2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
|
|
|
|
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
2024-02-14 13:23:12 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 13:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Сергій <sergiy.goncharuk.1@gmail.com>\n"
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
|
|
|
|
|
"translations/uk/>\n"
|
2017-10-13 19:46:53 +02:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2024-02-14 13:23:12 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Short break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tightly close your eyes"
|
2018-01-22 22:25:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Щільно заплющіть очі"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Short break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Закотіть очі кілька разів у різні боки"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Short break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
2018-03-31 00:06:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Покрутіть очима за годинниковою стрілкою"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Short break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
2018-03-31 00:06:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Покрутіть очима проти годинникової стрілки"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Short break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Blink your eyes"
|
2018-03-31 00:06:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Поблимайте очима"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Short break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
2018-03-31 00:06:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Сфокусуйте погляд на віддаленій точці"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Short break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Have some water"
|
2018-11-02 14:13:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Випийте води"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Long break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Walk for a while"
|
2024-02-14 13:23:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Прогуляйтесь"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Long break
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відкинтесь на спинку стільця та відпочиньте"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "show the about dialog"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "показ діалогового вікна про програму"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:46:58 +02:00
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "вимикання поточного виконуваного екземпляру програми safeeyes"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:46:58 +02:00
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "вмикання поточного виконуваного екземпляру програми safeeyes"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:46:58 +02:00
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "вихід з поточного виконуваного екземпляру програми safeeyes"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:46:58 +02:00
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "show the settings dialog"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "показ діалогового вікна налаштувань"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:46:58 +02:00
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "запуск safeeyes в режимі зневадження"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
|
|
|
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "виведення стану виконуваного екземпляру програми safeeyes та вихід"
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Status message
|
|
|
|
|
msgid "Safe Eyes is not running"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Safe Eyes не працює"
|
2018-01-29 02:16:02 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
# RPC not enabled message
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
|
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
|
|
|
|
"arguments."
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-05 17:13:28 +01:00
|
|
|
|
"Safe Eyes працює з відключеним сервером RPC. Увімкніть сервер RPC для "
|
|
|
|
|
"використання аргументів вказівкового рядка."
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# About dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Description in about dialog
|
|
|
|
|
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
2021-02-08 20:33:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
|
|
|
|
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# About dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Break screen
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Пропустити"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Break screen
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Postpone"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відкласти"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Break duration (in seconds)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тривалість перерви (в секундах)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Інтервал між двома перервами (в хвилинах)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Час для підготовки до перерви (в секундах)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Період вимикання комбінацій клавіш (в секундах)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2021-02-08 17:19:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тривалість відкладення (в хвилинах)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2021-02-08 20:33:41 +01:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Show breaks in random order"
|
2021-08-17 01:40:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати перерви у випадковому порядку"
|
2021-02-08 20:33:41 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Сувора перерва (немає можливості пропускати перерви)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow postponing breaks"
|
2018-03-31 00:07:08 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити перенесення перерв"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persist the internal state"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Утримувати внутрішній стан"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
2019-12-05 17:13:28 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати RPC-сервер для отримання вказівок виконання"
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
2019-12-05 17:13:28 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Без сервера RPC вказівки вказівкового рядка можуть не працювати"
|
2019-11-25 02:45:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
"Довгий інтервал перерви повинен бути кратним короткому інтервалу перерви"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-09 18:46:20 +01:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
2019-02-09 18:46:20 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Справді хочете відновити типові налаштування?"
|
2019-02-09 18:46:20 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Short Breaks"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Короткі перерви"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Long Breaks"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Довгі перерви"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 00:26:26 +01:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2019-02-09 12:02:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2019-01-01 00:26:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
2019-02-09 12:02:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ви упевнені, що хочете видалити цю перерву?"
|
2019-01-01 00:26:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "You can't undo this action."
|
2021-08-15 00:16:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Цю дію неможливо скасувати."
|
2019-01-01 00:26:26 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Break"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перерва"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Breaks"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перерви"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Плагіни"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Short"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Коротка"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Long"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Довга"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select an image"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Time to wait"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Час очікування"
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Override"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time (in seconds)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Час (в секундах)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Time (in minutes)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Час (в хвилинах)"
|
2019-01-12 02:42:51 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Break Settings"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування перерви"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування плагінів"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Плагін не підтримує стільничне середовище %s"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, встановіть модуль Python «%s»"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
2019-12-05 17:13:28 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, встановіть засіб вказівкового рядка «%s»"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
|
|
|
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
2021-08-17 01:40:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неприпустимий вираз cron '%s'"
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
2018-06-22 21:11:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, додайте ресурс %(resource)s до каталогу %(config_resource)s"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Break"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Нова перерва"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2024-02-14 13:23:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# Settings dialog
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2018-03-31 00:15:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
|
|
|
msgid "Audible Alert"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Звукове сповіщення"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
2018-06-23 00:22:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відтворювати звукове сповіщення до і після перерв"
|
2018-06-23 00:22:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
|
|
|
msgid "Play audible alert before breaks"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відтворювати звукове сповіщення перед перервами"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 16:42:29 +01:00
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
|
|
|
msgid "Play audible alert after breaks"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відтворювати звукове сповіщення після перерв"
|
2019-02-10 16:42:29 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не турбувати"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
2018-03-20 01:42:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
"Пропускати перерву, якщо активне вікно знаходиться в повноекранному режимі"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не перекривати ці вікна в жодному разі"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перекривати ці вікна незалежно від їхнього стану"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикати недоступні для перекривання вікна в нормальний режим"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-22 21:11:09 +02:00
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
|
|
|
msgid "Do not disturb while on battery"
|
2018-06-28 14:51:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не турбувати під час живлення від акумулятора"
|
2018-06-22 21:11:09 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
|
|
|
msgid "Health Statistics"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Статистика здоров'я"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати статистику на основі використання вами програми Safe Eyes"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 02:28:44 +01:00
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
2021-01-11 03:43:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
2021-08-17 01:40:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Інтервал скидання статистики (вираз cron)"
|
2019-03-02 02:28:44 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/notification
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show a system notification before breaks"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати системне сповіщення перед перервами"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/notification
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Приготуйтесь до короткої перерви через %s секунд"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/notification
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Приготуйтесь до довгої переви через %s секунд"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
|
|
|
msgid "Screensaver"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Заставка"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Блокувати екран після довгих перерв шляхом запуску заставки"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom screensaver command"
|
2019-12-05 17:13:28 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вказівка власної заставки"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Мінімальний час (в секундах) для скасування запуску заставки"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 22:45:31 +01:00
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
2019-02-09 12:02:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Екран блокування"
|
2019-01-12 22:45:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
|
msgid "Smart Pause"
|
2018-01-22 22:25:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Розумна пауза"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Призупинити роботу Safe Eyes під час бездіяльності системи"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
2017-10-14 15:30:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мінімальний час бездіяльності до призупинення роботи Safe Eyes (в секундах)"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-17 20:50:57 +02:00
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
|
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
"Вважати перервою час бездіяльності, що дорівнює тривалості найближчої перерви"
|
2017-10-17 20:50:57 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 04:41:25 +01:00
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
|
|
|
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
2018-11-02 14:13:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Відкласти наступну перерву до переходу системи в режим очікування"
|
2018-10-31 04:41:25 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Піктограма в області сповіщень"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show next break time in tray icon"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати час наступної перерви на піктограмі в області сповіщень"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 01:14:26 +01:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
|
|
|
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити вимкнення Safe Eyes"
|
2019-02-24 01:14:26 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Про програму"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable Safe Eyes"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути Safe Eyes"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disabled until %s"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено до %s"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disabled until restart"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено до перезавантаження"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable Safe Eyes"
|
2018-03-31 00:22:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути Safe Eyes"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "For %d Hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "For %d Hours"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "На %d годину"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "На %d годин"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "На %d годин"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "For %d Minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "For %d Minutes"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "На %d хвилину"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "На %d хвилин"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "На %d хвилин"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "For %d Second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "For %d Seconds"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "На %d секунду"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "На %d секунд"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "На %d секунд"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Next break at %s"
|
2018-03-31 00:37:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Наступна перерва о %s"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "No Breaks Available"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перерви недоступні"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
2018-01-22 22:25:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Take a break now"
|
2018-03-31 00:37:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити перерву зараз"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Until restart"
|
2018-01-22 22:25:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "До перезавантаження"
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-10-08 15:41:29 +02:00
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
2017-10-08 00:40:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2018-03-31 00:37:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
2019-01-12 22:12:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
|
|
|
msgid "Media Control"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Керування медіа"
|
2019-01-12 22:12:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
|
|
|
msgid "Pause media players from the break screen"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Призупиняти медіапрогравачі з екрану блокування"
|
2019-01-12 22:12:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
|
|
|
msgid "Pause media"
|
2019-04-12 14:35:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Призупинити медіа"
|
2020-11-15 23:41:13 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інтервал скидання статистики (в годинах)"
|