Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/fa.po

5950 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2013
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2012
# Mohammad Azam Rahmanpour <nevercom@gmail.com>, 2012
# saeed zeyghami <saeed.zeyghami@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 22:18+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/fa/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " روز"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " ک.ب.د.ث"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " م.ث"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " پوینت"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " ثانیه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " آهنگ‌ها"
#: internet/vkservice.cpp:146
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 آلبوم"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 روز"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 روز پیش"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:83
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 در %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:407
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 گزیده از"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 آهنگ"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 آهنگ"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ترک"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 ترابرده شد"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 شنوندگان دیگر"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 همه‌ی پخش‌ها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n ناکام ماند"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n پایان یافت"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n بازمانده"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&چیدمان متن"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&میانه"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "ا&فزونه‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&راهنما"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&پنهاندن %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&پنهاندن..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "آ&هنگ"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&برونرفتن"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "سبک &تکرار"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "سبک &درهم"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)"
#: internet/spotifyservice.cpp:424
msgid ", by "
msgstr ""
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
msgid "1 track"
msgstr "۱ ترک"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "٪۴۰"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "۵۰ ترک تصادفی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>اگر تیک نباشد، کلمنتاین تلاش می‌کند که پایه‌های و آمار شما را تنها در پرونده‌ی جدای پایگاه‌داده ذخیره کند و پرونده‌های شما را دگرش نمی‌دهد.</p><p>اگر تیک باشد، دگرش‌ها را در پرونده‌ها و پایگاه‌داده همزمان ذخیره می‌کند.</p><p>خواهشمندم آگاه باشید که این کار شاید برای هر سبک پرونده‌ای کارا نباشد، و از آنجا که استانداردی برای انجام این کار دردست نیست، دیگر پخش‌کننده‌ها شاید نتوانند آنها را بخوانند.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>نشان‌ها با % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان </p>\n\n<p>اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان تهی باشد.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "نیاز به اکانت «گرووشارک همه‌جا» دارد."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "نیاز به اکانت برتر اسپاتیفای دارد."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "یک مشتری می‌تواند بپیوندد تنها زمانی که کد درست وارد شود."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها را به روشهای گوناگون می‌دهند."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "الف-ی"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:409
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "درباره‌ی %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "درباره‌ی کیو‌ت..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "ویژگی‌های اکانت"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "ویژگی‌های اکانت (برتر)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr ""
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "پویا/ناپویا سازی وای‌ریموت"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61
msgid "Add Podcast"
msgstr "افزودن پادکست"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "افزودن جریان"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "افزودن کنش"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "افزودن جریان دیگر..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Add file"
msgstr "افزودن پرونده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "افزودن پرونده..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
msgid "Add files to transcode"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "افزودن پوشه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "افزودن پادکست"
#: podcasts/podcastservice.cpp:333 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "افزودن پادکست..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "افزودن عبارت جستجو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "افزودن نمره خودکار آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "افزودن نام‌پرونده‌ی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پخش آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "افزودن پایه آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Add song to cache"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "افزودن جریان..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "افزودن به دلخواه گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش‌های گرووشارک"
#: internet/vkservice.cpp:310
msgid "Add to My Music"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:568
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1649
msgid "Add to another playlist"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Add to bookmarks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "افزودن به صف"
#: internet/vkservice.cpp:326
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "افزودن کنش ویموتدو"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "افزوده شده در ماه جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "افزوده شده در سال جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "افزوده شده در امروز"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "افزودن آهنگ به آهنگ‌های من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "اضافه کردن آهنگ به پسندیده‌ها"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "پس از"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "After copying..."
msgstr "پس از کپی‌کردن..."
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)"
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "جلد آلبوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "دانستنی‌های آلبوم در جامندو..."
#: internet/vkservice.cpp:825
msgid "Albums"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "آلبوم‌های با جلد"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "آلبوم‌های بدون جلد"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها(*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "همه‌ی هنرمندان"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "همه‌ی برگردانان"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "همه‌ی ترک‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "کدگذاری میانه/کنار"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Alongside the originals"
msgstr "در کنار اصلی‌ها"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "پنجره اصلی را همواره بپنهان"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "پنجره اصلی را همواره بنمایان"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "همواره آغاز به پخش می‌کند"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "کلمنتاین به افزونه‌ی دیگری برای استفاده‌ی اسپاتیفای نیاز دارد. آیا می‌خواهید این افزونه را بارگیری و نصب نمایید؟"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "خطای ناشناخته‌ای پدید آمد."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "و:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "خشمگین"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "شمایل"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی «%1» را پاک کنید؟"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این لیست‌پخش را پاک کنید."
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را پاک کنید؟"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "اطلاعات هنرمند"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "برچسب هنرمند"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "حرف اول هنرمند"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Ask when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "گونه‌ی آوا"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "ناکامی در شناسایی"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان‌"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "میانگین ضرباهنگ"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:86
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "پادکست بی‌بی‌سی"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "ض.د.د"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "جریان پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background opacity"
msgstr "تاری پس‌زمینه"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr ""
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
msgid "Bar analyzer"
msgstr "آنالیزور میله‌ای"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Basic Blue"
msgstr "آبی ابتدایی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "گونه‌ی ابتدایی آوا"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "بیوگرافی از %1"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "ضرب آهنگ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "ضرباهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
msgid "Block analyzer"
msgstr "آنالیزور بلوکی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "اندازه تیرگی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
msgid "Boom analyzer"
msgstr "آنالیزور نرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "باکس"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr ""
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "میان‌گیری"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "اما این سرچشمه‌ها ناپویا هستند:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr ""
#: core/song.cpp:415
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "پشتیبانی از سیاهه"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr ""
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr ""
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "کنسل"
#: internet/vkservice.cpp:624
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "تغییر جلد هنری"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "تغییر سبک تکرار"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "تغییر میانبر..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "تغییر سبک درهم"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "تغییر زبان"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "تغییر ترجیح‌های بازپخش مونو برای آهنگ‌های پسین کاراست"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "بررسی برای داستان‌های تازه"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "بررسی به‌روز رسانی..."
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "گزینش نام برای لیست‌پخش هوشمند"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "گزینش خودکار"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose color..."
msgstr "گزینش رنگ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "گزینش قلم..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "گزینش از لیست"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "گزینش روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:135
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "گزیدن پوشه‌ی بارگیری پادکست"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "پایگاه اینترنتی را برگزینید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را بارگیری کند"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "کلاسیک"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "پالایش"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "پاک کن"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "خطای کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Clementine Orange"
msgstr "پرتقالی کلمنتاین"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "فرتورسازی کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند خودکار، آهنگ‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در باکس بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در دراپ‌باکس بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در درایو گوگل بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند لیست هموندی‌های شما را با رایانه‌های دیگر و کاربری‌های پادکست همگام کند. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">یک اکانت بسازید</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "پوشه‌ای که کلمنتاین در آن به دنبال آهنگ می‌گردد:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را بفشارید"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "برای سویچ بین زمان رفته و زمان باقیمانده، اینجا را کلیک کنید"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "با فشردن دکمه‌ی لاگین یک مرورگر گشوده می‌شود. پس از لاگین باید به کلمنتاین بازگردید."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "بستن لیست‌پخش"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "بستن فرتورسازی"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "باشگاه"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است"
#: playlist/playlist.cpp:1359 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: internet/vkservice.cpp:152
msgid "Community Radio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..."
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "تنظیم‌کننده"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "پیکربندی %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "پیکربندی گرووشارک..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "پیکربندی مگناتیون..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: internet/spotifyservice.cpp:812
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "پیکربندی اسپاتیفای..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "پیکربندی ساب‌سونیک..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "پیکربندی جستجوی سراسری..."
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "پیکربندی کتابخانه..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 podcasts/podcastservice.cpp:367
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "پیکربندی پادکست..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "کنترل Wii را با استفاده از کنش پویا/ناپویا وصل کنید"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "اتصال دستگاه"
#: internet/spotifyservice.cpp:270
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "اتصال به اسپاتیفای"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: internet/vkservice.cpp:1093
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "پیشانه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "ضرباهنگ ثابت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "برگرداندن تمام آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "برگردان تمام آهنگ‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr ""
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "کپی به کلیپ‌بورد"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:354
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "کپی‌رایت"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "نمی‌توانم به ساب‌سونیک بپیوندم، نشانی سرور را بررسی کنید. نمونه: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را بسازم - مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی بروندادی %1 را باز کنم"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیریت جلد"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "جلد هنری نشانده نشد"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "جلدها از %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "افزودن لیست‌پخش تازه‌ی گرووشارک"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "فرتور دلخواه:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "تنظیم پیام سفارشی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "مسیر DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "رقص"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "خرابی در پایگاه داده شناسایی شد. خواهشمندم دستور کار زدودن این خطا را در این نشانی بخوانید: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ساخت"
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "تاریخ بازسازی"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "پیش‌&فرض"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "کاهش صدا ۴٪"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "صدا را <value> درصد کاهش بده"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "کاهش صدا"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه‌ی پیشفرض"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌نشان‌ها"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "پاک‌کردن"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "پاک‌کردن لیست پخش گرووشارک"
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "پاک‌کردن دانستنی‌های بارگیری شده"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "پاک کردن از دستگاه..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "پاک کردن از دیسک..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "پاک‌کردن داستانهای پخش‌شده"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
msgid "Delete the original files"
msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: ui/mainwindow.cpp:1570
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های برگزیده"
#: ui/mainwindow.cpp:1568
msgid "Dequeue track"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
msgid "Details..."
msgstr "جزئیات..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "ویژگی‌های دستگاه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "ویژگی‌های دستگاه..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "‌دستگاه‌ها"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "منظورت این بود که"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "واردات دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "مدت ناپویا‌سازی"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ناپویا کردن ساخت میله‌ی مود"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "دیسک"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "ارسال ناپیوسته"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "هیچ آهنگی را تبدیل نکن"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr ""
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "تکرار نکن"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "پخش مرتب"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "نایست!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:442
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "بارگیری %n داستان"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "بارگیری پوشه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "بارگیری داستان‌های تا"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "بارگیری هموندی"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "بارگیری خودکار داستان‌های تازه"
#: podcasts/podcastservice.cpp:258
msgid "Download queued"
msgstr "صف بارگیری"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "بارگیری این آلبوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "بارگیری این آلبوم..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Download this episode"
msgstr "بارگیری این داستان"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "بارگیری..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:266
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "درحال بارگیری (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "بارگیری پوشه‌ی آیس‌کست"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ جامندو"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ مگناتیون"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "بارگیری افزونه‌ی اسپاتیفای"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "بارگیری ابرداده"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "دراپ‌باکس"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "سبک دینامیک پویاست"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..."
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "ویرایش برچسب..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "ویرایش برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک‌ها..."
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش...."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "پویا‌سازی پشتیبانی کنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "پویاسازی برابرساز"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "پویاسازی میان‌برها تنها زمانی که کلمنتاین در کانون است"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "در پایین سرچشمه‌ها را پویا کنید تا در جستجو منظور شوند. دستاوردها به این ترتیب نمایانده می‌شوند."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "پویا/ناپویاسازی واکشی لست‌‌اف‌ام"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "پیچیدگی رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "کیفیت موتور رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "سبک رمزینه"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "یک نشانی اینترنتی وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "برای یافتن آهنگ در رایانه و اینترنت، عبارت جستجو را در بالا وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "برای یافتن پادکست در فروشگاه آی‌تیون، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "برای یافتن پادکست در gpodder.net، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "واژه‌های جستجو را در اینجا وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "همه‌ی مجموعه"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "برابرساز"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "برابر است با --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "برابر است با --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289
#: internet/vkservice.cpp:623
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr ""
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "خطا در بارگیری افزونه‌ی Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "خطا در فراخوانی %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "خطای پردازش %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی آوایی"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "همواره پخش‌شده"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "هر ۱۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "هر ۱۲ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "هر ۲ ساعت"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "هر ۲۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "هر ۳۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "هر ۶ ساعت"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "هر ساعت"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک سیاهه"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "در %1 انقضا می‌یابد"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "پژمردن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "زمان پژمردن"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:71
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ناتوان در واکشی پوشه"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:74 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ناتوان در واکشی پادکست"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:68 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ناتوان در بارگذاری پادکست"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "ناتوان در موشکافی XML برای خوراک RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "تند"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "دلخواه"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "ترک‌های برگزیده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "واکشی جلدهای ناموجود"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "واکشی خودکار"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "واکشی کامل شد"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "واکشی کتابخانه‌ی ساب‌سونیک"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "خطای واکشی جلد"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "پسوند پرونده"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "گونه‌ی پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1348
msgid "File name (without path)"
msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "اندازه پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "گونه‌ی پرونده"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Filename"
msgstr "نام‌پرونده"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Files to transcode"
msgstr "پرونده‌های برای تراکد"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند."
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Find this artist"
msgstr ""
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "طبقه‌ی اول"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr ""
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "اندازه‌ی قلم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "به دلایل اجازه‌نامه، پشتیبانی اسپاتیفای در افزونه‌ای جداگانه است."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "واداشتن به رمزینه‌ی مونو"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "فراموشیدن دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "فرم"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "آهنگ فریم"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "فریم در هر بافر"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "منجمد"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "باس کامل"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "باس کامل + لرزش"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "لرزش کامل"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "General settings"
msgstr "تنظیم‌های عمومی"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این لیست‌پخش گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این آهنگ گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "دریافت آهنگ‌های مردمی گرووشارک"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "دریافت کانال"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "گرفتن جریان‌ها"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "نامی به آن دهید:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "درایو گوگل"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "خطا در ورود به گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "نشانی اینترنتی لیست‌پخش گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "رادیوی گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "نشانی اینترنتی آهنگ‌های گرووشارک"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن برپایه‌ی..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "گروه‌بندی برپایه‌ی"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "هنرمند"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "هنرمند/آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "هنرمند/سال - آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ژانر/آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ژانر/هنرمند/آلبوم"
#: playlist/playlist.cpp:1326 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "برگه‌ی اچ‌تی‌ام‌ال بدون هیچ‌گونه خوراک آراس‌اس است"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "پراکسی HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "دانستنی‌های سخت‌افزاری"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "زیاد (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "زیاد (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "اکانت مگناتیون ندارم"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "آیکون در بالا"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "تشخیص آهنگ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "اگر نشانی اینترنتی یک پادکست را می‌دانید، آن را در پایین وارد کنید و «برو» را فشار دهید."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "صرف نظر از «The» در نام هنرمندان"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "در %1 روز "
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "در %1 هفته"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه برگزیده و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند."
#: internet/spotifyservice.cpp:386
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "آلبوم هنری را در آگاه‌ساز قرار بده"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. مشتری باید پیشرفت کند. "
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. سرور باید پیشرفت کند."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "بلندی صدا را ٪۴ بیفزا"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "افزایش بلندی <value> درصد"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "افزایش صدا"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "نمایه‌گذاری %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Insert..."
msgstr "قرار دادن..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "نصب شد"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "بررسی درستی"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "فراهم‌کنندگان اینترنت"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "قالب نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "روش نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "سرویس نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "شناسه و/یا گذرواژه‌ی نادرست"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "ترک‌های برتر جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "پرش به ترک در حال پخش"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده زمانی که پنجره بسته می‌شود"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Keep the original files"
msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "لپتاپ/هدفون"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "سالن بزرگ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "جلد آلبوم بزرگ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "میله‌ی کناری بزرگ"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "پخش پایانی"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "لست‌‌اف‌ام"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "لست‌‌اف‌ام در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "گذرواژه‌ی لست‌‌اف‌ام"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "لست‌‌اف‌ام شمارش پخش‌شده‌ها"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "برچسب لست‌‌اف‌ام"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "شناسه‌ی لست‌‌اف‌ام"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "ویکی لست‌‌اف‌ام"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه"
#: ui/mainwindow.cpp:2413
msgid "Library rescan notice"
msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "جستجوی کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "محدودیت‌ها"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "شنیدن آهنگ‌های گرووشارک برپایه‌ی چیزهایی که پیش از این شنیده‌اید"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "زنده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "بارگیری"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "بارگیری جلد از دیسک"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "بارگیری جلدها از دیسک"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "بارگیری لیست‌پخش..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "بارگیری دستگاه MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "بارگیری آهنگ‌ها"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "بارگیری جریان"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "بارگیری ترک"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "ورود به سیستم"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:122
msgid "Login failed"
msgstr "ورود شکست خورد"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "نمایه‌ی پیش‌بینی بلندمدت"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "عشق"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "پایین (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "پایین (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "نمایه‌ی با پیچیدگی کم (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "متن آهنگ"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "متن آهنگ از %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr ""
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:395
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:397
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "مگناتیون"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "بارگیری مگناتیون"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "نمایه‌ی اصلی (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "همین‌جوریش کن!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:608
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "لیست‌پخش را بیرون‌خط در دسترس بگذار"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "پاسخ ناهنجار"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "پیکربندی دستی پراکسی"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: podcasts/podcastservice.cpp:362 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "نشان‌گذاری شنیده شده"
#: podcasts/podcastservice.cpp:361
msgid "Mark as new"
msgstr "نشان‌گذاری تازه"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "بیشترین ضرباهنگ"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "میانه (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "میانه (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "گونه‌ی هموندی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "کمترین ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "رسد کتابخانه برای تغییرات"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "پخش مونو"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "ماه"
#: playlist/playlist.cpp:1363
msgid "Mood"
msgstr "مود"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "شمایل میله‌ی مود"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "میله‌های مود"
#: internet/vkservice.cpp:501
msgid "More"
msgstr ""
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "سوارگاه"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "سوارگاه‌ها"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "پایین بردن"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "بالا بردن"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
#: internet/vkservice.cpp:882
msgid "Music"
msgstr "آهنگ"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "کتابخانه‌ی آهنگ"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: internet/vkservice.cpp:818
msgid "My Albums"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876
msgid "My Music"
msgstr "آهنگ‌های من"
#: internet/vkservice.cpp:508
msgid "My Recommendations"
msgstr "پیشنهادهای من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Naming options"
msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "نوار باریک (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "پیشکار پراکسی"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "کنترل از راه دور شبکه "
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "هرگز پخش‌نشده"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "هرگز آغاز به پخش نمی‌کند"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "پوشه‌ی تازه"
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "لیست‌پخش تازه"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "آهنگ‌‌های تازه"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "پسین"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "ترک پسین"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "هفته‌ی پسین"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
msgid "No analyzer"
msgstr "بدون آنالیزور"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "بدون فرتور پس‌زمینه"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های بلند"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های برگزیده مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "نرمال"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "مهیا نیست زمانی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "متصل نیست"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "بدون محتوای کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "بدون هوادار کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "بدون عضو کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "بدون همسایه‌ی کافی"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد نشده‌اید"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Notification type"
msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
msgid "Notifications"
msgstr "آگاه‌سازی‌ها"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "در حال پخش"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr ""
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "اجازه دسترسی به آی پی هایی ار بازه: \n 10.x.x.x \n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "تاری"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "گشودن %1 در مرورگر"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "گشودن &سی‌دی آوایی..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:237
msgid "Open OPML file"
msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:79
msgid "Open OPML file..."
msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "گشودن دستگاه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "گشودن پرونده..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "گشوده در درایو گوگل"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه شود"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr ""
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "گشودن..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "شکست عملیات"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "بهینه‌سازی کیفیت"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "گزینه‌ها..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Organise Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "برچسب‌های اصلی"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "گزینه‌های دیگر"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "گزینه‌های بروندادی"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "دارنده"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "بررسی کاتالوگ جامندو"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "مهمانی"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "درنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "درنگ پخش"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "درنگ‌شده"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "میله‌کنار ساده"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "شمار پخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "پخش در صورت ایست، درنگ در صورت پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "آغاز به پخش می‌کند اگر چیزی در حال پخش نیست"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "ترک <n>-ام در لیست‌پخش را پخش کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/درنگ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "بازپخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:492 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "لیست‌پخش پایان یافت"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "Playlist options"
msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "سبک لیست‌پخش"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "لیست‌های پخش"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "خواهشمندم مرورگر را ببندید و به کلمنتاین بازگردید."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "وضعیت افزونه"
#: podcasts/podcastservice.cpp:125 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "پادکست"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "پاپ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "آهنگ‌های مردمی"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "ترانه‌های محبوب ماه"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "ترانه‌های محبوب امروز"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Popup duration"
msgstr "پنجرک"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "پیش‌تقویت"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیم‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیم‌ها..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "پرونده‌های جلد هنری دلخواه (جداشده با ویرگول)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "فرمت آوایی دلخواه"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "ضرباهنگ برگزیده"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "فرمت دلخواه"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "سبک آوایی برتر"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "پیش‌نشانده:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "کلیدی را فشار دهید"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "گزینه‌های زیبای OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Preview"
msgstr "پيش‌نمايش"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "ترک پیشین"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "اطلاعات ویرایش را چاپ کن"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "جستجوی دستگاه..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر به‌خط کردن"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1572
msgid "Queue track"
msgstr "به‌خط کردن ترک"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "رادیوها"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "باران"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "فرتورسازی تصادفی"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌بندی"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "واقعا کنسل شود؟"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "نوسازی"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "بازخوانی کاتالوگ"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "بازخوانی کانالها"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176
msgid "Refresh streams"
msgstr "نوسازی جریان‌ها"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "رگه"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "از بار پایانی به‌یاد بیاور"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Remove"
msgstr "پاک کردن"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "پاک کردن عملیات"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "پاک‌کردن تکراری‌ها از لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "پاک کردن پوشه"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314
msgid "Remove from My Music"
msgstr "پاک‌کردن از آهنگ‌های من"
#: internet/vkservice.cpp:300
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "پاک‌کردن از دلخواه"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "از لیست‌پخش پاک کن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "پاک‌کردن آهنگ از آهنگ‌های من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "پاک‌کردن آهنگ از دلخواه‌ها"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش گرووشارک"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
msgid "Rename playlist"
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Rename playlist..."
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "تکرار آلبوم"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "تکرار لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "تکرار ترک"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش شود"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "ساکن شدن دوباره"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "بازنشانی شمار پخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "محدود به حروف اَسکی کن"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "بازبینی آهنگ‌های «آهنگ‌های من» از گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "بازبینی آهنگ‌های دلخواه گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "بازبینی لیست‌پخش‌های گرووشارک"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "برگشتن به کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr ""
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "راک"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "انجام"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "پراکسی ساکس"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "الگوی ضرباهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "ضرباهنگ‌الگو"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی .mod در کتابخانه‌ی آهنگ‌های شما"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "ذخیره‌ی فرتور"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ سنجه‌پذیر (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "جستجوی ایستگاه‌های آیس‌کست"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "جستجوی جامندو"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "جستجوی مگناتیون"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "جستجوی ساب‌سونیک"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "جستجوی جلد آلبوم..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "جستجو برای هرچیزی"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "جستجوی جی‌پادر (gpodder.net)"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "جستجوی آی‌تیون"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "سبک جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:372
msgid "Search results"
msgstr "دستاورد جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "عبارات جستجو"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "جستجو در گرووشارک"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
msgid "Second level"
msgstr "مرتبه‌ی دوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "جستجوی پس‌گرد"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "جستجوی پیش‌گرد"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "گزینش همه"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "رنگ پس‌زمینه را برگزینید:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه را برگزینید"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "گزینش بهترین تطبیق ممکن"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینه:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "گزینش فرتورسازها"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "گزینش فرتورسازها..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr ""
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "شماره سریال"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "نشانی سرور"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "جزئیات سرور"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "سرویس برون‌خط"
#: ui/mainwindow.cpp:1611
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 را برابر \"%2\"قرار بده..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "بلندی صدا را برابر <value> درصد قرار بده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های گزیده قرار بده..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "میان‌بر برای %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "نمایش OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "نمایش یک میله‌مود در میله‌ی پیشرفت ترک"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده زمانی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی زمانی بلندی صدا را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "نمایش یک OSD زیبا"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "نمایش جداسازها"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..."
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "نمایش میله‌مود"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "نمایش تنها تکراری‌ها"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "نمایش پیشنهادهای جستجو"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "نمایش دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "نمایش آیکون سینی"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "نمایش سرچشمه‌های پویا و ناپویا"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "آشکار/پنهان"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "پخش درهم"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "برزدن آلبوم‌ها"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "پخش درهم همه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "پخش درهم لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "برزدن ترک‌های این آلبوم"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "راه‌یابی"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "برونرفت از سیستم"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "ورود به ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "هنرمندان مشابه"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش پس در لیست‌پخش"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "پرش شمار"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش پیش در لیست‌پخش"
#: ui/mainwindow.cpp:1585
msgid "Skip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1583
msgid "Skip track"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "جلد آلبوم کوچک"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "میله‌ی کنار کوچک"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:1280
msgid "Smart playlists"
msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "ملایم"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "راک ملایم"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
msgid "Sonogram"
msgstr "سونوگرام"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "شرمنده"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر (الفبایی)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر ( برپایه‌ی محبوبیت)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی نام ایستگاه"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها برپایه‌ی"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "Source"
msgstr "سرچشمه"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "سرچشمه‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:194
msgid "Spotify login error"
msgstr "خطای ورود به سیستم اسپاتیفای"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای نصب نیست"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: internet/spotifyservice.cpp:380
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
msgid "Start transcoding"
msgstr "آغاز تراکد"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:374
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "چیزی در جعبه‌ی جستجوی بالا بنویسید تا این لیست دستاوردهای جستجو را پرکنید"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "شروع %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "شروع..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "ایستگاه‌ها"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "ایست پس از"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "ایست پس از این آهنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "ایست پخش"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "ایست‌شده"
#: core/song.cpp:418
msgid "Stream"
msgstr "جریان"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "جریان‌گیری از یک سرور ساب‌سونیک نیازمند لیسانس معتبر پس از ۳۰ روز دوره‌ی آزمایشی است."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "هموندی جریان"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "لیست‌پخش‌های عضو شده"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "هموندی‌ها"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "ساب‌سونیک"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "کامیاب!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "برچسب‌های پیشنهادی"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "چکیده"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "بسیار بالا (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "ابربالا (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:640
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "همگام‌سازی صندوق ورودی اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:634
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "همگام‌سازی لیست‌پخش اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:645
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "همگام‌سازی ترک‌های ستاره‌دار اسپاتیفای"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "رنگ سیستم"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "باریکه‌ها در بالا"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "واکش برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "ضرباهنگ هدف"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "تکنو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "تشکر از"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "فرمان «%1» نمی‌تواند شروع شود."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "جلد آلبوم آهنگ درحال پخش"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "پرونده‌ی «%1» معتبر نیست"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "زمان آزمایشی سرور ساب‌سونیک پایان یافته است. خواهش می‌کنیم هزینه‌ای را کمک کنید تا کلید پروانه را دریافت کنید. برای راهنمایی انجام کار تارنمای subsonic.org را ببینید."
#: ui/mainwindow.cpp:2404
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "ویرایشی زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "آهنگ‌های دیگری در این آلبوم وجود دارند"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "مشکلی در گفتگو با gpodder.net پدیدار شد"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "مشکلی در موشکافی پاسخ فروشگاه آی‌تیون پدید آمد"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "این تنظیم‌ها در دیالوگ «آهنگ‌های تراکد»، و همچنین زمان تبدیل آهنگ پیش از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
msgid "Third level"
msgstr "طبقه‌ی سوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست."
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های آهنگ جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "برای راه‌اندازی رادیوی گرووشارک، ابتدا باید چند آهنگ دیگر از گرووشارک را بشنوید"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "تبدیل به OSD زیبا"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Toggle queue status"
msgstr "تبدیل به وضعیت صف"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "تبدیل به وارانی"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "بیش از اندازه بازگردانی‌ها"
#: internet/spotifyservice.cpp:392
msgid "Top tracks"
msgstr "ترک‌های برتر"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "ترک"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "آهنگ‌های تراکد"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "صورت عملیات تراکدگر"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "تراکدکردن"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "گزینه‌های تراکد"
#: core/song.cpp:413
msgid "TrueAudio"
msgstr "آوای واقعی"
#: analyzers/turbine.cpp:18
msgid "Turbine"
msgstr "توربین"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "نشانی"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "نشانی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "نوار ابرپهن (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)"
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:499
#: playlist/playlistmanager.cpp:500 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "سبک محتوای ناشناخته"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "قرار ندادن جلد"
#: ui/mainwindow.cpp:1581
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1579
msgid "Unskip track"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو هموندی"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "کنسرت‌های پیش‌رو"
#: internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "به‌روز رسانی لیست‌پخش گرووشارک"
#: podcasts/podcastservice.cpp:336
msgid "Update all podcasts"
msgstr "به‌روز رسانی همه‌ی پادکست‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن"
#: podcasts/podcastservice.cpp:344
msgid "Update this podcast"
msgstr "به‌روز رسانی این پادکست"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "به‌روز رسانی %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "به‌روز رسانی %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "بکاربردن برچسب «هنرمند آلبوم» زمانی که وجود داشته باشد"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی Replay Gain استفاده کن"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "بکاربردن یک دسته دلخواه رنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "بکار بردن سندیت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "بکار بردن روش دینامیک"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "بکاربردن پیش‌نشان‌های سیستم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "بکاربردن دسته‌ی رنگ پیش‌نشان سیستم"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "بکاربردن تنظیم‌های پراکسی سیستم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "استفاده از نرمال‌سازی صدا"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "استفاده‌شده"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "کاربر %1 اکانت گرووشارک در هیچ‌جا ندارد"
#: ui/settingsdialog.cpp:152
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "شناسه"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "آهنگ ضرب متغیر"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:511 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "هنرمندان گوناگون"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "ویرایش %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "روش فرتورسازی"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "فرتورسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "تنظیم‌های فرتورسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "تشخیص پویایی صدا"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "حجم %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vkservice.cpp:858
msgid "Wall"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr ""
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "تارنما"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "هفته"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "زمانی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "زمانی که سیاهه تهی است..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "چرا این را نمی‌آزمایید:..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "باند پهن (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "دورکنترل Wii %1: پویا است"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: وصل است"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "دورکنترل Wii %1: ناپویا است"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: نصب نیست"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "ویموتدو"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "فرمت آوایی مدیای ویندوز"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "آیا می‌خواهید آهنگ‌های دیگر در این آلبوم را به «هنرمندان گوناگون» تراببرید؟"
#: ui/mainwindow.cpp:2411
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "شناسه و گذرواژه‌ی نادرست"
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
msgid "Year - Album"
msgstr "سال - آلبوم"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "هنوز وارد نشده‌اید."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "وارد شده‌اید."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "بدون اکانت می‌توانید رایگان بشنوید، اما عضوهای برجسته می‌توانند با کیفیت بالا و بدون تبلیغ جریان‌ها را بشنوند."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق هموندی از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">صفحه‌ی ویکی کلمنتاین</a> مراجعه کنید.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "شما در هیچ‌جا اکانت گرووشارک ندارید."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "شما اکانت برجسته‌ی اسپاتیفای ندارید."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "شما هیچ هموندی پویایی ندارید"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:179
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را در گفتگوی «تنظیم‌ها» وارد کنید."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را وارد کنید."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "عاشق این آهنگ هستید"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "نیاز است که تنظیم‌های سیستم را راه‌اندازی کنید و \"<span style=\" font-style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" را پویا کنید تا بتوانید از میان‌برهای سراسری در کلمنتاین استفاده کنید."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار لست‌‌اف‌ام شما نادرست بود"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "کتابخانه‌ی شما تهی است!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "جریان‌های رادیویی شما"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "برونکشی‌های شما: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "سیستم شما دارای OpenGL نیست، فرتورگری‌ها در دسترس نیستند."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "شناسه یا گذرواژه نادرست است."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "ی-ا"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "افزودن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "پس از"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "پیش"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "و"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "پیش از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "بین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "بزرگترین اول"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "ض.د.د"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "شامل‌"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "ناپویا"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "دیسک %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "شامل نیست"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "پایان می‌یابد با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "برابر است با"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "جی‌پادر (gpodder.net)"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "پوشه‌ی جی‌پادر (gpodder.net)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "در پایان"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "ک.ب.د.ث"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "کمتر است از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "ابتدا بلندترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "ترابری %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "ابتدا تازه‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "برابر نیست با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "در انتها نیست"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "نه در"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "در"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "ورود را فشار دهید"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "برزدن آهنگ‌ها"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "ابتدا کوچک‌ترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "سامانیدن آهنگ‌ها"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "شروع شود با"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "ایست"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "ترک %1"