:22 +02:00
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Upišite URL da bi mogli preuzeti omot sa interneta:"
2011-10-26 16:46:22 +02:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Upišite naziv za izvezene omote (bez vrste datoteke):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Upišite <b>izvođača</b> ili <b>oznaku</b> za početak slušanja Last.fm radia."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na "
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Enter search terms here"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Upišite URL internet radio streama:"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:172
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Upišite naziv mape"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Upišite ovu IP adresu u aplikaciju za spajanje na Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Entire collection"
msgstr "Cijelu kolekciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizator"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1888 ui/mainwindow.cpp:2004
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/mtploader.cpp:56
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Error copying songs"
msgstr "Greška u kopiranju pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Greška u brisanju pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Greška pri učitavanju %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Greška pri obradi %1: %2"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a"
#: library/library.cpp:63
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ever played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ikada reproducirano"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Svakih 12 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Svaka 2 sata"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Svakih 6 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Svakih sat vremena"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
2011-03-14 08:29:43 +01:00
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Postojeći omoti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Istječe %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Izvezi omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Izvoz omota"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Izvezi preuzete omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Izvezi umetnute omote"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Izvoz završen"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Izvezeno %1 omota od ukupno %2 (%3 preskočena)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "F1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "F1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "F2"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "F2"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "F5"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "F5"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "F6"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "F6"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "F7"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "F7"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "F8"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "F8"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "FLAC"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "FLAC"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Postepeno utišaj pri pauziranju reprodukcije / postepeno pojačaj pri ponovnom pokretanju reprodukcije"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Fade out when stopping a track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Fading"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utišavanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Fading duration"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Trajanje utišavanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: library/library.cpp:77
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Omiljene pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Preuzmi prazne omote"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Greška pri preuzimanju omota"
#: ui/organisedialog.cpp:71
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "File extension"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ekstenzija datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "File formats"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Format datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "File name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naziv datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1229
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "File name (without path)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "File size"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Veličina datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Filename"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naziv datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:239
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Files"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za enkôdiranje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Finish"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kraj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "First level"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prva razina"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:340
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Flac"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Flac"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Font size"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Veličina slova"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku."
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Forget device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zaboravi uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:311
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga sa ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Form"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oblik"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Format"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Format"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Framerate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Broj sličica"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Okvira po međuspremniku"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Friends"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prijatelji"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Smrznt"
#: ui/equalizer.cpp:120
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Full Bass"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pun Bas"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:122
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Full Bass + Treble"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pun Bas + Treble"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:121
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Full Treble"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pun Treble"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer zvučni pogon"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/settingsdialog.cpp:131
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "General settings"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Opće postavke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Genre"
msgstr "Vrsta glazbe"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ovog Grooveshark popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ove Grooveshark pjesme"
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pribavljanje Grooveshark popularnih pjesama"
#: internet/somafmservice.cpp:114
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Getting channels"
msgstr "Pribavljanje kanala"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Pribavljanje streamova"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Give it a name:"
msgstr "Upišite naziv streama:"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Disk"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark greška prijave"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark popis izvođenja je URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL Grooveshark pjesmi"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupiraj fonoteku po..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group by"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Grupiraj po"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group by Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Grupiraj po Albumu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group by Artist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Grupiraj po Izvođaču"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group by Artist/Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group by Artist/Year - Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx status kôd je primljen bez URL-a, potvrdite podešavanje poslužitelja."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "HTTP proxy"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "HTTP proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Sretan"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacije o hardveru"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Najbrže"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Puno (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "High (1024x1024)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Visoka (1024x1024)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Udaljeno računalo nije pronađeno, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Hypnotoad"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Hypnotoad"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nemam Magnatune račun"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Icon"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ikona"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Icons on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ikona na vrh"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Za %1 dana"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Za %1 tjedna"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Pristigle poruke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Include album art in the notification"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Include all songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obuhvati sve pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Nepotpuno podešavanje, pobrinite se da su sva polja popunjena."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Povećaj glanoću zvuka za <value> posto"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Increase volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indeksiranje %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Information"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Informacije"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Insert..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Umetni..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: core/database.cpp:587
msgid "Integrity check"
msgstr "Provjera integriteta"
#: ui/mainwindow.cpp:241
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Internet"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Internet"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet pružatelji usluga"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neispravan API ključ"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:428
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Invalid format"
msgstr "Neispravan format"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:426
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Invalid method"
msgstr "Neispravna metoda"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:429
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neispravni parametri"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:430
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Neispravan izvor naveden"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:425
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Invalid service"
msgstr "Neispravna usluga"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:432
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neispravan ključ sesije"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo najslušanija pjesma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:107
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo top pjesma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:103
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:105
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo top pjesma tjedna"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Jamendo baza podataka"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Jump to the currently playing track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Keep the original files"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zadrži orginalne datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Kittens"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mačići"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Language"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jezik"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:123
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Laptop/Headphones"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Laptop/Slušalice"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:124
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Large album cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Veliki omot albuma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Large sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Velika bočna traka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last played"
msgstr "Zadnje reproducirano"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last.fm"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:85
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm naručen radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm fonoteka - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm mix radio - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm susjedni radio - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm radio stanica - %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:83
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm srodni izvođači u %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:84
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm oznaka radio: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:437
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last.fm password"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm lozinka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last.fm play counts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm broj izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm preporuke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last.fm username"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm korisničko ime"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Last.fm wiki"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Last.fm wiki"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/library.cpp:87
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Least favourite tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Najmanje omiljene pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Ostavite prazno za zadano. Naprimjer: \"/dev/dsp\", \"front\", itd."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Length"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Trajanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:238
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Library"
msgstr "Fonoteka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno grupiranje fonoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:2121
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Library search"
msgstr "Pretraživanje fonoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Limits"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Granice"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Slušajte Grooveshark pjesme temeljene na prijašnjim slušanjima"
#: ui/equalizer.cpp:125
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Live"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Live"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Load"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učitaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Učitajte omot sa URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Učitajte omot sa URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:98
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Učitaj omot sa diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Učitajte omot sa diska..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Load playlist"
msgstr "Otvorite popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Load playlist..."
msgstr "Otvorite popis izvođenja..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:884
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loading Last.fm radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učitaj Last.fm radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/mtploader.cpp:42
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loading MTP device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učitaj MTP uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/gpodloader.cpp:46
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loading iPod database"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učitaj iPod bazu podataka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:139
2011-03-04 01:49:24 +01:00
msgid "Loading songs"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Učitavanje pjesama"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loading stream"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učitaj stream"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loading tracks"
msgstr "Učitavanje pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loading..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učitavanje..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:167
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Neuspjela prijava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Love"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sviđa mi se"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Malo (%1 fps)"
2011-03-04 01:49:24 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Low (256x256)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Niska (256x256)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niske složenosti (NS)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Lyrics"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tekstovi pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tekstovi pjesama sa %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "MP3"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "MP3"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:341
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "MP4 AAC"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "MP4 AAC"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:342
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "MPC"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "MPC"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Magnatune"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Magnatune"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune preuzimanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:195
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Magnatune download finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Magnatune preuzimanje završeno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (GLAVNI)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Make it so!"
msgstr "Učinite tako!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Malformed response"
msgstr "Neispravan odgovor"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ručno proxy podešavanje"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Manufacturer"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Proizvođač"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kao preslušano"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kao novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Match one or more search terms (OR)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Medium (512x512)"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Srednja (512x512)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalna brzina prijenosa"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Nedostaju projectM predložci"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceproperties.cpp:152
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Model"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Model"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono reprodukcija"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Tonalitet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stil trake tonaliteta"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Traka tonaliteta"
#: library/library.cpp:74
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Most played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Najviše reproducirano"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Točka montiranja"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Mount points"
msgstr "Točka montiranja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Move down"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pomakni dolje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:507 widgets/fileviewlist.cpp:41
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Move to library..."
msgstr "Premjesti u fonoteku..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Move up"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pomakni gore"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:221 ui/mainwindow.cpp:1617
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Music Library"
msgstr "Fonoteka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Mute"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Utišaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moja Last.fm fonoteka"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Moj Last.fm mix radio"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Moj Last.fm susjed"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Moj Last.fm preporučeni radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moj mix radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "Moja glazba"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje susjedstvo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:192
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moje radio stanice"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:187
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje preporuke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Name"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naziv"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Naming options"
msgstr "Mogućnosti promjene naziva"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Uskopojasni (UP)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Neighbors"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Susjedi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Network Proxy"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mrežni Proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Mrežno upravljanje"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:304 ui/edittagdialog.cpp:487
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Never"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nikada"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/library.cpp:67
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Never played"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nikada reproducirano"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ui/mainwindow.cpp:1457 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "New playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Novi popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:379
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "New smart playlist..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Novi pametni popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/freespacebar.cpp:46
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "New songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nove pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "New tracks will be added automatically."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/library.cpp:80
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Newest tracks"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Najnovija pjesma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Next track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sljedeća pjesma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Next week"
msgstr "Sljedeći tjedan"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Bez slike pozadine"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Nema omota za izvoz."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez dugih blokova"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez kratkih blokova"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "None"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ništa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1889 ui/mainwindow.cpp:2005
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normalna vrsta blokova"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:107
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Not connected"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nije spojeno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:439
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Not enough content"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nema dovoljno sadržaja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:441
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Not enough fans"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nema dovoljno obožavatelja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:440
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Not enough members"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nema dovoljno članova"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:442
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Not enough neighbors"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nema dovoljno susjeda"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instaliran"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:111
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Not mounted - double click to mount"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obavijesti"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Notifications"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Obavijesti"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Now Playing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sada se reproducira"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "OSD Preview"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "OSD Prikaz"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "Off"
msgstr "Isključi"
#: core/song.cpp:344
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ogg Flac"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ogg Flac"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:347
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:345
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ogg Speex"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ogg Speex"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ogg Vorbis"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ogg Vorbis"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "On"
msgstr "Uključi"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Prihvati samo veze s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Samo dopusti veze sa lokalne mreže"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Only show the first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Samo prikaži prvi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Zasjenjenost"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otvori %1 u pregledniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otvorite &glazbeni CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otvori OPML datoteku"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otvori OPML datoteku..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Open device"
msgstr "Otvorite uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Open file..."
msgstr "Otvorite datoteku..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otvori u Google Disku"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:96
msgid "Open in your browser"
msgstr "Otvori u svojem pregledniku"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Otvorite..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:431
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Operation failed"
msgstr "Radnja nije izvršena"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Podesite brzinu prijenosa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Podesite kvalitetu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizirajte datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:508
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizirajte datoteke..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/organise.cpp:65
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Organising files"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Organiziranje datoteka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Orginalne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Other options"
msgstr "Druge mogućnosti"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Output device"
msgstr "Izlazni uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Output options"
msgstr "Izlazne mogućnosti"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Output plugin"
msgstr "Izlazni priključak"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Prepiši sve"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Prepiši samo manje"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:126
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Party"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Party"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Password"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Lozinka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:863 ui/mainwindow.cpp:1296
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:153
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Pause playback"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:156
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Reprodukcija pauzirana"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Izvođač"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Piksela"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Plain sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jednostavna bočna traka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:490 ui/mainwindow.cpp:831
#: ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1299 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play"
msgstr "Pokreni reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduciraj izvođača ili oznaku"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:118
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduciraj Izvođača radia..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Broj izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:122
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play custom radio..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduciraj ručno odabrani radio..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:152
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play if stopped, pause if playing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduciraj odabrani radio..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:168
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reproduciraj <n> pjesmu iz popisa izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Playback"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Reprodukcija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Player options"
msgstr "Mogućnosti preglednika"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:178
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Playlist finished"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Popis izvođenja je završen"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:165
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Playlist options"
msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta popisa izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:240
msgid "Playlists"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status dodatka:"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:127
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Pop"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Pop"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Popularne pjesme"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Popularne pjesme mjeseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "Danas popularne pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Port"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Ulaz"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Pre-amp"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pred-pojačanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Mogućnosti"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Mogućnosti..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Željeni zvučni format"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Poželjna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Preferred format"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Željeni format"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium zvučni format"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Preset:"
msgstr "Predložci:"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Press a button combination to use for"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Press a key"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pritisni tipku"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Previous track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prijašnja pjesma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Ispiši podatke o verziji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Progress"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Napredak"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodelično"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Push Wiiremote button"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pritisni Wiiremote tipku"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Querying device..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Tražim uređaj..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Queue Manager"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1378
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1376
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Queue track"
msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Radio stanice"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Rain"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kiša"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Random visualization"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naizmjenična vizualizacija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 0 zvijezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 1 zvijezdicom"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 2 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 3 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 4 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 5 zvijezdica"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Rating"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ocjena"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Really cancel?"
msgstr "Stvarno želite prekinuti?"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Ograničenje preusmjeravanja je premašeno, potvrdite podešavanje poslužitelja."
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Refresh catalogue"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Osvježi katalog"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/somafmservice.cpp:106
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Refresh channels"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Osvježi kanale"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmservice.cpp:124
2011-10-02 13:04:28 +02:00
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Osvježi popis prijatelja"
2011-10-02 13:04:28 +02:00
#: internet/icecastservice.cpp:297
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Refresh station list"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Osvježi popis stanica"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osvježi streamove"
#: ui/equalizer.cpp:130
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Reggae"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Reggae"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamti wiiremote zamah"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapamti od prošlog pokretanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:115
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Uklonite"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Remove action"
msgstr "Uklonite radnju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Remove folder"
msgstr "Uklonite mapu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Ukoni iz Moje glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr "Ukloni popis izvođenja"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315
msgid "Remove playlists"
msgstr "Ukloni popise izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Uklanjanje pjesama iz Moje glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Uklanjanje pjesama iz omiljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Promijeni naziv \"%1\" popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Promijeni naziv Grooveshark popisa izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenujte popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenujte popis izvođenja..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Repeat"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponovi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Repeat album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponovi album"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Repeat playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponovi popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Repeat track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponovi pjesmu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamijenite popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Replaces spaces with underscores"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zamjeni razmake sa podcrtama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Replay Gain"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ponavljanje pojačanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način pred-pjačanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Repopulate"
msgstr "Izmješajte pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr "Potreban je kôd autentifikacije"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Poništite"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Poništite broj izvođenja"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Ponovno pokreni pjesmu ili sviraj prijašnju pjesmu unutar 8 sekundi od početka reprodukcije."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Restrict to ASCII characters"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ograniči na ASCII znakove"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Nastavi reprodukciju od prošloga pokretanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Primanje Grooveshark pjesama Moje glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Dobivanje Grooveshark omiljenih pjesama"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Dobivanje Grooveshark popisa izvođenja"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Povratak u Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/equalizer.cpp:131
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Rock"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Rock"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "SOCKS proxy"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "SOCKS proxy"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Greška SSL sigurnog povezivanja, provjerite podešavanja poslužitelja. SSLv3 mogućnost ispod može zaobići neke probleme."
#: devices/deviceview.cpp:202
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Safely remove device"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sigurno ukloni uređaj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Safely remove the device after copying"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sample rate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Frekvencija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/organisedialog.cpp:70
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Samplerate"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Frekvencija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:121
msgid "Save album cover"
msgstr "Spremite omot albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Spremite omot na disk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Save image"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preuzmi sliku"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremite popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Save playlist..."
msgstr "Spremite popis izvođenja..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Save preset"
msgstr "Spremite predložak"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Spremi ocjene u datoteku oznaka kada je moguće"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Spremi statistiku u datoteku oznaka kada je moguće"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Spremanje statistike pjesama u datoteke pjesama"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Spremam pjesme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Score"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pogodci"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:237 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Traži"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search Icecast stations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pretražite Icecast stanice"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:426
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search Jamendo"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Icecast Jamendo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pretražite Magnatune stanice"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic pretraživanje"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search automatically"
msgstr "Pretraži automatski"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search for album covers..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pretražite omote albuma..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Upišite pretragu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Pretraži gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Pretraži iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search options"
msgstr "Mogućnosti pretraživanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Search terms"
msgstr "Uvjeti pretraživanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Pretraživanje Groovesharka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Second level"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Druga razina"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Seek backward"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Traži unatrag"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Seek forward"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Traži unaprijed"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:163
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:162
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Select None"
msgstr "Odaberi ništa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Odaberite boju pozadine:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Odaberite sliku pozadine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Odaberite boju slova:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Select visualizations"
msgstr "Odaberite vizualizaciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Odaberite vizualizaciju..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219
msgid "Select..."
msgstr "Odaberi..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Serial number"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Serijski broj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL poslužitelja"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Pojedinosti poslužitelja"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Service offline"
msgstr "Usluga nedostupna"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1405
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:157
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Postavi glasnoću zvuka na <value> posto"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Set value for all selected tracks..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Shortcut"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prečac"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prečac za %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prečac za %1 već postoji"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show OSD"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži OSD"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show a glowing animation on the current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show a pretty OSD"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži ljepši OSD"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:121
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show above status bar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži iznad statusne trake"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:463
msgid "Show all songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show all the songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži sve pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show fullsize..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži u punoj veličini..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:511
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..."
#: ui/mainwindow.cpp:512
msgid "Show in library..."
msgstr "Prikaži u fonoteci..."
#: library/libraryview.cpp:403
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show in various artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži u različitim izvođačima"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta"
#: ui/mainwindow.cpp:464
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme"
#: ui/mainwindow.cpp:465
msgid "Show only untagged"
msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" i \"Zabrana\" tipku"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore"
#: core/globalshortcuts.cpp:58
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Show/Hide"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Prikaži/Sakrij"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Shuffle"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sviraj naizmjenično"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Sviraj naizmjenično albume"
#: widgets/osd.cpp:279 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Shuffle all"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sviraj naizmjenično sve"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Izmješajte popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:280 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sign out"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Odjavi se"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljivanje..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Similar artists"
msgstr "Srodni izvođači"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Razlučivost:"
#: ui/equalizer.cpp:133
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Ska"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ska"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:155
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Skip backwards in playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Skip count"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preskoči računanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:156
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Skip forwards in playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:93
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Small album cover"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mali omot albuma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Small sidebar"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Mala bočna traka"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Smart playlist"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pametni popis izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/librarymodel.cpp:1207
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Smart playlists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pametni popisi izvođenja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:132
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Soft"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Soft"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:134
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Soft Rock"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Soft Rock"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Song Information"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Informacije o pjesmi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:244
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Song info"
msgstr "Info pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: analyzers/sonogram.cpp:18
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sonogram"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sonogram"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Isprika"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrstaj pjesmu po"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrstavanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify greška prijave"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
2011-04-30 14:31:32 +02:00
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify dodatak"
2011-04-30 14:31:32 +02:00
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify dodatak nije instaliran"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvjezdicom"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Start the playlist currently playing"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Start transcoding"
msgstr "Započni enkôdiranje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Starting %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Započinjem %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Starting..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Započinjem..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Stop after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zaustavi nakon"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:492 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:154
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Stop playback"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:50
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Stop playing after current track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:171
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pjesme: %1"
#: widgets/osd.cpp:166
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Reprodukcija zaustavljena"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:353
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Stream"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Stream"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Streaming membership"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Streaming račun"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Pretplaćeni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Pretplatnici"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Uspješno!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uspješno zapisano %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Predložene oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Super visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super visoka (2048x2048)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Supported formats"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Podržani formati"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Uskaldi statistiku sa datotekama odmah"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Boje sustava"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Tabs on top"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kartice pri vrhu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Tag"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Oznake"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
2011-03-17 20:54:57 +01:00
msgstr "Preuzimanje oznaka"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Tag radio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Označi radio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljana brzina prijenosa"
#: ui/equalizer.cpp:135
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Techno"
2011-03-13 22:27:47 +01:00
msgstr "Techno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Mogućnosti teksta"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/about.cpp:70
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Thanks to"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Zahvaljujemo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Direktorij %1 nije valjan"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Popis izvođenja '%1' je prazan ili se ne može očitati."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti."
#: ui/mainwindow.cpp:2114
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
2011-03-22 18:31:13 +01:00
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji sa gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:389
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1937 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke će biti trajno obrisane sa diska. Sigurno želite nastaviti?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Third level"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Treća razina"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "This album is not available in the requested format"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "This device supports the following file formats:"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "This device will not work properly"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Uređaj neće raditi ispravno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:567
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:575
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:324
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ova mogućnost se može promijeniti u \"Ponašanje\" osobitostima"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "This stream is for paid subscribers only"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/devicemanager.cpp:587
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Title"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Naziv"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Za pokretanje Grooveshark radija, Prvo biste trebali poslušati nekoliko drugih Grooveshark pjesama"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:143
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Today"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Danas"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cijelozaslonski prikaz"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/mainwindow.cpp:1380
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Toggle queue status"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Toggle scrobbling"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Previše preusmjeravanja"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Najpopularnije pjesme"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Ukupno albuma:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Ukupno preuzeto bajtova"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Broj"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Transcode Music"
msgstr "Enkôdiranje glazbe"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log enkôdiranja"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Enkôdiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti enkôdiranja"
#: core/song.cpp:350
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "TrueAudio"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "TrueAudio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: analyzers/turbine.cpp:15
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Turbine"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Turbina"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Turn off"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Isključivanje"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(ovi)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Ubuntu One lozinka"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Ubuntu One korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:312 library/librarymodel.cpp:317
#: library/librarymodel.cpp:322 library/librarymodel.cpp:999
#: playlist/playlistdelegates.cpp:314 playlist/playlistmanager.cpp:505
#: playlist/playlistmanager.cpp:508 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:117
#: ui/edittagdialog.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:465
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Unknown"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nepoznato"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Unset cover"
msgstr "Uklonite omot"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkažite pretplatu"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nadolazeći koncerti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Ažuriraj Grooveshark popis izvođenja"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ažuriraj sve podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ažuriraj ovaj podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
#: library/librarywatcher.cpp:92
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ažuriranje %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: devices/deviceview.cpp:103
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Ažuriranje %1..."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: library/librarywatcher.cpp:90
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Updating library"
msgstr "Ažuriranje fonoteke"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Usage"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Upotreba"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Koristi Gnome prečace"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
2011-04-13 14:07:55 +02:00
msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Koristi SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Koristi prilagođene boje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Koristi mrežni daljinski upravljač"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use authentication"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Koristite autentifikaciju"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Use dynamic mode"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Koristi dinamički mod"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Use the system default"
msgstr "Koristi zadano sustavom"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Koristi boje zadane sustavom"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
2010-12-25 18:25:29 +01:00
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Koristi proxy postavke sustava"
2010-12-25 18:25:29 +01:00
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Used"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Iskorišteno"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Korisnik %1 nema Grooveshark Anywhere račun"
#: ui/settingsdialog.cpp:145
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Username"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Korisničko ime"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "VBR MP3"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "VBR MP3"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:242
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Various artists"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Razni izvođači"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/about.cpp:34
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Inačica %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "View"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Pogled"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Visualization mode"
msgstr "Način vizualizacije"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Visualizations"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vizualizacija"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Mogućnosti vizualizacije"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcija govorne aktivnosti"
#: widgets/osd.cpp:185
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnoća zvuka %1%"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "WAV"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "WAV"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Upozori me pri zatvaranju kartice popisa izvođenja"
#: core/song.cpp:349
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Wav"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Wav"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Tjedni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "When Clementine starts"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Kada je Clementine pokrenut"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
2010-12-30 19:26:13 +01:00
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Kada je popis prazan..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Mogli biste još poslušati..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širokopojasni (ŠP)"
#: widgets/osd.cpp:244
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:254
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:269
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) "
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:249
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:259
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:264
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimote uređaj"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:339
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Windows Media audio"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Windows Media audio"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Bez omota:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Želite li preseliti druge pjesme sa ovog albuma u razne izvođače?"
#: ui/mainwindow.cpp:2119
2011-03-22 18:31:13 +01:00
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?"
2011-03-22 18:31:13 +01:00
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapiši svu statistiku pjesama u datoteke pjesama"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Year"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Godina"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Year - Album"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Godina - Album"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Godine"
#: core/utilities.cpp:129
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Yesterday"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Jučer"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "You are about to download the following albums"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:316
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Uklonit ćete %1 popisa izvođenja iz omiljenih, sigurno želite nastaviti?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ukloniti ćete popis izvođenja koji nije dio vaših omiljenih popisa izvođenja, popis izvođenja će biti obrisan (ova radnja se ne može poništiti). \nSigurno želite nastaviti?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kao %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Prijavljeni ste."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Možete scrobblat pjesme besplatno, ali samo <span style=\" font-weight:600;\">pretplatnici</span> mogu slušati streamove Last.fm radia iz Clementine."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Za više informacija pogledajte Clementine wiki</a> stranicu.\n"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nemate Grooveshark Anywhere račun."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemate Spotify Premium račun."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nemate aktivnu pretplatu"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "You love this track"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Sviđa vam se ova pjesma"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Morate pokrenuti mogućnosti sustava i uključiti ih \"<span style=\" font-style:italic;\">Omogući pristup za pomoćne uređaje</span>\" da koriste globalne prečace u Clementine"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik."
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Ako niste Last.fm pretplatnik nećete biti u mogućnosti slušati Last.fm radio stanice."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaša IP adresa:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
2011-03-18 15:39:29 +01:00
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni"
2011-03-18 15:39:29 +01:00
#: library/libraryview.cpp:343
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša fonoteka je prazna!"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Your radio streams"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vaši radio streamovi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Vaši scrobbles: %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Z-A"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Z-A"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ui/equalizer.cpp:136
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "Zero"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "Nula"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format, qt-plural-format
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "add %n songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "dodajte %n pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "after"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "nakon"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "prije"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatski"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "before"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "prije"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "Između"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "biggest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najveći prvi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "bpm"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "bpm"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "contains"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "sadrži"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: widgets/osd.cpp:114
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "disc %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "disk %1"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "does not contain"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "ne sadrži"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "ends with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "završetak sa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "equals"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "jednak"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net direktorij"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "greater than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "veći od"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod-ovi i USB uređaji trenutno ne rade na Windowsu. Naša isprika!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "u posljednjih"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206
#: ui/edittagdialog.cpp:460
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "kbps"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "kbps"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "less than"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "manje od"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "longest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najduži prvi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format, qt-plural-format
msgid "move %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "newest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najnovije prvo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "nije jednako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "nije u posljednjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "nije na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "oldest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najstarije prvo"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "on"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "na"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: core/commandlineoptions.cpp:150
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "options"
msgstr "mogućnosti"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ili skenirajte QR kôd!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
2011-04-29 21:50:34 +02:00
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite tipku ENTER"
2011-04-29 21:50:34 +02:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format, qt-plural-format
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "remove %n songs"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "premjesti %n pjesama"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "shortest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najkraći prvi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "naizmjenične pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "smallest first"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "najmanji prvi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "razvrstaj pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "starts with"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "započnite sa"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
2010-12-11 16:31:44 +01:00
msgid "stop"
2011-03-26 18:37:09 +01:00
msgstr "zaustavi"
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#: widgets/osd.cpp:116
2010-12-11 16:31:44 +01:00
#, qt-format
msgid "track %1"
2011-01-18 20:07:54 +01:00
msgstr "pjesma %1"