2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
# Catalan translation for clementine
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: clementine\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 17:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 20:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: David Sansome <me@davidsansome.com>\n"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-05 05:06+0000\n"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 àlbums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 seleccionades de"
|
|
|
|
|
|
2010-08-30 16:45:27 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 song"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 temes"
|
|
|
|
|
|
2010-09-01 16:46:15 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "%n failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%n han fallat"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "%n finished"
|
|
|
|
|
msgstr "%n han acabat"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%n restants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Personalitzades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sortir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
|
|
|
msgstr "...i tots els que han contribuït amb l'Amarok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
|
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
|
|
|
msgstr "1 peça"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
|
|
|
msgstr "128K MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
|
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
|
|
|
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
"<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %"
|
|
|
|
|
"title </p>\n"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Si demarques entre claus una secció de text que contingui una fitxa de "
|
|
|
|
|
"remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es "
|
|
|
|
|
"troba buida.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre Clementine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalls del compte"
|
|
|
|
|
|
2010-08-25 20:10:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-01 17:37:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
2010-09-01 00:48:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix un flux de dades"
|
|
|
|
|
|
2010-08-25 20:10:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir un altre fluxe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir directory..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir fitxer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir fitxers a convertir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir carpeta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir música"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir nova carpeta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir flux..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir a la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:21:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegit aquest mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegit aquesta setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegit aquest any"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegit avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegit els ultims tres messos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupament avançat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
|
|
|
msgstr "Despres de copiar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista de l'àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista de l'àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
|
|
|
msgstr "Àlbums amb carátules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
|
|
|
msgstr "Àlbums sense caràtules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tota la glòria per l'Hipnogripau!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Tots els àlbums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
|
|
|
msgstr "Tots els artistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
|
|
|
msgstr "Al costat dels originals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes des del dispositiu"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes cap al dispositiu"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error carregant la base de dades d'iTunes"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Un error desconegut de last.fm ha ocorregut: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir fitxers/URLs a la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegir compressió per evitar el clipping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
|
|
|
msgstr "Estas segur de que vols esborrar el \"%1\" preestablert?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
|
|
|
msgstr "Radio de l'artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicials de l'artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format d'àudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticant..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualització automàtica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Expandir automàticament les categories úniques en l'arbre de la col·lecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacitat del fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohibició"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
|
|
|
msgstr "Analitzador de barres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Blau Bàsic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
|
|
|
msgstr "Analitzador de blocs"
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth Adreça MAC"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
|
|
|
msgstr "Analitzador de Boom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Explora..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-25 20:10:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar combinació de tecles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar l'idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Comproba actualitzacions..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Tria automàticament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tria el color..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Tria de la llista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Tria la caràtula manualment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Clàssica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
|
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Clementine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Taronja Clementine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualització de Clementine"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
|
|
|
"a format that it can play."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Clementine pot mostrar un missatge quan canvia de pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
|
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clementine no pot carregar cap visualització de projectM. Asseguri's que té "
|
|
|
|
|
"instal·lat Clementine correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
|
|
|
msgstr "Fes click aquí per afegir música"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "Tancar visualització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
|
|
|
msgstr "Tancant aquesta finestra es cancelara la descarrega."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tancant aquesta finestra es deixaràn de buscar les caràtules dels albums."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Color"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura Last.fm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura Magnatune..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura dreceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura la llibreria..."
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 13:21:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
2010-08-25 23:14:37 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecta el dispositiu"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Còpia al dispositiu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
|
|
|
msgstr "Còpia a la llibreria..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiant a la base de dades de l'iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
|
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es va poder crear l'element \"%1\" de GStreamer. Assegura't de tenir tots "
|
|
|
|
|
"els plugins requerits de GStramer instal·lats"
|
|
|
|
|
|
2010-08-22 02:27:14 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
|
|
|
"installed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
|
|
|
"plugins installed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "No es va poder carregar l'estació de ràdio de last.fm: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "No es va poder obrir el fitxer de sortida %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de caràtules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondre quan es canviï la pista automàticament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondre quan es canviï la pista manualment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Personalitza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta DBus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
|
|
|
msgstr "O&missió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
|
|
|
msgstr "Redueix el volum un 4%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Redueix el volum"
|
|
|
|
|
|
2010-08-26 17:37:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Retard entre visualitzacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Esborra els fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Esborra els fitxers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Esborra del dispositiu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
|
|
|
msgstr "Esborra del disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
|
|
|
msgstr "Esborrar predefinició"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
|
|
|
msgstr "Esborra els fitxers originals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Esborrant fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
|
|
|
msgstr "Treure de la cua la pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "Detalls..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietats del dispositiu"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Propietats del dispositiu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
|
|
msgstr "No repetir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
|
|
|
msgstr "No mostrar a Artistes diversos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "No remenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
|
|
|
msgstr "No aturar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Doble click per obrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer doble click sobre una canço netejara la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directori de descàrregues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Membres de descarrega"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
|
|
|
msgstr "Descarrega aquest àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Descarregant el catàleg de Magnatune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar informació de la pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar la informació de la pista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Edita..."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Editing %n tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Editant %n pistes"
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 13:21:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
2010-08-25 23:14:37 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar l'equalitzador"
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 13:21:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
2010-08-25 23:14:37 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the new playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un nom per la nova llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per començar a sentir una "
|
|
|
|
|
"radio de Last.fm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu la URL d'un fluxe de radio d'Internet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Tota la col.lecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Equalitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
2010-08-14 17:57:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
|
2010-08-14 17:57:05 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-14 13:51:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Error copiant cançons"
|
2010-08-14 13:51:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Error esborrant cançons"
|
2010-08-14 13:51:50 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Error carregant %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Error processant %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
|
|
|
msgstr "Extres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
|
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
|
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
|
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
|
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
|
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvair al parar una pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaïment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durada de l'esvaïment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar caràtules perdudes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar automaticament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensió del fitxer"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer (sense la ruta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Arxius per codificar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
|
|
|
msgstr "Primer nivell"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 18:12:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblidar dispositiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
|
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar "
|
|
|
|
|
"a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de mostreig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Amics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixos complets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixos + Aguts complets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
|
|
|
msgstr "Aguts complets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Motor d'audio GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Arranjaments generals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenint canals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posa-li un nom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreceres globals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
|
|
|
msgstr "S'han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar Colecció per..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per Artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per Artista/Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per Artista/Any - Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per Gènere/Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per Gènere/Artista/Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació del maquinari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La informació del maquinari sols esta disponible mentres el dispositiu esta "
|
|
|
|
|
"endollat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Amaga %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide..."
|
|
|
|
|
msgstr "Amaga..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta (35 fps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
|
|
|
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 14:57:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
|
|
|
|
"work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignora \"The\" als noms d'artistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
|
|
|
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Incrementa el volum"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
|
|
|
msgstr "Insereix..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format invàlid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
|
|
|
msgstr "Mètode invàlid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres no vàlids"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
|
|
|
msgstr "El recurs especificat no es vàlid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
|
|
|
msgstr "Servei invàlid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessió no vàlida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta a la pista que s'esta reproduint"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 23:56:20 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
2010-09-01 00:48:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
2010-08-31 23:56:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
2010-09-01 00:48:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
2010-08-31 23:56:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
|
|
|
msgstr "Manté els fitxers originals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Portàtil/Auriculars"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Gran Saló"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Caràtula gran de l'àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
|
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Llibreria de Last.fm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Cançons favorites a Last.fm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Radio dels veins de Last.fm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Estació de radio de Last.fm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Radio recomanada de Last.fm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Last.fm Artistes Similars a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Radio a Last.fm de l'etiqueta : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuari de Last.fm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
"Deixar-ho en blanc per assignar el valor per defecte. Exemples : \"/dev/dsp"
|
|
|
|
|
"\", \"front\", etc."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupació avançada de la Biblioteca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
|
|
|
msgstr "En directe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
|
|
|
msgstr "Carrega la caratula del disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
|
|
|
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregant la radio de Last.fm"
|
|
|
|
|
|
2010-08-14 17:57:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Carregant el dispositiu MTP"
|
2010-08-14 17:57:05 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-22 21:18:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregant la base de dades de l'iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregant fluxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregant pistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixa (15 fps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
|
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 18:12:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
|
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrega de Magnatune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrega de Magnatune finalitzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
|
|
|
msgstr "Resposta malformada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitjana (25 fps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitjana (512x512)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'afiliació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
|
|
|
msgstr "Punts de muntatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou cap avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la llibreria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou cap amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca de Música"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Loved Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Les meves peces preferides"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
|
|
|
msgstr "El meu veïnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
|
|
|
msgstr "La meva emissora de ràdio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
|
|
|
msgstr "Les meves recomanacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions d'anomenat"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
|
|
|
msgstr "Veïns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista de reproducció nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
|
|
|
msgstr "Cançons noves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sense analitzador"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"No s'ha trobat coincidencies. Netejeu el quadre de cerca per mostrar la "
|
|
|
|
|
"llista de reproducció completa de nou."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
|
|
msgstr "No connectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "No hi ha prous membres"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "No hi ha prous veïns"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tipus de notificació"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
|
|
2010-09-10 22:04:10 +02:00
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vista prèvia OSD"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 18:12:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre magnatune.com al navegador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Obrir els mitjans de comunicació..."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre somafm.com al navegador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Obre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Operació fallida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Organitza fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Organitza fitxers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
|
|
|
msgstr "Organitzant fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions de sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Connector de sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya protegida"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa la reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix la radio de l'artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions del reproductor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Duració de la finestra emergent"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
|
|
msgstr "Preamplificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Preestablert:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:21:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsa una tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 03:37:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de la cua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ficar a la cua les pistes seleccionades"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ficar a la cua la pista"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
|
|
|
msgstr "El server de radio no s'ha pogut carregar :-("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
|
|
msgstr "Pluja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualització al.leatòria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar catàleg"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar canals"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:21:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Recorda de l'últim cop"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
2010-08-25 20:10:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
|
|
|
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeteix àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de repetició"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeteix la pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Reemplaça espais amb guions baixos"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
|
|
|
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
|
|
|
msgstr "Desa els valors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar a Magnatune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar caratules dels àlbums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
|
|
|
msgstr "Segon nivell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca enrere"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar cap endavant"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar-ho tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
|
msgstr "No selecciones res"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select engine"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar motor"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Servei fora de línia"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Drecera per %1"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-09-01 17:46:22 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'OSD"
|
|
|
|
|
|
2010-08-27 12:36:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra un OSD bonic"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra a mida completa..."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra a Artiste"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Amaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Remena-ho tot"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rema"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode aleatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista de reproducció aleatòria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tancar la sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Caràtula petita"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
|
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock suau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Inicia transcodificació"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciant..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
|
|
2010-09-01 00:48:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Parar després d'aquesta pista"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura la reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Para la reproducció després de la pista actual"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux de dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-27 14:42:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stretch columns to fit window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
|
|
|
msgstr "Ràdio d'etiquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
|
|
|
msgstr "Gràcies a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "El directori %1 bo es vàlid"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "La llista de reproducció '%1' esta buida o no es pot carregar."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-14 13:51:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
|
|
|
"copied:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han "
|
|
|
|
|
"pogut copiar:"
|
2010-08-14 13:51:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
|
|
|
"deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"Hi ha hagut problemes borrant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han "
|
|
|
|
|
"pogut borrar:"
|
2010-08-14 13:51:50 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"Aquests arxius seran esborrats del disc, estàs segur de que vols continuar?"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"Aquests arxius seran esborrats del dispositiu, estàs segur de que vols "
|
|
|
|
|
"continuar?"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
|
|
|
msgstr "Tercer nivell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 15:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
|
|
|
|
|
"formats it supports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 14:57:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
|
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine "
|
|
|
|
|
"analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un "
|
|
|
|
|
"mica."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zona horària"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot descarregar %1 (%2)"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Motor d'àudio \"%1\" desconegut. Les opcions són:"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Library"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Actualitza llibreria"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Actualitza la llibreria quan Clementine arranqui"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Updating %1"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Actualitzant %1"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Actualitzant %1%..."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Actualitzant llibreria"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 13:21:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
2010-08-25 23:14:37 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 13:21:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
2010-08-25 23:14:37 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el sistema per defecte"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
|
msgstr "Usat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
|
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
|
|
msgstr "Artistes diversos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Artistes varis"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Versió %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mode de visualització"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualitzacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de visualització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen %1%"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
|
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 18:12:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Quan s'inicia Clementine"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Adreça MAC de la WiFi"
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-09-01 17:37:09 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Wiiremote %1: actived"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-01 16:46:15 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Wiiremote %1: connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-01 17:37:09 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Wiiremote %1: disactived"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-01 16:46:15 +02:00
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Wiiremote %1: disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 18:12:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Any - Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Estàs a punt de descarregar els següents àlbums"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
"Pots canviar la manera en que les cançons de la llibreria estan organitzades"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
|
|
|
|
"membership removes the messages at the end of each track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-11 20:18:14 +02:00
|
|
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
|
|
|
|
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 13:21:32 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
|
|
|
|
|
"wiki</a> for more information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
|
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
|
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Si canvies la llengua, tindràs que re-iniciar Clementine"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "La teva llibreria esta buida!"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Els teus fluxes de radio"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[click to edit]"
|
|
|
|
|
msgstr "[clickar per editar]"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
|
|
|
msgstr "afegeix %n cançons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "disc %1"
|
2010-09-05 13:32:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "disc %1"
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
|
|
|
msgstr "moure cançons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
|
|
|
msgstr "opcions"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 13:09:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-11 19:46:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
|
|
|
msgstr "elimina %n cançons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
|
|
|
msgstr "atura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
|
|
|
msgid "track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "peça %1"
|
2010-08-29 18:12:55 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MP4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg FLAC"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ogg FLAC"
|