Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/fa.po

5453 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2013
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2012
# Mohammad Azam Rahmanpour <nevercom@gmail.com>, 2012
# saeedzeyghami <saeed.zeyghami@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " روز"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " ک.ب.د.ث"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " م.ث"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " پوینت"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " ثانیه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " آهنگ‌ها"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 آلبوم"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 روز"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 روز پیش"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 در %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:326
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 گزیده از"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 آهنگ"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 آهنگ"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ترک"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 ترابرده شد"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 شنوندگان دیگر"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 همه‌ی پخش‌ها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n ناکام ماند"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n پایان یافت"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n بازمانده"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&چیدمان متن"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&میانه"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "ا&فزونه‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&راهنما"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&پنهاندن %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&پنهاندن..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "آ&هنگ"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&برونرفتن"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "سبک &تکرار"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "سبک &درهم"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
msgid "1 track"
msgstr "۱ ترک"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "٪۴۰"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "۵۰ ترک تصادفی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده</a>"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid ""
"<a "
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
" the Android App now!</a>"
msgstr "<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">کاربری اندروید را هم‌اکنون دریافت کنید!</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>اگر تیک نباشد، کلمنتاین تلاش می‌کند که پایه‌های و آمار شما را تنها در پرونده‌ی جدای پایگاه‌داده ذخیره کند و پرونده‌های شما را دگرش نمی‌دهد.</p><p>اگر تیک باشد، دگرش‌ها را در پرونده‌ها و پایگاه‌داده همزمان ذخیره می‌کند.</p><p>خواهشمندم آگاه باشید که این کار شاید برای هر سبک پرونده‌ای کارا نباشد، و از آنجا که استانداردی برای انجام این کار دردست نیست، دیگر پخش‌کننده‌ها شاید نتوانند آنها را بخوانند.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>نشان‌ها با % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان </p>\n\n<p>اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان تهی باشد.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "نیاز به اکانت «گرووشارک همه‌جا» دارد."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "نیاز به اکانت برتر اسپاتیفای دارد."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "یک مشتری می‌تواند بپیوندد تنها زمانی که کد درست وارد شود."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها را به روشهای گوناگون می‌دهند."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "الف-ی"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:341
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "درباره‌ی %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "درباره‌ی کیو‌ت..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Accept non public clients only"
msgstr "تنها پذیرش مهمان‌های غیرعمومی "
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "ویژگی‌های اکانت"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "ویژگی‌های اکانت (برتر)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "پویا/ناپویا سازی وای‌ریموت"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "افزودن پادکست"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "افزودن جریان"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "افزودن کنش"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "افزودن جریان دیگر..."
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ui/mainwindow.cpp:1598
msgid "Add file"
msgstr "افزودن پرونده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "افزودن پرونده..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد"
#: ui/mainwindow.cpp:1626
msgid "Add folder"
msgstr "افزودن پوشه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "افزودن پادکست"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "افزودن پادکست..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "افزودن عبارت جستجو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "افزودن نمره خودکار آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "افزودن نام‌پرونده‌ی آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پخش آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "افزودن پایه آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "افزودن جریان..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "افزودن به دلخواه گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش‌های گرووشارک"
#: ui/mainwindow.cpp:1423
msgid "Add to another playlist"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "افزودن به صف"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "افزودن کنش ویموتدو"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "افزوده شده در ماه جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "افزوده شده در سال جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "افزوده شده در امروز"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "افزودن آهنگ به آهنگ‌های من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "اضافه کردن آهنگ به پسندیده‌ها"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "پس از"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "پس از کپی‌کردن..."
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "جلد آلبوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "دانستنی‌های آلبوم در جامندو..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "آلبوم‌های با جلد"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "آلبوم‌های بدون جلد"
#: ui/mainwindow.cpp:155
msgid "All Files (*)"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها(*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "همه‌ی افتخار برای Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "همه‌ی هنرمندان"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "همه‌ی برگردانان"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "همه‌ی ترک‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "کدگذاری میانه/کنار"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "در کنار اصلی‌ها"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
msgid "Always hide the main window"
msgstr "پنجره اصلی را همواره بپنهان"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
msgid "Always show the main window"
msgstr "پنجره اصلی را همواره بنمایان"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "همواره آغاز به پخش می‌کند"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "کلمنتاین به افزونه‌ی دیگری برای استفاده‌ی اسپاتیفای نیاز دارد. آیا می‌خواهید این افزونه را بارگیری و نصب نمایید؟"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "مشکلی هنگام کپی‌کردن پایگاه داده‌ی آی‌تیون از دستگاه پیش آمد"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "مشکلی هنگام کپی‌کردن پایگاه داده‌ی آی‌تیون به دستگاه پیش آمد"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "خطای ناشناخته‌ای پدید آمد."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "و:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "خشمگین"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "شمایل"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی «%1» را پاک کنید؟"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این لیست‌پخش را پاک کنید."
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را پاک کنید؟"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "اطلاعات هنرمند"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "رادیوی هنرمند"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "برچسب هنرمند"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "حرف اول هنرمند"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "گونه‌ی آوا"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "ناکامی در شناسایی"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان‌"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "میانگین ضرباهنگ"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "پادکست بی‌بی‌سی"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "ض.د.د"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "جریان پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "تاری پس‌زمینه"
#: core/database.cpp:710
msgid "Backing up database"
msgstr "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "تحریم"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "آنالیزور میله‌ای"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "آبی ابتدایی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "گونه‌ی ابتدایی آوا"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "بیوگرافی از %1"
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "ضرب آهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "ضرباهنگ"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "آنالیزور بلوکی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "نشانی ماک بلوتوث"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "اندازه تیرگی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "آنالیزور نرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "باکس"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "مدت میانگیر"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "میان‌گیری"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "اما این سرچشمه‌ها ناپویا هستند:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"
#: core/song.cpp:344
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "پشتیبانی از سیاهه"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "کنسل"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "تغییر جلد هنری"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "تغییر سبک تکرار"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "تغییر میانبر..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "تغییر سبک درهم"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Change the language"
msgstr "تغییر زبان"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "تغییر ترجیح‌های بازپخش مونو برای آهنگ‌های پسین کاراست"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "بررسی برای داستان‌های تازه"
#: ui/mainwindow.cpp:591
msgid "Check for updates..."
msgstr "بررسی به‌روز رسانی..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "گزینش نام برای لیست‌پخش هوشمند"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "گزینش خودکار"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "گزینش رنگ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "گزینش قلم..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "گزینش از لیست"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "گزینش روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "گزیدن پوشه‌ی بارگیری پادکست"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "پایگاه اینترنتی را برگزینید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را بارگیری کند"
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "کلاسیک"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "پالایش"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "پاک کن"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "خطای کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "پرتقالی کلمنتاین"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "فرتورسازی کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند خودکار، آهنگ‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در باکس بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در دراپ‌باکس بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در درایو گوگل بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در ابونتو وان بارگذاشته‌اید"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند لیست هموندی‌های شما را با رایانه‌های دیگر و کاربری‌های پادکست همگام کند. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">یک اکانت بسازید</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "به واسطه‌ی مشکل در ارتباط، کلمنتاین نمی‌تواند وضعیت هموندی شما را بیاورد. ترک‌های پخش‌شده، ذخیره، و در آینده به لست‌‌اف‌ام فرستاده می‌شوند."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "پوشه‌ای که کلمنتاین در آن به دنبال آهنگ می‌گردد:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را بفشارید"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "برای سویچ بین زمان رفته و زمان باقیمانده، اینجا را کلیک کنید"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "با فشردن دکمه‌ی لاگین یک مرورگر گشوده می‌شود. پس از لاگین باید به کلمنتاین بازگردید."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "بستن لیست‌پخش"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "بستن فرتورسازی"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "باشگاه"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است"
#: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..."
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "تنظیم‌کننده"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "پیکربندی %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "پیکربندی گرووشارک..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "پیکربندی لست‌‌اف‌ام..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "پیکربندی مگناتیون..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "پیکربندی اسپاتیفای..."
#: internet/subsonicservice.cpp:93
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "پیکربندی ساب‌سونیک..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "پیکربندی جستجوی سراسری..."
#: ui/mainwindow.cpp:474
msgid "Configure library..."
msgstr "پیکربندی کتابخانه..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "پیکربندی پادکست..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "کنترل Wii را با استفاده از کنش پویا/ناپویا وصل کنید"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "اتصال دستگاه"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "اتصال به اسپاتیفای"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "پیشانه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "ضرباهنگ ثابت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "برگرداندن تمام آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "برگردان تمام آهنگ‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "کپی به کلیپ‌بورد"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "کپی‌کردن پایگاه داده‌های آی‌پاد"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "کپی‌رایت"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "نمی‌توانم به ساب‌سونیک بپیوندم، نشانی سرور را بررسی کنید. نمونه: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را بسازم - مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید"
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "نمی‌توانم ایستگاه رادیویی لست‌‌اف‌ام را بارگذاری کنم"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی بروندادی %1 را باز کنم"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیریت جلد"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "جلد هنری نشانده نشد"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "جلدها از %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "افزودن لیست‌پخش تازه‌ی گرووشارک"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "فرتور دلخواه:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "تنظیم پیام سفارشی"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "رادیوی سفارشی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "مسیر DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "رقص"
#: core/database.cpp:664
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "خرابی در پایگاه داده شناسایی شد. خواهشمندم دستور کار زدودن این خطا را در این نشانی بخوانید: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ساخت"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "تاریخ بازسازی"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "پیش‌&فرض"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "کاهش صدا ۴٪"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "صدا را <value> درصد کاهش بده"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "کاهش صدا"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه‌ی پیشفرض"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌نشان‌ها"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "پاک‌کردن"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "پاک‌کردن لیست پخش گرووشارک"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "پاک‌کردن دانستنی‌های بارگیری شده"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1875 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "پاک کردن از دستگاه..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "پاک کردن از دیسک..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "پاک‌کردن داستانهای پخش‌شده"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "پاک‌کردن لیست‌پخش‌ها"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: ui/mainwindow.cpp:1358
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های برگزیده"
#: ui/mainwindow.cpp:1356
msgid "Dequeue track"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "جزئیات..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "ویژگی‌های دستگاه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "ویژگی‌های دستگاه..."
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Devices"
msgstr "‌دستگاه‌ها"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "منظورت این بود که"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "واردات دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "مدت ناپویا‌سازی"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ناپویا کردن ساخت میله‌ی مود"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "ناپویا شد"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
msgid "Disc"
msgstr "دیسک"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "ارسال ناپیوسته"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "هیچ آهنگی را تبدیل نکن"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "تکرار نکن"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "پخش مرتب"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "نایست!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "بارگیری %n داستان"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "بارگیری پوشه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "بارگیری داستان‌های تا"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "بارگیری هموندی"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "بارگیری خودکار داستان‌های تازه"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "صف بارگیری"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "بارگیری این آلبوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "بارگیری این آلبوم..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "بارگیری این داستان"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "بارگیری..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "درحال بارگیری (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "بارگیری پوشه‌ی آیس‌کست"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ جامندو"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ مگناتیون"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "بارگیری افزونه‌ی اسپاتیفای"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "بارگیری ابرداده"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "حرف درایو"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "دراپ‌باکس"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "سبک دینامیک پویاست"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..."
#: ui/mainwindow.cpp:1391
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "ویرایش برچسب \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "ویرایش برچسب..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "ویرایش برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک‌ها..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش...."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "پویا‌سازی پشتیبانی کنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "پویاسازی برابرساز"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "پویاسازی میان‌برها تنها زمانی که کلمنتاین در کانون است"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "در پایین سرچشمه‌ها را پویا کنید تا در جستجو منظور شوند. دستاوردها به این ترتیب نمایانده می‌شوند."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "پویا/ناپویاسازی واکشی لست‌‌اف‌ام"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "پیچیدگی رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "کیفیت موتور رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "سبک رمزینه"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "یک نشانی اینترنتی وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "یک <b>هنرمند</b> یا <b>برچسب</b>وارد کنید تا به رادیوی لست‌‌اف‌ام گوش کنید."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "برای یافتن آهنگ در رایانه و اینترنت، عبارت جستجو را در بالا وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "برای یافتن پادکست در فروشگاه آی‌تیون، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "برای یافتن پادکست در gpodder.net، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "واژه‌های جستجو را در اینجا وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "همه‌ی مجموعه"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "برابرساز"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "برابر است با --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "برابر است با --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1827 ui/mainwindow.cpp:1943
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "خطا در بارگیری افزونه‌ی Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "خطا در فراخوانی %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "خطای پردازش %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی آوایی"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "همواره پخش‌شده"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "هر ۱۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "هر ۱۲ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "هر ۲ ساعت"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "هر ۲۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "هر ۳۰ دقیقه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "هر ۶ ساعت"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "هر ساعت"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک سیاهه"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "در %1 انقضا می‌یابد"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "پژمردن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "زمان پژمردن"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ناتوان در واکشی پوشه"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ناتوان در واکشی پادکست"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ناتوان در بارگذاری پادکست"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "ناتوان در موشکافی XML برای خوراک RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "تند"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "دلخواه"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "ترک‌های برگزیده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "واکشی جلدهای ناموجود"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "واکشی خودکار"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "واکشی کامل شد"
#: internet/subsonicservice.cpp:218
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "واکشی کتابخانه‌ی ساب‌سونیک"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "خطای واکشی جلد"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
msgstr "پسوند پرونده"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "گونه‌ی پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1227
msgid "File name (without path)"
msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "اندازه پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "گونه‌ی پرونده"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "نام‌پرونده"
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "پرونده‌های برای تراکد"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "نام سیستم‌فایل"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "شماره‌ی سریال سیستم‌فایل"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "گونه‌ی سیستم‌فایل"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "طبقه‌ی اول"
#: core/song.cpp:333
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "اندازه‌ی قلم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "به دلایل اجازه‌نامه، پشتیبانی اسپاتیفای در افزونه‌ای جداگانه است."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "واداشتن به رمزینه‌ی مونو"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "فراموشیدن دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "فرم"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "آهنگ فریم"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "فریم در هر بافر"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "دوستان"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "منجمد"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "باس کامل"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "باس کامل + لرزش"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "لرزش کامل"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "موتور آوای GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "تنظیم‌های عمومی"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این لیست‌پخش گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "دریافت یک نشانی اینترنتی برای اشتراک این آهنگ گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "دریافت آهنگ‌های مردمی گرووشارک"
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "دریافت کانال"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "گرفتن جریان‌ها"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "نامی به آن دهید:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "درایو گوگل"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "خطا در ورود به گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "نشانی اینترنتی لیست‌پخش گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "رادیوی گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "نشانی اینترنتی آهنگ‌های گرووشارک"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن برپایه‌ی..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "گروه‌بندی برپایه‌ی"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "هنرمند"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "هنرمند/آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "هنرمند/سال - آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ژانر/آلبوم"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ژانر/هنرمند/آلبوم"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "برگه‌ی اچ‌تی‌ام‌ال بدون هیچ‌گونه خوراک آراس‌اس است"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "پراکسی HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "دانستنی‌های سخت‌افزاری"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "زیاد (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "زیاد (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "اکانت مگناتیون ندارم"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "آیکون در بالا"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "تشخیص آهنگ"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "اگر نشانی اینترنتی یک پادکست را می‌دانید، آن را در پایین وارد کنید و «برو» را فشار دهید."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "صرف نظر از «The» در نام هنرمندان"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "در %1 روز "
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "در %1 هفته"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه برگزیده و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "آلبوم هنری را در آگاه‌ساز قرار بده"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:87
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. مشتری باید پیشرفت کند. "
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. سرور باید پیشرفت کند."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "بلندی صدا را ٪۴ بیفزا"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "افزایش بلندی <value> درصد"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "افزایش صدا"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "نمایه‌گذاری %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "قرار دادن..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "نصب شد"
#: core/database.cpp:649
msgid "Integrity check"
msgstr "بررسی درستی"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "فراهم‌کنندگان اینترنت"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "قالب نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "روش نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "سرویس نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "شناسه و/یا گذرواژه‌ی نادرست"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "ترک‌های برتر جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "پرش به ترک در حال پخش"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده زمانی که پنجره بسته می‌شود"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "توله گربه‌ها"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "لپتاپ/هدفون"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "سالن بزرگ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "جلد آلبوم بزرگ"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "میله‌ی کناری بزرگ"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "پخش پایانی"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "لست‌‌اف‌ام"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "رادیوی سفارشی لست‌‌اف‌ام: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "کتابخانه لست‌‌اف‌ام- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "رادیوی میکس لست‌‌اف‌ام- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "رادیوی همسایه لست‌‌اف‌ام- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "ایستگاه رادیویی لست‌‌اف‌ام- %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "هنرمندهایی مانند %1 در لست‌‌اف‌ام"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "برچسب رادیویی لست‌‌اف‌ام: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "لست‌‌اف‌ام در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "گذرواژه‌ی لست‌‌اف‌ام"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "لست‌‌اف‌ام شمارش پخش‌شده‌ها"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "برچسب لست‌‌اف‌ام"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "شناسه‌ی لست‌‌اف‌ام"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "ویکی لست‌‌اف‌ام"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "برای پیش‌نشان، تهی رها کنید. مثال: \"/dev/dsp\"، \"front\"، و ..."
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه"
#: ui/mainwindow.cpp:2060
msgid "Library rescan notice"
msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "جستجوی کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "محدودیت‌ها"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "شنیدن آهنگ‌های گرووشارک برپایه‌ی چیزهایی که پیش از این شنیده‌اید"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "زنده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "بارگیری"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "بارگیری جلد از دیسک"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "بارگیری جلدها از دیسک"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "بارگیری لیست‌پخش..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "بارگیری رادیوی لست‌‌اف‌ام"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "بارگیری دستگاه MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "بارگیری دستگاه مدیای ویندوز"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "بارگیری آهنگ‌ها"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "بارگیری جریان"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "بارگیری ترک"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "ورود به سیستم"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "ورود شکست خورد"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "نمایه‌ی پیش‌بینی بلندمدت"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "عشق"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "پایین (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "پایین (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "نمایه‌ی با پیچیدگی کم (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "متن آهنگ"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "متن آهنگ از %1"
#: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:334
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:335
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "مگناتیون"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "بارگیری مگناتیون"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "نمایه‌ی اصلی (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "همین‌جوریش کن!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "لیست‌پخش را بیرون‌خط در دسترس بگذار"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "پاسخ ناهنجار"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "پیکربندی دستی پراکسی"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "نشان‌گذاری شنیده شده"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "نشان‌گذاری تازه"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "بیشترین ضرباهنگ"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "میانه (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "میانه (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "گونه‌ی هموندی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "کمترین ضرباهنگ"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "رسد کتابخانه برای تغییرات"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "پخش مونو"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "ماه"
#: playlist/playlist.cpp:1235
msgid "Mood"
msgstr "مود"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "شمایل میله‌ی مود"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "میله‌های مود"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "سوارگاه"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "سوارگاه‌ها"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "پایین بردن"
#: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "بالا بردن"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1600
msgid "Music"
msgstr "آهنگ"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "کتابخانه‌ی آهنگ"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "کتابخانه‌ی لست‌‌اف‌ام من"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "رادیوی میکس لست‌‌اف‌ام من"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "همسایه‌ی لست‌‌اف‌ام من"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "رادیوهای پیشنهادی لست‌‌اف‌ام من"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "رادیوی میکس من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "آهنگ‌های من"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "همسایه‌ی من"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "ایستگاه رادیویی من"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "پیشنهادهای من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "نوار باریک (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "همسایه‌ها"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "پیشکار پراکسی"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168
msgid "Network Remote"
msgstr "کنترل از راه دور شبکه "
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "هرگز پخش‌نشده"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "هرگز آغاز به پخش نمی‌کند"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "پوشه‌ی تازه"
#: ui/mainwindow.cpp:1440 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "لیست‌پخش تازه"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "آهنگ‌‌های تازه"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "پسین"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "ترک پسین"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "هفته‌ی پسین"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "بدون آنالیزور"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "بدون فرتور پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های بلند"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1828 ui/mainwindow.cpp:1944
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های برگزیده مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "نرمال"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "مهیا نیست زمانی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "متصل نیست"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "بدون محتوای کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "بدون هوادار کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "بدون عضو کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "بدون همسایه‌ی کافی"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد نشده‌اید"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "آگاه‌سازی‌ها"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "در حال پخش"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD"
#: core/song.cpp:337
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:340
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:338
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "اجازه دسترسی به آی پی هایی ار بازه: \n 10.x.x.x \n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "تاری"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "گشودن %1 در مرورگر"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "گشودن &سی‌دی آوایی..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "گشودن دستگاه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "گشودن پرونده..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "گشوده در درایو گوگل"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه شود"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "گشودن..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "شکست عملیات"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "بهینه‌سازی کیفیت"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "گزینه‌ها..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506
msgid "Organise files..."
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "برچسب‌های اصلی"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Other options"
msgstr "گزینه‌های دیگر"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "دستگاه بروندادی"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "گزینه‌های بروندادی"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "افزونه‌ی بروندادی"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "دارنده"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "بررسی کاتالوگ جامندو"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "مهمانی"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "نگهبانی گذرواژه"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1281
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "درنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Pause playback"
msgstr "درنگ پخش"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "درنگ‌شده"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "میله‌کنار ساده"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:818
#: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1284 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "پخش هنرمند یا برچسب"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "پخش رادیوی هنرمند..."
#: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "شمار پخش"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "پخش رادیوی دلخواه..."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "پخش در صورت ایست، درنگ در صورت پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "آغاز به پخش می‌کند اگر چیزی در حال پخش نیست"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "پخش رادیوی برچسب..."
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "ترک <n>-ام در لیست‌پخش را پخش کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/درنگ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "بازپخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Player options"
msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79
#: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "لیست‌پخش پایان یافت"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Playlist options"
msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "سبک لیست‌پخش"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "لیست‌های پخش"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "خواهشمندم مرورگر را ببندید و به کلمنتاین بازگردید."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "وضعیت افزونه"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "پادکست"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "پاپ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "آهنگ‌های مردمی"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "ترانه‌های محبوب ماه"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "ترانه‌های محبوب امروز"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "پنجرک"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "پیش‌تقویت"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیم‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیم‌ها..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "پرونده‌های جلد هنری دلخواه (جداشده با ویرگول)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "فرمت آوایی دلخواه"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "ضرباهنگ برگزیده"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "فرمت دلخواه"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "سبک آوایی برتر"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "پیش‌نشانده:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "کلیدی را فشار دهید"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "گزینه‌های زیبای OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "پيش‌نمايش"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "ترک پیشین"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Print out version information"
msgstr "اطلاعات ویرایش را چاپ کن"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "جستجوی دستگاه..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر به‌خط کردن"
#: ui/mainwindow.cpp:1362
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1360
msgid "Queue track"
msgstr "به‌خط کردن ترک"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "رادیوها"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "باران"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "فرتورسازی تصادفی"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌بندی"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "واقعا کنسل شود؟"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "نوسازی"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:89
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "بازخوانی کاتالوگ"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "بازخوانی کانالها"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "نوسازی لیست دوستان"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "نوسازی جریان‌ها"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "رگه"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
msgid "Remember from last time"
msgstr "از بار پایانی به‌یاد بیاور"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "پاک کردن"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "پاک کردن عملیات"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "پاک‌کردن تکراری‌ها از لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "پاک کردن پوشه"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "پاک‌کردن از آهنگ‌های من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "پاک‌کردن از دلخواه"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "از لیست‌پخش پاک کن"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "پاک‌کردن آهنگ از آهنگ‌های من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "پاک‌کردن آهنگ از دلخواه‌ها"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "نام‌گردانی لیست‌پخش گرووشارک"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "تکرار آلبوم"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "تکرار لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "تکرار ترک"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش شود"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "پخش دوباره‌ی سبک دستاورد"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "ساکن شدن دوباره"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "بازنشانی شمار پخش"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "محدود به حروف اَسکی کن"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
msgid "Resume playback on start"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "بازبینی آهنگ‌های «آهنگ‌های من» از گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "بازبینی آهنگ‌های دلخواه گرووشارک"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "بازبینی لیست‌پخش‌های گرووشارک"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "برگشتن به کلمنتاین"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "راک"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "انجام"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "پراکسی ساکس"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "الگوی ضرباهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
msgstr "ضرباهنگ‌الگو"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی .mod در کتابخانه‌ی آهنگ‌های شما"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "ذخیره‌ی فرتور"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ سنجه‌پذیر (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "جستجوی ایستگاه‌های آیس‌کست"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "جستجوی جامندو"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "جستجوی مگناتیون"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr "جستجوی ساب‌سونیک"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "جستجوی جلد آلبوم..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "جستجو برای هرچیزی"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "جستجوی جی‌پادر (gpodder.net)"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "جستجوی آی‌تیون"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "سبک جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "دستاورد جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "عبارات جستجو"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "جستجو در گرووشارک"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "مرتبه‌ی دوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "جستجوی پس‌گرد"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "جستجوی پیش‌گرد"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "گزینش همه"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "رنگ پس‌زمینه را برگزینید:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "فرتور پس‌زمینه را برگزینید"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "گزینش بهترین تطبیق ممکن"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینه:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "گزینش فرتورسازها"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "گزینش فرتورسازها..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "شماره سریال"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server URL"
msgstr "نشانی سرور"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr "جزئیات سرور"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "سرویس برون‌خط"
#: ui/mainwindow.cpp:1389
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 را برابر \"%2\"قرار بده..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "بلندی صدا را برابر <value> درصد قرار بده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های گزیده قرار بده..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "میان‌بر برای %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "نمایش OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "نمایش یک میله‌مود در میله‌ی پیشرفت ترک"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده زمانی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی زمانی بلندی صدا را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "نمایش یک OSD زیبا"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show all songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "نمایش جداسازها"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "نمایش میله‌مود"
#: ui/mainwindow.cpp:463
msgid "Show only duplicates"
msgstr "نمایش تنها تکراری‌ها"
#: ui/mainwindow.cpp:464
msgid "Show only untagged"
msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "نمایش پیشنهادهای جستجو"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "نمایش دکمه‌های «عشق» و «تحریم»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "نمایش دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "Show tray icon"
msgstr "نمایش آیکون سینی"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "نمایش سرچشمه‌های پویا و ناپویا"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "آشکار/پنهان"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "پخش درهم"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "برزدن آلبوم‌ها"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "پخش درهم همه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "پخش درهم لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "برزدن ترک‌های این آلبوم"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "راه‌یابی"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "برونرفت از سیستم"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "ورود به ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "هنرمندان مشابه"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش پس در لیست‌پخش"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "پرش شمار"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش پیش در لیست‌پخش"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "جلد آلبوم کوچک"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "میله‌ی کنار کوچک"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "ملایم"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "راک ملایم"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "سونوگرام"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "شرمنده"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر (الفبایی)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر ( برپایه‌ی محبوبیت)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی نام ایستگاه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها برپایه‌ی"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: playlist/playlist.cpp:1234
msgid "Source"
msgstr "سرچشمه"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "سرچشمه‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "خطای ورود به سیستم اسپاتیفای"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای نصب نیست"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "آغاز تراکد"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "چیزی در جعبه‌ی جستجوی بالا بنویسید تا این لیست دستاوردهای جستجو را پرکنید"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "شروع %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "شروع..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "ایستگاه‌ها"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "ایست پس از"
#: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "ایست پس از این آهنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "ایست پخش"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "ایست‌شده"
#: core/song.cpp:346
msgid "Stream"
msgstr "جریان"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "جریان‌گیری از یک سرور ساب‌سونیک نیازمند لیسانس معتبر پس از ۳۰ روز دوره‌ی آزمایشی است."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "هموندی جریان"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "لیست‌پخش‌های عضو شده"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "هموندی‌ها"
#: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr "ساب‌سونیک"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "کامیاب!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "برچسب‌های پیشنهادی"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "چکیده"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "بسیار بالا (%1 ف.د.ث)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "ابربالا (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "همگام‌سازی صندوق ورودی اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "همگام‌سازی لیست‌پخش اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "همگام‌سازی ترک‌های ستاره‌دار اسپاتیفای"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "رنگ سیستم"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "باریکه‌ها در بالا"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "واکش برچسب‌ها"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "برچسب رادیو"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "ضرباهنگ هدف"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "تکنو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "تشکر از"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "فرمان «%1» نمی‌تواند شروع شود."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "جلد آلبوم آهنگ درحال پخش"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "پرونده‌ی «%1» معتبر نیست"
#: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "لیست‌پخش '%1' تهی بود با قابل بارگذاری نبود."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "زمان آزمایشی سرور ساب‌سونیک پایان یافته است. خواهش می‌کنیم هزینه‌ای را کمک کنید تا کلید پروانه را دریافت کنید. برای راهنمایی انجام کار تارنمای subsonic.org را ببینید."
#: ui/mainwindow.cpp:2053
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "ویرایشی زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "آهنگ‌های دیگری در این آلبوم وجود دارند"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "مشکلی در گفتگو با gpodder.net پدیدار شد"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "مشکلی در موشکافی پاسخ فروشگاه آی‌تیون پدید آمد"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1876 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "این پرونده‌ها از دیسک پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "این تنظیم‌ها در دیالوگ «آهنگ‌های تراکد»، و همچنین زمان تبدیل آهنگ پیش از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "طبقه‌ی سوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های آهنگ جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "میانگاه"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "دامنه‌ی زمانی"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "برای راه‌اندازی رادیوی گرووشارک، ابتدا باید چند آهنگ دیگر از گرووشارک را بشنوید"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "تبدیل به OSD زیبا"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه"
#: ui/mainwindow.cpp:1364
msgid "Toggle queue status"
msgstr "تبدیل به وضعیت صف"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "تبدیل به وارانی"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "بیش از اندازه بازگردانی‌ها"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "ترک‌های برتر"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "ترک"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "آهنگ‌های تراکد"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "صورت عملیات تراکدگر"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "تراکدکردن"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "گزینه‌های تراکد"
#: core/song.cpp:343
msgid "TrueAudio"
msgstr "آوای واقعی"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "توربین"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "نشانی"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "نشانی"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "اوبونتو وان"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "نوار ابرپهن (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)"
#: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "سبک محتوای ناشناخته"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "قرار ندادن جلد"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو هموندی"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "کنسرت‌های پیش‌رو"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "به‌روز رسانی لیست‌پخش گرووشارک"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "به‌روز رسانی همه‌ی پادکست‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "به‌روز رسانی این پادکست"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "به‌روز رسانی %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "به‌روز رسانی %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "بکاربردن برچسب «هنرمند آلبوم» زمانی که وجود داشته باشد"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr "استفاده از کنترل از راه دور"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی Replay Gain استفاده کن"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "بکاربردن یک دسته دلخواه رنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "بکار بردن سندیت"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Use authentication code"
msgstr "بکاربردن کد شناسایی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "بکار بردن روش دینامیک"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Use the system default"
msgstr "بکاربردن پیش‌نشان‌های سیستم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "بکاربردن دسته‌ی رنگ پیش‌نشان سیستم"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "بکاربردن تنظیم‌های پراکسی سیستم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "استفاده از نرمال‌سازی صدا"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "استفاده‌شده"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "کاربر %1 اکانت گرووشارک در هیچ‌جا ندارد"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "شناسه"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "آهنگ ضرب متغیر"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "هنرمندان گوناگون"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "ویرایش %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "روش فرتورسازی"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "فرتورسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "تنظیم‌های فرتورسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "تشخیص پویایی صدا"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "حجم %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "نام حجم"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:342
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "تارنما"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "هفته"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
msgid "When Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "زمانی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "زمانی که سیاهه تهی است..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "چرا این را نمی‌آزمایید:..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "نشانی ماک وای‌فای"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "باند پهن (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "دورکنترل Wii %1: پویا است"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: وصل است"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "دورکنترل Wii %1: ناپویا است"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: نصب نیست"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "ویموتدو"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:332
msgid "Windows Media audio"
msgstr "فرمت آوایی مدیای ویندوز"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "آیا می‌خواهید آهنگ‌های دیگر در این آلبوم را به «هنرمندان گوناگون» تراببرید؟"
#: ui/mainwindow.cpp:2058
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:83
msgid "Wrong username or password."
msgstr "شناسه و گذرواژه‌ی نادرست"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "سال - آلبوم"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "هم‌اکنون %1 لیست‌پخش را پاک می‌کنید، آیا مطمئن هستید؟"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "هنوز وارد نشده‌اید."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "وارد شده‌اید."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "بدون اکانت می‌توانید رایگان بشنوید، اما عضوهای برجسته می‌توانند با کیفیت بالا و بدون تبلیغ جریان‌ها را بشنوند."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق هموندی از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "ترک‌ها را رایگان می‌توانید برونکشی کنید، اما تنها <span style=\" font-weight:600;\">اعضای پولی</span> می‌توانند رادیوی لست‌‌اف‌ام را از کلمنتاین پخش کنند."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">صفحه‌ی ویکی کلمنتاین</a> مراجعه کنید.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "شما در هیچ‌جا اکانت گرووشارک ندارید."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "شما اکانت برجسته‌ی اسپاتیفای ندارید."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "شما هیچ هموندی پویایی ندارید"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را در گفتگوی «تنظیم‌ها» وارد کنید."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را وارد کنید."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "عاشق این آهنگ هستید"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "نیاز است که تنظیم‌های سیستم را راه‌اندازی کنید و \"<span style=\" font-style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" را پویا کنید تا بتوانید از میان‌برهای سراسری در کلمنتاین استفاده کنید."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "شما نمی‌توانید ایستگاه رادیویی لست‌‌اف‌ام را پخش کنید زیرا شما عضو لست‌‌اف‌ام نیستید."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186
msgid "Your IP address:"
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار لست‌‌اف‌ام شما نادرست بود"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "کتابخانه‌ی شما تهی است!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "جریان‌های رادیویی شما"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "برونکشی‌های شما: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "سیستم شما دارای OpenGL نیست، فرتورگری‌ها در دسترس نیستند."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "شناسه یا گذرواژه نادرست است."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "ی-ا"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "افزودن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "پس از"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "پیش"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "و"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "پیش از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "بین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "بزرگترین اول"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "ض.د.د"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "شامل‌"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "ناپویا"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "دیسک %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "شامل نیست"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "پایان می‌یابد با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "برابر است با"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "جی‌پادر (gpodder.net)"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "پوشه‌ی جی‌پادر (gpodder.net)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "در پایان"
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "ک.ب.د.ث"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "کمتر است از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "ابتدا بلندترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "ترابری %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "ابتدا تازه‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "برابر نیست با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "در انتها نیست"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "نه در"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "در"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "ورود را فشار دهید"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "برزدن آهنگ‌ها"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "ابتدا کوچک‌ترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "سامانیدن آهنگ‌ها"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "شروع شود با"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "ایست"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "ترک %1"