Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/fa.po

5036 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " کیلو بایت در ثانیه"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " نقطه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " ثانیه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " آهنگ‌ها"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 آلبوم‌ها"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 روز"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 روز پیش"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 لیست پخش (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 انتخاب‌شده از"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 آهنگ"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 آهنگ‌ها"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شدن"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 قطعه"
#: ui/albumcovermanager.cpp:430
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 منتقل شد"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: مدول Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 شنوندگان دیگر"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 همهٔ اجراها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n ناموفق"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n پایان یافت"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n باقی مانده"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&چیدمان متن"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&مرکز‌"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Extras"
msgstr "اضافی"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Help"
msgstr "&راهنما"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&پنهان کردن %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&پنهان کردن..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Music"
msgstr "موسیقی"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Playlist"
msgstr "لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&خروج‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Repeat mode"
msgstr "حالت تکرار"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "حالت پخش درهم"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "متفاوت میان چند آهنگ"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...و دیگر توسعه‌دهنده‌های آماروک"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
msgid "1 track"
msgstr "۱ قطعه"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "۵۰ قطعهٔ اتفاقی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>نشان‌ها با % شروع می‌شود, به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان </p>\n\n<p>اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان خالی باشد.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "حساب کاربری «Spotify Premium» مورد نیاز است."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "یک لیست پخش هوشمند، لیستی دینامیک از آهنگ‌هایی است که از کتابخانهٔ شما می‌آیند. انواع مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان انتخاب آهنگ‌ها را به روشهای مختلف می‌دهند."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "الف - ی"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "دربارۀ %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "دربارهٔ کلمنتاین..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "About Qt..."
msgstr "دربارهٔ QT..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "مشخصات حساب کاربری"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "کنش\\ناکنش Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54
msgid "Add Podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "افزودن جریان"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "افزودن خط جدید اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "افزودن کنش"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
msgid "Add and play now"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "افزودن جریان دیگر..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ui/mainwindow.cpp:1507
msgid "Add file"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "افزودن پرونده..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
msgid "Add files to transcode"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد"
#: ui/mainwindow.cpp:1535
msgid "Add folder"
msgstr "افزودن پوشه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Add folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "افزودن پوشهٔ جدید..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Add podcast..."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "افزودن عبارت جستجو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کنندهٔ آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "افزودن شمارهٔ اجرای آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "افزودن شمارهٔ پرش آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "افزودن برچسب قطعهٔ آهنگ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "افزودن جریان..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1055
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1332
msgid "Add to another playlist"
msgstr "افزودن به لیست پخش دیگر"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "افزودن به لیست پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "افزودن به صف"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "افزودن کنش wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
msgid "Added this month"
msgstr "افزوده شده در ماه جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
msgid "Added this week"
msgstr "افزوده شده در هفتهٔ جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
msgid "Added this year"
msgstr "افزوده شده در سال جاری"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
msgid "Added today"
msgstr "افزوده شده در امروز"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
msgid "Added within three months"
msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1329
msgid "Adding song to favorites"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "پس از کپی‌کردن"
#: playlist/playlist.cpp:1128 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای تمام قطعه‌ها)"
#: playlist/playlist.cpp:1134 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:204
msgid "Album cover"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:411
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "اطلاعات آلبوم در jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums with covers"
msgstr "آلبوم‌های با جلد"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums without covers"
msgstr "آلبوم‌های بدون جلد"
#: ui/mainwindow.cpp:146
msgid "All Files (*)"
msgstr "همۀ پرونده‌ها(*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "تمام افتخار برای Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "All albums"
msgstr "همهٔ آلبوم‌ها"
#: ui/albumcovermanager.cpp:257
msgid "All artists"
msgstr "همهٔ هنرمندان"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "همه‌ٔ پرونده‌ها (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "همهٔ لیست‌پخش‌ها (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "همهٔ مترجمان"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "همهٔ قطعه‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "کدگذاری میانه/کنار"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "در کنار اصلی‌ها"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "پنجره اصلی را همواره پنهان کن"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "پنجره اصلی را همواره نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "همواره پخش را شروع کن"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "کلمنتاین به افزونهٔ دیگری برای استفادهٔ اسپاتیفای نیاز دارد. آیا می‌خواهید این افزونه را بارگیری و نصب نمایید؟"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "مشکلی هنگام کپی‌کردن بانک اطلاعاتی آی‌تیون از دستگاه پیش آمد"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "مشکلی هنگام کپی‌کردن بانک اطلاعاتی آی‌تیون به دستگاه پیش آمد"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی بانک اطلاعاتی آی‌تیون پیش آمد"
#: ui/edittagdialog.cpp:654
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد"
#: internet/lastfmservice.cpp:916
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "مشکل ناشناخته‌ای از last.fm پیش آمد: %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "و:"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:191
msgid "Appearance"
msgstr "شمایل"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "پیوست پرونده/URL به لیست پخش"
#: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55
#: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "پیوست به لیست پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "پیوست به لیست پخش"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشاندهٔ \"%1\" را پاک کنید؟"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1250
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:760
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آمارهٔ این آهنگ را پاک کنید؟"
#: playlist/playlist.cpp:1127 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: ui/mainwindow.cpp:227
msgid "Artist info"
msgstr "اطلاعات هنرمند"
#: internet/lastfmservice.cpp:209
msgid "Artist radio"
msgstr "رادیوی هنرمند"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "برچسب هنرمند"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "حرف اول هنرمند"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "نوع صوت"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:450
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "ناکامی در احراز هویت"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان‌"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "رسته‌های تنها را اتوماتیک در درخت کتابخانه باز کن"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "میانگین ضرباهنگ"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "میانگین اندازهٔ تصویر"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72
msgid "BBC Podcasts"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1143 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "ض.د.د"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "جریان پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:199
msgid "Background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "تاری پس‌زمینه"
#: core/database.cpp:750
msgid "Backing up database"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "تحریم"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "میلهٔ آنالیز"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "آبی ابتدایی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "بیوگرافی از %1"
#: playlist/playlist.cpp:1144 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "ضرب آهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "ضرباهنگ"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
msgid "Block analyzer"
msgstr "آنالیزور بلوکی"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "نوع بلوک"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "آدرس ماک بلوتوث"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "آنالیزور نرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:207
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "مدت میانگیر"
#: engines/gstengine.cpp:853
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"
#: core/song.cpp:324
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "برگهٔ پشتیبانی CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "تغییر جلد هنری"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
msgstr "تغییر اندازهٔ قلم..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "تغییر حالت تکرار"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "تغییر میانبر..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "تغییر حالت آمیخته"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "تغییر زبان"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Check for updates..."
msgstr "بررسی به‌روز رسانی..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "انتخاب نام برای لیست پخش هوشمند"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "انتخاب اتوماتیک"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "انتخاب رنگ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "انتخاب قلم..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "انتخاب از لیست"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "انتخاب روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "پایگاه اینترنتی را انتخاب کنید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را دانلود کند"
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "کلاسیک"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "پاک کن"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "پاک کردن لیست پخش"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "خطای کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "پرتقال کلمنتاین"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "تصویرسازی کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند اتوماتیک‌وار موسیقی‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی قابل پخش در دستگاه تبدیل کند."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر قطعه نمایش دهد."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ تصویرسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "به واسطهٔ مشکل در ارتباط، کلمنتاین نمی‌تواند وضعیت عضویت شما را بیاورد. قطعه‌های پخش‌شده، دخیره می‌شوند و در آینده به Last.fm فرستاده می‌شود."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "نمایشگر تصاویر کلمنتاین"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "کلمنتاین نتوانست نتایج این پرونده را بیابد"
#: library/libraryview.cpp:212
msgid "Click here to add some music"
msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را فشار دهید"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "برای سویچ بین زمان رفته یا باقیمانده، اینجا را کلیک کنید"
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "بستن تصویرسازی"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند."
#: ui/albumcovermanager.cpp:211
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "باشگاه"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "لیست مجزا بوسیلهٔ ویرگول از class:level، طبقه ۰-۳ است."
#: playlist/playlist.cpp:1153 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "تکمیل اتوماتیک برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "تکمیل اتوماتیک برچسب‌ها..."
#: playlist/playlist.cpp:1135 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "تنظیم‌کننده"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:127
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "پیکربندی Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "پیکربندی Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: internet/spotifyservice.cpp:488
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "پیکربندی Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:450
msgid "Configure library..."
msgstr "پیکربندی کتابخانه..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "کنترل Wii را با استفاده از عمل فعال/غیرفعال وصل کنید"
#: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330
msgid "Connect device"
msgstr "اتصال دستگاه"
#: internet/spotifyservice.cpp:243
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "اتصال به Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "ضرباهنگ ثابت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "برگرداندن تمام موسیقی"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "برگردان تمام موسیقی‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:483
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:480
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "کپی‌کردن پایگاه داده‌های آی‌پاد"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را ایجا کنم - مطمئن شوید که همهٔ افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونهٔ مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونهٔ مناسب GStream را نصب کرده‌اید"
#: internet/lastfmservice.cpp:913
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "نمی‌توانم ایستگاه رادیویی last.fm را بارگیری کنم"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "نمی‌توانم پروندهٔ خروجی %1 را باز کنم"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیریت جلد"
#: ui/edittagdialog.cpp:434
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "جلد هنری را از عکس نشانده شده بردار"
#: ui/edittagdialog.cpp:436
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 اتوماتیک فراخوانی شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:429
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art not set"
msgstr "جلد هنری نشانده نشد"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "جلدها از %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:502 internet/groovesharkservice.cpp:1201
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "پژمردن آهنگ وقتی‌که قطعه‌ها اتوماتیک تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "پژمردن آهنگ وقتی‌که قطعه‌ها دستی تغییر می‌کنند"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:206
msgid "Custom image:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "تنظیم پیام سفارشی"
#: internet/lastfmservice.cpp:217
msgid "Custom radio"
msgstr "رادیوی سفارشی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "مسیر DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "رقص"
#: core/database.cpp:704
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1151 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد شد"
#: playlist/playlist.cpp:1150 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "تاریخ اصلاح شد"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "روزها"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "پیش‌&فرض"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "کاهش صدا ۴٪"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "کاهش صدا"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:200
msgid "Default background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرضها"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "تأخیر بین تصویرسازیها"
#: internet/groovesharkservice.cpp:505 internet/groovesharkservice.cpp:1249
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471
#: ui/mainwindow.cpp:1784 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "پاک کردن از دستگاه..."
#: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:484
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "پاک کردن از دیسک..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده"
#: library/libraryview.cpp:246
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"
#: ui/mainwindow.cpp:1268
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "صف‌بندی دوبارهٔ قطعه‌های انتخاب شده"
#: ui/mainwindow.cpp:1266
msgid "Dequeue track"
msgstr "صف‌بندی دوبارهٔ قطعه"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "جزئیات..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "ویژگیهای دستگاه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "ویژگیهای دستگاه..."
#: ui/mainwindow.cpp:224
msgid "Devices"
msgstr "‌دستگاه‌ها"
#: widgets/didyoumean.cpp:128
msgid "Did you mean"
msgstr "منظورت این بود که"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "مدت غیرفعال‌سازی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال شد"
#: playlist/playlist.cpp:1131 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "دیسک"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "ارسال ناپیوسته"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "انجام وارسی دوبارهٔ کامل کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "هیچ موسیقی را تبدیل نکن"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "تکرار نکن"
#: library/libraryview.cpp:268
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "پخش مرتب"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Don't stop!"
msgstr "توقف نکن!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "بارگیری پوشه"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "بارگیری عضویت"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "بارگیری آلبوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:413
msgid "Download this album..."
msgstr "بارگیری این آلبوم..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "بارگیری..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "بارگیری پوشهٔ Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:183
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "بارگیری افزونهٔ Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "بارگیری ابرداده"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "حرف درایو"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "حالت دینامیک روشن است"
#: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک"
#: library/libraryview.cpp:244
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..."
#: ui/mainwindow.cpp:1301
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "ویرایش برچسب \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "ویرایش برچسب..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "ویرایش برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "ویرایش اطلاعات قطعه"
#: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "ویرایش اطلاعات قطعه..."
#: library/libraryview.cpp:260
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "ویرایش اطلاعات قطعه‌ها..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش...."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی کنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "توانا ساختن برابرساز"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "توانا ساختن میان‌برها تنها وقتی که کلمنتاین در کانون است"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی واکشی Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "پیچیدگی رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "کیفیت موتور رمزینه"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "حالت رمزینه"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "یک <b>هنرمند</b> یا <b>برچسب</b>وارد کنید تا به رادیوی Last.fm گوش کنید."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "واژه‌های جستجوی را در اینجا وارد کنید"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "آدرس اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
msgid "Entire collection"
msgstr "همهٔ مجموعه"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Equalizer"
msgstr "برابرساز"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "برابر است با --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "برابر است با --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:985
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465
#: ui/mainwindow.cpp:1736 ui/mainwindow.cpp:1857
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "خطا در بارگیری افزونهٔ Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "خطا در فراخوانی %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "خطای پردازش %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی صوتی"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "همواره پخش‌شده"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "به جز بین قطعه‌های یک آلبوم یا یک پهنهٔ CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "پژمردن هنگام توقف یک قطعه"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "پژمردن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "زمان پژمردن"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:163
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "تند"
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "قطعه‌های برگزیده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "واکشی جلدهای غیرموجود"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "واکشی اتوماتیک"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "واکشی کامل شد"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "خطای واکشی جلد"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "پسوند پرونده"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "نوع پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1146 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1147
msgid "File name (without path)"
msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)"
#: playlist/playlist.cpp:1148 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "اندازه پرونده"
#: playlist/playlist.cpp:1149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "نوع پرونده"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "نام‌پرونده"
#: ui/mainwindow.cpp:222
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "پرونده‌های برای تراکد"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "نام سیستم‌فایل"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "شمارهٔ سریال سیستم‌فایل"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "نوع سیستم‌فایل"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما مطابقت دارند."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "طبقهٔ اول"
#: core/song.cpp:314
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "اندازهٔ قلم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "به دلایل اجازه‌نامه، پشتیبانی اسپاتیفای در افزونه‌ای جداگانه است."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "رمزینهٔ مونو پخش کن"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "انصراف دستگاه"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست حذف می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همهٔ آهنگهای آن را دوباره جستجو کند."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "فرم"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "آهنگ فریم"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "فریم در هر بافر"
#: internet/lastfmservice.cpp:225
msgid "Friends"
msgstr "دوستان"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "باس کامل"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "باس کامل + لرزش"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "لرزش کامل"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "موتور صوتی GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:113
msgid "General"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: playlist/playlist.cpp:1133 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1066
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:738
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "دریافت کانال"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "نامی به آن دهید:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "برو به نوار بعدی لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "برو به نوار قبلی لیست‌پخش"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Grooveshark login error"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1118
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Grooveshark radio"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1096
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن طبق..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
msgid "Group by"
msgstr "گروه‌بندی طبق"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
msgid "Group by Album"
msgstr "گروه‌بندی طبق آلبوم"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
msgid "Group by Artist"
msgstr "گروه‌بندی طبق هنرمند"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "گروه‌بندی طبق هنرمند/آلبوم"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "گروه‌بندی طبق هنرمند/سال - آلبوم"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "گروه‌بندی طبق ژانر/آلبوم"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "گروه‌بندی طبق ژانر/هنرمند/آلبوم"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:192
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "پراکسی HTTP"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "زیاد (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "زیاد (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "حساب کاربری مگناتیون ندارم"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "آیکون در بالا"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "تشخیص آهنگ"
#: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "صرف نظر از \"The\" در نام هنرمندان"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "در حالت دینامیک پس از پایان هر آهنگ، قطعه‌های تازه انتخاب و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند."
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "آلبوم هنری را در آگاهساز قرار بده"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "در بر داشتن همهٔ آهنگها"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "بلندی صدا را ٪۴ افزایش بده"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "بلند کردن صدا"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "قرار دادن..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "نصب شد"
#: core/database.cpp:689
msgid "Integrity check"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:223
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "Internet providers"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:456
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:451
msgid "Invalid format"
msgstr "قالب نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
msgid "Invalid method"
msgstr "روش نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:453
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Invalid service"
msgstr "سرویس نامعتبر"
#: internet/lastfmservice.cpp:455
msgid "Invalid session key"
msgstr "کلید جلسهٔ نامعتبر"
#: internet/groovesharkservice.cpp:393
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:125
msgid "Jamendo"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "قطعه‌های بیشتر شنیده شدهٔ Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "قطعه‌های برتر Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "قطعه‌های برتر ماه Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "قطعه‌های برتر هفتهٔ Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid "Jamendo database"
msgstr "پایگاه دادهٔ Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "پرش به قطعهٔ در حال پخش"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده وقتی که پنجره بسته می‌شود"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "توله گربه‌ها"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "لپتاپ/هدفون"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "سالن بزرگ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "جلد آلبوم بزرگ"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "میلهٔ کناری بزرگ"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1140
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "آخرین پخش"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:86
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "رادیوی سفارشی Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:256 internet/lastfmservice.cpp:710
#: internet/lastfmservice.cpp:745
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "کتابخانه Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:258
#: internet/lastfmservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "رادیوی مختلط Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:263
#: internet/lastfmservice.cpp:266
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "رادیوی همسایه Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:253
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "ایستگاه رادیویی Last.fm- %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "هنرمندهایی مشابه %1 در Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "برچسب رادیویی Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:460
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm در حال پخش است، چند دقیقه بعد دوباره تلاش کنید"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "کلمهٔ عبور Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm شمارش پخش‌شده‌ها"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "برچسب Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "نام کاربری Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "ویکی Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "آخرین قطعه‌های برگزیده"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "برای پیش‌فرض، خالی رها کنید. مثال: \"/dev/dsp\"، \"front\"، و ..."
#: playlist/playlist.cpp:1129 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: ui/mainwindow.cpp:211 ui/mainwindow.cpp:221
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "گروه‌بندی پیشرفتهٔ کتابخانه"
#: ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "Library rescan notice"
msgstr "آگاه‌سازی پویش دوبارهٔ کتابخانه"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "جستجوی کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "محدودیت‌ها"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "زنده"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "بارگیری"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "بارگیری جلدها از URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "بارگیری جلدها از URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "بارگیری جلدها از دیسک"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
msgid "Load playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Load playlist..."
msgstr "بارگیری لیست‌پخش..."
#: internet/lastfmservice.cpp:926
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "بارگیری رادیوی Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "بارگیری دستگاه MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "بارگیری دستگاه مدیای ویندوز"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "بارگیری پایگاه دادهٔ آی‌پاد"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "بارگیری آهنگ‌ها"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "بارگیری جریان"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228
msgid "Loading tracks"
msgstr "بارگیری قطعه"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "بارگیری اطلاعات قطعه‌ها"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "بارگیری پرونده‌ها/URLها، جانشانی دوبارهٔ لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "ورود به سیستم"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "مشخصات پیش‌بینی بلندمدت"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "عشق"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "پایین (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "پایین (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "مشخصات با پیچیدگی کم (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "متن آهنگ"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "متن آهنگ از %1"
#: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:315
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:316
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "بارگیری Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "بارگیری Magnatune پایان یافت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "مشخصات اصلی (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:493
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "لیست‌پخش را بیرون‌خط در دسترس بگذار"
#: internet/lastfmservice.cpp:467
msgid "Malformed response"
msgstr "پاسخ ناهنجار"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "پیکر بندی دستی پراکسی"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr ""
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "مطابقت همهٔ اصطلاحات جستجو (و)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "مطابقت یک یا بیشتر از یک اصطلاح جستجو (یا)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "بیشترین ضرباهنگ"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "میانه (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "میانه (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "نوع عضویت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "کمترین ضرباهنگ"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "دیده‌بانی کتابخانه برای تغییرات"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:293
msgid "Mono playback"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "ماه"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "نقطهٔ سوارکردن"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "نقطه‌های سوارکردن"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "پایین بردن"
#: ui/mainwindow.cpp:481 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "بالا بردن"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1509
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "کتابخانهٔ موسیقی"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "کتابخانهٔ Last.fm من"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "رادیوی مختلط Last.fm من"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:206
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "همسایهٔ Last.fm من"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "رادیوهای پیشنهادی Last.fm من"
#: internet/lastfmservice.cpp:198
msgid "My Mix Radio"
msgstr "رادیوی مختلط من"
#: internet/lastfmservice.cpp:203
msgid "My Neighborhood"
msgstr "همسایهٔ من"
#: internet/lastfmservice.cpp:193
msgid "My Radio Station"
msgstr "ایستگاه رادیویی من"
#: internet/lastfmservice.cpp:188
msgid "My Recommendations"
msgstr "پیشنهادهای من"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1202 internet/groovesharkservice.cpp:1296
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "نوار باریک (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Neighbors"
msgstr "همسایه‌ها"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "پیشکار پراکسی"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "هرگز پخش‌نشده"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "هرگز شروع به پخش نشده"
#: ui/mainwindow.cpp:1349 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "New playlist"
msgstr "لیست‌پخش تازه"
#: library/libraryview.cpp:242
msgid "New smart playlist..."
msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "آهنگ‌‌های تازه"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "قطعه‌های تازه اتوماتیک اضافه می‌شوند."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "تازه‌ترین قطعه‌ها"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "قطعهٔ بعد"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "بدون آنالیزور"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:205
msgid "No background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های بلند"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "مطابقتی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همهٔ لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1737 ui/mainwindow.cpp:1858
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های انتخابی مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "نوع بلوک نرمال"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "مهیا نیست وقتی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید."
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "متصل نیست"
#: internet/lastfmservice.cpp:462
msgid "Not enough content"
msgstr "بدون محتوای کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:464
msgid "Not enough fans"
msgstr "بدون هوادار کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:463
msgid "Not enough members"
msgstr "بدون عضو کافی"
#: internet/lastfmservice.cpp:465
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "بدون همسایهٔ کافی"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "نوع آگاه‌سازیها"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "آگاه‌سازی‌ها"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "در حال پخش"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "پیش‌مشاهدهٔ OSD"
#: core/song.cpp:318
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:319
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "گشودن &سی‌دی صوتی..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "گشودن دستگاه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75
#: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "گشودن..."
#: internet/lastfmservice.cpp:454
msgid "Operation failed"
msgstr "شکست عملیات"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "بهینه‌سازی کیفیت"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "گزینه‌ها..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها"
#: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:482
msgid "Organise files..."
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "برچسب‌های اصلی"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "گزینه‌های دیگر"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "دستگاه خروجی"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "گزینه‌های خروجی"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "افزونهٔ خروجی"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:210
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "بررسی کاتالوگ Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "مهمانی"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "کلمهٔ عبور"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "نگهبانی کلمهٔ عبور"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:805 ui/mainwindow.cpp:1191
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "توقف"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "توقف پخش"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "متوقف"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "میله‌کنار ساده"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:465 ui/mainwindow.cpp:773
#: ui/mainwindow.cpp:792 ui/mainwindow.cpp:1194 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "پخش هنرمند یا برچسب"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play artist radio..."
msgstr "پخش رادیوی هنرمند..."
#: playlist/playlist.cpp:1138 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "شمار پخش"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "پخش رادیوی دلخواه..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "پخش در صورت توقف، توقف در صورت پخش"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "پخش شود اگر چیزی در حال پخش نیست"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play tag radio..."
msgstr "پخش رادیوی برچسب..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "قطعهٔ <n>-ام در لیست‌پخش را پخش کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/توقف"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "بازپخش"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "لیست‌پخش پایان یافت"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "جستجوی لیست‌پخش"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "نوع لیست‌پخش"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "وضعیت افزونه"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "پاپ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
msgid "Popular songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:562
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:569
msgid "Popular songs today"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "پنجرک"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "پیش‌تقویت"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات‌"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیمات..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "پرونده‌های جلد هنری ترجیحی (جداشده با ویرگول)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "فرمت صوتی ترجیحی"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "فرمت ترجیحی"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "پیش‌نشانده:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "کلیدی را فشار دهید"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "گزینه‌های زیبای OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "پيش‌نمايش"
#: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "قطعهٔ قبلی"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "اطلاعات نسخه را چاپ کن"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "دکمهٔ کنترل Wii را فشار دهید"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "جستجوی دستگاه..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر به‌خط‌ کردن"
#: ui/mainwindow.cpp:1272
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "به‌خط کردن قطعه‌های منتخب"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238
#: ui/mainwindow.cpp:1270
msgid "Queue track"
msgstr "به‌خط کردن قطعه"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همهٔ قطعه‌ها)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
msgid "Radios"
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "باران"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "تصویرسازی تصادفی"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "رتبهٔ آهنگ جاری را صفر ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "رتبهٔ آهنگ جاری را یک ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "رتبهٔ آهنگ جاری را دو ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "رتبهٔ آهنگ جاری را سه ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "رتبهٔ آهنگ جاری را چهار ستاره کن"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "رتبهٔ آهنگ جاری را پنج ستاره کن"
#: playlist/playlist.cpp:1137 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌بندی"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210
msgid "Really cancel?"
msgstr "واقعا لغو شود؟"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "بازخوانی کاتالوگ"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "بازخوانی کانالها"
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Refresh friends list"
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "رگه"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "از بار آخر به‌یاد بیاور"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:116
msgid "Remove"
msgstr "پاک کردن"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "پاک کردن عملیات"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "پاک کردن پوشه"
#: internet/groovesharkservice.cpp:515
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Remove from playlist"
msgstr "از لیست‌پخش پاک کن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "لیست پخش را پاک کن"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Removing song from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1295
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:508
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "قطعه‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "تکرار آلبوم"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "تکرار لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "تکرار قطعه"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
msgid "Replace and play now"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "پخش دوبارهٔ دستاورد"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "پخش دوبارهٔ حالت دستاورد"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "ساکن شدن دوباره"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "بازنشانی شمار پخش"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "محدود به حروف اَسکی کن"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:709
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:637
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "راک"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "پراکسی SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "دستگاه را با امنیت حذف کن"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "دستگاه را بعد از کپی، با امنیت حذف کن"
#: playlist/playlist.cpp:1145 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "الگوی ضرباهنگ"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "ضرباهنگ‌الگو"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "ذخیرهٔ جلد آلبوم"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "در حال ذخیرهٔ جلد در دیسک"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
msgid "Save playlist"
msgstr "ذخیرهٔ لیست‌پخش"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Save playlist..."
msgstr "ذخیرهٔ لیست‌پخش..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "ذخیرهٔ بازنشانده"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "ذخیرهٔ این جریان در باریکهٔ اینترنت"
#: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "ذخیرهٔ قطعه‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "نمایهٔ الگوی ضرباهنگ مقیاس‌پذیر (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "وارانی قطعه‌هایی که گوش می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:963
msgid "Search Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "جستجوی ایستگاه‌های Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:422
msgid "Search Jamendo"
msgstr "جستجوی Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "جستجوی Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601
msgid "Search Spotify"
msgstr "جستجوی Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:335
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "جستجوی Spotify (گشودن باریکهٔ تازه)"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "جستجوی Spotify (گشودن باریکهٔ تازه)..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "جستجوی جلد آلبوم..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "حالت جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
msgid "Search options"
msgstr "گزینه های جستجو"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "عبارات جستجو"
#: internet/groovesharkservice.cpp:264
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "مرتبهٔ دوم"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "جستجوی عقب‌گرد"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "جستجوی جلوگرد"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "جستجوی قطعهٔ در حال پخش بوسیلهٔ مقداری نسبی"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "جستجوی قطعهٔ در حال پخش به یک نقطهٔ خاص"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن همه"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:197
msgid "Select background color:"
msgstr ""
#: ui/appearancesettingspage.cpp:192
msgid "Select background image"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "انتخاب بهترین تطبیق ممکن"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:195
msgid "Select foreground color:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "انتخاب تصویرسازها"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "انتخاب تصویرسازها..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "شماره سریال"
#: internet/lastfmservice.cpp:457
msgid "Service offline"
msgstr "سرویس برون‌خط"
#: ui/mainwindow.cpp:1299
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 را برابر \"%2\"قرار بده..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "بلندی صدا را برابر <value> درصد قرار بده"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "این مقدار را برای همهٔ قطعه‌های انتخابی قرار بده..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "میان‌بر برای %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "میان‌بر برای %1 از قبل وجود دارد"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "نمایش OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "انیمیشنی درخشان در قطعه‌ جاری نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده وقتی که حالت تکرار/مختلط را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی وقتی بلندی صدا را تغییر می‌دهم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "نمایش یک OSD زیبا"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "نمایش در بالای میلهٔ وضعیت"
#: ui/mainwindow.cpp:438
msgid "Show all songs"
msgstr "نمایش همهٔ آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "نمایش همهٔ آهنگ‌ها"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "نمایش جداسازها"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "نمایش اندازهٔ کامل..."
#: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:485
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..."
#: library/libraryview.cpp:266
msgid "Show in various artists"
msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون"
#: ui/mainwindow.cpp:439
msgid "Show only duplicates"
msgstr "نمایش تنها دوگانه‌ها"
#: ui/mainwindow.cpp:440
msgid "Show only untagged"
msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "نمایش دکمه‌های «عشق» و «تحریم»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "نمایش دکمهٔ واکشی در پنجره اصلی"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "نمایش آیکون سینی"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "آشکار/پنهان"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "پخش درهم"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "پخش درهم همه"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "پخش درهم لیست‌پخش"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr ""
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "هنرمندان مشابه"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش عقب در لیست‌پخش"
#: playlist/playlist.cpp:1139 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "پرش شمار"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش جلو در لیست‌پخش"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "جلد آلبوم کوچک"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "میلهٔ کنار کوچک"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "لیست‌پخش هوشمند"
#: library/librarymodel.cpp:1128
msgid "Smart playlists"
msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "ملایم"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "راک ملایم"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: ui/mainwindow.cpp:226
msgid "Song info"
msgstr "اطلاعات آهنگ"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "سونوگرام"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "شرمنده"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "مرتب‌سازی طبق ژانر (الفبایی)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "مرتب‌سازی طبق ژانر ( طبق محبوبیت)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "مرتب‌سازی طبق نام ایستگاه"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها طبق"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: playlist/playlist.cpp:1154
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:176
msgid "Spotify login error"
msgstr "خطای ورود به سیستم Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "افزونهٔ Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "افزونهٔ Spotify نصب نیست"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: internet/spotifyservice.cpp:340
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
msgid "Start transcoding"
msgstr "شروع ترانسکد"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "شروع %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "شروع..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Stations"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "توقف بعد از"
#: ui/mainwindow.cpp:467 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "توقف بعد از این آهنگ"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "توقف پخش"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "توقف پخش بعد از قطعهٔ جاری"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف"
#: core/song.cpp:326
msgid "Stream"
msgstr "جریان"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "عضویت جریان"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Subscribed playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:198
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "برچسب‌های پیشنهادی"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "چکیده"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "بسیار بالا (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
msgid "Switch provider"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:512
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "همگام‌سازی صندوق ورودی اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:507
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "همگام‌سازی لیست‌پخش اسپاتیفای"
#: internet/spotifyservice.cpp:516
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "همگام‌سازی قطعه‌های ستاره‌دار اسپاتیفای"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "باریکه‌ها در بالا"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "واکش برچسب‌ها"
#: internet/lastfmservice.cpp:213
msgid "Tag radio"
msgstr "برچسب رادیو"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "ضرباهنگ هدف"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "تکنو"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "تشکر از"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "فرمان \"%1\" نمی‌تواند شروع شود."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:202
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "پروندهٔ \"%1\" معتبر نیست"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "لیست‌پخش '%1' خالی بود با قابل بارگذاری نبود."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "پایگاه درخواستی تصویر نیست!"
#: ui/mainwindow.cpp:1967
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "نسخه‌ای زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:"
#: library/libraryview.cpp:392
msgid "There are other songs in this album"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr ""
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:"
#: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1785 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "این پرونده‌ها از دیسک پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "این تنظیمات در دیالوگ «موسیقی تراکد»، و همچنین موقع تبدیل آهنگ قبل از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "طبقهٔ سوم"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد قبل از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid "This device will not work properly"
msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد"
#: devices/devicemanager.cpp:570
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:578
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید."
#: devices/devicemanager.cpp:327
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های موسیقی جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "این لیست‌پخش پاک خواهد شد؛ و عمل برگشت‌ناپذیر است. آیا مطمئنید می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: internet/lastfmservice.cpp:458
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است"
#: devices/devicemanager.cpp:590
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "این نوع از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "میانگاه"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی"
#: playlist/playlist.cpp:1126 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: internet/groovesharkservice.cpp:986
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "تبدیل به OSD زیبا"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه"
#: ui/mainwindow.cpp:1274
msgid "Toggle queue status"
msgstr "تبدیل به وضعیت صف"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "تبدیل به وارانی"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحهٔ زیبا"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "همهٔ بایت‌های ارسال شده"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "همهٔ درخواست‌های شبکه انجام شد"
#: playlist/playlist.cpp:1130 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "قطعه"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Transcode Music"
msgstr "تراکد موسیقی"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "صورت عملیات تراکدگر"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "تراکدکردن"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "گزینه‌های تراکد"
#: core/song.cpp:323
msgid "TrueAudio"
msgstr "صدای واقعی"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "توربین"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "نوار ابرپهن (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)"
#: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296
#: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926
#: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387
#: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
#: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "Unknown content-type"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:471
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "قرار ندادن جلد"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1156
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Update changed library folders"
msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "وقتی کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr ""
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "به‌روز رسانی %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "به‌روز رسانی %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "در صورت وجود، از ابردادهٔ Replay Gain استفاده کن"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:194
msgid "Use a custom color set"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "بکار بردن سندیت"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "بکار بردن حالت دینامیک"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "بکاربردن پیش‌فرض‌های سیستم"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:193
msgid "Use the system default color set"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "بکاربردن تنظیمات پراکسی سیستم"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr ""
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "استفاده‌شده"
#: internet/groovesharkservice.cpp:396
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:126
msgid "User interface"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "شناسه"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ باعث..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "آهنگ ضرب متغیر"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258
msgid "Various artists"
msgstr "هنرمندان گوناگون"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "نسخه‌ٔ %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "حالت تصویرسازی"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "تصویرسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "تنظیمات تصویرسازی‌ها"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "تشخیص فعالیت صدا"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "حجم %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "نام حجم"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:322
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "هفته"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "وقتی کلمنتاین شروع می‌شود"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "وقتی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های تصویری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین تصویر در پوشه را بکار می‌برد."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "آدرس ماک وای‌فای"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "باند پهن (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "دور کنترل Wii %1: فعال است"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "دور کنترل Wii %1: وصل است"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "دور کنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "دور کنترل Wii %1: غیرفعال است"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "دور کنترل Wii %1: نصب نیست"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "دور کنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:313
msgid "Windows Media audio"
msgstr "فرمت صوتی مدیای ویندوز"
#: library/libraryview.cpp:393
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1972
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟"
#: playlist/playlist.cpp:1132 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "سال - آلبوم"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق عضویت از شر پیام انتهای هر قطعه راحت می‌شوید."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "قطعه‌ها را مجانی می‌توانید برونکشی کنید، اما تنها <span style=\" font-weight:600;\">اعضای پولی</span> می‌توانند رادیوی Last.fm را از کلمنتاین پخش کنند."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">صفحهٔ‌ ویکی کلمنتاین</a> مراجعه کنید.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:162
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr "عاشق این آهنگ هستید"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "نیاز است که تنظیمات سیستم را راه‌اندازی کنید و \"<span style=\" font-style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" را فعال کنید تا بتوانید از میان‌برهای جامع در کلمنتاین استفاده کنید."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "شما نمی‌توانید ایستگاه رادیویی Last.fm را پخش کنید زیرا شما عضو Last.fm نیستید."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار Last.fm شما نادرست بود"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود"
#: library/libraryview.cpp:206
msgid "Your library is empty!"
msgstr "کتابخانهٔ شما خالی است!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "جریان‌های رادیویی شما"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "برونکشی‌های شما: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "ی-ا"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "افزودن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "پس از"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "قبل"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "و"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "اتوماتیک"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "پیش از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "بین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "بزرگترین اول"
#: playlist/playlistview.cpp:195 ui/edittagdialog.cpp:449
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "شامل‌"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "دیسک %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "شامل نیست"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751
msgid "e.g."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "پایان می‌یابد با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "برابر است با"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "در آخرین"
#: playlist/playlistview.cpp:197 ui/edittagdialog.cpp:451
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "کمتر است از"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "ابتدا بلندترین"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
msgid "move songs"
msgstr "آهنگ‌ها را انتقال بده"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "ابتدا جدیدترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "برابر نیست با"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "در انتها نیست"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "نه در"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "در"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
msgid "press enter"
msgstr "ورود را فشار دهید"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "ابتدا کوچک‌ترین"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "شروع شود با"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "توقف"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "قطعهٔ %1"