Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/fa.po

6115 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Arash Kadkhodaei <slasharash@protonmail.com>, 2018
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# satin best <2ksky92@gmail.com>, 2017
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2013
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2012
# Mohammad Azam Rahmanpour <nevercom@gmail.com>, 2012
# e8d105357723d4f49336fc2f9d03587b_71215b3 <75b855dd29fc997d425da425e89d6e71_47169>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 12:36+0000\n"
"Last-Translator: John Maguire <john.maguire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/fa/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nشما می‌توانید فهرست پخش‌های مورد علاقهٔ خود را با کلیک روی آیکون ستاره در کنار نام آن‌ها انتخاب کنید\n\nلیست پخش‌های مورد علاقه اینجا ذخیره خواهند شد"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " روز"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " ک.ب.د.ث"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " م.ث"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " پوینت"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " ثانیه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " آهنگ‌ها"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 آلبوم"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 روز"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 روز پیش"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 در %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:439
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 گزیده از"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 آهنگ"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 آهنگ"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:445 playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ترک"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 ترابرده شد"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 شنوندگان دیگر"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 همه‌ی پخش‌ها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n ناکام ماند"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n پایان یافت"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n بازمانده"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "&چیدمان متن"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "&میانه"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "ا&فزونه‌ها"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "&راهنما"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&پنهاندن %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&پنهاندن..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "قفل کردن درجه‌بندی"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "متن ترانه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "آ&هنگ"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "&لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&برونرفتن"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "سبک &تکرار"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "سبک &درهم"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "سال"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr "، توسط"
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#: playlist/playlistmanager.cpp:445 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "۱ ترک"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000 هرتز"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "٪۴۰"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100 هرتز"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000 هرتز"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "۵۰ ترک تصادفی"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000 هرتز"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>اگر تیک نباشد، کلمنتاین تلاش می‌کند که پایه‌های و آمار شما را تنها در پرونده‌ی جدای پایگاه‌داده ذخیره کند و پرونده‌های شما را دگرش نمی‌دهد.</p><p>اگر تیک باشد، دگرش‌ها را در پرونده‌ها و پایگاه‌داده همزمان ذخیره می‌کند.</p><p>خواهشمندم آگاه باشید که این کار شاید برای هر سبک پرونده‌ای کارا نباشد، و از آنجا که استانداردی برای انجام این کار دردست نیست، دیگر پخش‌کننده‌ها شاید نتوانند آنها را بخوانند.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>نشان‌ها با % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان </p>\n\n<p>اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان تهی باشد.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "نیاز به اکانت برتر اسپاتیفای دارد."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "یک مشتری می‌تواند بپیوندد تنها زمانی که کد درست وارد شود."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "حساب ویژه مورد نیاز است"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها را به روشهای گوناگون می‌دهند."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "A-Z"
msgstr "الف-ی"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "لغو"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "درباره‌ی %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "درباره‌ی کیو‌ت..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "مطلق"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "ویژگی‌های اکانت"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "ویژگی‌های اکانت (برتر)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "افزودن پادکست"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "افزودن جریان"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "افزودن کنش"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr ""
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:118
msgid "Add another stream..."
msgstr "افزودن جریان دیگر..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ui/mainwindow.cpp:2144
msgid "Add file"
msgstr "افزودن پرونده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "افزودن پرونده..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:309 ui/mainwindow.cpp:2171
#: ripper/ripcddialog.cpp:202
msgid "Add folder"
msgstr "افزودن پوشه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "افزودن پادکست"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "افزودن پادکست..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "افزودن عبارت جستجو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "افزودن نمره خودکار آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "افزودن نام‌پرونده‌ی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "افزودن برچسب دسته‌بندی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "افزودن برچسب آهنگساز آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پخش آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "افزودن پایه آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "افزودن جریان..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "افزودن به فهرست پخش Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "افزودن به ستاره‌دارهای Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1945
msgid "Add to another playlist"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "افزودن به صف"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "افزودن کنش ویموتدو"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "افزوده شده در ماه جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "افزوده شده در سال جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "افزوده شده در امروز"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "پس از"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "پس از کپی‌کردن..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1382
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "جلد آلبوم"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "دانستنی‌های آلبوم در جامندو..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "آلبوم‌های با جلد"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "آلبوم‌های بدون جلد"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ui/mainwindow.cpp:156
msgid "All Files (*)"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها(*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "همه‌ی هنرمندان"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "همه‌ی برگردانان"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "همه‌ی ترک‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "اجازه دادن به کاربران تا موسیقی را از این رایانه بارگیری کنند."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "اجازه دانلود ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "کدگذاری میانه/کنار"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "در کنار اصلی‌ها"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "همواره آغاز به پخش می‌کند"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "خطای ناشناخته‌ای پدید آمد."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "و:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "خشمگین"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "شمایل"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی «%1» را پاک کنید؟"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را پاک کنید؟"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1380
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: ui/mainwindow.cpp:289
msgid "Artist info"
msgstr "اطلاعات هنرمند"
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Artist's initial"
msgstr "حرف اول هنرمند"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "گونه‌ی آوا"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "خروجی صدا"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "ناکامی در شناسایی"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان‌"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "اتوماتیک"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "میانگین ضرباهنگ"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "پادکست بی‌بی‌سی"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "ض.د.د"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "جریان پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "تاری پس‌زمینه"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "بالانس"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "آنالیزور میله‌ای"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "آبی ابتدایی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "گونه‌ی ابتدایی آوا"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "بیوگرافی"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "ضرب آهنگ"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "ضرباهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "آنالیزور بلوکی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "اندازه تیرگی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "آنالیزور نرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "باکس"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "مدت بافر"
#: engines/gstengine.cpp:916
msgid "Buffering"
msgstr "میان‌گیری"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "اما این سرچشمه‌ها ناپویا هستند:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr ""
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "پشتیبانی از سیاهه"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:446
msgid "Cancel download"
msgstr "لغو دانلود"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "تغییر جلد هنری"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "تغییر سبک تکرار"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "تغییر میانبر..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "تغییر سبک درهم"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "تغییر آهنگ در حال پخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "تغییر زبان"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "تغییر ترجیح‌های بازپخش مونو برای آهنگ‌های پسین کاراست"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "کانال ها"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "بررسی برای داستان‌های تازه"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی بروز رسانی"
#: ui/mainwindow.cpp:836
msgid "Check for updates..."
msgstr "بررسی به‌روز رسانی..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "گزینش نام برای لیست‌پخش هوشمند"
#: engines/gstengine.cpp:937
msgid "Choose automatically"
msgstr "گزینش خودکار"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "گزینش رنگ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "گزینش قلم..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "گزینش از لیست"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "گزینش روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "گزیدن پوشه‌ی بارگیری پادکست"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "سرویس‌های اینترنتی که می‌خواهید نمایش داده شوند را انتخاب کنید."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "پایگاه اینترنتی را برگزینید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را بارگیری کند"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "کلاسیک"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "پالایش"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "پاک کن"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "خطای کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "پرتقالی کلمنتاین"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "فرتورسازی کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند خودکار، آهنگ‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در باکس بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در دراپ‌باکس بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در درایو گوگل بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند موسیقی که به OneDrive آپلود کرده‌اید را پخش کند"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند لیست هموندی‌های شما را با رایانه‌های دیگر و کاربری‌های پادکست همگام کند. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">یک اکانت بسازید</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:134
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "پوشه‌ای که کلمنتاین در آن به دنبال آهنگ می‌گردد:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را بفشارید"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "برای سویچ بین زمان رفته و زمان باقیمانده، اینجا را کلیک کنید"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "با فشردن دکمه‌ی لاگین یک مرورگر گشوده می‌شود. پس از لاگین باید به کلمنتاین بازگردید."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "بستن لیست‌پخش"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "بستن فرتورسازی"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "باشگاه"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1436 smartplaylists/searchterm.cpp:386
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "تنظیم‌کننده"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "پیکربندی %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "پیکربندی مگناتیون..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "پیکربندی اسپاتیفای..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:148
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "پیکربندی ساب‌سونیک..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
msgid "Configure global search..."
msgstr "پیکربندی جستجوی سراسری..."
#: ui/mainwindow.cpp:667
msgid "Configure library..."
msgstr "پیکربندی کتابخانه..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:460
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "پیکربندی پادکست..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:234
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "کنترل Wii را با استفاده از کنش پویا/ناپویا وصل کنید"
#: devices/devicemanager.cpp:266 devices/devicemanager.cpp:271
msgid "Connect device"
msgstr "اتصال دستگاه"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "اتصال به اسپاتیفای"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "ارتباط لغو شد"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "ارتباط لغو شد،سرور را بررسی نمایید به طور مثال:/http://localhost:4040"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "پیشانه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "ضرباهنگ ثابت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "برگرداندن تمام آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "برگردان تمام آهنگ‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr ""
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "کپی به کلیپ‌بورد"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:727 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:717
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "کپی‌رایت"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "نمی‌توانم به ساب‌سونیک بپیوندم، نشانی سرور را بررسی کنید. نمونه: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را بسازم - مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "جزئیات دریافت نشد"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:170
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:429
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی بروندادی %1 را باز کنم"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیریت جلد"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "جلد هنری نشانده نشد"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "جلدها از %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "فرتور دلخواه:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "تنظیم پیام سفارشی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "رقص"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr ""
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1433 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ساخت"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "تاریخ بازسازی"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "پیش‌&فرض"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "صدا را <value> درصد کاهش بده"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "کاهش صدا"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه‌ی پیشفرض"
#: engines/gstengine.cpp:963
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌نشان‌ها"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "پاک‌کردن"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "پاک‌کردن دانستنی‌های بارگیری شده"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2525 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "پاک کردن از دستگاه..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:730
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "پاک کردن از دیسک..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "پاک‌کردن داستانهای پخش‌شده"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
#: ui/mainwindow.cpp:1858
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های برگزیده"
#: ui/mainwindow.cpp:1856
msgid "Dequeue track"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "جزئیات..."
#: devices/devicekitlister.cpp:129 devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "ویژگی‌های دستگاه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "ویژگی‌های دستگاه..."
#: ui/mainwindow.cpp:282
msgid "Devices"
msgstr "‌دستگاه‌ها"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "گفتگو"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "منظورت این بود که"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "واردات دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "مدت ناپویا‌سازی"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ناپویا کردن ساخت میله‌ی مود"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "غرفعال"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1388
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "دیسک"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "ارسال ناپیوسته"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:279
msgid "Do a full rescan"
msgstr "انجام یک بازنگری کامل"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "انجام یک بازنگری کامل..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "هیچ آهنگی را تبدیل نکن"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "رونویسی نکنید"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "تکرار نکن"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "قسمت‌های گوش‌داده شده نمایش داده نشود"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "پخش مرتب"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "نایست!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "اهدا کردن"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "بارگیری %n داستان"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "بارگیری پوشه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "بارگیری داستان‌های تا"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "بارگیری هموندی"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "بارگیری خودکار داستان‌های تازه"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:295
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:334
msgid "Download queued"
msgstr "صف بارگیری"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "تنطیمات دانلود"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Download this album"
msgstr "بارگیری این آلبوم"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "بارگیری این آلبوم..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "بارگیری این داستان"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "بارگیری..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:303
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:343
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "درحال بارگیری (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:100
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "بارگیری پوشه‌ی آیس‌کست"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ جامندو"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ مگناتیون"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "بارگیری ابرداده"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "دراپ‌باکس"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "متفرقه"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "سبک دینامیک پویاست"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..."
#: ui/mainwindow.cpp:1908
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "ویرایش برچسب..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "ویرایش برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک‌ها..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:113
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش...."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "پویا‌سازی پشتیبانی کنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "پویاسازی برابرساز"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "پویاسازی میان‌برها تنها زمانی که کلمنتاین در کانون است"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "در پایین سرچشمه‌ها را پویا کنید تا در جستجو منظور شوند. دستاوردها به این ترتیب نمایانده می‌شوند."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "پویا/ناپویاسازی واکشی لست‌‌اف‌ام"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "پیچیدگی رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "کیفیت موتور رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "سبک رمزینه"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "یک نشانی اینترنتی وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "برای یافتن آهنگ در رایانه و اینترنت، عبارت جستجو را در بالا وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "برای یافتن پادکست در فروشگاه آی‌تیون، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "برای یافتن پادکست در gpodder.net، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "واژه‌های جستجو را در اینجا وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "همه‌ی مجموعه"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "برابرساز"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "برابر است با --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "برابر است با --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2200 ui/mainwindow.cpp:2478
#: ui/mainwindow.cpp:2656
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
msgid "Error Ripping CD"
msgstr ""
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr ""
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "خطا در فراخوانی %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "خطای پردازش %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی آوایی"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "همواره پخش‌شده"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "هر ۱۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "هر ۱۲ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "هر ۲ ساعت"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "هر ۲۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "هر ۳۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "هر ۶ ساعت"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "هر ساعت"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک سیاهه"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "در %1 انقضا می‌یابد"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌ها"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌ها"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌های بارگیری شده"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌های توکار"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "خروجی گرفتن به پایان رسید"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr ""
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "پژمردن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "زمان پژمردن"
#: ui/mainwindow.cpp:2201
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr ""
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ناتوان در واکشی پوشه"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ناتوان در واکشی پادکست"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ناتوان در بارگذاری پادکست"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "ناتوان در موشکافی XML برای خوراک RSS"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:128
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "تند"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "ترک‌های برگزیده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "واکشی جلدهای ناموجود"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "واکشی خودکار"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "واکشی کامل شد"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:294
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "واکشی کتابخانه‌ی ساب‌سونیک"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "خطای واکشی جلد"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "فرمت فایل"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "File extension"
msgstr "پسوند پرونده"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "گونه‌ی پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1425
msgid "File name (without path)"
msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "مسیرفایل"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "اندازه پرونده"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1429
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "گونه‌ی پرونده"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "نام‌پرونده"
#: ui/mainwindow.cpp:272
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "پرونده‌های برای تراکد"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "طبقه‌ی اول"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "متناسب کردن پوشش با عرض"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "اندازه‌ی قلم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "به دلایل اجازه‌نامه، پشتیبانی اسپاتیفای در افزونه‌ای جداگانه است."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "واداشتن به رمزینه‌ی مونو"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "فراموشیدن دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "فرم"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "آهنگ فریم"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "فریم در هر بافر"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:107
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "منجمد"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "باس کامل"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "باس کامل + لرزش"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "لرزش کامل"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "تنظیم‌های عمومی"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr ""
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "دریافت کانال"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "گرفتن جریان‌ها"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "نامی به آن دهید:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "درایو گوگل"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن برپایه‌ی..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "گروه‌بندی برپایه‌ی"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr ""
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "هنرمند"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "هنرمند/آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "هنرمند/سال - آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ژانر/آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ژانر/هنرمند/آلبوم"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1403
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "گروه بندی"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "نام گروه بندی"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "نام گروه‌بندی:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "برگه‌ی اچ‌تی‌ام‌ال بدون هیچ‌گونه خوراک آراس‌اس است"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "پراکسی HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "دانستنی‌های سخت‌افزاری"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "زیاد (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "زیاد (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "اکانت مگناتیون ندارم"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Icons on top"
msgstr "آیکون در بالا"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "تشخیص آهنگ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "اگر نشانی اینترنتی یک پادکست را می‌دانید، آن را در پایین وارد کنید و «برو» را فشار دهید."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "صرف نظر از «The» در نام هنرمندان"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:157
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "در %1 روز "
#: core/utilities.cpp:160
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "در %1 هفته"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه برگزیده و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "آلبوم هنری را در آگاه‌ساز قرار بده"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. مشتری باید پیشرفت کند. "
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. سرور باید پیشرفت کند."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "افزایش بلندی <value> درصد"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "افزایش صدا"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "نمایه‌گذاری %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "گزینه های ورودی"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "قرار دادن..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "نصب شد"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "بررسی درستی"
#: ui/mainwindow.cpp:278
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "فراهم‌کنندگان اینترنت"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "سرویس‌های انترنت"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API نامعتبر"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "آدرس نا معتبر"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Invalid format"
msgstr "قالب نامعتبر"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "روش نامعتبر"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "سرویس نامعتبر"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "معکوس کردن گزینش‌شده‌ها"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "جامندو"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "ترک‌های برتر جامندو"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "پرش به ترک در حال پخش"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده زمانی که پنجره بسته می‌شود"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "توله گربه‌ها"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "کودورو"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "لپتاپ/هدفون"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "سالن بزرگ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "جلد آلبوم بزرگ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Large sidebar"
msgstr "میله‌ی کناری بزرگ"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "پخش پایانی"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "لست‌‌اف‌ام"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "لست‌‌اف‌ام در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "لست‌‌اف‌ام شمارش پخش‌شده‌ها"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "برچسب لست‌‌اف‌ام"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "ویکی لست‌‌اف‌ام"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:78
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه"
#: ui/mainwindow.cpp:2782
msgid "Library rescan notice"
msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "جستجوی کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "محدودیت‌ها"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "زنده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "بارگیری"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "بارگیری جلد از دیسک"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "بارگیری جلدها از دیسک"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "بارگیری لیست‌پخش..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "بارگیری دستگاه MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "بارگیری آهنگ‌ها"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "بارگیری جریان"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "بارگیری ترک"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "ورود به سیستم"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "ورود شکست خورد"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "نمایه‌ی پیش‌بینی بلندمدت"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "عشق"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "پایین (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "پایین (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "نمایه‌ی با پیچیدگی کم (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "متن آهنگ"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "متن آهنگ از %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr ""
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:106
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "مگناتیون"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "بارگیری مگناتیون"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "نمایه‌ی اصلی (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "همین‌جوریش کن!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "این کار رو بکنید!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "لیست‌پخش را بیرون‌خط در دسترس بگذار"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "پاسخ ناهنجار"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "مدیریت کردن گروه‌بندی‌های ذخیره شده"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "پیکربندی دستی پراکسی"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "نشان‌گذاری شنیده شده"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Mark as new"
msgstr "نشان‌گذاری تازه"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "بیشترین ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "میانه (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "میانه (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "گونه‌ی هموندی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "کمترین ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "از دست رفتن افزونه‌ها"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "رسد کتابخانه برای تغییرات"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "پخش مونو"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Months"
msgstr "ماه"
#: playlist/playlist.cpp:1440
msgid "Mood"
msgstr "مود"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "شمایل میله‌ی مود"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "میله‌های مود"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "سوارگاه"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "سوارگاه‌ها"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "پایین بردن"
#: ui/mainwindow.cpp:720 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "بالا بردن"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:2146
msgid "Music"
msgstr "آهنگ"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "کتابخانه‌ی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "نوار باریک (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "پیشکار پراکسی"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "کنترل از راه دور شبکه "
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "هرگز پخش‌نشده"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "هرگز آغاز به پخش نمی‌کند"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "پوشه‌ی تازه"
#: ui/mainwindow.cpp:1962 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "لیست‌پخش تازه"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..."
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "آهنگ‌‌های تازه"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr ""
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "پسین"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "ترک پسین"
#: core/utilities.cpp:158
msgid "Next week"
msgstr "هفته‌ی پسین"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "بدون آنالیزور"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "بدون فرتور پس‌زمینه"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های بلند"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2479 ui/mainwindow.cpp:2657
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های برگزیده مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "نرمال"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "مهیا نیست زمانی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "متصل نیست"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "بدون محتوای کافی"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "بدون هوادار کافی"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "بدون عضو کافی"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "بدون همسایه‌ی کافی"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد نشده‌اید"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "آگاه‌سازی‌ها"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "در حال پخش"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "وان درایو"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "اجازه دسترسی به آی پی هایی ار بازه: \n 10.x.x.x \n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "تاری"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "گشودن %1 در مرورگر"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "گشودن &سی‌دی آوایی..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:243
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "گشودن دستگاه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "گشودن پرونده..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "گشوده در درایو گوگل"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه شود"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "گشودن در فهرست پخش تازه"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "گشودن در مرورگر شما"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "گشودن..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "شکست عملیات"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "بهینه‌سازی کیفیت"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "گزینه‌ها..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:723
msgid "Organise files..."
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "برچسب‌های اصلی"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "سال اصلی"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "سال اصلی - آلبوم"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "گزینه‌های دیگر"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "گزینه‌های بروندادی"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "بازنویسی همه"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "دارنده"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "بررسی کاتالوگ جامندو"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "مهمانی"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1165 ui/mainwindow.cpp:1753
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "درنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "درنگ پخش"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "درنگ‌شده"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "آهنگساز"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "پیکسل"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Plain sidebar"
msgstr "میله‌کنار ساده"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:684 ui/mainwindow.cpp:1129
#: ui/mainwindow.cpp:1150 ui/mainwindow.cpp:1757 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "شمار پخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "پخش در صورت ایست، درنگ در صورت پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "آغاز به پخش می‌کند اگر چیزی در حال پخش نیست"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1869
msgid "Play next"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1867
msgid "Play selected tracks next"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "ترک <n>-ام در لیست‌پخش را پخش کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/درنگ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "بازپخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:88 playlist/playlistmanager.cpp:157
#: playlist/playlistmanager.cpp:537 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "لیست‌پخش پایان یافت"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "سبک لیست‌پخش"
#: ui/mainwindow.cpp:275
msgid "Playlists"
msgstr "لیست‌های پخش"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "خواهشمندم مرورگر را ببندید و به کلمنتاین بازگردید."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "وضعیت افزونه"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "پادکست"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "پاپ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "پنجرک"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "پیش‌تقویت"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "ترجیح"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیم‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیم‌ها..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "پرونده‌های جلد هنری دلخواه (جداشده با ویرگول)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "فرمت آوایی دلخواه"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "ضرباهنگ برگزیده"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "فرمت دلخواه"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "سبک آوایی برتر"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "پیش‌نشانده:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "کلیدی را فشار دهید"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "گزینه‌های زیبای OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "پيش‌نمايش"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "ترک پیشین"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "اطلاعات ویرایش را چاپ کن"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "جستجوی دستگاه..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر به‌خط کردن"
#: ui/mainwindow.cpp:1862
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1860
msgid "Queue track"
msgstr "به‌خط کردن ترک"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "باران"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "باران"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:104
msgid "Random Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Random Songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "فرتورسازی تصادفی"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌بندی"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "واقعا کنسل شود؟"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Recently Played Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr ""
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:144
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "بازخوانی کاتالوگ"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
2016-02-05 19:29:43 +01:00
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "بازخوانی کانالها"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "نوسازی جریان‌ها"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "رگه"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "انتخاب من را به یاد بیاور"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "پاک کردن"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "پاک کردن عملیات"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "پاک‌کردن تکراری‌ها از لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "پاک کردن پوشه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "از لیست‌پخش پاک کن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "حذف فهرست پخش"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "حذف فهرست‌های پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "تکرار آلبوم"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "تکرار لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "تکرار ترک"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش شود"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "ساکن شدن دوباره"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "بازنشانی شمار پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "محدود به حروف اَسکی کن"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "برگشتن به کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "برش دادن"
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
msgid "Rip CD"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "راک"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "انجام"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "پراکسی ساکس"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "الگوی ضرباهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgid "Samplerate"
msgstr "ضرباهنگ‌الگو"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی .mod در کتابخانه‌ی آهنگ‌های شما"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr ""
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "ذخیره‌ی فرتور"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:238
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr ""
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ سنجه‌پذیر (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "جستجوی ایستگاه‌های آیس‌کست"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "جستجوی جامندو"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:295
msgid "Search Magnatune"
msgstr "جستجوی مگناتیون"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:128
msgid "Search Subsonic"
msgstr "جستجوی ساب‌سونیک"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:704
msgid "Search for album"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "جستجوی جلد آلبوم..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "جستجو برای هرچیزی"
#: ui/mainwindow.cpp:701
msgid "Search for artist"
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "جستجوی جی‌پادر (gpodder.net)"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "جستجوی آی‌تیون"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "سبک جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "دستاورد جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "عبارات جستجو"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "مرتبه‌ی دوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "جستجوی پس‌گرد"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "جستجوی پیش‌گرد"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "گزینش همه"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "رنگ پس‌زمینه را برگزینید:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه را برگزینید"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "گزینش بهترین تطبیق ممکن"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینه:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "گزینش فرتورسازها"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "گزینش فرتورسازها..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "انتخواب"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "شماره سریال"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "سرور"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "نشانی سرور"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "جزئیات سرور"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "سرویس برون‌خط"
#: ui/mainwindow.cpp:1907
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 را برابر \"%2\"قرار بده..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "بلندی صدا را برابر <value> درصد قرار بده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های گزیده قرار بده..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات‌"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "میان‌بر برای %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "نمایش OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "نمایش یک میله‌مود در میله‌ی پیشرفت ترک"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده زمانی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی زمانی بلندی صدا را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "نمایش یک OSD زیبا"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت"
#: ui/mainwindow.cpp:651
msgid "Show all songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "نمایش جداسازها"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:733
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..."
#: ui/mainwindow.cpp:735
msgid "Show in library..."
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "نمایش میله‌مود"
#: ui/mainwindow.cpp:653
msgid "Show only duplicates"
msgstr "نمایش تنها تکراری‌ها"
#: ui/mainwindow.cpp:655
msgid "Show only untagged"
msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "نمایش پیشنهادهای جستجو"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "نمایش دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "نمایش آیکون سینی"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "نمایش سرچشمه‌های پویا و ناپویا"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "آشکار/پنهان"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "پخش درهم"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "برزدن آلبوم‌ها"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "پخش درهم همه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "پخش درهم لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "برزدن ترک‌های این آلبوم"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "راه‌یابی"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "برونرفت از سیستم"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "ورود به ..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش پس در لیست‌پخش"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "پرش شمار"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش پیش در لیست‌پخش"
#: ui/mainwindow.cpp:1878
msgid "Skip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1876
msgid "Skip track"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "جلد آلبوم کوچک"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Small sidebar"
msgstr "میله‌ی کنار کوچک"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "ملایم"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "راک ملایم"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: ui/mainwindow.cpp:286
msgid "Song info"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "سونوگرام"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "شرمنده"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر (الفبایی)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر ( برپایه‌ی محبوبیت)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی نام ایستگاه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها برپایه‌ی"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "سرچشمه"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "سرچشمه‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "اسپاتیفای"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "خطای ورود به سیستم اسپاتیفای"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:119
msgid "Starred Albums"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
msgid "Start ripping"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "آغاز تراکد"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "چیزی در جعبه‌ی جستجوی بالا بنویسید تا این لیست دستاوردهای جستجو را پرکنید"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "شروع %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "شروع..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "ایست پس از"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:688 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "ایست پس از این آهنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "ایست پخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "ایست‌شده"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "جریان"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "جریان‌گیری از یک سرور ساب‌سونیک نیازمند لیسانس معتبر پس از ۳۰ روز دوره‌ی آزمایشی است."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "هموندی جریان"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "هموندی‌ها"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:155
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "ساب‌سونیک"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "کامیاب!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "برچسب‌های پیشنهادی"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "چکیده"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "بسیار بالا (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "ابربالا (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "همگام‌سازی صندوق ورودی اسپاتیفای"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "همگام‌سازی لیست‌پخش اسپاتیفای"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "همگام‌سازی ترک‌های ستاره‌دار اسپاتیفای"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "رنگ سیستم"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Tabs on top"
msgstr "باریکه‌ها در بالا"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "واکش برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "ضرباهنگ هدف"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "تکنو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "تشکر از"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "فرمان «%1» نمی‌تواند شروع شود."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "جلد آلبوم آهنگ درحال پخش"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "پرونده‌ی «%1» معتبر نیست"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "زمان آزمایشی سرور ساب‌سونیک پایان یافته است. خواهش می‌کنیم هزینه‌ای را کمک کنید تا کلید پروانه را دریافت کنید. برای راهنمایی انجام کار تارنمای subsonic.org را ببینید."
#: ui/mainwindow.cpp:2773
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "ویرایشی زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "آهنگ‌های دیگری در این آلبوم وجود دارند"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "مشکلی در گفتگو با gpodder.net پدیدار شد"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "مشکلی در موشکافی پاسخ فروشگاه آی‌تیون پدید آمد"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2526 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "این تنظیم‌ها در دیالوگ «آهنگ‌های تراکد»، و همچنین زمان تبدیل آهنگ پیش از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "طبقه‌ی سوم"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست."
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:"
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد"
#: devices/devicemanager.cpp:519
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:267
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های آهنگ جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است"
#: devices/devicemanager.cpp:548
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: core/utilities.cpp:143 core/utilities.cpp:155
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "تبدیل به OSD زیبا"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه"
#: ui/mainwindow.cpp:1864
msgid "Toggle queue status"
msgstr "تبدیل به وضعیت صف"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "تبدیل به وارانی"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا"
#: core/utilities.cpp:156
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "بیش از اندازه بازگردانی‌ها"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:111
msgid "Top Rated Albums"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "ترک‌های برتر"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "ترک"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "آهنگ‌های تراکد"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "صورت عملیات تراکدگر"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "تراکدکردن"
#: transcoder/transcoder.cpp:320
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "گزینه‌های تراکد"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "آوای واقعی"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "توربین"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "نشانی"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "آدرس وب"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "نشانی"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "نوار ابرپهن (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 playlist/playlistmanager.cpp:545
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "سبک محتوای ناشناخته"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "قرار ندادن جلد"
#: ui/mainwindow.cpp:1874
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1872
msgid "Unskip track"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو هموندی"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "کنسرت‌های پیش‌رو"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:423
msgid "Update all podcasts"
msgstr "به‌روز رسانی همه‌ی پادکست‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:432
msgid "Update this podcast"
msgstr "به‌روز رسانی این پادکست"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "به‌روز رسانی %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "به‌روز رسانی %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "بکاربردن برچسب «هنرمند آلبوم» زمانی که وجود داشته باشد"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی Replay Gain استفاده کن"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "بکاربردن یک دسته دلخواه رنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "بکار بردن سندیت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "بکار بردن روش دینامیک"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "بکاربردن پیش‌نشان‌های سیستم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "بکاربردن دسته‌ی رنگ پیش‌نشان سیستم"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "بکاربردن تنظیم‌های پراکسی سیستم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "استفاده از نرمال‌سازی صدا"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "استفاده‌شده"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "شناسه"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "آهنگ ضرب متغیر"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:556 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "هنرمندان گوناگون"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "ویرایش %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "روش فرتورسازی"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "فرتورسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "تنظیم‌های فرتورسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "تشخیص پویایی صدا"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "حجم %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr ""
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "تارنما"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Weeks"
msgstr "هفته"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "زمانی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "زمانی که سیاهه تهی است..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "چرا این را نمی‌آزمایید:..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "باند پهن (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: وصل است"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "دورکنترل Wii %1: ناپویا است"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: نصب نیست"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "ویموتدو"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "فرمت آوایی مدیای ویندوز"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "آیا می‌خواهید آهنگ‌های دیگر در این آلبوم را به «هنرمندان گوناگون» تراببرید؟"
#: ui/mainwindow.cpp:2780
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "شناسه و گذرواژه‌ی نادرست"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1390
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "سال - آلبوم"
#: playlist/playlist.cpp:1392
msgid "Year - original"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:427
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: core/utilities.cpp:144
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "هنوز وارد نشده‌اید."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "وارد شده‌اید."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید."
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:162
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق هموندی از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">صفحه‌ی ویکی کلمنتاین</a> مراجعه کنید.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "شما اکانت برجسته‌ی اسپاتیفای ندارید."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "شما هیچ هموندی پویایی ندارید"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را در گفتگوی «تنظیم‌ها» وارد کنید."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را وارد کنید."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "عاشق این آهنگ هستید"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "کتابخانه‌ی شما تهی است!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:54
msgid "Your radio streams"
msgstr "جریان‌های رادیویی شما"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "برونکشی‌های شما: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "سیستم شما دارای OpenGL نیست، فرتورگری‌ها در دسترس نیستند."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "شناسه یا گذرواژه نادرست است."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "Z-A"
msgstr "ی-ا"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "افزودن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "after"
msgstr "پس از"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "پیش"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "و"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "before"
msgstr "پیش از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
msgid "between"
msgstr "بین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:408
msgid "biggest first"
msgstr "بزرگترین اول"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "ض.د.د"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"coma separated list of the allowed extensions that will be visible from the "
"network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "contains"
msgstr "شامل‌"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "ناپویا"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "دیسک %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "does not contain"
msgstr "شامل نیست"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "ends with"
msgstr "پایان می‌یابد با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "equals"
msgstr "برابر است با"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "جی‌پادر (gpodder.net)"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "پوشه‌ی جی‌پادر (gpodder.net)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "in the last"
msgstr "در پایان"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "ک.ب.د.ث"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "less than"
msgstr "کمتر است از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:404
msgid "longest first"
msgstr "ابتدا بلندترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "ترابری %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "newest first"
msgstr "ابتدا تازه‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:267
msgid "not empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "not equals"
msgstr "برابر نیست با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not in the last"
msgstr "در انتها نیست"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "not on"
msgstr "نه در"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:400
msgid "oldest first"
msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "on"
msgstr "در"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "ورود را فشار دهید"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
msgid "shortest first"
msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "برزدن آهنگ‌ها"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "smallest first"
msgstr "ابتدا کوچک‌ترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "سامانیدن آهنگ‌ها"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "starts with"
msgstr "شروع شود با"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "ایست"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "ترک %1"