Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sr@latin.po

6035 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010-2011
# Jovana Savic <joa.uniq@gmail.com>, 2012
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-02 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sr@latin/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nMožete staviti liste numera u omiljene klikom na zvezdicu pored imena liste\n\nOmiljene liste numera biće sačuvane ovde"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid " days"
msgstr " dana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " pesama"
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 pesama)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuma"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "pre %1 dana"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listi numera (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 izabrano od"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 pesma"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pesama"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pesama pronađeno"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 pesama pronađeno (prikazujem %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 numera"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prebačeno"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih slušalaca"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 ukupnih slušanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n neuspešno"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n završeno"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostalo"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Poravnaj tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&centriraj"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "&Posebna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "&Dodaci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sakrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Sakrij..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&levo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Muzika"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "&Nijedna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista numera"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Režim ponavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Nasumični režim"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Uklopi kolone u prozor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(drugačije kroz razne pesme)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", od"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "i svima koji su doprineli Amaroku"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 numera"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 nasumičnih pesama"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadogradi na Premijum nalog</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ako nije štiklirano Klementina će upisivati vaše ocene i i ostalu statistiku samo u odvojenoj bazi podataka i neće menjati vaše fajlove.</p><p>Ako je štiklirano, upisivaće statistiku i u bazi podataka i direktno u fajl pri svakoj izmeni.</p><p>Imajte na umu da ovo možda neće raditi za svaki format fajla i, kako nema standarda za to, ostali muzički plejeri možda neće umeti da to pročitaju.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Stavite ime polja ispred tražene reči da biste ograničili pretragu samo na to polje, npr. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bora</span> tražiće sve izvođače čije ime sadrži reč „Bora“.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dostupna polja: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Upis statistike i ocena pesama u oznake fajlova za sve pesme vaše biblioteke.</p><p>Nije potrebno ako je postavka „Upiši ocenu/statistiku pesme u oznake kad je to moguće“ uvek bila aktivirana.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Pokazivači počinju znakom %, na primer: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ako deo teksta koji sadrži pokazivače stavite u vitičaste zagrade, taj deo će biti sakriven ako je pokazivač prazan.</p>"
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Potreban je Gruvšarkov Bilokud nalog."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Potreban je Spotifaj Premijum nalog"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klijent može da se poveže samo ako je unesen ispravan kôd."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametna lista numera je dinamička lista pesama iz vaše biblioteke. Postoje različiti tipovi pametnih lista koji nude različite načine izbora pesama."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Pesma će biti uključena u listu ako zadovoljava ove uslove."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ž"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:409
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "SLAVA HIPNOŽAPCU"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Klementini..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "Više o Kutu..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutne"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Detalji o nalogu"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalji o nalogu (Premijum)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "radnja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Uključi/isključi Wii daljinski"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Tok aktivnosti"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podkast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj tok"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržano tipom obaveštenja"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj radnju"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Dodaj sve numere iz fascikle i svih njenih podfascikli"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj drugi tok..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Add file"
msgstr "Dodavanje fajla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj fajl u prekoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj fajlo(ove) u prekoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj fajl..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodavanje fajlova za prekodiranje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "Dodavanje fascikle"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj novu fasciklu..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodavanje podkasta"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podkast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj pojam za traženje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Umetni album pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Umetni izvođača albuma pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Umetni izvođača pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Umetni skor pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Umetni kompozitora pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Umetni disk pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Umetni ime fajla pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Umetni žanr pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Umetni grupisanje pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Umetni dužinu pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Umetni izvođača pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Umetni broj puštanja pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Umetni ocenu pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Umetni broj preskoka pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Umetni naslov pesme"
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Add song to cache"
msgstr "Dodaj pesmu u keš"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Umetni numeru pesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Umetni godinu pesme"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Dodaj pesmu u „Moju muziku“ kad kliknem na dugme „Volim“"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj tok..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1126
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj u Gruvšarkove omiljene"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1141
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj u Gruvšarkove liste numera"
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
msgid "Add to My Music"
msgstr "Dodaj u Moju muziku"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Dodaj u Spotifaj liste numera"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Dodaj na Spotifaj ocenjeno"
#: ui/mainwindow.cpp:1649
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodaj u drugu listu"
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Dodaj u obeleživače"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj u listu numera"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
msgid "Add to the queue"
msgstr "stavi u red"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Dodaj korisnika/grupu u obeleživače"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj wiimotedev radnju"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "dodato ovog meseca"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "dodato ove sedmice"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "dodato ove godine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "dodato danas"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "dodato u poslednja tri meseca"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1424
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodavanje pesme u Moju muziku"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1401
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodavanje pesme u omiljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno grupisanje..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "After "
msgstr "nakon "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "After copying..."
msgstr "Nakon kopiranja:"
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "album (idealna jačina za sve pesme)"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "izvođač albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Omot albuma"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Podaci albuma sa Džamenda..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi sa omotima"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi bez omota"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Svi fajlovi (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Slava Hipnožapcu!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Svi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Svi izvođači"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Svi fajlovi"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Sve liste numera (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "svim prevodiocima"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Sve numere"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Dozvoli klijentu da preuzima muziku sa ovog računara."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr "Dozvoli preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dozvoli „mid/side“ kodiranje"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Alongside the originals"
msgstr "pored originala"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Uvek sakrij glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Always show the main window"
msgstr "Uvek prikaži glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
msgid "Always start playing"
msgstr "uvek će početi puštanje"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Potreban je dodatni priključak za korišćenje Spotifaja u Klementini. Želite li da ga preuzmete i instalirate sada?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Došlo je do greške učitavanja baze podataka Ajtjunsa"
#: ui/edittagdialog.cpp:692
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Došlo je do greške upisa metapodataka na „%1“"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Došlo je do neodređene greške."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "ljutit"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodaj numere/URL tokove u listu numera"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodaj u tekuću listu numera"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
msgid "Append to the playlist"
msgstr "doda u listu numera"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Primeni kompresiju kako bi se sprečilo odsecanje"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete prepostavku „%1“?"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovu listu numera?"
#: ui/edittagdialog.cpp:798
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Želite li zaista da poništite statistiku ove pesme?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Želite li zaista da upišete statistiku pesme u fajl pesme za sve pesme iz vaše biblioteke?"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "izvođač"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Podaci o izvođaču"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Oznake izvođača"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "inicijali izvođača"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
msgid "Ask when saving"
msgstr "Pitaj prilikom upisa"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Format zvuka"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Izlaz zvuka"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikacija nije uspela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "automatski"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatsko ažuriranje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatski otvori pojedinačne kategorije u stablu biblioteke"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Dostupno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Prosečni bitski protok"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Prosečna veličina slike"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-ijevi podkasti"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "tempo"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Pozadinski tokovi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Bekapujem bazu podataka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Ravnoteža"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Trakasti analizator"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Basic Blue"
msgstr "osnovna plava"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tip zvuka (osnovno)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "najbolji"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografija sa %1"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "bitski protok"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitski protok"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "bitski protok"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok analizator"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tip bloka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Zamućenje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Bum analizator"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Veličina bafera"
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Baferujem"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "ali ovi izvori su onemogućeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "dugmad"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Podrazumevano, Gruvšark ređa pesme po datumu dodavanja"
#: core/song.cpp:415
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podrška za CUE list"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Putanja keša:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Keširanje"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Keširam %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Prekini preuzimanje"
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Potreban je kepča kôd.\nDa biste popravili problem pokušajte da se prijavite na Vk.com u vašem pregledaču."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Promeni sliku omota"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Promeni veličinu fonta..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Ponavljanje"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Izmeni prečicu..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Nasumičnost"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Promeni jezik"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Izmena će biti aktivna za nastupajuće pesme"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Traži nove epizode"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Potraži nadogradnje"
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "Potraži nadogradnje..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Izbor fascikle keša za Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izaberite ime za vašu pametnu listu"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "Izaberi automatski"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose color..."
msgstr "Izaberi boju..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Izaberi font..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "izbor sa spiska"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Odredite sortiranje liste numera i koliko pesama će da sadrži."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Izbor fascikle preuzimanja za podkast"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Izaberite internet servise za prikaz."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Izaberite sajtove koje želite da Klementina koristi pri traženju stihova."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "klasična"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čišćenje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Očisti listu numera"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Klementina"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Greška Klementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Klementina narandžasta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Vizuelizacija Klementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Klementina može automatski da pretvori muziku koju kopirate na ovaj uređaj u format koji taj uređaj može da pusti."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na Boks"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na Dropboks"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na Gugl Drajv"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Klementina može da pušta muziku koju ste učitali na VanDrajv"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Klementina može prikazivati poruke prilikom izmena numera."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Klementina može da sinhronizuje vaše pretplatničke liste sa ostalim vašim računarima i aplikacijama podkasta. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Napravite nalog</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Klementina ne može da učita nijednu projektM vizuelizaciju. Proverite da li ste ispravno instalirali Klementinu."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Klemetinin pregledač slika"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Klementina nije mogla da nađe rezultate za ovaj fajl"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Klementina će tražiti muziku u:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite ovde da dodate muziku"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknite ovde da stavite ovu listu numera u omiljene kako bi bila sačuvana i pristupačna preko panela „Liste numera“ na levoj bočnoj traci"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite da promenite prikaz preostalog/ukupnog vremena"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Klikom na dugme prijave otvorićete veb pregledač. Vratite se na Klementinu pošto se prijavite."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Zatvori listu numera"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Zatvori vizuelizaciju"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zatvaranjem ovog prozora prekinućete preuzimanje."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zatvaranjem ovog prozora prekinućete potragu za omotima albuma."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "klub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Zarez razdvaja listu od klasa: nivo, nivo je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
msgid "Community Radio"
msgstr "Društveni radio"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Popuni oznake automatski"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Popuni oznake automatski..."
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "kompozitor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Podesi %1..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:565
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Podesi Gruvšark..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Podesi Magnatjun..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Postavke prečica"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Podesi Spotifaj..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Podesi Subsonik..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Podesi Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Podesi opštu pretragu..."
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "Podesi biblioteku..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podesi podkaste..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Poveži Wii daljinske koristeći radnje uključeno/isključeno"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Poveži uređaj"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Poveži se na Spotifaj"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Server je odbio vezu, proverite URL. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Prekovreme isteklo, proverite URL servera. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Problem sa povezivanjem ili je vlasnik onemogućio zvuk"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantan bitski protok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Pretvori svu muziku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Pretvori svu muziku koju uređaj ne može da pusti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Pretvori bezgubitne audio fajlove pre slanja na daljinski."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Pretvori bezgubitne fajlove"
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL deljenja na klipbord"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj na klipbord"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiraj na uređaj...."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiraj u biblioteku..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Ne mogu da se povežem na Subsonik, proverite URL servera. Primer: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Ne mogu da napravim Gstrimer element „%1“ - proverite da li su instalirani svi potrebni Gstrimer priključci"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Ne mogu da napravim listu numera"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Ne mogu da nađem mukser za %1, proverite da li imate instalirane potrebne priključke za Gstrimer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Ne mogu da nađem koder za %1, proverite da li imate instalirane potrebne priključke za Gstrimer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim izlazni fajl %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"
#: ui/edittagdialog.cpp:473
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omot iz ugrađene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omot automatski učitan iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:468
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omot ručno uklonjen"
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Cover art not set"
msgstr "Omot nije postavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omot postavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omoti sa %1"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:533
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1275
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Napravi novu Gruvšarkovu listu numera"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Pretapanje pri automatskoj izmeni numera"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Pretapanje pri ručnoj izmeni numera"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "posebno"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Posebna slika:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Postavke posebne poruke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
msgid "Custom..."
msgstr "posebna..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Dbus putanja"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "dens"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Otkriveno oštećenje baze podataka. Pogledajte https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption za uputstva kako da povratite vašu bazu podataka"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "napravljen"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "izmenjen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "Pod&razumevana"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Utišaj zvuk za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Smanji jačinu zvuka za <vrednost> procenata"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Podrazumevana"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Podrazumevani uređaj na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Zastoj između vizuelizacija"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:536
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1322
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Obriši Gruvšarkovu listu numera"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Obriši preuzete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Brisanje fajlova"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Obriši sa uređaja..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Obriši sa diska..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Obriši puštene epizode"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Obriši prepostavku"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Obriši pametnu listu"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
msgid "Delete the original files"
msgstr "obriši originalne fajlove"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Brišem fajlove"
#: ui/mainwindow.cpp:1570
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Izbaci izabrane numere iz reda"
#: ui/mainwindow.cpp:1568
msgid "Dequeue track"
msgstr "Izbaci numeru iz reda"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
msgid "Details..."
msgstr "Detalji..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Svojstva uređaja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Svojstva uređaja..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Da li ste mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Didžitali Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lozinka"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direktna internet veza"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "fascikla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Onemogući trajanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Isključi stvaranje raspoloženja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Isprekidan prenos"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Opcije prikaza"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Prikaži ekranski pregled"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ponovo skeniraj biblioteku"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Ponovi skeniranje"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Ponovi skeniranje..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pretvaraj muziku"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ne prebrisuj"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Ponovnim skeniranjem ćete izgubiti sve metapodatke sačuvane u Klementini, npr. omote albuma, broj puštanja i ocene. Klementina će ponovo skenirati svu vašu muziku sa Guglovog Drajva što može potrajati."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikazuj u raznim izvođačima"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ne prikazuj preslušane epizode"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne puštaj nasumično"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavljaj!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Doniraj"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Kliknite dvaput da otvorite"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvoklik na pesmu će da je..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Preuzmi %n epizoda"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Fascikla za preuzimanje"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download episodes to"
msgstr "Preuzimaj epizode u"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "preuzimanja sadržaja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Preuzimaj nove epizode automatski"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Preuzimanje je na čekanju"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr "Postavke preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr "Preuzmite aplikaciju za Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Preuzmi ovaj album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Preuzmi ovaj album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Preuzmi ovu epizodu"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Preuzimam (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Preuzimam Ajskast direktorijum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Preuzimam Džamendov katalog"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Preuzimam Magnatjunov katalog"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Preuzimam Spotifaj priključak"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Preuzimam metapodatke"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Prevlačite da biste menjali položaj"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropboks"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "dabstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamički režim je uključen"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamički nasumični miks"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredi pametnu listu..."
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznaku „%1“..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredi oznaku..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Uređivanje podataka numere"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredi podatke numere..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredi podatke numera.."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "E-adresa"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogući podršku za Wii daljinski"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Automatsko keširanje"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Uključi ekvilajzer"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogući prečice samo kad je Klementina u fokusu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Omogući utkano uređivanje metapodataka pesme klikom"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogućite izvore prikazane ispod da biste ih uključili u pretragu. Rezultati će biti prikazani ovim redim."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm skroblovanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksnost kodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvalitet motora kodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Režim kodiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Unos URL-a"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Unesite URL za preuzimanje omota sa interneta:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Unesite ime za izvezene omote (bez nastavka):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Unesite novo ime za ovu listu numera"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Unesite pojmove za traženje iznad da biste pronašli muziku na vašem računaru ili na internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Unesite pojam za traženje ispod da biste našli podkaste u Ajtjuns prodavnici"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Unesite pojam za traženje ispod da biste našli podkaste na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Unesite pojam za traženje ovde"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Unesite URL toka internet radija:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Unesite ime fascikle"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Unesite ovaj IP u aplikaciju da biste je povezali sa Klementinom."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "čitavu kolekciju"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvilajzer"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Isto kao i --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Isto kao i --log-levels *:3"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1054
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141
#: ui/mainwindow.cpp:2289 internet/vk/vkservice.cpp:625
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Greška pri čupanju CD-a"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Greška povezivanja MTP uređaja"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Greška kopiranja pesama"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Greška brisanja pesama"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Greška preuzimanja Spotifaj priključka"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Greška učitavanja %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Greška učitavanja di.fm liste numera"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Greška obrade %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Greška prilikom učitavanja audio CD-a"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Već puštano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "svakih 10 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
msgid "Every 12 hours"
msgstr "svakih 12 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 2 hours"
msgstr "svaka 2 sata"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "svakih 20 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "svakih 30 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 6 hours"
msgstr "svakih 6 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every hour"
msgstr "svakog sata"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Osim između numera na istom albumu ili na istom CUE listu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Postojeći omoti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Ističe %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Izvezi omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Izvoz omota"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Izvezi preuzete omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Izvezi ugrađene omote"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Izvoz završen"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Izvezeno %1 omota od %2 (%3 preskočeno)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Utapaj pri pauzi/nastavljanju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Utapaj numeru pri zaustavljanju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Utapanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje pretapanja"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Neuspeh čitanja CD uređaja"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Neuspeh dobavljanja direktorijuma"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Neuspeh dobavljanja podkasta"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Neuspeh učitavanja podkasta"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Neuspeh raščlanjivanja IksML-a za ovaj RSS dovod"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "brz"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:644
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljene"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Omiljene numere"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Dobavi nedostajuće omote"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Dobavi automatski"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Dobavljanje završeno"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Dobavljam Subsonikovu biblioteku"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Greška dobavljanja omota"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Format fajla"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "nastavak fajla"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formati fajlova"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "ime fajla"
#: playlist/playlist.cpp:1351
msgid "File name (without path)"
msgstr "ime fajla (bez putanje)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Šablon imena fajla:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Putanje fajlova"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "veličina fajla"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "tip fajla"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Filename"
msgstr "ime fajla"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Fajlovi"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fajlovi za prekodiranje"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Pronađite pesme u biblioteci koje odgovaraju određenom kriterijumu."
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
msgid "Find this artist"
msgstr "Pronađi ovog izvođača"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Identifikujem pesmu"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Prvi nivo"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Uklopi omot po širini"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Iz razloga licenciranja podrška za Spotifaj je u odvojenom priključku."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Prisili mono kodiranje"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Zaboravi uređaj"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zaboravljanjem uređaja uklonićete ga sa spiska i Klementina će morati ponovo da skenira sve pesme sledeći put kada ga povežete."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Broj kadrova"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Sličica po baferu"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "zaleđen"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "puni bas"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "puni bas + sopran"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "puni sopran"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "General settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "žanr"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:555
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Dobavi URL za deljenje ove liste numera sa Gruvšarka"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:552
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1154
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Dobavi URL za deljenje ove pesme sa Gruvšarka"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Dobavi URL za deljenje ove pesme sa Spotifaja"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Dobavi URL za deljenje ove liste numera"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:829
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Dobavljam popularne pesme na Gruvšarku"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Dobavljam kanale"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Dobavljam tokove"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dajte joj ime:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Idi na sledeći jezičak liste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Idi na prethodni jezičak liste"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Gugl Drajv"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Dobavljeno %1 omota od %2 (%3 neuspešno)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Posivi nepostojeće pesme u listi numera"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Gruvšark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:412
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Greška prijave na Gruvšark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1205
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL Gruvšarkove liste numera"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:624
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Gruvšarkov radio"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1183
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL Gruvšarkove pesme"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupisanje biblioteke"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Grupisanje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "izvođač"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "izvođač/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "izvođač/godina — album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "žanr/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "žanr/izvođač/album"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "grupisanje"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML stranica ne sadrži nijedan RSS dovod"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Primljen HTTP 3xx kôd bez URL-a, proverite postavke servera."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proksi"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "srećan"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Podaci o hardveru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Podaci o hardveru su dostupni samo dok je uređaj povezan."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "visok"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "visok (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "visok (1024x1024)"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Domaćin nije nađen, proverite URL servera. Primer: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "sati"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnožabac"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "nemam nalog na Magnatjunu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone na vrhu"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identifikujem pesmu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Dozvoljava uređivanje oznake direktno u prikazu liste numera klikom na pesmu"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo a pesme kopirane na njega možda neće raditi."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ako znate URL podkasta, unesite ga ispod i kliknite na „Idi“."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Igonoriši „The“ u imenu izvođača"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "za %1 dana"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "za %1 sedmica"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "U dinamičkom režimu nove numere će biti izabrane i dodate na listu svaki put kad se pesma završi."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Sanduče"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Uključi omote albuma u obaveštenja"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Uključi sve pesme"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Neodgovarajuće izdanje Subsonikovog REST protokola. Klijent treba nadogradnju."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Neodgovarajuće izdanje Subsonikovog REST protokola. Server treba nadogradnju."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Nepotpuno podešavanje, ispunite sva polja."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Pojačaj zvuk za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka za <vrednost> procenata"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indeksiram %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Opcije ulaza"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Insert..."
msgstr "Umetni..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "instaliran"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Provera integriteta"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet servisi"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internet servisi"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Nevažeći API ključ"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Neispravan format"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Neispravan način"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neispravni parametri"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Naveden neispravan resurs"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Neispravan servis"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Nevažeći ključ sesije"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:404
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Džamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Džamendove najslušanije numere"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Džamendove najbolje numere"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Džamendove najbolje numere ovog meseca"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Džamendove najbolje numere ove sedmice"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Džamendova baza podataka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "pušta prethodnu pesmu odmah"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skoči na tekuću numeru"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držite tastere %1 sekundu..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držite tastere %1 sekundi..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Nastavi rad u pozadini kad se prozor zatvori"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Keep the original files"
msgstr "zadrži originalne fajlove"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Mačići"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "laptop/slušalice"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Veliki omot"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Veliki omot albuma (detalji ispod)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Veliki omot albuma (bez detalja)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Široka traka"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Poslednji put puštano"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "poslednji put puštena"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovo za nekoliko minuta"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Lozinka"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm broj puštanja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm oznake"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Korisničko ime"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm viki"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanje omiljene numere"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "dužina"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno grupisanje biblioteke"
#: ui/mainwindow.cpp:2413
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obaveštenje o ponovnom skeniranju biblioteke"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Pretraživanje biblioteke"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:626
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Slušajte pesme sa Gruvšarka birane na osnovu ranije preslušanih"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "uživo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Učitavanje omota sa URL-a"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Učitaj omot sa URL-a..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Učitavanje omota sa diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Učitaj omot sa diska..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Učitavanje liste numera"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Učitaj listu numera..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Učitavam MTP uređaj"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Učitavam Ajpodovu bazu podataka"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Učitavam pametnu listu"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Učitavam pesme"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Učitavam tok"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Učitavam numere"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Učitavam podatke o numerama"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitava datoteke/URL-ove, zamenjujući tekuću listu"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava nije uspela"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "dugoročno predviđanje (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Volim"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "nizak (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "nizak (256X256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "niska kompleksnost (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Stihovi"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Stihovi sa %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:395
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:397
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatjun"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Preuzimanje sa Magnatjuna"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Završeno preuzimanje sa Magnatjuna"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "glavni profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Enterprajz!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Enterprajz!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Napravi listu dostupnu van mreže"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Loš odgovor"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ručno podešavanje proksija"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid "Manually"
msgstr "ručno"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kao preslušano"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kao novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Uporedi svaki traženi pojam (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Uporedi jedan ili više traženih pojmova (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Najviše rezultata opšte pretrage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Najveći bitski protok"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Medij je promenjen. Učitavam ponovo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "srednji (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "srednji (512X512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tip članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najmanji bitski protok"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Najmanji ispun bafera"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Nedostaju prepostavke za projektM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Nadgledaj izmene u biblioteci"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono reprodukcija"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "meseci"
#: playlist/playlist.cpp:1366
msgid "Mood"
msgstr "raspoloženje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stil raspoloženja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Raspoloženja"
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
msgid "More"
msgstr "Još"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Najčešće puštano"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Tačka montiranja"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Tačke montiranja"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Premesti u biblioteku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Muzička biblioteka"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
msgid "My Albums"
msgstr "Moji albumi"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:633
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzika"
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje preporuke"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 ui/equalizer.cpp:199
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Naming options"
msgstr "Opcije imenovanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "uski opseg (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni proksi"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Mrežni daljinski"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Nikad puštano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
msgid "Never start playing"
msgstr "neće početi puštanje"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista numera"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova pametna lista"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nove pesme"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nove numere će biti automatski dodate."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovije numere"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Sledeća numera"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "sledeće sedmice"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Bez slike pozadine"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Nema omota za izvoz."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "bez dugih blokova"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nema poklapanja. Očistite polje pretrage da biste prikazali celu listu ponovo."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "bez kratkih blokova"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nijedna od izabranih pesama nije pogodna za kopiranje na uređaj"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "normalan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "normalni tip bloka"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nije dostupno dok se koristi promenjiva lista"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Nepovezan"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nema dovoljno obožavalaca"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Nema dovoljno članova"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nema dovoljno komšija"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "nije instaliran"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nije montiran — kliknite dvaput da montirate"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "Ništa nije nađeno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada puštam"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Broj epizoda za prikaz"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD pregled"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "isključeno"
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "OGG FLAC"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "OGG Opus"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "OGG Speex"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "OGG Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "uključeno"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "Van Drajv"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Prihvataj veze samo od klijenata unutar ovog raspona ip adresa:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Dozvoli samo veze sa lokalne mreže"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Prikaži samo početnih"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Prozirnost"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:559
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otvori %1 u pregledaču"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otvori &audio CD..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otvaranje OPML fajla"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otvori OPML fajl..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Otvaranje fascikle za uvoz muzike"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Otvori uređaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Otvori fajl..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otvori u Gugl Drajvu"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otvori u novoj listi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "otvori u novoj listi"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Otvori u pregledaču"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "Radnja nije uspela"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizuj bitski protok"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizuj kvalitet"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizovanje fajlova"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizuj fajlove..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organizujem fajlove"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Početne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Ostale opcije"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Uređaj izlaza"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Opcije izlaza"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Prebriši sve"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prebriši postojeće fajlove"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Prebriši samo manje fajlove"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Raščlanjujem Džamendov katalog"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "žurka"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj puštanje"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "izvođač"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "piksela"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Obična traka"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "broj puštanja"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Pusti ako je zaustavljeno, zaustavi ako se pušta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "počeće puštanje ako trenutno ništa nije pušteno"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Pusti <n>u numeru sa liste"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pusti/pauziraj"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Puštanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Opcije plejera"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista numera je završena"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcije liste numera"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tip liste"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:654
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Liste numera"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Zatvorite vaš pregledač i vratite se na Klementinu."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stanje priključka:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkasti"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "pop"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:591
msgid "Popular songs"
msgstr "Popularne pesme"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Popularne pesme meseca"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:604
msgid "Popular songs today"
msgstr "Popularne pesme danas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pretpojačanje"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Postavka"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Podešavanje..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Imena fajlova omota (odvojena zarezom)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Poželjni format zvuka"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Poželjni bitski protok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Poželjni format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tip zvuka (premijum)"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Prepostavka:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisnite kombinaciju tastera za"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisnite taster"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisnite kombinaciju tastera za %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Dugme „Prethodna“ u plejeru..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcije lepog OSD-a"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Prethodna numera"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Prikaži podatke o izdanju"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "napredak"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "psihodelično"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisnite taster na Wii daljinskom"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Postavi nasumično"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Ispitujem uređaj..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menadžer redosleda"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Stavi u red izabrane numere"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1572
msgid "Queue track"
msgstr "Stavi numeru u red"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "radio (jednaka jačina za sve pesme)"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:613
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "nasumično"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 0 zvezda"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 1 zvezdom"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 2 zvezde"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 3 zvezde"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 4 zvezde"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Oceni tekuću pesmu sa 5 zvezda"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "ocena"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Zaista odustajete?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Pređeno ograničenje preusmeravanja, proverite postavke servera."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:561
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osveži katalog"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osveži kanale"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Osveži spisak stanica"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osveži tokove"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "rege"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
msgid "Relative"
msgstr "Relativne"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Upamti zamah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
msgid "Remember from last time"
msgstr "Seti se od prošlog puta"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Upamti moj izbor"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Ukloni radnju"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Ukloni duplikate sa liste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Ukloni fasciklu"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:549
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Ukloni iz Moje muzike"
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Ukloni iz obeleživača"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:546
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:543
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Ukloni sa liste numera"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Uklanjanje liste numera"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Ukloni liste numera"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Ukloni nedostupne numere sa liste numera"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1570
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Uklanjam pesme iz Moje muzike"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1518
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Uklanjam pesme iz omiljenih"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1370
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Preimenovanje „%1“ liste"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:539
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Preimenuj Gruvšarkovu listu numera"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenovanje liste numera"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenuj listu numera..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Numeriši ovim redom..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponavljaj album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponavljaj listu numera"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponavljaj numeru"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zameni tekuću listu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
msgid "Replace the playlist"
msgstr "zameni listu numera"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zameni razmake podvlakom"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Nivelator jačine"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Režim nivelatora jačine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Popuni ponovo"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr "Zahtevaj autentifikacijski kôd"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Poništi broj puštanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "ponavlja pesmu, i pušta prethodnu ako je ponovo pritisnuto"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Ponovo pusti numeru ili pusti prethodnu ako je tekuća unutar početnih 8 sekundi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ograniči se na ASKI znakove"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Nastavi puštanje po pokretanju"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:795
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Dobavljam pesme iz Gruvšarkove Moje muzike"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:762
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Dobavljam Gruvšarkove omiljene pesme"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:693
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Dobavljam Gruvšarkove liste numera"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Vratite se na Klementinu"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "čupaj"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Čupanje CD-a"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Čupaj audio CD..."
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "rok"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Izvrši"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Greška SSL rukovanja, proverite postavke servera. SSLv3 opcija ispod može zaobići neke probleme."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Bezbedno izvadi uređaj"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Bezbedno izvadi uređaj posle kopiranja"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "uzorkovanje"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "uzorkovanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Sačuvaj .mood fajlove u muzičkoj biblioteci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Upisivanje omota albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Sačuvaj omot na disk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Sačuvaj sliku"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Sačuvaj listu numera"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Upis liste numera"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Sačuvaj listu numera..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Sačuvaj prepostavku"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Upiši ocenu pesme u oznake kad je to moguće"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Upiši statistiku pesme u oznake kad je to moguće"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Sačuvaj ovaj tok u internet jezičku"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Upisujem statistike pesama u fajlove pesama"
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Upisujem numere"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "skalabilno uzorkovanje (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Promeni veličinu"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "skor"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Skrobluj numere koje puštam"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Traži Ajskast stanice"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Traži na Džamendu"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Traži na Magnatjunu"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Traži na Subsoniku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Traži automatski"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Traži omote albuma..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Tražite bilo šta"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Traži na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Traži na Ajtjunsu"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Režim pretrage"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:582
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Pojmovi za pretragu"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Tražim na Gruvšarku"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
msgid "Second level"
msgstr "Drugi nivo"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Traži unazad"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Traži unapred"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Idi na položaj tekuće numere za relativni iznos"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Idi na položaj tekuće numere za apsolutni iznos"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Očisti izbor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Izaberite najbolje poklapanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Glavna boja:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Izbor vizuelizacija"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Izaberi vizuelizacije..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL servera"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalji servera"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Servis van mreže"
#: ui/mainwindow.cpp:1611
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Promeni %1 u „%2“..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Postavi jačinu zvuka na <vrednost> procenata"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Podesi vrednost za sve izabrane numere..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Prečica za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Prečica za %1 već postoji"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Prikaži šljašteću animaciju na puštenoj numeri"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Prikaži traku raspoloženja u traci napretka numere"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Izvorna obaveštenja radne površi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Obaveštenje pri promeni režima ponavljanja/nasumičnosti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Obaveštenje pri promeni jačine zvuka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Obaveštenje pri pauzi puštanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Oblačić sa sistemske kasete"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Lepi OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
msgid "Show above status bar"
msgstr "Prikaži iznad trake stanja"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "Prikaži sve pesme"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Prikaži sve pesme"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Prikaži omot u biblioteci"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Prikaži razdvajače"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Puna veličina..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Prikaži grupe u rezultatu opšte pretrage"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Prikaži u menadžeru fajlova"
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "Prikaži u biblioteci..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Prikazuj u raznim izvođačima"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Prikaži raspoloženje"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Prikaži samo duplikate"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "Prikaži samo neoznačene"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Prikaži tekuću pesmu na mojoj stranici"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "prikaži predloge pretrage"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Prikaži „volim“ dugme"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Prikaži dugme skroblovanja u glavnom prozoru"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid "Show tray icon"
msgstr "Usidri u sistemsku kasetu"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "prikaži koji su izvori omogućeni/onemogućeni"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/sakrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Nasumičnost"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Nasumično albumi"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Nasumično sve"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Pretumbaj listu"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Nasumično numere u ovom albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
msgid "Sign in"
msgstr "Prijavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljujem se..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Slični izvođači"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unazad u listi numera"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "broj preskakanja"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unapred u listi numera"
#: ui/mainwindow.cpp:1585
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Preskoči izabrane numere"
#: ui/mainwindow.cpp:1583
msgid "Skip track"
msgstr "Preskoči numeru"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Mali omot"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Uska traka"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametna lista"
#: library/librarymodel.cpp:1280
msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametne liste"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "lagana"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "lagani rok"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Podaci o pesmi"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Podaci o pesmi"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Žao nam je"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Poređaj po žanru (abecedno)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Poređaj po žanru (po popularnosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Poređaj po imenu stanice"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Poređaj pesme na listi abecedno"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Kriterijum ređanja"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1364
msgid "Source"
msgstr "izvor"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotifaj"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Greška prijavljivanja na Spotifaj"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL Spotifaj liste numera"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotifaj priključak"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotifaj priključak nije instaliran"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL Spotifaj pesme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "standardan"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvezdicom"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Počni čupanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Pusti tekuću listu numera"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
msgid "Start transcoding"
msgstr "Počni prekodiranje"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:584
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Počnite nešto da kucate u polje za pretragu iznad da biste ispunili ovaj spisak rezultata pretrage"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Počinjem %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "Počinjem..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi posle"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi posle ove numere"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi puštanje"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi posle tekuće numere"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: core/song.cpp:418
msgid "Stream"
msgstr "Tok"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Puštanje toka sa Subsonikovog servera zahteva važeću licencu servera nakon 30-dnevnog probnog perioda."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "strimovanje sadržaja"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:658
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Pretplaćene liste numera"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Pretplatnici"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonik"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Uspeh!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspešno upisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Predložene oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Rezime"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "super visok (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "super visok (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Podržani formati"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sinhronizuj statistike u fajlove"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinhronizovanje Spotifaj sandučeta"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinhronizovanje Spotifaj liste numera"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinhronizovanje Spotifaj ocenjenih numera"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "sistemske boje"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Jezičci na vrhu"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Dobavljač oznaka"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljani bitski protok"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "tehno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Opcije teksta"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvalnice"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Naredbe „%1“ se ne mogu pokrenuti."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Omot albuma tekuće pesme"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Direktorijum „%1“ nije ispravan"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrednost mora biti veća od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Sajt koji ste zatražili ne postoji!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Sajt koji ste zatražili nije slika!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Probni period za Subsonikov server je istekao. Donirajte da biste dobili licencni ključ. Posetite subsonic.org za više detalja."
#: ui/mainwindow.cpp:2404
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Izdanje Klementine koje ste upravo nadogradili zahteva potpuno skeniranje biblioteke zbog novih mogućnosti koje su izlistane ispod:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Ima još pesama u ovom albumu"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Problem prilikom komunikacije sa gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Problem prilikom dobavljanja metapodataka sa Magnatjuna"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Problem prilikom raščlanjivanja odgovora sa Ajtjuns prodavnice."
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Bilo je problema prilikom kopiranja nekih pesama. Sledeći fajlovi nisu kopirani:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Bilo je problema pri brisanju nekih pesama. Sledeći fajlovi nisu obrisani:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ovi fajlovi će biti obrisani sa uređaja, želite li zaista da nastavite?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ovi fajlovi će biti trajno obrisani sa diska, želite li zaista da nastavite?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ove fascikle će biti skenirane da bi se napravila biblioteka"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu „Prekodiranje muzike“, i prilikom kodiranja muzike pre kopiranja na uređaj."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
msgid "Third level"
msgstr "Treći nivo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ovaj radnja će napraviti bazu podataka koja može biti velika i do 150 MB.\nŽelite li ipak da nastavite?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ovaj album nije dostupan u traženom formatu"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Ovo možete da izmenite kasnije u podešavanjima"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ovaj uređaj mora biti povezan i otvoren pre nego što Klementina može da vidi koje formate fajlova podržava."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ovaj uređaj podržava sledeće formate fajlova:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ovaj uređaj neće raditi ispravno"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ovo je MTP uređaj, ali vi ste kompilovali Klementinu bez libmtp podrške."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ovo je Ajpod, ali vi ste kompilovali Klementinu bez libgpod podrške."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ovo je prvi put da ste povezali ovaj uređaj. Klementina će sad da skenira uređaj da bi našla muziku - to može da potraje."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ovu opciju možete izmeniti u postavkama „Ponašanja“"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ovaj tok je samo za pretplatnike"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ovaj tip uređaja nije podržan: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "naslov"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Da biste počeli Gruvšarkov radio najpre biste trebali preslušati nekoliko ostalih Gruvšarkovih pesama"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Lepi OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Ceo ekran"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Menjaj stanje redosleda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Menjaj skroblovanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Menjaj vidljivost lepog OSD-a"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "sutra"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Previše preusmeravanja"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Najbolje numere"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Ukupno albuma:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Ukupno bajtova prebačeno"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Ukupno napravljenih mrežnih zahteva"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "numera"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Prekodiranje muzike"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dnevnik prekodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Prekodiram %1 fajlova koristeći %2 niski"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcije prekodiranja"
#: core/song.cpp:413
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Isključi"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "Adrese"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "ultra široki opseg (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1 (%2)"
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nepoznat tip sadržaja"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Ukloni omot"
#: ui/mainwindow.cpp:1581
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ukloni preskakanje numera"
#: ui/mainwindow.cpp:1579
msgid "Unskip track"
msgstr "Ukloni preskakanje"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ukloni pretplatu"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Predstojeći koncerti"
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1227
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Ažuriraj Gruvšarkovu listu numera"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ažuriraj sve podkaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ažuriraj izmenjene fascikle biblioteke"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ažuriraj biblioteku pri pokretanju Klementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ažuriraj ovaj podkast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ažuriram %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ažuriram %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "Ažuriranje biblioteke"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma ako je dostupna"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Koristi Gnomove prečice"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Koristi metapodatke nivelisanja ako su dostupni"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Koristi SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Koristi Wii daljinski"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Posebna paleta boja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Koristi posebnu poruku za obaveštenja"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Uključi daljinsko upravljanje preko mreže"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristi autentifikaciju"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Motor menadžmenta za bitski protok"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Dinamički režim"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Koristite obaveštenja za prijavu stanja Wii daljinskog"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Vremensko oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
msgid "Use the system default"
msgstr "sistemski podrazumevan"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Sistemski podrazumevana paleta boja"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Sistemske postavke proksija"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Iskorišćeno"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:407
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Korisnik %1 nema Gruvšarkov Bilokud nalog"
#: ui/settingsdialog.cpp:152
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Radnja menija za dodavanje pesme..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Promenjiv bitski protok"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Razni izvođači"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Izdanje %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Režim vizuelizacija"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizuelizacije"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Podešavanje vizuelizacija"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Otkrivanje glasovne aktivnosti"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Jačina %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "VAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "VMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Upozori me prilikom zatvaranja jezička liste numera"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "VAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Vebsajt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "sedmica"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Kada se Klementina pokrene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Prilikom traženja omota albuma Klementina će najpre da traži fajlove slika koji sadrže neke od ovih reči.\nAko nema poklapanja onda će da koristi najveću sliku u direktorijumu."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Pri upisu liste numera, putanje fajlova treba da budu"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Kada je spisak prazan:"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Zašto ne biste probali..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "široki opseg (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii daljinski %1: aktiviran"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii daljinski %1: povezan"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii daljinski %1: nivo baterije kritičan (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii daljinski %1: deaktiviran"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii daljinski %1: nepovezan"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii daljinski %1: nivo baterije nizak (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii daljinski"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Vindouz medija 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Vindouz medija 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Vindouz medija 64k"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Vindouz medija audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Bez omota:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Želite li da pomerite i ostale pesme iz ovog albuma u razne izvođače takođe?"
#: ui/mainwindow.cpp:2411
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Želite li sada da pokrenete potpuno skeniranje?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Upisivanje statistika svih pesama u fajlove pesama"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Write metadata"
msgstr "Upisuj metapodatke"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "godina"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
msgid "Year - Album"
msgstr "godina — album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "godina"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Preuzećete sledeće albume"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite %1 listi numera iz omiljenih?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Uklonićete i obrisati listu numera koja nije u vašim omiljenim (ova radnja ne može da se poništi). \nŽelite li zaista da nastavite?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kao %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Prijavljeni ste."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Možete izmeniti način organizivanja pesama u biblioteci."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Možete da slušate besplatno bez naloga, ali samo premijum korisnici mogu da slušaju tokove visokog kvaliteta bez reklama."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Možete besplatno slušati pesme na Magnatjunu bez naloga. Kupovinom članstva oslobodićete se poruka na kraju svake numere."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Možete da slušate pozadinske tokove istovremeno sa drugom muzikom."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Možete da koristite vaš Wii daljinski za daljinsku kontrolu Klementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Pogledajte stranicu na Klementinom vikiju</a> za više podataka.\n"
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nemate Gruvšarkov Bilokud nalog."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemate Spotifaj Premijum nalog."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nemate aktivnu pretplatu"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Ne morate biti prijavljeni da biste pretraživali i slušali muziku sa Saundklauda. Međutim, morate da se prijavite da biste pristupili vašim listama numera i vašem toku."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Odjavljeni ste sa Spotifaja, unesite vašu lozinku ponovo u dijalogu postavki."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Odjavljeni ste sa Spotifaja, unesite vašu lozinku ponovo."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Volite ovu numeru"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Morate da pokrenete podešavanje sistema i dozvolite Klementini da „<span style=\"font-style:italic\">upravlja vašim računarom</span>“ da biste koristili opšte prečice u Klementini."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Da biste koristili opšte prečice u Klementini morate da uključite opciju „<span style=\" font-style:italic;\">Omogući pristup pomoćnim uređajima</span>“ u podešavanjima sistema."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Morate ponovo da pokrenete Klementinu da biste promenili jezik."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaša IP adresa:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaši akreditivi za Last.fm su netačni"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaši akreditivi za Magnatjun su netačni"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša biblioteka je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio tokovi"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaša skroblovanja: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Vaš sistem ne podržava OpenGL, vizuelizacije nisu dostupne."
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su netačni."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Ž-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "ništa"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "dodavanje %n stavki"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "nakon"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr " "
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatski"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "pre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "između"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "prvo najveće"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "bpm"
msgstr "tempo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "završava sa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "jednak"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net direktorijum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "veći od"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Ajpodi i USB uređaji za sada ne rade na Vindouzu. Žao nam je!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "poslednjih"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:491
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "manji od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "prvo najduže"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "pomeranje %n stavki"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "prvo najnovije"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "nije jednak"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "ne u poslednjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "ne na dan"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "prvo najstarije"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "na dan"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "Opcije"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ili skenirajte kôd ispod!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite ENTER"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "uklanjanje %n stavki"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "prvo najkraće"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "tumbanje"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "prvo najmanje"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "sortiranje pesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "počinje sa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "Zaustavi"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "numera %1"